به طور مساوی
به طور مساوی 30秒了解
- An adverbial phrase meaning 'equally' or 'evenly', used to describe how an action is performed across multiple parts or people.
- Formed by 'be' + 'towr' (manner) + 'mosāvi' (equal), requiring an Ezafe between the noun and adjective.
- Essential for discussions involving fairness, social justice, resource distribution, and mathematical precision in Persian-speaking environments.
- Commonly paired with verbs like 'divide' (taqsim kardan), 'distribute' (touzi' kardan), and 'behave' (raftār kardan).
The Persian adverbial phrase به طور مساوی (be towr-e mosāvi) is a cornerstone of expressing fairness, mathematical precision, and social balance in the Persian language. At its core, it translates to 'equally' or 'evenly' in English. The structure of this phrase is fascinating for learners because it demonstrates a common Persian method of creating adverbs: using the preposition 'به' (to/in), the noun 'طور' (manner/way), followed by an adjective—in this case, 'مساوی' (equal). When a Persian speaker says they want to divide something به طور مساوی, they are not just talking about physical portions; they are often invoking a sense of justice and 'mosaavaat' (equality).
- Linguistic Composition
- The word consists of 'be' (preposition), 'towr' (manner), and 'mosāvi' (equal). The 'e' sound between 'towr' and 'mosāvi' is the Ezafe, which links the noun to its modifier. Understanding this pattern allows you to create hundreds of other adverbs like 'be towr-e kaamel' (completely) or 'be towr-e kaafi' (sufficiently).
- Social Context
- In Iranian culture, the concept of sharing is deeply ingrained. Whether it is dividing the bill at a restaurant (though 'Ta'arof' might complicate this) or distributing inheritance, the phrase 'به طور مساوی' serves as the legal and social benchmark for fairness. It is used in professional settings to discuss work distribution and in domestic settings for household chores.
ما باید زمان خود را بین کار و استراحت به طور مساوی تقسیم کنیم.
— Translation: We must divide our time equally between work and rest.
In mathematical and scientific contexts, this phrase is indispensable. When describing the distribution of weight, the allocation of resources in a computer program, or the balancing of a chemical equation, 'به طور مساوی' provides the necessary precision. It differs from 'barābar' (equal) in that 'barābar' is usually an adjective or a preposition meaning 'against/opposite,' while 'به طور مساوی' specifically functions as an adverb describing the *action* of the verb.
نور در تمام اتاق به طور مساوی پخش شده است.
— Translation: The light is distributed evenly throughout the room.
Furthermore, the phrase carries a formal weight. While you might hear 'nosf-nosf' (half-half) in very casual street slang when splitting a sandwich, 'به طور مساوی' is the preferred term for any situation requiring clarity, professionalism, or serious intent. It is the language of contracts, school textbooks, and news broadcasts. When a referee in a football match talks about a fair game, or a politician speaks about the distribution of wealth, they rely on this specific phrase to convey the gravity of equality.
- Common Verbs
- It most frequently pairs with 'تقسیم کردن' (to divide), 'توزیع کردن' (to distribute), 'رفتار کردن' (to behave/treat), and 'سهیم شدن' (to share/participate).
او با همه فرزندانش به طور مساوی رفتار میکند.
— Translation: He treats all his children equally.
Using به طور مساوی correctly requires an understanding of Persian sentence structure, particularly the placement of adverbs. Unlike English, where 'equally' can often move around (e.g., 'Divide it equally' or 'Equally divide it'), in Persian, the adverbial phrase most naturally sits just before the verb or immediately following the direct object. This section will explore the various syntactic environments where this phrase thrives.
- Placement with Compound Verbs
- Persian relies heavily on compound verbs (a noun/adjective + a helper verb). When using 'به طور مساوی' with a compound verb like 'تقسیم کردن' (to divide), the adverb usually precedes the entire verbal unit. For example: 'پول را به طور مساوی تقسیم کردند' (They divided the money equally). Placing it elsewhere might sound poetic or slightly disjointed.
فرصتهای شغلی باید به طور مساوی در دسترس همه باشند.
— Translation: Job opportunities should be equally available to everyone.
Another important aspect is its use in comparative structures. While 'به طور مساوی' itself implies a comparison (one part is the same as another), it can be used to emphasize parity in complex sentences. If you are comparing two different groups, you might say 'Group A and Group B were funded به طور مساوی'. This removes any ambiguity about the allocation of resources. It is also frequently found in the passive voice, which is common in Persian academic and journalistic writing.
سود شرکت بین سهامداران به طور مساوی توزیع شد.
— Translation: The company's profit was distributed equally among the shareholders.
When dealing with abstract concepts like 'love,' 'attention,' or 'rights,' the phrase maintains its structural integrity. It is not limited to physical objects. For instance, a teacher might say they distribute their attention به طور مساوی among students. This versatility makes it a high-frequency phrase for B1 learners who are beginning to express more complex social thoughts. It acts as a bridge between basic vocabulary and advanced socio-political discourse.
- Negative Constructions
- To say something is *not* divided equally, you simply negate the verb. 'منابع به طور مساوی تقسیم نشدند' (The resources were not divided equally). This is more common than trying to find an adverb for 'unequally,' though 'به طور نامساوی' does exist.
بار مسئولیت در این پروژه به طور مساوی تقسیم نشده است.
— Translation: The burden of responsibility in this project has not been divided equally.
Finally, consider the rhythm of the sentence. Persian is a melodic language, and 'be towr-e mosāvi' has a distinct dactylic flow. It provides a rhythmic balance to the sentence, often acting as the weight in the middle of a thought before the finality of the verb. Mastery of this phrase helps your Persian sound more natural and less like a direct translation from English 'equal-ly' which is just one word.
To truly master به طور مساوی, one must understand its habitat. This is not a word hidden in dusty poetry books; it is a living, breathing part of modern Iranian life. You will hear it in the bustling bazaars, in the quiet halls of justice, and on the vibrant screens of Iranian television. Its usage spans from the most mundane daily tasks to the most significant national debates.
- In the Kitchen and at the Table
- Iranian hospitality is famous, and the distribution of food is an art. If you are helping a host plate 'Tahdig' (the crispy rice), they might instruct you to divide it به طور مساوی so no guest feels slighted. In recipes, you will see instructions like 'نمک را به طور مساوی روی گوشت بپاشید' (Sprinkle the salt evenly over the meat).
لطفاً چای را بین استکانها به طور مساوی بریز.
— Translation: Please pour the tea equally among the glasses.
In the realm of sports and games, this phrase is the arbiter of fairness. During a football commentary on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you might hear the announcer say that possession of the ball was shared به طور مساوی between the two teams. In card games or board games played in parks or cafes, players will insist that the cards be dealt به طور مساوی to ensure a fair start. It is the verbal guarantee of a level playing field.
در پایان بازی، امتیازات به طور مساوی تقسیم شد.
— Translation: At the end of the game, the points were divided equally.
In the legal and corporate world of Iran, 'به طور مساوی' is a contractual necessity. When two partners start a 'Sherkat' (company), their 'Sahm' (shares) and responsibilities are often defined using this phrase. In inheritance law, which is a complex and significant part of Iranian legal culture, the phrase appears in discussions about how assets should be distributed among heirs, often contrasting with specific religious ratios.
- Educational Settings
- Teachers use it constantly. 'زمان امتحان را به طور مساوی برای هر سوال تقسیم کنید' (Divide the exam time equally for each question). It helps students learn time management and logical thinking.
استاد از دانشجویان خواست که وظایف گروهی را به طور مساوی انجام دهند.
— Translation: The professor asked the students to perform the group tasks equally.
Lastly, in the context of social justice and human rights, activists and reformers use 'به طور مساوی' to demand 'Hoghough-e Barabar' (equal rights). They argue that resources, education, and legal protection should be distributed به طور مساوی regardless of gender, ethnicity, or background. In this context, the phrase transcends its mathematical roots and becomes a powerful call for equity and progress in modern Iranian society.
Even for intermediate learners, به طور مساوی can be a bit of a stumbling block. Because it is a multi-word adverbial phrase, there are several places where errors can creep in. Understanding these common pitfalls will help you speak more accurately and sound more like a native speaker. Let's break down the most frequent mistakes made by English speakers learning Persian.
- The Missing Ezafe
- The most common error is saying 'be towr mosāvi'. In Persian, the word 'towr' must be connected to the adjective 'mosāvi' via the Ezafe (the short -e sound). Without it, the phrase becomes grammatically 'broken' and sounds very jarring to a native ear. Always think of it as one unit: betowre-mosāvi.
غلط: پول را به طور مساوی (بدون کسره) تقسیم کن.
درست: پول را به طورِ مساوی تقسیم کن.
Another mistake is confusing 'مساوی' (mosāvi) with 'مساوات' (mosāvat). 'Mosāvat' is the noun meaning 'equality'. You cannot say 'be towr-e mosāvat' to mean 'equally'. This is like saying 'in an equality manner' instead of 'in an equal manner'. Remember: use the adjective form in this specific adverbial construction. Similarly, don't confuse it with 'barābar'. While 'barābar' also means equal, 'be towr-e barābar' is much less common than 'be towr-e mosāvi' in modern parlance.
Word order is another area where English speakers struggle. In English, we might say 'The cake was equally divided'. If you translate this word-for-word into Persian, you might put 'به طور مساوی' in a weird spot. Remember that in Persian, the adverbial phrase usually wants to be near the verb at the end of the sentence. If you place it at the very beginning of the sentence, it adds an unusual amount of emphasis that might not be intended.
- Confusion with 'Yeksān'
- 'Yeksān' means 'identical' or 'the same'. If you say 'we dressed equally', using 'به طور مساوی' would imply you both have the same number of clothes. If you mean you dressed 'the same way', you should use 'به طور یکسان'. Use 'mosāvi' for amounts and 'yeksān' for appearance or quality.
اشتباه: آنها به طور مساوی لباس پوشیده بودند. (مگر اینکه منظور تعداد لباس باشد!)
درست: آنها به طور یکسان لباس پوشیده بودند. (لباسهای مشابه)
Lastly, be careful with the preposition 'به'. Some learners try to use 'با' (with) or 'در' (in), but the standard idiomatic construction for 'in a ... manner' always uses 'به طورِ'. If you change the preposition, the phrase loses its adverbial function and becomes a literal description that might not make sense. Stick to the 'be towr-e [adjective]' formula for consistent results across all your Persian speaking and writing.
While به طور مساوی is the most versatile way to say 'equally,' Persian is a language rich with synonyms, each carrying its own subtle shade of meaning. Knowing these alternatives will help you navigate different registers—from casual conversation to formal academic writing. Let's compare 'به طور مساوی' with its closest relatives.
- Barābar (برابر)
- 'Barābar' is often used as a direct synonym for 'mosāvi'. However, 'barābar' feels slightly more 'solid' or 'physical'. You use 'barābar' when comparing two heights or two weights directly. While you can say 'be towr-e barābar', it is more common to use 'barābar' as an adjective: 'In do ghad barābarand' (These two heights are equal).
- Yeksān (یکسان)
- As mentioned in the 'Common Mistakes' section, 'yeksān' emphasizes identity and uniformity. Use 'yeksān' when things are 'the same' in nature or appearance. 'Be towr-e yeksān' is used when a process happens in the same way every time, whereas 'be towr-e mosāvi' is about the quantity being the same.
همه طبقات ساختمان به طور یکسان طراحی شدهاند.
— Translation: All floors of the building are designed identically (evenly/the same way).
In very formal or literary Persian, you might encounter علیالسویه (ala-ssaviye). This is an Arabic loanword phrase used in high-level legal or philosophical texts. It means 'equally' or 'indifferently' (in the sense that two options are equal). It is not used in daily speech but is vital for C1/C2 level reading comprehension. Another formal term is بالسویه (be-ssaviye), which specifically means 'in equal shares'.
In casual slang, Iranians often use نصف-نصف (nosf-nosf), which literally means 'half-half'. If you are splitting a bill at a cafe, you would say 'nosf-nosf konim?' (Shall we go half-half?). While 'be towr-e mosāvi' would be technically correct there, it would sound a bit too formal for a group of friends. Another colloquial expression is پنجاه-پنجاه (panjāh-panjāh), meaning 'fifty-fifty'.
- Hamsān (همسان)
- This word is often used in scientific or psychological contexts to mean 'homogenous' or 'matching'. It suggests that the parts are not just equal in size, but also in nature. You might hear about 'dogholu-haye hamsān' (identical twins).
در این آزمایش، شرایط برای هر دو گروه همسان بود.
— Translation: In this experiment, conditions were identical for both groups.
To summarize, 'به طور مساوی' is the workhorse of the Persian language for 'equally'. If you are in doubt, use it. It is always correct, always clear, and always professional. But by learning these alternatives, you can tailor your speech to the occasion, from the 'nosf-nosf' of a casual lunch to the 'ala-ssaviye' of a legal brief.
How Formal Is It?
趣味小知识
The word 'mosāvi' is used in Persian to mean 'a tie' or 'a draw' in sports. So if a football match ends 1-1, Iranians say 'Bāzi mosāvi shod' (The game became equal).
发音指南
- Pronouncing 'towr' as 'tour' (like a vacation). It should be 'towr' (rhymes with 'more').
- Omitting the Ezafe '-e' between 'towr' and 'mosāvi'.
- Shortening the 'ā' in 'mosāvi' to a short 'a' sound.
- Misplacing the stress on the first syllable of 'mosāvi'.
- Pronouncing 'be' as 'bi'.
难度评级
Easy to recognize once the 'be towr-e' pattern is learned.
Requires correct spelling of 'mosāvi' (with 'v' and 'i') and the Ezafe.
The rhythm is easy to master but don't forget the linking 'e'.
Clear and distinct in most speech registers.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Adverb Formation with 'be towr-e'
به طور مساوی (Equally), به طور سریع (Quickly)
The Ezafe Construction
طورِ مساوی (The 'e' links the noun and adjective)
Compound Verb Structure
تقسیم کردن (Noun/Adjective + Verb)
Prepositional Phrases as Adverbs
به آرامی (Slowly), به سختی (Hardly)
Passive Voice in Persian
تقسیم شد (It was divided)
按水平分级的例句
کیک را به طور مساوی تقسیم کن.
Divide the cake equally.
Simple command using 'taqsim kon' (imperative).
ما پول را به طور مساوی داریم.
We have the money equally (shared).
Basic 'be towr-e mosāvi' usage as an adverb.
سیبها را به طور مساوی به بچهها بده.
Give the apples equally to the children.
Using the adverb with the verb 'dādan' (to give).
این دو اتاق به طور مساوی بزرگ هستند.
These two rooms are equally large.
Using the adverb with an adjective 'bozorg' (large).
غذا را به طور مساوی در بشقابها بریز.
Pour the food equally into the plates.
Imperative 'beriz' (pour).
ما به طور مساوی بازی کردیم.
We played equally (it was a fair game).
Describing the manner of playing.
او به طور مساوی به ما شکلات داد.
He gave us chocolate equally.
Past tense 'dād' (gave).
بیا کارها را به طور مساوی انجام دهیم.
Let's do the tasks equally.
Hortative 'anjām dahim' (let's do).
زمان مطالعه را به طور مساوی بین کتابها تقسیم کردم.
I divided the study time equally between the books.
Past tense 'taqsim kardam'.
این دو شهر به طور مساوی از پایتخت دور هستند.
These two cities are equally far from the capital.
Describing distance with 'dur' (far).
آیا شما سود را به طور مساوی تقسیم میکنید؟
Do you divide the profit equally?
Present continuous question.
لطفاً نمک را به طور مساوی روی نان بپاشید.
Please sprinkle the salt evenly over the bread.
Instructional imperative.
ما باید به طور مساوی در هزینهها سهیم شویم.
We must share the costs equally.
Modal 'bāyad' (must) + 'sahim shavim'.
نور خورشید به طور مساوی به گیاهان میرسد.
Sunlight reaches the plants equally.
Present tense 'mi-rasad'.
او تلاش کرد به طور مساوی به همه گوش دهد.
He tried to listen to everyone equally.
Infinitive construction 'gush dehad'.
هر دو تیم به طور مساوی قوی بودند.
Both teams were equally strong.
Past tense with adjective 'ghavi' (strong).
فرصتهای تحصیلی باید به طور مساوی برای دختران و پسران فراهم شود.
Educational opportunities should be provided equally for girls and boys.
Passive voice 'farāham shavad'.
یک مدیر خوب وظایف را به طور مساوی بین کارمندان توزیع میکند.
A good manager distributes tasks equally among employees.
General truth in the present tense.
ما باید به طور مساوی از منابع طبیعی محافظت کنیم.
We must protect natural resources equally.
Compound verb 'mohāfezat kardan'.
او توجه خود را به طور مساوی بین فرزندانش تقسیم میکند.
She divides her attention equally among her children.
Abstract usage of 'taqsim kardan'.
در این توافق، هر دو طرف به طور مساوی مسئول هستند.
In this agreement, both parties are equally responsible.
Using 'mas'ul' (responsible) as an adjective.
بارندگی در تمام مناطق کشور به طور مساوی پخش نشده است.
Rainfall has not been distributed equally across all regions of the country.
Negative passive 'pakhsh nashode ast'.
آنها تصمیم گرفتند هزینههای سفر را به طور مساوی بپردازند.
They decided to pay the travel expenses equally.
Infinitive 'bepardāzand' after 'tasmim gereftan'.
قانون باید به طور مساوی برای همه اجرا شود.
The law must be applied equally for everyone.
Passive voice 'ejrā shavad'.
سرمایهگذاریها باید به طور مساوی در بخشهای مختلف صنعت انجام گیرد.
Investments must be made equally in different sectors of the industry.
Formal 'anjām girad' instead of 'anjām shavad'.
این دارو باید به طور مساوی در طول شبانهروز مصرف شود.
This medicine must be consumed evenly throughout the day and night.
Medical instruction in the passive.
حقوق شهروندی به طور مساوی به تمام ساکنان تعلق میگیرد.
Civil rights belong equally to all residents.
Verb 'ta'allogh gereftan' (to belong).
فشار هوا در تمام جهات به طور مساوی وارد میشود.
Air pressure is applied equally in all directions.
Scientific fact using 'vāred shodan'.
او معتقد است که ثروت باید به طور مساوی در جامعه توزیع گردد.
He believes that wealth should be distributed equally in society.
Formal 'gardad' as a substitute for 'shavad'.
مسئولیت شکست پروژه به طور مساوی بر عهده همه اعضا است.
The responsibility for the project's failure lies equally on all members.
Idiomatic 'bar ohdeh-ye ... ast'.
در این رقابت، زمان برای هر شرکتکننده به طور مساوی در نظر گرفته شده است.
In this competition, time has been considered equally for each participant.
Passive 'dar nazar gerefte shode ast'.
تغییرات اقلیمی به طور مساوی بر تمام نقاط جهان تأثیر نمیگذارد.
Climate change does not affect all parts of the world equally.
Negative 'ta'sir nemi-gozārad'.
عدالت به معنای توزیع به طور مساویِ منابع نیست، بلکه به معنای انصاف است.
Justice does not mean the equal distribution of resources, but rather fairness.
Philosophical distinction using the phrase as a noun modifier.
نویسنده در کتاب خود، به طور مساوی به جنبههای مثبت و منفی موضوع پرداخته است.
The author has addressed the positive and negative aspects of the subject equally in his book.
Literary analysis using 'pardākhtan be'.
این نظریه فرض میکند که هوش به طور مساوی در میان تمام نژادها تقسیم شده است.
This theory assumes that intelligence is distributed equally among all races.
Scientific assumption language.
در یک دموکراسی واقعی، قدرت باید به طور مساوی بین نهادهای مختلف تقسیم گردد.
In a true democracy, power must be divided equally among different institutions.
Political science terminology.
او میکوشد تا به طور مساوی به سنت و مدرنیته در آثارش بها دهد.
He strives to give equal value to tradition and modernity in his works.
Idiomatic 'bahā dādan' (to value).
تنشهای سیاسی به طور مساوی در کل منطقه گسترش یافته است.
Political tensions have spread equally throughout the entire region.
Passive 'gostaresh yāfte ast'.
این قرارداد تضمین میکند که سود و زیان به طور مساوی بین شرکا تقسیم شود.
This contract guarantees that profits and losses are divided equally among partners.
Legal guarantee language.
نقد او به طور مساوی متوجه هر دو جناح سیاسی بود.
His criticism was equally directed at both political wings.
Using 'motevajjeh' (directed towards).
حکمت الهی اقتضا میکند که فیوضات هستی به طور مساوی بر تمام موجودات جاری گردد.
Divine wisdom requires that the emanations of existence flow equally upon all beings.
Mystical/Philosophical register.
در این اثر حماسی، شاعر به طور مساوی به مدح شجاعت و نکوهش خیانت پرداخته است.
In this epic work, the poet has equally addressed the praise of courage and the condemnation of betrayal.
Literary criticism of classical poetry.
هرگونه تلاش برای تقسیم به طور مساویِ فقر، به جای تولید ثروت، محکوم به شکست است.
Any attempt to distribute poverty equally, instead of producing wealth, is doomed to failure.
Economic rhetoric.
ساختار زبانی او به گونهای است که به طور مساوی از واژگان اصیل و وامواژهها بهره میبرد.
His linguistic structure is such that it equally utilizes pure vocabulary and loanwords.
Linguistic analysis.
او در جایگاه قاضی، به طور مساوی به ادله هر دو طرف گوش فرا داد تا حقی ضایع نشود.
In his position as a judge, he listened equally to the evidence of both sides so that no right would be violated.
Formal 'gush farā dād' (listened intently).
پیچیدگیهای این مسئله به طور مساوی در تمام ابعاد آن ریشه دوانده است.
The complexities of this issue have taken root equally in all its dimensions.
Metaphorical usage.
توازن قوا در منطقه به طور مساوی بین قدرتهای نوظهور تقسیم شده است.
The balance of power in the region is equally divided among emerging powers.
International relations terminology.
او معتقد بود که رنج و شادی در زندگی بشر به طور مساوی تقسیم شدهاند.
He believed that suffering and joy are divided equally in human life.
Existential philosophy.
近义词
反义词
常见搭配
常用短语
— The standard way to say 'to split equally'. Used for everything from cake to money.
بیا پیتزا را به طور مساوی تقسیم کنیم.
— Equal opportunities. A very common phrase in social and political discussions.
ما به دنبال فرصتهای مساوی برای همه هستیم.
— Equal rights. Used in the context of law and human rights.
زنان و مردان باید حقوق مساوی داشته باشند.
— To be distributed evenly. Used in logistics, economics, and physics.
ثروت در این کشور به طور مساوی توزیع نشده است.
— Equal shares. Used in business and partnership agreements.
ما هر کدام سهام مساوی در شرکت داریم.
— Equal treatment. Used in parenting, teaching, and management.
رفتار مساوی با فرزندان بسیار مهم است.
— To be equally important. Used when comparing two priorities.
هر دو پروژه به طور مساوی اهمیت دارند.
— To be equally responsible. Used for shared accountability.
ما به طور مساوی در قبال این اشتباه مسئول هستیم.
容易混淆的词
Means 'identical' or 'the same way'. Use 'mosāvi' for quantity and 'yeksān' for style/appearance.
A close synonym but often used as an adjective (equal) or preposition (opposite).
Means 'simultaneously'. Don't use 'mosāvi' to describe things happening at the same time.
习语与表达
— Justice and equality. A common hendiadys used in political and religious speech.
جامعه باید بر پایه عدل و مساوات بنا شود.
Formal— Not directly about equality, but about the *unequal* and exaggerated spread of rumors.
مواظب باش، حرفت را یک کلاغ چهل کلاغ نکنند.
Informal— To provide for everyone equally (idiomatically).
او سفرهاش را برای همه به طور مساوی پهن میکند.
Literary— To judge oneself fairly (implicitly seeking equality/truth).
کلاهت را قاضی کن و بگو آیا این تقسیم عادلانه است؟
Neutral— Double standards (the opposite of 'be towr-e mosāvi').
این رفتار تو یک بام و دو هواست؛ با همه به طور مساوی برخورد نمیکنی.
Common— To treat everyone the same way (often negatively, by ignoring individual differences).
نباید همه را به یک چوب راند؛ هر کس شرایط خاص خود را دارد.
Common— To go all out (sometimes used when ensuring everyone gets an equal, high-quality share).
میزبان برای همه مهمانها سنگ تمام گذاشت و به طور مساوی پذیرایی کرد.
Informal— To give someone what they deserve (often used when 'be towr-e mosāvi' isn't enough, but justice is needed).
هدف ما این است که حق را به حقدار برسانیم.
Formal— To be extremely precise (often needed to divide something 'be towr-e mosāvi').
او در حساب و کتاب مو را از ماست میکشد تا همه چیز مساوی باشد.
Common— They are in cahoots (sharing equally in a secret or bad plan).
آنها برای این نقشه دستشان در یک کاسه است.
Informal容易混淆
Both share the same root S-W-Y.
Mosāvat is the noun (equality), while 'be towr-e mosāvi' is the adverb (equally).
ما برای مساوات تلاش میکنیم.
Often used interchangeably with 'mosāvi' in math.
Tasāvi is the abstract noun for parity or the state of being equal.
تساوی حقوق زن و مرد.
Both mean equality.
Barābari is the Persian-rooted noun, whereas mosāvat is Arabic-rooted. Barābari is more common in political slogans.
آزادی و برابری.
Means 'uniform' or 'monotonous'.
Yeknavākht describes a steady state, while mosāvi describes a division.
او با صدای یکنواخت صحبت میکرد.
Means 'same size'.
Ham-andāze is specifically about physical dimensions.
این دو جعبه هماندازه هستند.
句型
[Object] را به طور مساوی تقسیم کن.
سیب را به طور مساوی تقسیم کن.
ما باید [Task] را به طور مساوی انجام دهیم.
ما باید کارها را به طور مساوی انجام دهیم.
[Resource] باید به طور مساوی بین [People] توزیع شود.
غذا باید به طور مساوی بین پناهندگان توزیع شود.
در نظر گرفتن [Concept] به طور مساوی برای همه.
در نظر گرفتن فرصتها به طور مساوی برای همه.
پرداختن به [Topic A] و [Topic B] به طور مساوی.
پرداختن به تئوری و عمل به طور مساوی.
اقتضای [Principle]، توزیع به طور مساوی است.
اقتضای عدالت، توزیع به طور مساوی است.
به طور مساوی [Verb].
به طور مساوی بخوابید.
همه چیز به طور مساوی است.
در این مسابقه، همه چیز به طور مساوی است.
词族
名词
动词
形容词
相关
如何使用
Very common in both spoken and written Persian.
-
Saying 'be towr mosāvi' without the Ezafe.
→
به طورِ مساوی (be towr-e mosāvi)
The Ezafe is required to connect the noun 'towr' to its modifying adjective 'mosāvi'.
-
Using 'mosāvi' to mean 'identical in appearance'.
→
یکسان (yeksān)
If two people look the same, use 'yeksān'. Use 'mosāvi' for quantity or value.
-
Confusing 'mosāvi' (adjective/adverb) with 'mosāvat' (noun).
→
ما به مساوات نیاز داریم. (noun)
You cannot use the noun form where an adverbial phrase is required.
-
Placing the adverb at the very end of the sentence after the verb.
→
پول را به طور مساوی تقسیم کن.
In Persian, the verb almost always comes last. The adverb should precede it.
-
Using 'mosāvi' to mean 'at the same time'.
→
همزمان (hamzamān)
'Mosāvi' refers to equality of amount, not timing.
小贴士
Master the 'be towr-e' pattern
Once you learn 'be towr-e mosāvi', you can create many other adverbs. Try 'be towr-e jeddi' (seriously) or 'be towr-e ajib' (strangely). It's a key pattern for B1 learners.
Don't swallow the Ezafe
The short '-e' sound is the glue of the phrase. If you skip it, the phrase sounds like two separate words rather than one adverb. Practice saying 'towre-mosavi' as one breath.
Mosāvi vs. Barābar
While they are synonyms, 'mosāvi' is the king of math and formal division. 'Barābar' is more common when comparing things side-by-side or standing 'against' something.
Use it for fairness
Iranians value fairness. Using 'be towr-e mosāvi' in a negotiation or discussion about chores shows you are reasonable and just.
Placement is key
In Persian writing, keep your adverbs close to the verb. Placing 'be towr-e mosāvi' right before 'taqsim kardan' is the most natural-sounding choice.
Listen for the 'M'
Because 'mosāvi' starts with a strong 'M', it's often easy to pick out in a sentence even if the speaker is talking fast.
Ta'arof and Equality
In a Ta'arof situation, someone might say 'Everything is yours!' but 'be towr-e mosāvi' is the practical way to actually get things done.
The Math Connection
Associate 'mosāvi' with 'math'. Both start with M. Math is all about things being equal.
Beyond the literal
Remember that 'be towr-e mosāvi' can describe abstract things like attention or love, not just physical objects like bread or money.
Learn the Arabic root
Knowing S-W-Y will help you recognize 'mosāvat', 'tasaavi', and even 'mostavi' (flat/plane) in geometry.
记住它
记忆技巧
Think of 'Be' as 'To', 'Towr' as 'Tower', and 'Mosāvi' as 'Mostly-Same-View'. To have a 'Mostly-Same-View' from two 'Towers', they must be built 'Equally'.
视觉联想
Imagine a set of scales (the symbol of justice) perfectly balanced with two identical gold bars on each side. Label the scales 'به طور مساوی'.
Word Web
挑战
Try to use the phrase 'به طور مساوی' three times today: once when talking about food, once when talking about time, and once when talking about work.
词源
The phrase is a Persian construction using the Arabic loanword 'مساوی' (musāwin). The root is the Arabic S-W-Y (س و ي), which relates to being even, level, or equal. The word 'towr' (طور) is also an Arabic loanword meaning 'manner' or 'state'.
原始含义: In its original Arabic context, the root S-W-Y implies making something level or straight. In Persian, 'towr' was adopted to create adverbial phrases of manner.
Indo-European (Persian structure) with Semitic (Arabic) vocabulary components.文化背景
Be aware that in some traditional legal contexts (like inheritance), 'be towr-e mosāvi' is a point of legal debate regarding gender roles.
English speakers often use 'equally' and 'fairly' interchangeably, but in Persian, 'be towr-e mosāvi' is strictly about equality of amount/manner, while 'monsefāne' is for fairness.
在生活中练习
真实语境
Cooking
- به طور مساوی مخلوط کنید
- به طور مساوی بپزید
- به طور مساوی تقسیم کنید
- به طور مساوی چرب کنید
Workplace
- تقسیم وظایف به طور مساوی
- توزیع بودجه به طور مساوی
- فرصتهای به طور مساوی
- حقوق به طور مساوی
Sports
- امتیازات به طور مساوی
- زمان بازی به طور مساوی
- شانس به طور مساوی
- توزیع نیرو به طور مساوی
Law
- تقسیم ارث به طور مساوی
- مسئولیت به طور مساوی
- حقوق شهروندی به طور مساوی
- اجرای قانون به طور مساوی
Education
- نمرهدهی به طور مساوی
- توجه به طور مساوی
- منابع آموزشی به طور مساوی
- زمان امتحان به طور مساوی
对话开场白
"چطور میتوانیم کارها را به طور مساوی تقسیم کنیم؟"
"آیا فکر میکنی ثروت در جهان به طور مساوی توزیع شده است؟"
"در خانواده شما، آیا توجه والدین به طور مساوی بود؟"
"چگونه میتوانیم زمان خود را به طور مساوی بین کار و خانواده تقسیم کنیم؟"
"آیا در تیم شما، مسئولیتها به طور مساوی تقسیم میشوند؟"
日记主题
درباره زمانی بنویسید که چیزی را به طور مساوی با کسی تقسیم کردید.
آیا به نظر شما همه انسانها باید به طور مساوی درآمد داشته باشند؟ چرا؟
توصیف کنید که چگونه یک روز را به طور مساوی بین فعالیتهای مختلف تقسیم میکنید.
اهمیت رفتار به طور مساوی با همه دانشآموزان در کلاس درس چیست؟
اگر شما یک رهبر بودید، چگونه منابع کشور را به طور مساوی توزیع میکردید؟
常见问题
10 个问题In informal spoken Persian, yes, you might hear people drop 'be towr-e'. For example, 'پول رو مساوی تقسیم کن'. However, in writing and formal speech, you must use the full phrase 'به طور مساوی' to be grammatically correct.
They are very similar. 'Barābar' is a Persian word, while 'mosāvi' is Arabic. 'Barābar' can also mean 'opposite' or 'against' (e.g., 'در برابر دشمن'), while 'mosāvi' is strictly about equality. In modern Persian, 'mosāvi' is more common for math and 'be towr-e mosāvi' for 'equally'.
Yes, but usually we use the noun 'مساوات' (mosāvat) or 'برابری' (barābari) for the concept. For example, 'برابری جنسیتی'. If you are talking about treating genders equally, you would use the adverb: 'با زن و مرد باید به طور مساوی رفتار کرد'.
You can say 'به طور نامساوی' (be towr-e nā-mosāvi) or 'به طور ناعادلانه' (be towr-e nā-ādelāne) if you want to imply it's unfair. Often, Persians just negate the verb: 'به طور مساوی تقسیم نشد' (It wasn't divided equally).
No, you can also use 'به صورتِ' (be surat-e) or 'به شکلِ' (be shekl-e). So, 'به صورت مساوی' is also correct and means the same thing, though 'به طور مساوی' is more frequent.
No, for a tie, we say 'مساوی شدند' (They became equal). 'Be towr-e mosāvi' is an adverb describing *how* an action is done, not the result of a match.
In standard Persian script, short vowels like the Ezafe are not written. You have to know it's there. However, in educational materials, you might see a small stroke (کسره) under the 'r' in 'towr'.
No. In English, we sometimes say 'Equally, we must consider...'. In Persian, you would use 'همچنین' (hamchenin) or 'به همین ترتیب' (be hamin tartib) for that purpose.
The opposite is 'نامساوی' (nā-mosāvi), which is the 'not equal' sign (≠).
Yes, they come from the same root S-W-Y. 'Sawa' (سوا) is also used in Persian occasionally to mean 'separate' or 'equal' in specific idioms.
自我测试 180 个问题
Write: 'Divide the cake equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Two plus two equals four.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We divided the money equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Treat everyone equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Opportunities should be equal for all.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The light is spread evenly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Profits were distributed equally among partners.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Responsibility is shared equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Justice requires equal distribution of resources.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The critic addressed both sides equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Give the apples equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The two rooms are equally large.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'We must share the costs equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Law must be applied equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Divine wisdom flows equally upon all beings.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Pour the tea equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Sprinkle the salt evenly.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Attention must be divided equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Wealth distribution must be equal.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The author values tradition and modernity equally.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Divide the bread equally' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Two plus three equals five' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'We share the work equally' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Treat your friends equally' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I divide my time equally between study and sleep' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The resources are distributed evenly' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Profits are shared equally among all members' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The law applies to everyone equally' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the importance of equal distribution of wealth in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the difference between 'mosāvi' and 'yeksān' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'be towr-e mosāvi' clearly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Both rooms are the same size' using 'mosāvi'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask 'How can we divide this equally?' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain a 'fifty-fifty' situation using 'mosāvi'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'ala-ssaviye' in a sentence about two equal choices.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Equal shares' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Equal distance' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Equal opportunities' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Equal responsibility' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Equal rights' in Persian.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen and identify the word for 'equally'. (Audio: به طور مساوی)
What is being divided equally? (Audio: پول را به طور مساوی تقسیم کن)
Is the distribution fair? (Audio: منابع به طور مساوی توزیع نشدند)
Who is the law for? (Audio: قانون برای همه به طور مساوی است)
What is the speaker discussing? (Audio: برابری حقوق و مساوات در جامعه)
Listen for the number: (Audio: دو به علاوه دو مساوی چهار است)
Listen for the verb: (Audio: کیک را به طور مساوی تقسیم کردیم)
Listen for the subject: (Audio: نور به طور مساوی پخش شده است)
Listen for the location: (Audio: بارندگی در سراسر کشور به طور مساوی نبود)
Listen for the formal synonym: (Audio: این دو برای من علیالسویه هستند)
Listen for the fruit: (Audio: سیبها را مساوی بده)
Listen for the people: (Audio: با بچهها مساوی رفتار کن)
Listen for the goal: (Audio: ما فرصتهای مساوی میخواهیم)
Listen for the business term: (Audio: سود شرکت مساوی تقسیم شد)
Listen for the academic term: (Audio: توزیع منابع به طور مساوی)
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The phrase 'به طور مساوی' is the standard way to express 'equally' in Persian. Whether you are dividing a physical object like a cake or an abstract concept like rights, this phrase ensures clarity and fairness. Example: 'ما باید ثروت را به طور مساوی تقسیم کنیم' (We must divide the wealth equally).
- An adverbial phrase meaning 'equally' or 'evenly', used to describe how an action is performed across multiple parts or people.
- Formed by 'be' + 'towr' (manner) + 'mosāvi' (equal), requiring an Ezafe between the noun and adjective.
- Essential for discussions involving fairness, social justice, resource distribution, and mathematical precision in Persian-speaking environments.
- Commonly paired with verbs like 'divide' (taqsim kardan), 'distribute' (touzi' kardan), and 'behave' (raftār kardan).
Master the 'be towr-e' pattern
Once you learn 'be towr-e mosāvi', you can create many other adverbs. Try 'be towr-e jeddi' (seriously) or 'be towr-e ajib' (strangely). It's a key pattern for B1 learners.
Don't swallow the Ezafe
The short '-e' sound is the glue of the phrase. If you skip it, the phrase sounds like two separate words rather than one adverb. Practice saying 'towre-mosavi' as one breath.
Mosāvi vs. Barābar
While they are synonyms, 'mosāvi' is the king of math and formal division. 'Barābar' is more common when comparing things side-by-side or standing 'against' something.
Use it for fairness
Iranians value fairness. Using 'be towr-e mosāvi' in a negotiation or discussion about chores shows you are reasonable and just.
例句
کیک را به طور مساوی بین همه تقسیم کنید.
相关内容
更多numbers词汇
اعشار
B1„اعشار“ 意为小数,指带有小数点表示整体一部分的数字。
اعشاری
B1<strong>Aashari</strong> 是波斯语形容词,意为“小数的”,与带有小数点的数字相关。它用于修饰包含小数点的数字、分数或测量值。例如,“小数”在波斯语中是“یک عدد اعشاری”。
عددنویسی
B1计数法;分配或表达数字的过程。
عددی
B1数值的,数字的 (e.g., 请输入数值密码。)
عدم دقت
B1计算中的不准确导致了失败。
عرضی
B1形容词,意为“宽度方向的”或“横向的”。它描述了物体沿宽度延伸或定向的特征。例如,在布料上沿宽度进行的切割就是“عرضی”切割。
اضافه
B1增加, 多余, 过剩。在波斯语语法中,指连接词与词的成分。
افزایش یافتن
B1增加,上升(不及物动词)。例:价格上涨了(قیمتها افزایش یافت)。人口在增加(جمعیت افزایش مییابد)。
افزایشی
B1本月的价格趋势呈上升 (afzāyeši) 态势。
آمار
B1统计数据显示经济正在增长。