بلند شدن
بلند شدن 30秒了解
- Primary meaning: To stand up or get out of bed.
- Aviation meaning: To take off (for airplanes).
- Sensory meaning: Used for rising smoke, smells, or sounds.
- Grammar: An intransitive compound verb using 'shodan'.
The Persian compound verb بلند شدن (Boland Shodan) is a fundamental pillar of the Persian language, primarily categorized at the A2 level but possessing nuances that extend into advanced C2 literary contexts. At its core, the verb combines the adjective 'boland' (meaning tall, high, or loud) with the auxiliary verb 'shodan' (to become). This literal 'becoming high' translates into several distinct English actions depending on the physical or situational context. The most common usage involves the physical act of rising from a seated or reclining position. Whether you are getting out of bed in the morning or standing up from a chair to greet a guest, this is the verb you will use. It captures the transition from a state of rest or lower elevation to a state of uprightness or higher elevation.
- Physical Elevation
- The act of moving one's body upwards from a surface. This is the most literal application of 'becoming high'.
- Aviation Context
- Specifically used for aircraft taking off. When a plane 'becomes high' from the runway, it is 'boland shodan'.
- Acoustic and Sensory
- Used when a sound, smell, or smoke rises or becomes perceptible. For example, 'the sound of music rose' or 'smoke rose from the chimney'.
من هر روز ساعت شش از خواب بلند میشوم.
Beyond the physical, 'boland shodan' carries a weight of social etiquette in Iranian culture. The act of standing up when someone enters a room is a sign of 'ehtiram' (respect). Therefore, the verb is not just a description of movement but often a description of a social gesture. In more colloquial settings, the verb can even take on slang meanings, such as something being 'lifted' or stolen, though this is highly context-dependent. Understanding this verb requires recognizing that Persian often uses 'shodan' (to become) to describe transitions of state. You are not just 'standing'; you are 'becoming standing'.
هواپیما به موقع بلند شد.
صدای اعتراض مردم بلند شد.
- Metaphorical Growth
- In poetry, it can refer to the rising of one's status or the emergence of a feeling.
دود از کنده بلند میشود.
او از روی صندلی بلند شد.
Using بلند شدن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation. The verb consists of the non-verbal element 'boland' and the auxiliary 'shodan'. During conjugation, only 'shodan' changes its form to reflect tense, person, and number, while 'boland' remains static. This is a common pattern in Persian grammar. For example, in the present continuous, you would say 'daram boland mishavam' (I am getting up). In the past simple, 'boland shodam' (I got up). It is crucial to remember that 'boland' and 'shodan' are treated as a single semantic unit despite being two separate words.
- Present Tense Stem
- The present stem of 'shodan' is 'shav'. Thus, the present simple/habitual is 'boland mishavam', 'boland mishavi', etc.
- Past Tense Stem
- The past stem is 'shod'. The past simple is 'boland shodam', 'boland shodi', etc.
- Imperative Form
- To tell someone to stand up, use 'boland sho' (singular/informal) or 'boland shavid' (plural/formal).
لطفاً از جایتان بلند شوید.
One of the most important grammatical distinctions is between 'boland shodan' (intransitive) and 'boland kardan' (transitive). If the subject is the one moving upwards, use 'shodan'. If the subject is moving something else upwards, use 'kardan'. For instance, 'I got up' vs 'I lifted the box'. Confusing these two is a common error for beginners. Additionally, in the context of airplanes, 'boland shodan' is the standard term for takeoff, contrasting with 'neshastan' (to sit) which is used for landing. This symmetry in the Persian language makes the vocabulary intuitive once the core concept is grasped.
وقتی او وارد شد، همه بلند شدند.
بوی خوشی از آشپزخانه بلند شده است.
- Prepositions
- Often used with 'az' (from). 'Az khab boland shodan' (to get up from sleep), 'Az ruye sandali boland shodan' (to stand up from the chair).
او نمیتواند به تنهایی بلند شود.
تازه از خواب بلند شدهام.
The versatility of بلند شدن ensures its presence in almost every layer of Iranian life. In the domestic sphere, it is the standard verb for morning routines. Parents will tell their children 'boland sho!' to get them ready for school. In social gatherings, you will hear it in the context of 'Ta'arof' (the Persian system of etiquette). If a guest tries to leave, the host might say 'chera boland shodi?' (why did you stand up/why are you leaving so soon?). This highlights how physical movement is deeply tied to social intentions in Persian culture.
- At the Airport
- Announcements regarding flight departures will use the term 'parvaz boland shod' or 'zaman-e boland shodan' (takeoff time).
- In Literature
- Classical and modern poetry use the verb to describe the rising of the sun, the ascent of a soul, or the emergence of a cry of pain.
- News and Media
- Reports on protests often mention 'sedaye eteraz boland shod' (the voice of protest rose) or 'dud az sakhteman boland shod' (smoke rose from the building).
هواپیما ده دقیقه پیش بلند شد.
In formal education, teachers use the verb when asking students to stand and answer a question. In medical settings, a doctor might ask a patient to 'boland shavid' to perform an examination. The verb is also prevalent in sports, particularly in wrestling (Iran's national sport), where 'boland shodan' from the mat is a critical moment of the match. Its frequency in daily life makes it one of the first 50 verbs a learner should master to feel functional in a Persian-speaking environment.
صدای موسیقی خیلی بلند شد.
دود غلیظی از کوه بلند میشد.
- Public Transportation
- On a crowded bus or metro, someone might 'boland shodan' to give their seat to an elderly person.
او برای سلام کردن بلند شد.
صدای خنده از اتاق بلند شد.
One of the most frequent errors learners make with بلند شدن is confusing it with its transitive counterpart, بلند کردن. Remember: 'shodan' is for things that happen to the subject (intransitive), while 'kardan' is for things the subject does to an object (transitive). If you say 'man sandali boland shodam', you are saying 'I became a tall chair', which is nonsensical. You should say 'man az sandali boland shodam' (I got up from the chair) or 'man sandali ra boland kardam' (I lifted the chair). This distinction is vital for clear communication.
- Confusion with 'Bidar Shodan'
- Learners often use 'boland shodan' when they mean 'to wake up'. While you 'boland' after waking, 'bidar shodan' is the act of opening your eyes and becoming conscious. You can be 'bidar' (awake) but still not 'boland' (out of bed).
- Misusing Prepositions
- Using 'be' (to) instead of 'az' (from). You get up *from* a place, so 'az' is almost always required when specifying the starting point.
- Formal vs Informal
- Using 'boland shodan' in extremely formal writing where 'barkhastan' (برخاستن) would be more appropriate. While 'boland shodan' is correct, 'barkhastan' is the literary equivalent.
اشتباه: من کتاب را بلند شدم.
Another nuance involves the word 'boland' itself. Because it means 'tall', 'high', and 'loud', learners sometimes struggle with the context. If you say 'sedaye radio boland shod', it could mean the volume was turned up (by someone) or it simply became loud. In the context of people, 'boland shodan' never means 'to grow taller' (for that, use 'ghad keshidan'). It only refers to the action of standing up. Understanding these boundaries prevents the 'uncanny valley' of language learning where your sentences are grammatically okay but semantically weird.
اشتباه: او هر سال بلندتر میشود.
او از خواب بیدار شد ولی بلند نشد.
- Spelling Note
- Ensure 'boland' is spelled with a 'vav' (و) even though it sounds like 'o'.
هواپیما به خاطر طوفان بلند نشد.
سریع بلند شو، دیر شد!
Persian offers several alternatives to بلند شدن, each with its own register and specific usage. The most common synonym in spoken Persian is پا شدن (Pa Shodan). Literally meaning 'to become footed' or 'to get on one's feet', it is used almost identically to 'boland shodan' in informal contexts. If you are with friends, 'pa sho' is more natural than 'boland sho'. However, in any semi-formal or formal setting, 'boland shodan' is the safer and more polite choice.
- برخاستن (Barkhastan)
- The formal/literary equivalent. You will see this in books, news broadcasts, and formal speeches. It is a simple verb (not compound), making it more 'elegant' in the eyes of Persian purists.
- بیدار شدن (Bidar Shodan)
- To wake up. While related to getting up, it focuses on the state of consciousness rather than physical posture.
- بالا رفتن (Bala Raftan)
- To go up. Used for climbing stairs, increasing prices, or rising temperatures. It implies a continuous movement upwards rather than a change in posture.
خورشید از پشت کوه برخاست.
In the context of aviation, 'boland shodan' is unique. You wouldn't say a plane 'pa shod'. For sounds and smells, 'boland shodan' is also the standard. If a smell 'comes' to you, you might say 'bu mi-ayad', but if the smell 'rises' from a source, 'bu boland shod' is more descriptive. Understanding these synonyms allows you to adjust your 'register'—the level of formality—depending on who you are talking to. Using 'barkhastan' in a casual chat with a friend might make you sound like a 13th-century poet, while using 'pa shodan' in a business meeting might seem a bit too casual.
بیا پا شو بریم بیرون.
قیمتها دوباره بالا رفت.
- برپا شدن (Barpa Shodan)
- To be established or set up (like a tent or a ceremony). Often confused with 'boland shodan' due to the 'standing' imagery.
او از خواب پرید.
فریاد شادی از ورزشگاه بلند شد.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
من ساعت ۷ بلند میشوم.
I get up at 7.
Present habitual tense.
علی از روی صندلی بلند شد.
Ali stood up from the chair.
Simple past tense.
لطفاً بلند شو!
Please get up!
Imperative mood.
مادر از خواب بلند شد.
Mother got up from sleep.
Simple past.
ما بلند میشویم.
We get up.
1st person plural.
او بلند نشد.
He didn't get up.
Negative past.
آیا تو بلند میشوی؟
Do you get up?
Interrogative present.
بچهها بلند شدند.
The children stood up.
Plural subject.
هواپیما ساعت ۹ بلند میشود.
The plane takes off at 9.
Aviation usage.
بوی غذا بلند شده است.
The smell of food has risen.
Present perfect.
صدای او بلند شد.
His voice became loud.
Acoustic usage.
او برای احترام بلند شد.
He stood up out of respect.
Cultural context.
دود از خانه بلند شد.
Smoke rose from the house.
Physical rising.
چرا بلند شدی؟
Why did you get up?
Social context.
هواپیما به موقع بلند شد.
The plane took off on time.
Simple past.
صدای موسیقی بلند است.
The sound of music is loud.
Adjective usage of 'boland'.
وقتی معلم آمد، همه دانشآموزان بلند شدند.
When the teacher came, all the students stood up.
Complex sentence with 'vaghti'.
باید زودتر از خواب بلند شوی.
You must get up from sleep earlier.
Subjunctive with 'bayad'.
صدای اعتراض از هر گوشه بلند شد.
The voice of protest rose from every corner.
Metaphorical usage.
او داشت بلند میشد که تلفن زنگ زد.
He was getting up when the phone rang.
Past continuous.
میخواهم بلند شوم و بروم.
I want to get up and go.
Subjunctive 'shov'.
گرد و خاک زیادی بلند شده بود.
A lot of dust had risen.
Past perfect.
او نمیتواند بدون کمک بلند شود.
He cannot get up without help.
Modal 'tavanestan'.
صدای خنده از اتاق همسایه بلند شد.
The sound of laughter rose from the neighbor's room.
Sensory description.
فریادی از میان جمعیت بلند شد.
A cry rose from the midst of the crowd.
Narrative style.
دود از کنده بلند میشود.
Smoke rises from the log (Experience matters).
Proverbial usage.
او با وجود بیماری، سعی کرد بلند شود.
Despite the illness, he tried to get up.
Concessive clause.
زمانی که هواپیما بلند شد، باران شروع شد.
When the plane took off, the rain started.
Temporal clause.
صدای ساز از دور بلند شده بود.
The sound of the instrument had risen from afar.
Past perfect.
او از جایش بلند شد تا پنجره را ببندد.
He stood up from his place to close the window.
Purpose clause.
بوی عطر در فضا بلند شد.
The scent of perfume rose in the air.
Abstract rising.
او هرگز در برابر ظلم ساکت نمیماند و صدایش بلند میشد.
He never stayed silent against injustice and his voice would rise.
Habitual past.
از هر سو بانگ الرحیل بلند شد.
From every side, the call to depart rose.
Literary/Archaic vocabulary.
غبار فراموشی بر چهرهاش بلند شده بود.
The dust of forgetfulness had risen on his face.
Poetic metaphor.
او چنان با ابهت بلند شد که همه سکوت کردند.
He stood up with such grandeur that everyone fell silent.
Result clause.
نالهای جانسوز از نهادش بلند شد.
A soul-burning groan rose from his being.
Intense literary style.
با بلند شدن هواپیما، تمام نگرانیهایش پرید.
With the takeoff of the plane, all his worries vanished.
Gerund-like usage.
صدای تیشه فرهاد از کوه بلند شد.
The sound of Farhad's pickaxe rose from the mountain.
Allusion to Persian literature.
او از خاکستر خود بلند شد.
He rose from his own ashes.
Symbolic usage.
زمزمههای نارضایتی از میان کارکنان بلند شده است.
Whispers of dissatisfaction have risen among the staff.
Professional/Political context.
چو از تخت برخاست، ولوله در ایوان بلند شد.
When he rose from the throne, a clamor rose in the porch.
Classical epic style (Shahnameh-esque).
رایحهی خوش معرفت از کلامش بلند میگشت.
The sweet fragrance of wisdom would rise from his speech.
Mystical/Sufi context.
او از حضیض ذلت به اوج عزت بلند شد.
He rose from the depths of humiliation to the height of honor.
Antithetical literary structure.
هر دم که نفسی فرو میرود ممد حیات است و چون بلند میشود مفرح ذات.
Every breath that goes down sustains life, and when it rises, it gladdens the soul.
Reference to Saadi's Gulistan.
آه مظلوم چون بلند شود، بنیان ظالم برکند.
When the sigh of the oppressed rises, it uproots the foundation of the oppressor.
Moral/Ethical aphorism.
او از قید و بندهای مادی بلند شد و به ملکوت پیوست.
He rose from material shackles and joined the celestial realm.
Philosophical usage.
طنین گامهایش در دالانهای تاریخ بلند شده است.
The resonance of his steps has risen in the corridors of history.
High-level historiography.
از جفای چرخ، بانگ شکایت از هر سو بلند است.
From the cruelty of fate, the cry of complaint is high from every side.
Classical poetic trope.
常见搭配
常用短语
بلند شو بریم
صدات بلند نشه
تازه بلند شدم
هواپیما کی بلند میشه؟
از جات بلند شو
دود از کنده بلند میشه
صدای همه بلند شد
نمیتونه بلند شه
بوی سوختگی بلند شد
بلند شو دستتو بشور
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
Waking up vs. physically getting out of bed.
Formal/literary version of 'boland shodan'.
Going up (stairs/prices) vs. standing up.
句型
如何使用
While 'boland' means tall, 'boland shodan' does not mean to grow tall.
Always check if you are doing the action (shodan) or doing it to something (kardan).
- Using 'boland shodan' instead of 'boland kardan' for lifting objects.
- Forgetting the preposition 'az' when standing up from a specific place.
- Using it to mean 'growing taller' in height.
- Confusing it with 'bidar shodan' (waking up vs. getting up).
- Misconjugating the present stem of 'shodan' as 'shod' instead of 'shav'.
小贴士
Master the Auxiliary
Focus on conjugating 'shodan' perfectly. Once you know 'shodan', you can use hundreds of Persian compound verbs just like 'boland shodan'.
Respect the Elders
In an Iranian home, if an older person enters, always 'boland sho'. It's the quickest way to show you understand Persian culture and 'Adab'.
Aviation Pair
Remember 'boland shodan' (takeoff) and 'neshastan' (landing) as a pair. It makes remembering travel vocabulary much easier.
The Spoken 'm'
In daily speech, 'mishavam' becomes 'misham'. Practice saying 'boland misham' to sound more like a native speaker.
Space it Out
Always put a space between 'boland' and 'shodan'. They are two words acting as one verb.
Context is King
If you hear 'boland shod' at an airport, it's a plane. If you hear it in a bedroom, someone got up. Let the environment guide your translation.
High and Loud
Remember that 'boland' means both 'high' and 'loud'. This explains why the verb works for both standing up and for voices rising.
The Log Proverb
Learn 'Dud az kande boland mishavad'. It's a great proverb to use when talking about the value of experience.
Avoid 'Kardan' Confusion
Never say 'man sandali boland shodam' unless you turned into a chair. Use 'az' for the chair you are leaving.
Daily Routine
Narrate your morning: 'Man bidar misham, boland misham, dast-o-suratam-o mishuram' (I wake up, I get up, I wash my face).
记住它
记忆技巧
Imagine a 'Balloon' (Boland) rising up. When you 'Boland shodan', you are like a balloon going up from your chair.
词源
Middle Persian
文化背景
'Dud az kande boland mishavad' means wisdom comes with age.
Iranians use 'boland shodan' for takeoff and 'neshastan' (sitting) for landing.
Always stand up when a guest or an elderly person enters the room.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"تو معمولاً ساعت چند از خواب بلند میشی؟"
"چرا وقتی او آمد بلند نشدی؟"
"هواپیما چه ساعتی بلند شد؟"
"میتونی این جعبه رو بلند کنی؟ (Transitive test)"
"صدای چی بود که بلند شد؟"
日记主题
امروز صبح ساعت چند بلند شدی و چه حسی داشتی؟
یک بار که در فرودگاه بودی و هواپیما بلند شد را توصیف کن.
در مورد اهمیت بلند شدن جلوی بزرگترها در فرهنگ خودت بنویس.
常见问题
10 个问题No, 'boland shodan' only refers to the action of standing up or taking off. To say someone is growing taller, you use the phrase 'ghad keshidan' or 'boland-tar shodan' in a specific comparative sense, but 'boland shodan' by itself is purely about posture or aviation.
Yes, but it specifically refers to the act of getting out of bed. If you just want to say someone opened their eyes and is no longer asleep, 'bidar shodan' is more accurate. Often, people use both: 'Bidar shodam va boland shodam' (I woke up and got up).
'Pa shodan' is more colloquial and informal. You would use it with friends and family. 'Boland shodan' is more standard and polite, suitable for all situations including formal ones. They are semantically almost identical.
You say 'havapeyma boland shod'. This is the standard way to describe a plane leaving the runway. You can also use 'parvaz kard' (flew), but 'boland shod' specifically captures the moment of takeoff.
Yes, it is very common. 'Sedayash boland shod' can mean 'his voice rose' or 'he started speaking loudly'. It is used whenever a sound becomes perceptible or increases in volume.
In very informal slang, 'boland shod' can mean something was 'lifted' or stolen. For example, 'gooshi-m boland shod' (my phone was stolen). However, this is quite informal and should be used with caution.
The most common preposition is 'az' (from). You get up *from* a chair (az sandali), *from* sleep (az khab), or *from* a place (az ja). Using 'be' (to) is rare unless you are going towards something after standing.
It is a compound verb. The 'boland' part is fixed, and the 'shodan' part conjugates like any other 'shodan' verb. 'Shodan' is slightly irregular in the present stem (shav), but otherwise follows standard patterns.
Yes, 'dud boland shod' is the standard way to say smoke rose. It's used for anything that rises into the air, like dust, smoke, or steam.
You should say 'Lotfan boland shavid'. Using the plural/formal 'shavid' instead of 'sho' makes it respectful.
自我测试 190 个问题
Write a sentence in Persian: 'I get up at 6 AM.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'The plane took off on time.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'He stood up for his father.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Smoke is rising from the fire.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence in Persian: 'Why did you get up so early?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'His voice rose in anger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I cannot stand up without help.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The smell of bread rose in the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the imperative form for 'Stand up' (plural).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the proverb 'Dud az kande boland mishavad'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe your morning routine using 'boland shodan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a loud sound rising.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The plane will take off in an hour.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about respect.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'A cry of joy rose from the stadium.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'boland shodan' in the past continuous.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The dust rose from the road.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about a bad mood idiom.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The sun rose from the east.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence using 'barkhastan'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say in Persian: 'I get up at 7 o'clock.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The plane took off.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Stand up, please.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I am getting up now.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Why did you get up?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Smoke rose from the house.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'His voice became loud.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I stood up for him.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The smell of food is rising.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Don't get up yet.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'We must get up early.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The plane takes off at 9.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'He cannot get up.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The sound of laughter rose.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I got up from the chair.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Did you get up late?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'A cry rose from the crowd.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'The dust rose.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'I have just gotten up.'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say in Persian: 'Experience matters (Proverb).'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to 'هواپیما بلند شد' and translate.
Listen to 'من ساعت ۶ بلند میشوم' and translate.
Listen to 'لطفاً بلند شوید' and translate.
Listen to 'صدایش بلند شد' and translate.
Listen to 'بوی غذا بلند شده' and translate.
Listen to 'چرا بلند شدی؟' and translate.
Listen to 'دود از کنده بلند میشه' and translate.
Listen to 'او نمیتواند بلند شود' and translate.
Listen to 'فریاد شادی بلند شد' and translate.
Listen to 'تازه بلند شدم' and translate.
Listen to 'گرد و خاک بلند شد' and translate.
Listen to 'هواپیما کی بلند میشه؟' and translate.
Listen to 'از جات بلند شو' and translate.
Listen to 'صدای اعتراض بلند شد' and translate.
Listen to 'او برای احترام بلند شد' and translate.
/ 190 correct
Perfect score!
Summary
The verb 'boland shodan' is essential for daily routines and travel. Remember it as 'becoming high'—whether you are standing up, a plane is taking off, or a sound is getting louder. Example: 'Man boland shodam' (I stood up).
- Primary meaning: To stand up or get out of bed.
- Aviation meaning: To take off (for airplanes).
- Sensory meaning: Used for rising smoke, smells, or sounds.
- Grammar: An intransitive compound verb using 'shodan'.
Master the Auxiliary
Focus on conjugating 'shodan' perfectly. Once you know 'shodan', you can use hundreds of Persian compound verbs just like 'boland shodan'.
Respect the Elders
In an Iranian home, if an older person enters, always 'boland sho'. It's the quickest way to show you understand Persian culture and 'Adab'.
Aviation Pair
Remember 'boland shodan' (takeoff) and 'neshastan' (landing) as a pair. It makes remembering travel vocabulary much easier.
The Spoken 'm'
In daily speech, 'mishavam' becomes 'misham'. Practice saying 'boland misham' to sound more like a native speaker.
例句
صبح زود از خواب بلند شدم.
相关内容
相关表达
更多daily_life词汇
عابر بانک
A2An ATM (Automated Teller Machine).
عادت
A2习惯;规律性的倾向或做法。
عصر
A1下午或傍晚。
عطر
A1A fragrant liquid applied to the body; perfume.
عینک
A1Glasses, spectacles.
عینک آفتابی
A1Glasses with tinted lenses to protect the eyes from the sun; sunglasses.
ابزار
A1A device or implement, especially one held in the hand; a tool.
اداره پست
A2A place where postal services are handled, post office.
ادکلن
A2A light perfume, especially one used by men.
اجاره کردن
A1支付金钱以在一段时间内使用某物。我想在市中心租一套公寓。