At the A1 level, the phrase 'چالش برانگیز بودن' (chālesh-barangiz budan) is quite advanced, but you can understand it as a way to say something is 'not easy.' In simple Persian, we usually say 'sakht ast' (it is hard). However, knowing this phrase helps you recognize that someone is talking about a 'challenge.' Imagine you are playing a game or learning a new word; if it takes a lot of effort, it is 'chālesh-barangiz.' You don't need to use this in your own speaking yet, but when you hear 'chālesh,' think of a mountain you want to climb. It is a big word for a big task. At this level, just focus on the 'budan' part, which means 'to be,' and know that 'chālesh' means 'challenge.' If your teacher says a homework is 'chālesh-barangiz,' they mean it is a little bit hard but good for you to practice. It is like a puzzle that makes you think. Even at A1, you can start to notice this word in TV shows or in your textbook. It is a very common word in modern Iran, so seeing it early will help you later!
By the A2 level, you are starting to build longer sentences. You can think of 'چالش برانگیز بودن' as a more 'adult' or 'formal' way to say 'sakht budan.' When you want to describe your Persian studies, you might say: 'Persian is hard,' which is 'Fārsi sakht ast.' But if you want to sound more advanced, you can say 'Persian is challenging,' which is 'Fārsi chālesh-barangiz ast.' This level is about noticing the 'barangiz' part. 'Barangiz' means something that 'wakes up' your mind. So, a challenging task is one that makes you work hard and think a lot. You might use it to talk about your job, a new sport you are trying, or even cooking a difficult recipe. Remember the word order: the thing you are talking about comes first, then 'chālesh-barangiz,' and finally the verb 'ast' (is). For example: 'In ghazā chālesh-barangiz ast' (This food/recipe is challenging). It is a great word to add to your vocabulary to show you are moving beyond the most basic words.
At the B1 level, you should start using 'چالش برانگیز بودن' in your writing and speaking to express complexity. You now understand that 'difficulty' has different shades. 'Sakht' is for a physical object or a simple task, but 'chālesh-barangiz' is for situations. For example, if you are talking about moving to a new city, you can say: 'Zendegi dar shahr-e jadid chālesh-barangiz bud' (Life in the new city was challenging). Notice how we used 'bud' (was) instead of 'ast' (is). You can also use adverbs like 'kheili' (very) or 'vaghe'an' (truly) to add more feeling. 'In prozh-e vaghe'an chālesh-barangiz ast.' At this level, you can also start to use the noun form 'chālesh' (challenge) on its own. For example: 'Man chālesh rā doost dāram' (I like challenges). Using 'chālesh-barangiz' shows your listener that you have a good grasp of modern Persian vocabulary and that you can distinguish between a simple problem and a stimulating challenge. It is a key word for describing personal growth and experiences.
At the B2 level, which is the level of this word, you should be able to use 'چالش برانگیز بودن' fluently in various tenses and moods. You understand that this phrase is often used in professional and academic settings. You can use it to describe abstract concepts, like 'chālesh-barangiz budan-e sharāyet-e eqtesādi' (the challenging nature of economic conditions). You should also be comfortable using it in the subjunctive mood: 'Omidvāram in kār barāye shomā chālesh-barangiz nabāshad' (I hope this work is not challenging for you). At B2, you should also be able to compare it with synonyms like 'doshvār' or 'pichideh.' You know that 'chālesh-barangiz' has a nuance of being 'provocative' or 'stimulating.' It is not just a hurdle; it is an invitation to act. You might use it in a debate or a formal presentation to describe a problem that needs a creative solution. Your sentences should be more complex now, perhaps including reasons why something is challenging: 'Be dalil-e kam-bud-e vagt, in prozh-e besiyār chālesh-barangiz shod' (Due to the lack of time, this project became very challenging).
At the C1 level, you are exploring the deeper linguistic roots and the rhetorical power of 'چالش برانگیز بودن.' You understand that 'chālesh' is a modern calque from English, but it has been integrated so perfectly into Persian that it feels native. You can use it to analyze literature, politics, or philosophy. For instance, you might discuss 'chālesh-barangiz budan-e mafhum-e āzādi' (the challenging nature of the concept of freedom). You are also aware of the poetic origins of the word 'barangiz' (from barangikhtan) and how it adds a dynamic, almost active quality to the adjective. In your writing, you can use this phrase to create a specific tone—one that is professional, objective, and intellectually engaged. You can also use more complex structures, such as using it as a gerund or in participial phrases. You might also notice how it is used in the media to frame certain issues, and you can critique that usage. Your mastery of this word allows you to navigate high-level discussions with ease, using it to pinpoint exactly where the difficulty lies in a complex system.
At the C2 level, you have a near-native command of 'چالش برانگیز بودن.' You use it with perfect precision, knowing exactly when it is better than 'tāghat-farsā' (exhausting) or 'sa'b-ol-obur' (impassable). You can use it in highly formal or even archaic-leaning modern prose. You might use it ironically or metaphorically in a speech. You are also familiar with how the phrase has evolved in the Persian language over the last few decades and its role in the 'modernization' of Persian vocabulary. You can use it in complex conditional sentences or within dense academic arguments without hesitation. For a C2 learner, this word is not just a vocabulary item; it is a tool for nuanced expression. You might use it to describe the 'chālesh-barangiz' nature of translating Hafez, where the challenge is not just the words, but the layers of meaning. You understand the rhythm of the phrase and how it fits into the prosody of a well-constructed Persian sentence. At this level, you are not just using the language; you are wielding it with the skill of a native speaker.

چالش برانگیز بودن 30秒了解

  • A sophisticated way to say something is challenging or stimulatingly difficult.
  • Composed of 'chālesh' (challenge), 'barangiz' (provoking), and 'budan' (to be).
  • Commonly used in professional, academic, and personal growth contexts in modern Persian.
  • Implies that the difficulty is a test of one's abilities and often leads to growth.

The Persian phrase چالش برانگیز بودن (chālesh-barangiz budan) is a sophisticated compound verb that translates to 'to be challenging' or 'to be provocative of a challenge.' In modern Persian, this term has gained immense popularity, particularly in professional, academic, and psychological contexts. It is composed of three distinct parts: chālesh (challenge), barangiz (the present stem of barangikhtan, meaning to incite or provoke), and the auxiliary verb budan (to be). Together, they describe a situation, task, or concept that is not merely difficult (hard/sakht), but one that demands significant effort, skill, and mental engagement to overcome. Unlike the word doshvār, which often implies a negative or burdensome difficulty, چالش برانگیز بودن often carries a connotation of growth and stimulation. It suggests that while the path is hard, the process of navigating it is rewarding or necessary for development.

Semantic Nuance
This phrase is used when the difficulty level is high enough to test one's boundaries. It is the difference between a 'hard' math problem (sakht) and a 'challenging' career path (chālesh-barangiz). The latter implies a journey of trial and error.
Modern Context
In the last two decades, Iranian media and the business community have adopted this term as a direct translation of the English concept of 'being challenging.' It is now a staple in corporate performance reviews and project descriptions.

"مدیریت این پروژه بزرگ واقعاً چالش برانگیز بود اما نتایج درخشانی داشت."

(Managing this large project was truly challenging, but it had brilliant results.)

When you use this phrase, you are signaling that you recognize the complexity of a situation. For instance, in a job interview, saying a task was chālesh-barangiz sounds much more professional than saying it was sakht (hard). It shows a proactive attitude toward difficulties. The word barangiz is key here; it comes from a root meaning to stir up or awaken. Therefore, a challenging situation is one that 'stirs up' your abilities and 'awakens' your potential. It is frequently used in the context of mountain climbing, learning a new language like Persian, or navigating complex social dynamics.

"سفر به تنهایی در یک کشور غریب می‌تواند بسیار چالش برانگیز باشد."

(Traveling alone in a foreign country can be very challenging.)

Furthermore, the phrase is often used in the negative to describe something that lacks depth or excitement. If a task is not chālesh-barangiz, it might be perceived as boring or beneath one's skill level. In educational settings, teachers strive to make their curriculum chālesh-barangiz to keep students engaged. It is important to note that the phrase is grammatically a predicate adjective followed by the verb 'to be.' You can conjugate budan in any tense: chālesh-barangiz ast (it is challenging), chālesh-barangiz khāhad bud (it will be challenging), or chālesh-barangiz budeh ast (it has been challenging).

Register and Tone
Formal and Semi-formal. While understood in casual speech, it is the preferred term in news, literature, and professional discourse.

Using چالش برانگیز بودن correctly requires an understanding of Persian sentence structure, specifically how compound adjectives interact with the auxiliary verb budan. Because the adjective part, chālesh-barangiz, is relatively long, it usually sits right before the verb at the end of the sentence. To master its use, one must be comfortable with various tenses of the verb 'to be.' Let's explore the grammatical patterns and common structures where this phrase appears.

Present Simple/Continuous
Used for general truths or current situations. Example: 'In dars barāye man chālesh-barangiz ast' (This lesson is challenging for me).
Past Simple
Used to describe a completed event. Example: 'Mosābeghe-ye diruz kheili chālesh-barangiz bud' (Yesterday's competition was very challenging).

"به نظر من، یادگیری خط فارسی برای خارجی‌ها چالش برانگیز است."

(In my opinion, learning the Persian script is challenging for foreigners.)

When adding adverbs of degree, they should precede the adjective. Common adverbs include besiyār (very), vaghe'an (truly), kam-i (a bit), and tā hadi (to some extent). For example: 'In mas'aleh besiyār chālesh-barangiz ast.' This follows the standard Persian word order: Subject + (Adverb) + Predicate Adjective + Verb. If you want to specify for whom something is challenging, use the preposition barāye (for). 'In kār barāye kār-āfarinān chālesh-barangiz ast' (This work is challenging for entrepreneurs).

"شرایط اقتصادی فعلی برای بسیاری از خانواده‌ها چالش برانگیز بوده است."

(The current economic conditions have been challenging for many families.)

Another advanced use is in the subjunctive mood, often following verbs of opinion or necessity. For example: 'Momken ast in safar chālesh-barangiz bāshad' (It is possible that this trip be challenging). Here, bāshad is the subjunctive form of budan. This is very common in formal writing and news reporting. You might also see it used with the word yāftan (to find) in a slightly different structure: 'Man in dars rā chālesh-barangiz yāftam' (I found this lesson challenging), though budan remains the most natural and frequent pairing.

Common Subjects
Projects (prozhe), Lessons (dars), Life (zendegi), Relationships (ravābet), Competition (mosābeghe), and Missions (ma'muriyat).

If you tune into a Persian news broadcast like BBC Persian or Iran International, or if you listen to a business podcast such as 'Radio Badiye,' you will hear چالش برانگیز بودن frequently. It is the language of the modern Iranian professional. It is also very common in academic lectures at universities like the University of Tehran, where professors discuss complex theories or social phenomena. In these contexts, the word serves to elevate the discussion from simple difficulty to intellectual complexity.

"در دنیای امروز، حفظ تعادل بین کار و زندگی چالش برانگیز شده است."

(In today's world, maintaining work-life balance has become challenging.)

You will also encounter this phrase in the world of sports. When an athlete is interviewed after a tough match, they might say, 'The game was very chālesh-barangiz.' This acknowledges the opponent's skill while highlighting their own effort. In the literary world, book reviews often use this term to describe a novel that deals with difficult themes or uses a non-linear narrative structure. It signals to the reader that the book requires focus and active participation.

Podcasts and YouTube
Persian lifestyle and tech YouTubers often use it when reviewing a new gadget or trying a new '24-hour challenge' (chālesh-e bist-o chahār sā'ateh).
Business Meetings
During 'brainstorming' (tofān-e fekri) sessions, managers might describe a target as 'ambitious and challenging' (boland-parvāzāne va chālesh-barangiz).

"مذاکرات هسته‌ای همواره فرآیندی چالش برانگیز بوده است."

(Nuclear negotiations have always been a challenging process.)

In social media, especially on Iranian Instagram or Twitter (X), you might see the noun form chālesh used for viral challenges (like the Ice Bucket Challenge). However, the full verb phrase چالش برانگیز بودن is reserved for more serious or descriptive posts where someone is reflecting on their personal journey, such as overcoming an illness or finishing a degree. It is a word that commands respect for the effort involved.

One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is overusing the word sakht (hard/difficult) when چالش برانگیز بودن would be more appropriate. While 'sakht' is perfectly correct, it is often too simple for B2-level communication. Using 'chālesh-barangiz' adds a layer of sophistication and nuance. Another common mistake is the incorrect placement of the verb. Remember that in Persian, the verb 'to be' must come after the adjective.

Mistake 1: Confusing with 'Doshvār'
'Doshvār' implies a negative difficulty or a hardship. If you find a puzzle fun but hard, use 'chālesh-barangiz'. If you find the lack of water in a region difficult, use 'doshvār' or 'sakht'.
Mistake 2: Missing the Ezāfe
When using the noun form 'chālesh' with an adjective, you need an Ezāfe (e.g., chālesh-e bozorg). However, in 'chālesh-barangiz', it is a compound adjective, so no Ezāfe is used between 'chālesh' and 'barangiz'.

"❌ این کار چالش برانگیز است برای من."

(Incorrect word order. The prepositional phrase 'barāye man' should usually come before the adjective.)

A subtle mistake involves the conjugation of the auxiliary verb. Some learners forget that chālesh-barangiz is an adjective and try to conjugate 'barangiz' as if it were the main verb. Always remember that budan (to be) or shodan (to become) are the components that carry the tense and person. For example, 'It became challenging' is 'chālesh-barangiz shod,' not some variation of 'barangikhtan.'

"✅ این کار برای من چالش برانگیز است."

(Correct: Subject + Prepositional Phrase + Adjective + Verb.)

Finally, avoid using this phrase for trivial physical difficulties. If a suitcase is heavy, it is sangin or sakht to carry, but rarely chālesh-barangiz unless you are discussing the logistics of moving it across a continent. Reserve چالش برانگیز بودن for tasks that involve skill, strategy, or endurance.

Persian is a language rich in synonyms for difficulty, each with its own specific flavor. Understanding the alternatives to چالش برانگیز بودن will help you choose the right word for the right situation. The most common alternatives are sakht, doshvār, pichideh, and zahmat-āvar. Let's look at how they compare to our target phrase.

Sakht (سخت) vs. Chālesh-barangiz
'Sakht' is the generic word for 'hard'. It can describe a hard rock, a hard exam, or a hard day. 'Chālesh-barangiz' is more specific to situations that test your capabilities. A 'sakht' exam might just be poorly written, but a 'chālesh-barangiz' exam is designed to see how much you really know.
Doshvār (دشوار) vs. Chālesh-barangiz
'Doshvār' is a more formal and slightly more 'heavy' version of 'sakht'. It often implies that something is arduous or troublesome. 'Chālesh-barangiz' is more neutral or even positive in its outlook on the difficulty.

"این مسئله ریاضی بسیار پیچیده است."

(This math problem is very complex/pichideh.)

If the difficulty arises from having many parts or being hard to understand, pichideh (complex/complicated) is a great alternative. For example, a legal contract is pichideh, while negotiating that contract is chālesh-barangiz. If the difficulty is purely about the physical or mental labor involved, zahmat-āvar (laborious/painstaking) is used. 'Cleaning the entire house alone was zahmat-āvar.'

In a professional setting, you might also hear por-mājarā (adventurous/eventful) or doshvār-gozar (difficult to pass/navigate) in specific contexts. However, چالش برانگیز بودن remains the most versatile and modern choice for describing stimulating difficulties. When writing, try to vary your vocabulary: use sakht for everyday problems and save chālesh-barangiz for the big, meaningful hurdles of life.

按水平分级的例句

1

این بازی کمی چالش برانگیز است.

This game is a little challenging.

'Kami' means 'a little'. 'Ast' is the verb 'is'.

2

کتاب فارسی چالش برانگیز است؟

Is the Persian book challenging?

The question is formed by rising intonation at the end.

3

این کار چالش برانگیز نیست.

This task is not challenging.

'Nist' is the negative form of 'ast'.

4

چالش برانگیز بودن یعنی چه؟

What does 'being challenging' mean?

'Ya'ni che' is a common way to ask for a definition.

5

درس امروز چالش برانگیز بود.

Today's lesson was challenging.

'Bud' is the past tense of 'ast'.

6

آیا این کوه چالش برانگیز است؟

Is this mountain challenging?

'Āyā' is a formal question marker.

7

ورزش چالش برانگیز است.

Exercise is challenging.

A simple subject-adjective-verb structure.

8

نام من چالش برانگیز نیست.

My name is not challenging (to say).

Shows the phrase can be used for simple concepts like pronunciation.

1

یادگیری لغات جدید می‌تواند چالش برانگیز باشد.

Learning new words can be challenging.

'Mishavad' or 'mitavānad... bāshad' is used for 'can be'.

2

سوالات امتحان خیلی چالش برانگیز بودند.

The exam questions were very challenging.

'Budand' is the plural past tense verb.

3

رانندگی در برف چالش برانگیز است.

Driving in the snow is challenging.

Gerunds (driving) act as subjects in Persian.

4

کار در این شرکت چالش برانگیز خواهد بود.

Working in this company will be challenging.

'Khāhad bud' is the future tense.

5

این معما برای من چالش برانگیز است.

This puzzle is challenging for me.

'Barāye man' means 'for me'.

6

زندگی در خارج از کشور چالش برانگیز است.

Living abroad is challenging.

'Khārej az keshvar' is a common phrase for 'abroad'.

7

آشپزی برای ده نفر چالش برانگیز بود.

Cooking for ten people was challenging.

Numbers are used before the noun.

8

چرا این پروژه چالش برانگیز است؟

Why is this project challenging?

'Cherā' means 'why'.

1

پیدا کردن راه حل برای این مشکل چالش برانگیز به نظر می‌رسد.

Finding a solution for this problem seems challenging.

'Be nazar mi-resad' means 'it seems'.

2

او همیشه به دنبال کارهای چالش برانگیز است.

He is always looking for challenging tasks.

'Be donbal-e... budan' means 'to be looking for'.

3

صحبت کردن در جمع می‌تواند برای برخی چالش برانگیز باشد.

Public speaking can be challenging for some.

'Sohbat kardan dar jam' is public speaking.

4

این سفر از جهات بسیاری چالش برانگیز بود.

This trip was challenging in many ways.

'Az jahāt-e besiyāri' means 'from many aspects'.

5

مدیریت زمان در دوران کنکور بسیار چالش برانگیز است.

Time management during the Konkur (entrance exam) period is very challenging.

'Modiriyat-e zamān' is time management.

6

رابطه آن‌ها به خاطر دوری چالش برانگیز شده است.

Their relationship has become challenging due to the distance.

'Shodeh ast' is the present perfect tense.

7

نوشتن مقاله به زبان فارسی چالش برانگیز است.

Writing an article in Persian is challenging.

'Be zabān-e...' means 'in the language of...'.

8

آیا فکر می‌کنی این نقش برای بازیگر چالش برانگیز باشد؟

Do you think this role would be challenging for the actor?

Subjunctive 'bāshad' is used after 'fekr mikoni'.

1

تطبیق با فرهنگ جدید فرآیندی طولانی و چالش برانگیز است.

Adapting to a new culture is a long and challenging process.

'Tatbiq' means adaptation/adjustment.

2

تحلیل این داده‌ها به دلیل حجم زیادشان چالش برانگیز است.

Analyzing these data is challenging due to their high volume.

'Be dalil-e' means 'due to'.

3

حفظ انگیزه در شرایط سخت واقعاً چالش برانگیز است.

Maintaining motivation in difficult conditions is truly challenging.

'Hefz-e angizeh' is maintaining motivation.

4

این تصمیم سیاسی برای دولت بسیار چالش برانگیز بوده است.

This political decision has been very challenging for the government.

Present perfect highlights an ongoing state.

5

برقراری تعادل میان کار و زندگی شخصی چالش برانگیز است.

Establishing a balance between work and personal life is challenging.

'Bargharāri-ye ta'ādol' is establishing balance.

6

او در یک موقعیت چالش برانگیز قرار گرفته است.

He has been placed in a challenging situation.

'Gharār gereftan' means to be placed/located.

7

طراحی این پل به لحاظ مهندسی چالش برانگیز بود.

Designing this bridge was challenging from an engineering perspective.

'Be lahāz-e' means 'in terms of'.

8

به نظر می‌رسد که سال آینده برای اقتصاد جهانی چالش برانگیز باشد.

It seems that next year will be challenging for the global economy.

Subjunctive 'bāshad' follows 'be nazar mi-resad ke'.

1

تبیین ماهیت وجودی انسان همواره موضوعی چالش برانگیز برای فیلسوفان بوده است.

Explaining the existential nature of humans has always been a challenging subject for philosophers.

'Tabyin' is a formal word for 'explanation/exposition'.

2

مذاکرات صلح به دلیل بی‌اعتمادی متقابل بسیار چالش برانگیز پیش می‌رود.

Peace negotiations are proceeding very challengingly due to mutual distrust.

'Pish raftan' means to proceed or move forward.

3

مدیریت بحران در این ابعاد، فعالیتی به غایت چالش برانگیز است.

Crisis management on this scale is an extremely challenging activity.

'Be ghāyat' is a formal adverb meaning 'extremely'.

4

نقد آثار این نویسنده به دلیل لایه‌های معنایی متعدد، چالش برانگیز است.

Critiquing this author's works is challenging due to multiple layers of meaning.

'Lāye-hāye ma'nāyi' means layers of meaning.

5

اصلاح ساختار اداری کشور، پروژه‌ای عظیم و چالش برانگیز خواهد بود.

Reforming the country's administrative structure will be a massive and challenging project.

'Eslāh' means reform or correction.

6

رویارویی با حقایق تلخ زندگی می‌تواند برای هر کسی چالش برانگیز باشد.

Confronting the bitter truths of life can be challenging for anyone.

'Ruyāruyi' means confrontation or facing.

7

حفاظت از محیط زیست در سایه توسعه صنعتی، امری چالش برانگیز است.

Protecting the environment in the shadow of industrial development is a challenging matter.

'Dar sāye-ye' is a metaphorical way to say 'under' or 'in the context of'.

8

درک ظرایف زبانی در ترجمه شعر بسیار چالش برانگیز است.

Understanding linguistic nuances in poetry translation is very challenging.

'Zarāyef' is the plural of 'zarifeh' (nuance/subtlety).

1

پارادوکس‌های کوانتومی، بنیادهای فیزیک کلاسیک را به شکلی چالش برانگیز زیر سوال می‌برند.

Quantum paradoxes challenge the foundations of classical physics in a challenging way.

'Zir-e so'āl bordan' means to call into question.

2

صورت‌بندی یک نظریه جامع که همه‌چیز را توضیح دهد، غایت چالش برانگیز بودن است.

Formulating a comprehensive theory that explains everything is the ultimate in being challenging.

'Surat-bandi' means formulation.

3

دیپلماسی در فضای غبارآلود سیاست بین‌الملل، هنری چالش برانگیز و ظریف است.

Diplomacy in the murky atmosphere of international politics is a challenging and delicate art.

'Fazā-ye ghobār-ālud' is a metaphor for an unclear or tense situation.

4

واکاوی روان‌شناختی شخصیت‌های داستانی داستایوفسکی برای هر منتقدی چالش برانگیز است.

The psychological analysis of Dostoevsky's fictional characters is challenging for any critic.

'Vākāvi' is a formal word for 'analysis' or 'probing'.

5

گذار از سنت به مدرنیته در جوامع در حال توسعه، فرآیندی عمیقاً چالش برانگیز بوده است.

The transition from tradition to modernity in developing societies has been a deeply challenging process.

'Gozār' means transition.

6

حفظ تمامیت ارضی در مناطق بحران‌زده، وظیفه‌ای بس چالش برانگیز است.

Maintaining territorial integrity in crisis-ridden regions is a very challenging task.

'Bas' is a literary/formal synonym for 'very'.

7

تبیین نسبت میان عقل و وحی، از دیرباز چالش برانگیزترین بحث کلامی بوده است.

Explaining the relationship between reason and revelation has long been the most challenging theological debate.

Superlative form 'chālesh-barangiz-tarin'.

8

مهار تورم لجام‌گسیخته، چالش برانگیزترین ماموریت هر بانک مرکزی است.

Curbing unbridled inflation is the most challenging mission of any central bank.

'Lejām-gosikhteh' means unbridled or runaway.

常见搭配

بسیار چالش برانگیز
واقعاً چالش برانگیز
چالش برانگیز به نظر رسیدن
یک تجربه چالش برانگیز
موقعیت چالش برانگیز
فرآیند چالش برانگیز
از لحاظ فنی چالش برانگیز
کمتر چالش برانگیز
چالش برانگیز اما پاداش‌دهنده
چالش برانگیز بودنِ شرایط

常用短语

چالش جدید

— A new difficult task that one takes on.

من برای یک چالش جدید آماده‌ام.

برخورد با چالش

— To encounter or face a challenge.

ما در این مسیر با چالش‌های زیادی برخورد کردیم.

پذیرفتن چالش

— To accept a challenge.

او چالش مدیریت شرکت را پذیرفت.

غلبه بر چالش

— To overcome a challenge.

ما توانستیم بر این چالش بزرگ غلبه کنیم.

ایجاد چالش

— To create a challenge or difficulty.

این قانون جدید چالش‌های زیادی ایجاد کرده است.

چالش‌برانگیزترین بخش

— The most challenging part of something.

چالش‌برانگیزترین بخش کار، بخش مالی آن است.

بدون چالش

— Without any difficulty or test.

زندگی بدون چالش خسته‌کننده است.

دعوت به چالش

— To invite someone to a challenge.

او رقیب خود را به یک چالش دعوت کرد.

مدیریت چالش‌ها

— Managing challenges.

مدیریت چالش‌ها در محیط کار هنر است.

فرار از چالش

— Escaping from a challenge.

نباید از کارهای چالش برانگیز فرار کرد.

习语与表达

"هفت خوان رستم را طی کردن"

— To go through seven stages of extreme difficulty (similar to Herculean tasks).

برای گرفتن این مجوز، باید هفت خوان رستم را طی کنی.

Literary/Common
"کوه کندن"

— To do something extremely difficult, like digging a mountain.

یادگیری این زبان برای من مثل کوه کندن است.

Informal/Exaggerated
"با دم شیر بازی کردن"

— To take a very dangerous challenge (playing with a lion's tail).

وارد شدن به این معامله، بازی با دم شیر است.

Informal
"سنگ بزرگ علامت نزدن است"

— To take on a challenge so big that you probably won't do it (a big stone is a sign of not throwing).

می‌خواهی کل کتاب را در یک روز بخوانی؟ سنگ بزرگ علامت نزدن است.

Proverb/Common
"پوست انداختن"

— To go through a very challenging and transformative period (shedding skin).

او در این پروژه واقعاً پوست انداخت تا موفق شد.

Informal
"دود از کنده بلند شدن"

— Old people can still take on challenges (smoke comes from the old log).

پدربزرگم هنوز هم کوهنوردی می‌کند؛ دود از کنده بلند می‌شود.

Proverb
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!