At the A1 level, you should understand 'gasht-o-gozār kardan' as a simple way to say 'to walk for fun' or 'to see a place.' You don't need to worry about the complex history of the word. Just think of it as a special kind of 'walking' that you do when you are on holiday. You might use it in simple sentences like 'I go to the park' or 'I see the city.' It is a compound verb, which means it has two parts. The first part 'gasht-o-gozār' stays the same, and the second part 'kardan' changes. For example, 'Man gasht-o-gozār mikonam' means 'I am walking around.' At this level, focus on using it with places like 'park,' 'bāzār,' or 'shahr' (city). It is a very useful word for talking about what you do on the weekends or during your free time. Even if you make small mistakes with the grammar, using this word will help people understand that you are enjoying your time in a place. Remember that it is a 'happy' word used for leisure, not for going to work or school.
At the A2 level, you can start using 'gasht-o-gozār kardan' to describe your vacations and weekend trips in more detail. You should be able to conjugate the verb in the simple past ('kardam') and the present ('mikonam'). You will often use it with the preposition 'dar' (in). For example: 'Mā dar Tehrān gasht-o-gozār kardim' (We wandered around Tehran). You can also start to use it with basic adverbs like 'khayli' (very/much) or 'kam' (a little). At this stage, you should distinguish it from 'safar kardan' (to travel). If you say 'Man be Shirāz safar kardam,' you are talking about the trip there. If you say 'Man dar Shirāz gasht-o-gozār kardam,' you are talking about the fun things you saw inside the city, like the gardens and the bazaar. This word helps you build longer sentences and talk about your experiences more naturally. You might also hear it in simple questions from others, like 'Di ruz kojā gasht-o-gozār kardi?' (Where did you wander yesterday?). Practice saying the 'o' sound quickly to sound more like a native speaker.
As a B1 learner, you should be comfortable using 'gasht-o-gozār kardan' in various tenses, including the future and the subjunctive. You understand that this verb implies a sense of exploration and sightseeing. You can use it to describe itineraries or give suggestions to others. For example: 'Agar be Isfahan rafti, hatman dar Meydān-e Naqsh-e Jahān gasht-o-gozār kon' (If you go to Isfahan, definitely wander around Naqsh-e Jahan Square). You also start to recognize the noun form 'gasht-o-gozār' used on its own, such as 'Gasht-o-gozār dar tabiat barāye salāmati khub ast' (Sightseeing/wandering in nature is good for health). At this level, you should be able to explain the difference between this verb and its synonyms like 'gardesh kardan' or 'bāzdid kardan.' You are beginning to appreciate the rhythmic quality of the word and how it fits into the broader category of Persian compound verbs. You can use it to talk about more abstract concepts, like wandering through a website or a book, though the physical meaning remains the most common. This is a key word for reaching intermediate fluency in conversational Persian.
At the B2 level, you have a nuanced understanding of 'gasht-o-gozār kardan' and can use it with sophisticated grammar structures. You might use the passive-like forms or complex compound sentences. You understand that the word carries a certain 'vibe' of leisure and cultural appreciation. You can use it in professional contexts related to tourism or when writing more formal essays about travel experiences. For example: 'In ruzhā, gasht-o-gozār dar fazā-ye majāzi be yek amr-e ruzmareh tabdil shodeh ast' (These days, wandering in virtual space has become a daily matter). You also recognize the word in more complex media, like newspaper headlines or literary podcasts. You can use adjectives to modify the experience, such as 'yek gasht-o-gozār-e khatereh-angiz' (a memorable wander). Your pronunciation is natural, correctly linking the two parts with a short 'o'. You are also aware of the cultural significance of 'gasht' in Iran and how it relates to the concept of 'tafriy' (recreation). You can participate in discussions about urban planning or tourism development using this terminology correctly.
At the C1 level, you use 'gasht-o-gozār kardan' with the ease of a native speaker, including its metaphorical and literary applications. You can use it to describe intellectual or spiritual journeys. For instance, you might speak about 'gasht-o-gozār dar andisheh-hā-ye Movlānā' (wandering through the thoughts of Rumi). You understand the etymological roots of the word—'gasht' (turning) and 'gozār' (passing)—and how they contribute to the word's semantic depth. You can use the word in high-level academic writing or formal speeches to evoke a sense of comprehensive exploration. You are also familiar with related idiomatic expressions and can distinguish between the subtle shades of meaning when compared to 'siyāhat', 'tasharof', or 'seyr'. You might use the noun form as a subject or object in complex literary structures. Your command of the word allows you to use it in irony or humor, or to describe the atmosphere of a scene in a creative writing piece. You understand how the word's meaning has evolved from classical Persian to modern colloquial usage and can adapt your style accordingly.
At the C2 level, you possess a complete mastery of 'gasht-o-gozār kardan' and its place within the vast landscape of Persian vocabulary. You can analyze the word's role in classical poetry and its transition into the modern vernacular. You use it with absolute precision, often choosing it for its specific rhythmic and phonetic qualities in a sentence. You are capable of using it in philosophical discourse to discuss the nature of human existence as a 'gasht-o-gozār' through time and space. You can effortlessly switch between the most colloquial and the most formal registers where this word appears. You might use it in complex puns or wordplay that relies on the dual meanings of 'gasht'. Your understanding extends to the regional variations of the word and how it might be used differently in Dari or Tajiki. At this level, 'gasht-o-gozār kardan' is not just a verb you know; it is a tool you use to paint vivid, nuanced pictures of the world, reflecting a deep connection to the Persian language and its cultural heritage.

گشت و گذار کردن 30秒了解

  • A compound verb meaning 'to sightsee' or 'to wander around' for pleasure.
  • Composed of 'gasht' (tour), 'o' (and), and 'gozār' (passing) plus 'kardan' (to do).
  • Commonly used in travel contexts and describing weekend activities in Iran.
  • Requires the preposition 'dar' (in) and follows standard 'kardan' conjugation.

The Persian verb گشت و گذار کردن (gasht-o-gozār kardan) is a beautiful, rhythmic compound verb that captures the essence of exploration and leisure. At its core, it translates to 'to sightsee,' 'to wander around,' or 'to stroll through a place for pleasure.' Unlike a simple walk or a commute, this term implies a lack of urgency and a focus on the surroundings. It is composed of two nouns joined by the conjunction 'o' (and): gasht (from the verb gashtan, meaning to turn or patrol) and gozār (from the verb gozashtan, meaning to pass or cross). Together, they create a sense of moving through a space, turning corners, and passing through various points of interest. This word is a staple in the vocabulary of any traveler or someone describing their weekend activities in Iran.

Connotation
This verb carries a very positive, relaxed, and often cultural connotation. It suggests that the person is taking in the sights, sounds, and atmosphere of a location, whether it is an ancient bazaar, a modern park, or the winding streets of an old neighborhood like Tajrish.
Scope of Use
While often used by tourists, locals use it to describe spending an afternoon visiting different parts of the city without a specific errand. It is more expansive than 'piyāde-ravi' (walking/exercise) and more descriptive than 'gardesh kardan' (going out/strolling).

ما دیروز در بازار اصفهان گشت و گذار کردیم و صنایع دستی زیبایی دیدیم.
(Yesterday, we wandered around the Isfahan bazaar and saw beautiful handicrafts.)

In Iranian culture, the act of 'gasht-o-gozār' is often associated with hospitality and showing guests the beauty of one's city. If you visit a friend in Shiraz, they will likely take you for a 'gasht-o-gozār' in the Eram Garden or near the tomb of Hafez. It is an invitation to experience the 'hal' (mood/vibe) of a place. The word is frequently heard in travel vlogs, documentaries, and in everyday conversation when people share their holiday stories. Because it is a compound verb, it follows the standard Persian conjugation rules for 'kardan' (to do/make), where the 'gasht-o-gozār' part remains static while the 'kardan' part changes for tense and person.

من عاشق گشت و گذار کردن در کوچه‌های قدیمی یزد هستم.
(I love wandering through the old alleys of Yazd.)

Synonym Comparison
Compared to 'safar kardan' (to travel), 'gasht-o-gozār kardan' is more specific to the local exploration within a destination. You 'travel' to a city, but you 'wander/sightsee' within its streets.

Historically, the term has a poetic quality. Classical Persian literature often uses 'gasht' to describe the movement of the heavens or the wandering of a lover. In modern usage, while it has become more grounded in tourism and leisure, it still retains that sense of graceful, intentional movement. It is a word that invites the listener to imagine a scenic backdrop, whether that is the lush forests of Mazandaran or the dusty, historic squares of Kerman. Using this verb correctly shows a high level of linguistic nuance and an appreciation for the compound nature of Persian verbs.

بعد از ناهار، کمی در ساحل گشت و گذار کردیم.
(After lunch, we wandered around the beach for a bit.)

Using گشت و گذار کردن effectively requires understanding its structure as a compound verb. The noun phrase 'گشت و گذار' acts as the fixed element, while the verb 'کردن' (to do) is the light verb that undergoes conjugation. This means you will change the ending of 'kardan' to reflect the subject and the time of the action. Most often, this verb is paired with the preposition در (dar - in) to indicate where the exploration is happening. However, in colloquial speech, 'dar' is often omitted or replaced by a simple object marker if the context is clear.

Present Continuous
To say 'I am wandering,' you use the present stem 'kon'. Example: 'Dāram dar shahr gasht-o-gozār mikonam' (I am sightseeing in the city).
Past Tense
To say 'We wandered,' use the past stem 'kard'. Example: 'Mā dar muze gasht-o-gozār kardim' (We wandered through the museum).

آیا دوست داری فردا در مرکز شهر گشت و گذار کنیم؟
(Would you like to wander around the city center tomorrow?)

One important aspect of using this verb is the word order. In Persian, the verb usually comes at the end of the sentence. Therefore, the location and any adverbs (like 'slowly' or 'with friends') will come before 'gasht-o-gozār kardan'. For example, if you want to say 'I wandered through the forest for two hours,' you would say: 'Man do sā'at dar janghal gasht-o-gozār kardam.' Notice how 'do sā'at' (two hours) and 'dar janghal' (in the forest) precede the verb. This structure is consistent across all compound verbs in Persian, making it a reliable pattern for learners to master.

آنها تمام روز را به گشت و گذار در کوهستان گذراندند.
(They spent the whole day sightseeing in the mountains.)

In more formal or literary contexts, 'gasht-o-gozār' can be used as a noun phrase on its own, followed by verbs like 'gozarāndan' (to spend/pass time) or 'dar kār būdan' (to be engaged in). For instance, 'Mashghūl-e gasht-o-gozār būdan' means 'to be busy wandering.' This adds a layer of sophistication to your speech. Additionally, you can modify the noun part with adjectives. For example, 'yek gasht-o-gozār-e tulāni' (a long wander) or 'yek gasht-o-gozār-e delchasp' (a pleasant wander). These variations allow you to describe your experiences with more precision and emotional depth, which is highly valued in Persian communication.

ما قصد داریم در تعطیلات در شمال گشت و گذار کنیم.
(We intend to wander around in the North during the holidays.)

Common Prepositions
1. در (dar): In/Inside. 2. در میان (dar miyān): Among/In the midst of. 3. اطراف (atrāf): Around/Surroundings.

The word گشت و گذار کردن is ubiquitous in Iranian life, but its usage shines brightest in specific social and cultural contexts. If you are watching Iranian television, particularly travel shows like 'Irāngardi' or documentaries about historical sites, you will hear the narrator use this term frequently to describe the beauty of exploring Iran's diverse landscapes. It sets a tone of discovery and appreciation that more clinical words like 'bazdid kardan' (to visit/inspect) lack. In the digital age, Persian travel bloggers on Instagram and YouTube use 'gasht-o-gozār' as a primary tag and keyword to describe their adventures, making it a very modern and relevant term for younger generations.

Tourism and Hospitality
In hotels and travel agencies, staff will use this word when suggesting itineraries. 'Pishnahād mikonam dar bāzār-e vakil gasht-o-gozār konid' (I suggest you wander through the Vakil Bazaar).
Social Gatherings
When friends meet after a weekend, they often ask, 'Kojā-hā gasht-o-gozār kardid?' (Where did you wander/sightsee?). It is a standard way to inquire about someone's leisure time.

برنامه‌ی ما برای امروز گشت و گذار در باغ‌های شیراز است.
(Our plan for today is sightseeing in the gardens of Shiraz.)

You will also encounter this word in literature and poetry, though sometimes in its more archaic or formal variations. Modern Persian novels use it to describe a character's internal state or their observation of a changing city. For example, a character might 'gasht-o-gozār' through their memories or through the streets of their childhood. This metaphorical usage highlights the word's versatility. In news reports about tourism statistics or the opening of new public parks, the term is used to describe the activities of citizens and visitors alike. It is a word that bridges the gap between the formal language of the media and the warm, informal language of the home.

توریست‌ها از گشت و گذار در تخت جمشید لذت می‌برند.
(Tourists enjoy wandering around Persepolis.)

Finally, the word is often heard during the Persian New Year (Nowruz). Since Nowruz is a time for 'did-o-bazdid' (visiting relatives) and traveling, 'gasht-o-gozār' becomes a central theme of the holidays. Families will talk about their plans to 'gasht-o-gozār' in the nature (tabi'at) on Sizdah Bedar, the 13th day of the New Year. In this context, the word signifies a communal experience of joy, renewal, and connection with the land. Whether it's a quiet walk in a village or a busy tour of a metropolis, 'gasht-o-gozār kardan' is the verb that brings those experiences to life in the Persian language.

Media Examples
- Radio announcements about traffic near tourist spots. - Magazine articles titled 'Best places for a weekend gasht-o-gozār'. - Movie scenes where characters meet by chance while out for a stroll.

While گشت و گذار کردن is a versatile verb, English speakers often make specific errors when trying to translate 'sightseeing' or 'wandering' directly into Persian. The most common mistake is confusing it with سفر کردن (safar kardan - to travel). Remember, 'safar' is the journey from point A to point B, while 'gasht-o-gozār' is what you do *after* you arrive at point B. You wouldn't say 'I gasht-o-gozār-ed to London,' but rather 'I traveled to London and then gasht-o-gozār-ed in its streets.'

Mistake 1: Misusing Prepositions
Learners often say 'gasht-o-gozār kardan be' (to wander *to*). The correct preposition is usually dar (in) or atrāf-e (around).
Mistake 2: Using it for Errands
Don't use this verb for purposeful, non-leisurely movement. If you are going to the store to buy milk, that is not a 'gasht-o-gozār'. That is simply 'raftan' (going).

Incorrect: من به سوپرمارکت گشت و گذار کردم.
Correct: من به سوپرمارکت رفتم. (I went to the supermarket.)

Another subtle mistake is the pronunciation of the 'o' (vāv) in the middle. Beginners sometimes pronounce it as a full 'va' (like 'and' in English), which sounds very formal and a bit robotic in a casual conversation. In natural speech, it should be a short, quick 'o' sound that links 'gasht' and 'gozār' almost like a single word: gasht-o-gozār. Also, ensure you don't forget the 'kardan' part. Because it's a compound verb, the 'gasht-o-gozār' alone doesn't function as a verb; it needs the light verb to carry the tense and subject markers.

اشتباه: ما در پارک گشت و گذارها کردیم.
درست: ما در پارک گشت و گذار کردیم.

Finally, be careful with the distinction between 'gasht-o-gozār' and 'gardesh'. While they are synonyms, 'gardesh' is often used for a specific 'outing' or a 'trip' (like a picnic), whereas 'gasht-o-gozār' emphasizes the act of wandering and seeing multiple things. If you tell an Iranian you went for a 'gardesh', they might ask where you sat down to eat. If you say 'gasht-o-gozār', they will ask what sights you saw. Understanding these nuances will prevent confusion and help you sound more like a native speaker who understands the culture of leisure in Iran.

Confusion with 'Gasht' (Police)
In some contexts, 'Gasht' refers to a patrol (like 'Gasht-e Ershād'). However, when paired as 'gasht-o-gozār', the meaning is always leisure-related. Don't let the 'patrol' meaning confuse you when you see the compound form.

Persian is a language rich in synonyms, and for the concept of wandering or sightseeing, there are several alternatives to گشت و گذار کردن, each with its own specific flavor. Understanding these will help you choose the right word for the right situation. The most common alternative is گردش کردن (gardesh kardan). While very similar, 'gardesh' is a bit more general and can refer to any outing, including a short walk around the block or a picnic. 'Gasht-o-gozār' feels more like a 'tour' or an exploration of an unfamiliar or interesting place.

Siyāhat (سیاحت)
This is a more formal, slightly old-fashioned word for tourism or travel for pleasure. You will see it in books or formal travelogues. It implies a grander scale than a simple stroll.
Dour Zadan (دور زدن)
Literally 'to turn around' or 'to take a lap'. This is very colloquial. You might say this when you are driving around aimlessly or taking a quick walk to clear your head. It lacks the 'sightseeing' intent of 'gasht-o-gozār'.

ما برای سیاحت به شهرهای جنوبی رفتیم.
(We went to the southern cities for tourism/exploration.)

Another interesting synonym is پلکیدن (pelkidan), which is very informal and sometimes has a slightly negative connotation, like 'to hang around' or 'to loiter'. You wouldn't use this for sightseeing at a museum, but you might use it if someone is just wandering around a shop without buying anything. On the more formal side, بازدید کردن (bāzdid kardan) means 'to visit' or 'to inspect'. This is used for museums, factories, or historical sites when the focus is on looking at specific things rather than the general act of wandering. If you 'bāzdid' a museum, you are looking at the exhibits; if you 'gasht-o-gozār' in a museum, you are enjoying the atmosphere of the building and the experience of being there.

بیا کمی در خیابان دور بزنیم.
(Let's take a quick drive/stroll around the street.)

Comparison Table
Gasht-o-gozār: Sightseeing/Exploring (Leisurely).
Gardesh: Outing/Stroll (General).
Bāzdid: Visiting/Inspection (Purposeful).
Safar: Traveling (The journey itself).

Choosing between these depends entirely on your intent. If you want to emphasize the joy of discovery and the beauty of the location, گشت و گذار کردن is almost always the best choice. It sounds sophisticated yet warm, and it perfectly captures the Iranian love for nature and history. By mastering these synonyms, you move beyond basic communication and begin to express the specific feelings and nuances that make Persian such a poetic and expressive language.

How Formal Is It?

正式

"گردشگران از گشت و گذار در اماکن تاریخی کمال لذت را می‌برند."

中性

"ما دیروز در مرکز خرید گشت و گذار کردیم."

非正式

"بیا بریم تو خیابون یه گشت و گذاری بکنیم."

Child friendly

"بچه‌ها بیاین توی باغ گشت و گذار کنیم و گل‌ها رو ببینیم!"

俚语

"دیشب با بچه‌ها زدیم به خیابون و یه گشت و گذار مشتی کردیم."

趣味小知识

The word 'Gasht' is also used for police patrols in Iran (Gasht-e Ershād), which ironically uses the same root of 'moving around' but with a very different purpose than leisure!

发音指南

UK /ɡæʃt oʊ ɡoʊˈzɒːr kæɾˈdæn/
US /ɡæʃt oʊ ɡoʊˈzɑːr kærˈdæn/
The primary stress is on the last syllable of 'kardan' (the suffix). In the noun part, 'gozār' carries more weight than 'gasht'.
押韵词
Bāzār (market) Gozār (passing) Behār (spring) Negār (beloved) Ruzgār (time) Asrār (secrets) Ghiftār (speech) Kerdār (action)
常见错误
  • Pronouncing 'va' instead of 'o' in casual speech.
  • Emphasizing the first syllable of 'kardan'.
  • Forgetting to flap the 'r' sounds.
  • Making the 'ā' in 'gozār' too short.
  • Merging the two words without the 'o' link.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize due to the 'o' link, but needs understanding of compound verbs.

写作 4/5

Spelling 'gozār' with 'zāl' (ذ) instead of 'ze' (ز) is a common mistake even for natives.

口语 3/5

Requires natural flow between the three words 'gasht', 'o', and 'gozār'.

听力 3/5

The 'o' can be very short, making it sound like 'gashtgozār' to untrained ears.

接下来学什么

前置知识

کردن در بازار شهر رفتن

接下来学习

سیاحت بازدید اقامت رزرو کردن مسافرت

高级

تفرج سیر و سلوک گشت‌زنی درنوردیدن

需要掌握的语法

Compound Verb Conjugation

Man gasht-o-gozār mikonam (I wander). The prefix 'mi-' goes on the light verb.

Subjunctive with 'Mikhāham'

Mikhāham gasht-o-gozār bokonam (I want to wander).

Preposition 'Dar'

Gasht-o-gozār DAR bāzār (Wandering IN the bazaar).

Negative 'Na-' Prefix

Gasht-o-gozār nakardam (I didn't wander).

Ezāfe Construction with Adjectives

Gasht-o-gozār-e tulāni (Long wander).

按水平分级的例句

1

من در پارک گشت و گذار می‌کنم.

I wander around the park.

Simple present tense of 'kardan'.

2

ما در بازار گشت و گذار کردیم.

We wandered around the bazaar.

Simple past tense of 'kardan'.

3

او دوست دارد گشت و گذار کند.

He/She likes to wander around.

Subjunctive mood after 'dūst dārad'.

4

آنها در شهر گشت و گذار می‌کنند.

They are sightseeing in the city.

Present continuous or simple present.

5

بیا در باغ گشت و گذار کنیم.

Let's wander around the garden.

Imperative/Exhortative structure.

6

من هر روز در خیابان گشت و گذار می‌کنم.

I wander around the street every day.

Habitual action in the present.

7

گشت و گذار در ساحل خوب است.

Wandering on the beach is good.

Using the noun phrase as a subject.

8

آیا شما در موزه گشت و گذار کردید؟

Did you (plural) wander around the museum?

Question in the simple past.

1

ما دیروز تمام بعد از ظهر را در مرکز شهر گشت و گذار کردیم.

Yesterday, we wandered around the city center all afternoon.

Addition of time and location details.

2

وقتی به شیراز رفتیم، در حافظیه گشت و گذار کردیم.

When we went to Shiraz, we wandered around Hafezieh.

Complex sentence with 'vaghti' (when).

3

او می‌خواهد در جنگل‌های شمال گشت و گذار کند.

He wants to wander around the northern forests.

Use of 'mikhāhad' followed by the subjunctive.

4

شما می‌توانید در این محله قدیمی گشت و گذار کنید.

You can wander around this old neighborhood.

Use of the modal verb 'tavānestan'.

5

من و دوستم در پاساژ گشت و گذار کردیم اما چیزی نخریدیم.

My friend and I wandered around the mall but didn't buy anything.

Contrasting two actions in the past.

6

آنها هیچ وقت در کوهستان گشت و گذار نمی‌کنند.

They never wander around in the mountains.

Negative form with 'hich vaght'.

7

گشت و گذار در این شهر خیلی لذت‌بخش بود.

Wandering around this city was very enjoyable.

Using the noun phrase with an adjective and 'bud'.

8

آیا در تعطیلات در اصفهان گشت و گذار کردید؟

Did you wander around Isfahan during the holidays?

Interrogative simple past.

1

پیشنهاد می‌کنم حتماً در کوچه‌پس‌کوچه‌های یزد گشت و گذار کنید.

I suggest you definitely wander through the alleys of Yazd.

Formal suggestion using 'pishnahād mikonam'.

2

ما قصد داریم فردا صبح در اطراف دریاچه گشت و گذار کنیم.

We intend to wander around the lake tomorrow morning.

Future intent with 'ghasd dārim'.

3

او ساعت‌ها مشغول گشت و گذار در کتابخانه بود.

He was busy wandering/browsing in the library for hours.

Use of 'mashghūl-e' (busy with).

4

اگر وقت داشتم، بیشتر در موزه گشت و گذار می‌کردم.

If I had time, I would have wandered more in the museum.

Conditional sentence (Type 2).

5

گشت و گذار در بازارهای سنتی همیشه برای من جالب است.

Wandering in traditional bazaars is always interesting for me.

Gerund-like usage of the noun phrase.

6

آنها در حال گشت و گذار در روستاهای پلکانی کردستان هستند.

They are currently wandering through the stepped villages of Kurdistan.

Present progressive with 'dar hāl-e'.

7

ما بدون نقشه در شهر گشت و گذار کردیم و جاهای عجیبی دیدیم.

We wandered around the city without a map and saw strange places.

Use of 'bedūn-e' (without).

8

آیا گشت و گذار در این منطقه امن است؟

Is wandering around this area safe?

Inquiring about safety/condition.

1

گردشگران خارجی از گشت و گذار در بناهای تاریخی ایران لذت می‌برند.

Foreign tourists enjoy sightseeing in Iran's historical buildings.

Standard B2 level vocabulary (gardeshgarān, banāhā).

2

او با گشت و گذار در اینترنت توانست اطلاعات زیادی جمع‌آوری کند.

By wandering/browsing the internet, he was able to collect a lot of information.

Metaphorical use for digital browsing.

3

این پارک فضای بسیار مناسبی برای گشت و گذار خانواده‌ها فراهم کرده است.

This park has provided a very suitable space for families to wander.

Formal structure with 'farāham kardan'.

4

ما ترجیح می‌دهیم به جای خرید، در شهر گشت و گذار کنیم.

We prefer to wander around the city instead of shopping.

Preference using 'tarjih dādan'.

5

گشت و گذار در این جنگل‌های انبوه نیاز به یک راهنمای محلی دارد.

Wandering in these dense forests requires a local guide.

Noun phrase as subject with 'niyāz dārad'.

6

او خاطرات گشت و گذار خود در اروپا را در وبلاگش منتشر کرد.

He published the memories of his wandering in Europe on his blog.

Possessive structure (ezāfe) with memories.

7

آنها تمام شب را به گشت و گذار در خیابان‌های پاریس گذراندند.

They spent the whole night sightseeing in the streets of Paris.

Use of 'gozarāndan' (to spend time).

8

گشت و گذار در این منطقه حفاظت‌شده ممنوع است.

Wandering in this protected area is prohibited.

Passive/Formal prohibition.

1

نویسنده در این فصل به گشت و گذار در دنیای درونی شخصیت‌ها می‌پردازد.

In this chapter, the author explores (wanders through) the inner world of the characters.

Literary/Metaphorical usage with 'pardākhtan'.

2

گشت و گذار در متون کهن پارسی، دریچه‌ای رو به تاریخ است.

Wandering through ancient Persian texts is a window into history.

Abstract usage in a formal context.

3

او با گشت و گذار در ویرانه‌های باستانی، به عظمت تمدن‌های گذشته پی برد.

By wandering through ancient ruins, he realized the greatness of past civilizations.

Complex cause-and-effect structure.

4

این فیلم مخاطب را به گشت و گذاری شاعرانه در طبیعت بکر سوق می‌دهد.

This film leads the audience to a poetic wandering in untouched nature.

Highly descriptive and formal.

5

گشت و گذار در بازار تهران، تجربه‌ای از تلاقی سنت و مدرنیته است.

Wandering in the Tehran bazaar is an experience of the intersection of tradition and modernity.

Sociological/Cultural analysis.

6

او پس از سال‌ها دوری، به گشت و گذار در محله‌ی کودکی‌اش پرداخت.

After years of absence, he engaged in wandering through his childhood neighborhood.

Emotive and formal usage.

7

برنامه‌ی تلویزیونی به گشت و گذار در آداب و رسوم اقوام مختلف می‌پردازد.

The TV program explores (wanders through) the customs and traditions of various ethnic groups.

Describing media content.

8

گشت و گذار در اندیشه‌های فلسفی غرب، بخشی از مطالعات اوست.

Wandering through Western philosophical thoughts is part of his studies.

Academic metaphorical usage.

1

گشت و گذار در ساحت قدسی هنر، نیازمند روحی صیقل‌یافته است.

Wandering in the sacred realm of art requires a polished soul.

Highly philosophical and poetic register.

2

او در غزل‌های خود به گشت و گذاری عارفانه در اقلیم عشق دست می‌زند.

In his sonnets, he embarks on a mystical wandering in the climate of love.

Literary analysis terminology.

3

گشت و گذار در هزارتوی تاریخ، همواره با ابهام و پرسش همراه است.

Wandering through the labyrinth of history is always accompanied by ambiguity and questions.

Metaphorical usage of 'labyrinth'.

4

نویسنده با ظرافتی خاص، خواننده را به گشت و گذار در لایه‌های پنهان متن دعوت می‌کند.

The author, with a specific delicacy, invites the reader to wander through the hidden layers of the text.

Advanced literary criticism.

5

گشت و گذار در این پهنه‌ی گیتی، حقارتی ژرف در برابر عظمت هستی به انسان می‌بخشد.

Wandering in this expanse of the universe grants man a deep humility before the greatness of existence.

Existentialist/Philosophical tone.

6

او با گشت و گذار در زوایای تاریک ذهن خود، به کشف حقایقی تلخ نائل آمد.

By wandering through the dark corners of his mind, he achieved the discovery of bitter truths.

Psychological/Literary depth.

7

گشت و گذار در گستره‌ی زبان، لذتی بی‌پایان برای زبان‌شناسان فراهم می‌آورد.

Wandering in the expanse of language provides endless pleasure for linguists.

Metalinguistic usage.

8

او تمام عمر خود را صرف گشت و گذار در آفاق و انفس کرد.

He spent his entire life wandering through the horizons (the world) and the souls (the inner self).

Use of the classical idiom 'āfāgh o anfos'.

常见搭配

گشت و گذار در بازار
گشت و گذار در طبیعت
گشت و گذار در اینترنت
یک گشت و گذار کوتاه
گشت و گذار شبانه
فرصتی برای گشت و گذار
گشت و گذار در تاریخ
مشغول گشت و گذار بودن
قصد گشت و گذار داشتن
گشت و گذار با دوستان

常用短语

اهل گشت و گذار

— Someone who loves traveling and exploring.

برادرم خیلی اهل گشت و گذار است.

گشت و گذار حسابی

— A thorough or very satisfying wander.

امروز یک گشت و گذار حسابی کردیم.

وقت گشت و گذار

— Time for sightseeing.

الان وقت گشت و گذار نیست، باید کار کنیم.

برنامه گشت و گذار

— Sightseeing plan/itinerary.

برنامه گشت و گذار ما برای فردا آماده است.

گشت و گذار در محله

— Wandering around the neighborhood.

کمی در محله گشت و گذار کردیم.

لذت گشت و گذار

— The pleasure of wandering.

لذت گشت و گذار در کوه را نمی‌توان توصیف کرد.

گشت و گذار خانوادگی

— A family outing/wandering.

ما معمولاً جمعه‌ها گشت و گذار خانوادگی داریم.

هزینه گشت و گذار

— The cost of sightseeing.

هزینه گشت و گذار در این شهر زیاد است.

گشت و گذار پیاده

— Wandering on foot.

بهترین راه دیدن این شهر، گشت و گذار پیاده است.

گشت و گذار در رویا

— Wandering in dreams (metaphorical).

او همیشه در رویاهایش گشت و گذار می‌کند.

容易混淆的词

گشت و گذار کردن vs سفر کردن

Safar is the journey to a city; gasht-o-gozār is the exploration within it.

گشت و گذار کردن vs گردش کردن

Gardesh is more general and can mean a simple walk or a picnic.

گشت و گذار کردن vs گشت زدن

Gasht zadan is often used for patrolling (police) or a very quick circle around.

习语与表达

"آفاق و انفس را گشتن"

— To travel the whole world and explore one's inner self.

او برای رسیدن به حقیقت، آفاق و انفس را گشت.

Literary
"دنیا را زیر پا گذاشتن"

— To travel or wander all over the world.

او برای پیدا کردن آن کتاب، دنیا را زیر پا گذاشت.

Informal
"دری به تخته خوردن"

— By chance/luck (sometimes used when an unexpected opportunity for a trip arises).

دری به تخته خورد و توانستیم گشت و گذاری در شمال بکنیم.

Slang
"دل به دریا زدن"

— To take a risk (often used before starting a long journey or exploration).

دل به دریا زدیم و در کویر گشت و گذار کردیم.

Neutral
"کوچه پس کوچه‌ها را بلد بودن"

— To know every nook and cranny of a place.

او تمام کوچه پس کوچه‌های یزد را از گشت و گذار زیاد بلد است.

Neutral
"پا به راه بودن"

— To be ready for a journey or walk.

من همیشه برای گشت و گذار پا به راه هستم.

Colloquial
"سیر و سیاحت"

— A common pairing meaning 'travel and exploration'.

او عاشق سیر و سیاحت در کشورهای مختلف است.

Formal
"گردش روزگار"

— The turning of time/fortune (using the 'gasht/gardesh' root).

گردش روزگار ما را به اینجا کشاند.

Poetic
"ول چرخیدن"

— To loiter or wander aimlessly with no purpose.

به جای ول چرخیدن، برو درس بخوان!

Slang
"دنیادیده"

— Someone who has wandered and seen the world (experienced).

او پیرمردی دنیادیده است که گشت و گذارهای زیادی داشته.

Neutral

容易混淆

گشت و گذار کردن vs گذار

Spelling

Used in 'gasht-o-gozār' (passing).

گذر از رودخانه.

گشت و گذار کردن vs گزار

Spelling

Used in 'gozāresh' (report) or 'sepās-gozār' (thankful).

گزارش کار.

گشت و گذار کردن vs گشت

Multiple meanings

Can mean a patrol or a stroll.

گشت پلیس.

گشت و گذار کردن vs گذر

Noun vs Verb part

Gozar is the noun (passage); gozār is the root used in the compound.

گذرگاه عابر پیاده.

گشت و گذار کردن vs گردش

Synonym

Gardesh is broader; gasht-o-gozār is more about 'sightseeing'.

گردش علمی.

句型

A1

من در [Place] گشت و گذار می‌کنم.

من در پارک گشت و گذار می‌کنم.

A2

ما دیروز در [Place] گشت و گذار کردیم.

ما دیروز در بازار گشت و گذار کردیم.

B1

می‌خواهم در [Place] گشت و گذار کنم.

می‌خواهم در شمال گشت و گذار کنم.

B1

آیا در [Place] گشت و گذار کردید؟

آیا در موزه گشت و گذار کردید؟

B2

[Subject] مشغول گشت و گذار در [Place] بود.

سارا مشغول گشت و گذار در کتابخانه بود.

B2

گشت و گذار در [Place] لذت‌بخش است.

گشت و گذار در ساحل لذت‌بخش است.

C1

با گشت و گذار در [Place/Concept] می‌توان [Result].

با گشت و گذار در تاریخ می‌توان درس‌های زیادی گرفت.

C2

[Subject] به گشت و گذاری شاعرانه در [Place] دست زد.

او به گشت و گذاری شاعرانه در کویر دست زد.

词族

名词

动词

形容词

相关

如何使用

frequency

Very high in travel and leisure contexts.

常见错误
  • من به لندن گشت و گذار کردم. من به لندن سفر کردم و در آنجا گشت و گذار کردم.

    You don't wander 'to' a city from another country; you travel to it and wander 'in' it.

  • ما در بازار گشت و گذارها کردیم. ما در بازار گشت و گذار کردیم.

    The noun part of the compound verb should not be pluralized.

  • گشت و گزار کردن (with ز) گشت و گذار کردن (with ذ)

    Spelling error. 'Gozār' in this context always uses 'zāl'.

  • من گشت و گذار موزه کردم. من در موزه گشت و گذار کردم.

    Missing the preposition 'dar' (in).

  • او گشت و گذار است. او در حال گشت و گذار است.

    You cannot be 'a wander'; you must be 'engaged in wandering' (dar hāl-e...).

小贴士

Light Verb Conjugation

Remember that only 'kardan' changes. 'Gasht-o-gozār' stays exactly the same regardless of who is doing it or when.

The Connecting 'O'

Don't pause between 'gasht' and 'gozār'. The 'o' acts like glue. It should sound like one rhythmic unit.

Spelling 'Gozār'

A trick to remember 'ذ' in 'gozār': it's about 'passing through'. Words related to passing/placing often use 'ذ'.

Hospitality

If an Iranian friend invites you to 'gasht-o-gozār', they are showing you love. It's a key social bonding activity.

Internet Browsing

Use this verb to describe looking through social media. It makes you sound very modern and fluent.

Compound Verb Order

In a sentence, the location usually comes right before 'gasht-o-gozār kardan'.

Identifying Tense

Focus on the end of the word ('-am', '-i', '-im') to know who is wandering.

G-G-K

Remember the initials G-G-K (Gasht-Gozar-Kardan) for 'Great Garden Knight'—someone who wanders in gardens!

Poetic Touch

Using this word instead of 'raftan' (going) instantly makes your Persian sound more poetic and descriptive.

Asking Questions

Use 'Kojā-hā' (where-plural) with this verb to ask about all the different spots someone visited.

记住它

记忆技巧

Think of a 'Guest' (Gasht) who is 'Go-ing' (Gozar) around a city. A Guest Go-ing around is sightseeing!

视觉联想

Imagine a person walking in a zigzag pattern through a colorful bazaar, stopping to look at every shop. The zigzag is the 'gasht' (turning).

Word Web

Safar (Travel) Bāzār (Market) Dour-zadan (Quick lap) Mūze (Museum) Dūstān (Friends) Dūrbin (Camera) Khafsh (Shoes) Naqshe (Map)

挑战

Try to use 'gasht-o-gozār kardan' three times today: once for a place you visited, once for a website you browsed, and once to ask a friend about their weekend.

词源

The word is a compound of two Middle Persian roots. 'Gasht' comes from 'vart-' meaning to turn, and 'gozār' comes from 'vitar-' meaning to cross over.

原始含义: To turn around and cross through; essentially to move through an area in a non-linear fashion.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

文化背景

No specific sensitivities, but be aware that 'Gasht' on its own can trigger thoughts of the 'Morality Police' in political contexts. Always use the full compound for leisure.

Similar to 'sightseeing' but with a more relaxed, 'wandering' feel like the French 'flâner'.

Iraj Afshar's travelogues often use this term. Many modern Iranian pop songs mention 'gasht-o-gozār' in the context of summer love. The TV show 'Irāngardi' (Exploring Iran) is the ultimate visual representation of this verb.

在生活中练习

真实语境

Tourism

  • نقشه شهر
  • راهنمای تور
  • جاهای دیدنی
  • عکس گرفتن

Weekend Plans

  • تعطیلات
  • آخر هفته
  • پیک‌نیک
  • خوش گذراندن

Shopping

  • مرکز خرید
  • ویترین مغازه
  • قیمت پرسیدن
  • چرخ زدن

Nature

  • جنگل
  • کوهستان
  • هوای تازه
  • پیاده‌روی

History

  • بنای قدیمی
  • موزه
  • آثار باستانی
  • معماری

对话开场白

"آیا دوست داری آخر هفته در کوهستان گشت و گذار کنیم؟"

"بهترین جا برای گشت و گذار در شهر شما کجاست؟"

"آخرین بار که در یک شهر جدید گشت و گذار کردی، کجا بود؟"

"آیا ترجیح می‌دهی در طبیعت گشت و گذار کنی یا در موزه‌ها؟"

"در سفر به اصفهان، کجاها گشت و گذار کردید؟"

日记主题

امروز در یک محله جدید گشت و گذار کردم و این چیزها را دیدم...

اگر می‌توانستم در هر کجای دنیا گشت و گذار کنم، آنجا ... بود چون ...

تفاوت بین گشت و گذار در شهر و گشت و گذار در جنگل از نظر من این است که...

یک روز ایده آل برای گشت و گذار شامل این فعالیت‌هاست...

خاطره‌ای از یک گشت و گذار فراموش‌نشدنی با دوستانم بنویسم.

常见问题

10 个问题

It is neutral and can be used in both formal writing and informal speech. It sounds slightly more sophisticated than 'gardesh کردن'.

Yes, it is commonly used metaphorically for 'wandering' through the internet or a book. 'Gasht-o-gozār dar internet' is a very common phrase.

It is spelled with 'zāl' (ذ). Spelling it with 'ze' (ز) is a common error.

Piyāde-ravi is walking for exercise or as a mode of transport. Gasht-o-gozār is walking for pleasure and sightseeing.

Usually, yes. You wander 'in' (dar) a place. In very casual speech, 'dar' might be dropped, but it's better to keep it.

In formal writing, you might see 'va'. In speech and modern writing, 'o' is much more common and sounds more natural.

Only if you are talking about the free time you spent sightseeing during that trip. For the work part, use 'mamūriyat'.

It is intransitive. You don't 'wander something'; you 'wander in something'.

The present stem is 'kon'. So, 'mikonam', 'mikoni', etc.

No, 'Ghaste' (tired) comes from a different root. 'Gasht' is related to 'gashtan' (to turn).

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence: 'I want to wander in the bazaar.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence: 'We wandered in Shiraz yesterday.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe your favorite place for sightseeing using this verb.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Sightseeing in nature is very enjoyable.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Ask a question: 'Where did you wander?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I spent the whole day sightseeing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about browsing the internet.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Let's go for a wander in the park.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence about tourists in Isfahan.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'A short wander after lunch.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'mashghūl-e'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Wandering in old alleys is my hobby.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about wandering in the forest.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'If I have time, I will wander more.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about a family outing.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The pleasure of sightseeing.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'bedūn-e naqshe' (without a map).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Nighttime wandering in Tehran.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence about browsing a bookstore.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Where is the best place for sightseeing?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'I like sightseeing' in Persian?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask your friend if they want to wander in the park.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell someone you wandered in the bazaar yesterday.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a short sightseeing trip in one sentence.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask: 'Where is a good place for sightseeing here?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I spent hours browsing the internet.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Suggest going to the mountains for a wander.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Wandering in the rain is romantic.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask: 'Did you wander in Isfahan?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I love wandering in old alleys.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Let's wander around the museum.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'He is busy sightseeing.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'We didn't wander much.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Where did they wander?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I want to wander in your city.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Sightseeing makes me happy.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'We wandered without a map.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Is it safe to wander here?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I have a plan for sightseeing.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Let's wander in the mall.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the verb: 'Mā dar shahr gasht-o-gozār kardim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify the place: 'Dāram dar bāzār gasht-o-gozār mikonam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the person currently wandering? 'Mashghūl-e gasht-o-gozār hastam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the tense: 'Gasht-o-gozār khāhim kard.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the subject: 'Dar sāhel gasht-o-gozār kardand.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What activity is mentioned? 'Gasht-o-gozār dar tabiat.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the adjective: 'Yek gasht-o-gozār-e tulāni.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the negative: 'Gasht-o-gozār nakardim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the time: 'Emshab dar khiyābūn gasht-o-gozār mikonim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the reason: 'Barāye tafrih gasht-o-gozār kardim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the location: 'Dar atrāf-e daryāche gasht-o-gozār kardim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is it a suggestion? 'Biyā gasht-o-gozār bokonim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the frequency: 'Hamishe dar inja gasht-o-gozār mikonam.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen for the number: 'Do sāat gasht-o-gozār kardim.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Identify the emotion: 'Ba lezzat gasht-o-gozār kardand.'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!