کارانه
کارانه 30秒了解
- Kārāne is a Persian noun meaning a performance-based bonus given in professional settings.
- It is derived from 'kār' (work) and the suffix '-āne' (related to).
- It differs from 'Eidi' (New Year bonus) because it is earned through productivity.
- Commonly used in hospitals, government offices, and corporate environments in Iran.
The Persian word کارانه (pronounced as kārāne) is a specialized noun primarily used in the context of employment, human resources, and economics. At its core, it refers to a performance-based bonus or a productivity incentive payment. Unlike a fixed monthly salary, which is known as hoghugh, or a basic wage known as dastmozd, کارانه is variable and contingent upon the efficiency, output, or quality of work produced by an employee or a department. In the modern Iranian administrative and corporate landscape, this term has become increasingly significant as organizations move toward meritocratic compensation structures. It is not merely a 'gift' but a calculated reward designed to stimulate higher performance and align the interests of the individual worker with the objectives of the enterprise.
- Etymological Breakdown
- The word is composed of the root کار (kār), meaning 'work' or 'task,' and the suffix -انه (-āne), which is a versatile Persian suffix used to create adjectives or nouns of relation, manner, or periodicity. Similar to how māhiāne means 'monthly' and ruzāne means 'daily,' کارانه literally translates to 'work-related' or 'pertaining to work output.'
In professional settings, you will hear this word most frequently during performance reviews, budget meetings, or when discussing the benefits package of a job offer. For instance, a hospital might pay its nurses a کارانه based on the number of patients treated or the complexity of the procedures performed. Similarly, in a manufacturing plant, workers might receive this bonus if they exceed the monthly production quota. It represents a shift from traditional seniority-based pay to a more dynamic, results-oriented financial model. Understanding this word is crucial for anyone navigating the Iranian job market or engaging in business translations, as it distinguishes between guaranteed income and performance-linked incentives.
مدیریت اعلام کرد که به دلیل افزایش فروش در این ماه، به تمامی کارکنان بخش بازاریابی کارانه ویژهای تعلق خواهد گرفت.
The implementation of کارانه systems is often a point of debate in labor unions and administrative law. Proponents argue that it fosters healthy competition and rewards the most dedicated employees, while critics sometimes point out that if the metrics for calculation are not transparent, it can lead to favoritism or workplace stress. In government sectors, the 'system of payment based on performance' (nezām-e pardākht-e kārāne) is a specific policy aimed at improving public service efficiency. Therefore, the word carries a weight of professional accountability and systemic reform. When an Iranian professional says, "My کارانه was high this month," they are expressing pride in their productivity and the recognition they received from their employer.
- Usage in Healthcare
- In the Iranian healthcare system, the term is particularly prominent. Doctors and medical staff often receive a significant portion of their income through کارانه, which is calculated based on the medical services rendered. This has led to the term being a household name among medical professionals, often discussed in the context of delays in payment or changes in tariff rates.
To use the word correctly, one must treat it as a countable noun. You can 'receive' it (daryāft kardan), 'calculate' it (mohāsebe kardan), or 'pay' it (pardākht kardan). It is rarely used in casual, non-work-related contexts. You wouldn't use it for a gift from a friend or a small tip given to a waiter; those would be hedye or an'ām respectively. The specificity of کارانه lies in its contractual and performance-driven nature. It is the financial manifestation of the phrase 'work hard, get rewarded.'
Using کارانه correctly requires an understanding of its grammatical role and the professional verbs that typically accompany it. As a noun, it functions as the direct object in sentences describing the receipt or payment of bonuses. Because it is a formal term, it is most often paired with standard or formal verb forms rather than slang. The most common verb construction is kārāne daryāft kardan (to receive a performance bonus) and kārāne pardākht kardan (to pay a performance bonus). In bureaucratic Persian, you will also encounter the verb ta'allogh gereftan (to be allocated or to pertain to), as in "This bonus belongs to the hard-working staff."
- Common Verb Pairings
- پرداخت کارانه: Payment of performance bonus.
- محاسبه کارانه: Calculation of performance bonus.
- مطالبه کارانه: Demanding/claiming the performance bonus.
- سقف کارانه: The ceiling or maximum limit of the bonus.
When constructing sentences, it is important to specify the reason for the کارانه to provide context. For example, instead of just saying "I got a bonus," a more natural B2-level sentence would be: "Due to the successful completion of the project ahead of schedule, the company paid a substantial کارانه to the engineering team." This demonstrates an understanding of the word's relationship with productivity and results. In the negative sense, one might say, "If the targets are not met, no کارانه will be distributed this quarter," highlighting the conditional nature of this payment.
سیستم جدید مالی شرکت، کارانه را بر اساس شاخصهای کلیدی عملکرد (KPI) محاسبه میکند.
In passive constructions, which are common in formal reports, کارانه often acts as the subject. For instance: "The performance bonuses were deposited into the accounts of the eligible employees yesterday." In Persian: Kārāne-ye kārkonān-e vājed-e sharāyet diruz be hesābhāyashān vāriz shod. Here, vāriz shodan (to be deposited/transferred) is the technical term for bank transfers. Using these specific financial terms alongside کارانه elevates the speaker's register to a professional level. It is also worth noting that کارانه can be modified by adjectives such as mo'avvagh (overdue/delayed), which is a frequent topic in news reports regarding labor disputes.
Furthermore, in the context of public sector reforms, you might see the phrase tarh-e kārāne (the bonus plan/scheme). This refers to the overarching policy rather than an individual payment. For a B2 learner, being able to distinguish between the individual payment and the policy framework is key. You might say, "I am satisfied with the tarh-e kārāne of our organization because it is fair." This shows a deeper grasp of organizational Persian. Lastly, remember that کارانه is distinct from pādāsh (general reward). While often used interchangeably in casual speech, کارانه specifically implies a systematic, work-indexed calculation.
The word کارانه is a staple of the Iranian professional and economic environment. You will encounter it in three primary spheres: the corporate office, the public healthcare system, and the financial news media. In the corporate world, specifically within human resources (HR) departments, کارانه is a central topic of discussion during the end of a fiscal year or after the completion of major contracts. Employees often compare their کارانه as a measure of their standing within the company. If you are working in an Iranian office, you might hear a colleague whisper, "Did you check your pay stub? The کارانه was actually quite good this time."
- The Healthcare Context
- Perhaps the most frequent usage of کارانه in the last decade has been in the medical field. In Iran, doctors and nurses in public hospitals receive a base salary and then a substantial کارانه based on the 'relative value units' of the services they provide. Consequently, news headlines often feature reports on 'delayed bonuses for nurses' (mo'avvaghāt-e kārāne-ye parastārān). If you watch the Iranian evening news, specifically the economic segment, you are almost guaranteed to hear this word in relation to healthcare workers' demands or government budget allocations.
In the media, the term is used to discuss labor laws and government employee benefits. Economic analysts use کارانه when debating the efficacy of the 'Performance-Based Budgeting' (budje-rizi bar asās-e amalkard). They might argue that increasing the کارانه for government employees will reduce corruption and increase bureaucratic speed. Therefore, the word carries a connotation of reform and modernization. It is a 'modern' word in the sense that it reflects contemporary management theories that have been integrated into the Persian language over the last few decades.
در گزارش سالانه، هیئت مدیره از پرداخت کارانه به کارکنان برتر به عنوان عاملی برای موفقیت شرکت یاد کرد.
You will also find this word in official documents like 'Hoghugh o Mazāyā' (Salary and Benefits) statements. When signing an employment contract in Iran, look for the section detailing 'Mazāyā-ye Gheyr-e Mostamar' (Non-continuous benefits); this is where the terms of your کارانه will be defined. It is rarely heard in the bazaar or traditional marketplaces, where profit-sharing is handled more informally. It is very much a word of the 'formal' economy—banks, ministries, tech startups, and large industrial complexes.
Finally, in academic and sociological discussions about the Iranian middle class, کارانه is often discussed as a component of 'purchasing power.' When inflation rises, the adjustment of کارانه becomes a vital survival mechanism for salaried professionals. Thus, while it is a technical term, it is deeply embedded in the daily anxieties and aspirations of the Iranian workforce. Whether it's a doctor waiting for an overdue payment or a software developer celebrating a project milestone, کارانه is the word that connects effort to financial reward.
For English speakers learning Persian, the most common mistake is confusing کارانه with other types of financial rewards or payments. Because English often uses the broad term 'bonus' for everything from a Christmas gift to a sales commission, learners tend to over-apply کارانه to situations where it doesn't fit. The most frequent error is using it instead of Eidi. Eidi is the mandatory annual bonus given at the Persian New Year (Nowruz). It is given to everyone by law, regardless of how they worked. کارانه, however, is earned. Using کارانه to describe a New Year's gift will confuse native speakers.
- Confusion with 'Pādāsh'
- Another common pitfall is the interchangeable use of pādāsh (reward/prize) and کارانه. While all کارانه is a form of pādāsh, not all pādāsh is کارانه. Pādāsh is a general term that can apply to a child getting a treat for good grades or a citizen receiving a reward for returning a lost wallet. کارانه is strictly professional and performance-indexed. If you receive a one-time 'thank you' payment that wasn't calculated based on specific work metrics, it is a pādāsh, not a کارانه.
Grammatically, learners often forget the 'e-zafe' connection when describing the bonus. Since the word ends in a silent 'h' (کارانه), it requires a 'ye' sound when linked to a possessive. Saying kārāne man is incorrect; it must be kārāne-ye man. Additionally, some learners mistakenly use the verb kardan (to do) with کارانه as if it were an action. You don't 'do' a bonus; you 'receive' it (daryāft kardan) or 'pay' it (pardākht kardan). Confusing these collocations makes the speaker sound less fluent in a professional setting.
اشتباه: من برای عید کارانه گرفتم. (غلط)
درست: من برای عید عیدی گرفتم. (صحیح)
A more subtle mistake involves the register of the word. کارانه is quite formal. In a very casual conversation between friends about a small extra bit of money, using کارانه might sound overly bureaucratic or 'stiff.' In such cases, people might just say "pul-e ezāfe" (extra money) or "bonus" (using the English loanword, which is common in tech circles). Using کارانه in a casual setting is like using the phrase 'performance-based remuneration' while grabbing a burger with friends—it's technically correct but socially slightly off.
Lastly, there is the confusion between کارانه and hagh-e-māmuriat (mission fee/travel allowance). If an employee travels for work, they get a 'mission fee.' This is a reimbursement and payment for the inconvenience of travel, not a reward for productivity. Learners often lump all 'extra' workplace payments into the category of کارانه. To avoid this, always ask: "Is this money being paid because I worked *better/more* or because I performed a *specific extra task* like traveling?" If it's the former, it's کارانه. If it's the latter, it's likely a different type of mazāyā (benefit).
To truly master the vocabulary of rewards and payments in Persian, one must understand where کارانه sits in relation to its synonyms and near-synonyms. While English often uses 'bonus' as a catch-all, Persian has a more nuanced set of terms that distinguish between the reason, the timing, and the source of the payment. Understanding these alternatives will help you choose the right word for the right professional context.
- 1. پاداش (Pādāsh)
- Comparison: This is the most common synonym. However, pādāsh is broader. It can be a reward for anything—saving a cat, winning a race, or doing good work. کارانه is a specific type of pādāsh that is calculated based on work metrics.
Example: "He received a pādāsh for his bravery." (You cannot use کارانه here). - 2. عیدی (Eidi)
- Comparison: As mentioned before, this is the New Year bonus. It is seasonal and universal within a company. کارانه is performance-based and can happen any time of the year.
Example: "The government set the eidi amount for all employees." - 3. پورسانت (Porsānt)
- Comparison: Derived from the French 'pourcentage,' this refers specifically to 'commission.' It is usually a percentage of a sale. کارانه can be a flat fee or based on various KPIs, not just a sales percentage.
Example: "The real estate agent's porsānt was 1%."
تفاوت اصلی بین کارانه و اضافه کار در این است که اضافه کار برای زمان بیشتر است، اما کارانه برای کیفیت بهتر.
Other related terms include mazāyā (benefits), which is an umbrella term for everything you get beyond your base salary (health insurance, housing allowance, etc.). کارانه is one specific type of mazāyā. There is also hagh-e-zahmat (honorarium), which is a payment made to someone for a specific service or favor, often when a formal contract isn't in place. Unlike کارانه, which is part of a recurring employment system, hagh-e-zahmat is usually a one-off payment for a specific 'trouble' taken.
In summary, choose کارانه when the context is professional, the payment is linked to productivity metrics, and you are describing a formal system of incentives. Use pādāsh for general rewards, porsānt for sales commissions, and eidi for the New Year. By distinguishing between these terms, you demonstrate a B2-level mastery of the Persian language's professional register, allowing you to navigate Iranian business environments with precision and confidence.
按水平分级的例句
من امروز کارانه گرفتم.
I received a performance bonus today.
Simple past tense with 'gereftam'.
آیا کارانه خوب است؟
Is the performance bonus good?
Simple question structure.
او کارانه میخواهد.
He/She wants a performance bonus.
Present tense of 'khāstan'.
کارانه یعنی پول بیشتر.
Kārāne means more money.
Using 'ya'ni' to define a word.
رئیس به من کارانه داد.
The boss gave me a performance bonus.
Subject-Object-Verb order.
کارانه من کجاست؟
Where is my performance bonus?
Possessive 'e-zafe' with 'man'.
ما کارانه نداریم.
We don't have a performance bonus.
Negative form of 'dāshtan'.
این یک کارانه بزرگ است.
This is a big performance bonus.
Adjective 'bozorg' after the noun.
کارانه هر سه ماه یک بار پرداخت میشود.
The performance bonus is paid once every three months.
Passive voice 'pardākht mishavad'.
او به خاطر کار خوبش کارانه گرفت.
He got a bonus because of his good work.
Using 'be khāter-e' for reason.
آیا شما کارانه دریافت کردید؟
Did you receive a performance bonus?
Formal verb 'daryāft kardan'.
کارانه کارگران این ماه کم بود.
The workers' bonus was low this month.
Plural noun 'kārgarān'.
مدیر قول داد که کارانه را زیاد کند.
The manager promised to increase the bonus.
Subjunctive 'ziyād konad' after 'ghol dād'.
من با کارانهام یک گوشی خریدم.
I bought a phone with my bonus.
Preposition 'bā' and possessive suffix '-am'.
کارانه برای تشویق کارکنان است.
The bonus is for encouraging the staff.
Infinitive 'tashvigh' as a noun.
لیست کارانهها هنوز آماده نیست.
The bonus list is not ready yet.
Plural '-hā' and negative 'nist'.
اگر به اهداف فروش برسیم، کارانه میگیریم.
If we reach the sales targets, we will get a bonus.
Conditional sentence Type 1.
محاسبه کارانه بر اساس تعداد پروژهها است.
The bonus calculation is based on the number of projects.
Compound noun 'mohāsebe-ye kārāne'.
کارانه پزشکان معمولاً بیشتر از پرستاران است.
Doctors' bonuses are usually more than nurses'.
Comparative 'bishtar az'.
او از مبلغ کارانهاش راضی نبود و اعتراض کرد.
He wasn't satisfied with his bonus amount and protested.
Past continuous 'rāzi nabud' and 'e'terāz kard'.
شرکت ما امسال کارانه ویژهای پرداخت کرد.
Our company paid a special bonus this year.
Adjective 'vizhe' with e-zafe.
باید در مورد نحوه پرداخت کارانه سوال کنم.
I must ask about the method of bonus payment.
Modal 'bāyad' with subjunctive.
کارانه میتواند انگیزه کارکنان را افزایش دهد.
A performance bonus can increase staff motivation.
Modal 'tavānestan' with 'afzāyesh dehad'.
در فیش حقوقی من، ردیف کارانه خالی است.
In my pay stub, the bonus row is empty.
Compound noun 'fish-e hoghughi'.
نظام پرداخت کارانه در این بیمارستان اصلاح شد.
The bonus payment system in this hospital was reformed.
Formal noun 'nezām' and passive 'eslāh shod'.
کارانه معوقه کارکنان تا پایان ماه واریز میشود.
The employees' overdue bonuses will be deposited by the end of the month.
Technical term 'mo'avvaghe' (overdue).
سقف کارانه برای مدیران ارشد تعیین شده است.
A bonus ceiling has been set for senior managers.
Present perfect passive 'ta'yin shode ast'.
اختلافات بر سر نحوه محاسبه کارانه بالا گرفته است.
Disputes over the method of bonus calculation have escalated.
Idiomatic 'bālā gereftan' (to escalate).
کارانه نباید جایگزین حقوق پایه کارکنان شود.
Performance bonuses should not replace employees' base salary.
Negative modal with 'jāygozin shodan'.
بهرهوری سازمان با اجرای طرح کارانه بهبود یافت.
The organization's productivity improved with the implementation of the bonus scheme.
Formal term 'bahre-vari' (productivity).
او به دلیل تخصص بالا، کارانه بیشتری دریافت میکند.
Due to high expertise, he receives a higher bonus.
Causal 'be dalil-e' with noun phrase.
آییننامه جدید کارانه در هیئت مدیره تصویب شد.
The new bonus regulations were approved by the board of directors.
Formal term 'āyin-nāme' (regulations).
تخصیص کارانه بر اساس شاخصهای کیفی و کمی صورت میگیرد.
The allocation of bonuses is based on qualitative and quantitative indicators.
Formal 'takhsis' and 'surat migirad'.
عدم شفافیت در پرداخت کارانه موجب نارضایتی شغلی شده است.
Lack of transparency in bonus payments has caused job dissatisfaction.
Abstract noun 'adam-e shaffāfiyat'.
کارانه به عنوان یک ابزار انگیزشی در مدیریت نوین شناخته میشود.
The performance bonus is recognized as a motivational tool in modern management.
Passive 'shenākhte mishavad' with 'be onvān-e'.
تورم شدید، ارزش واقعی کارانههای پرداختی را کاهش داده است.
Severe inflation has reduced the real value of the bonuses paid.
Perfect tense 'kāhesh dāde ast'.
برخی معتقدند کارانه باعث رقابت ناسالم میان همکاران میشود.
Some believe that bonuses cause unhealthy competition among colleagues.
Complex clause with 'mo'taghedand'.
در بودجهریزی عملیاتی، کارانه نقش محوری در ارتقای بهرهوری دارد.
In operational budgeting, the bonus plays a pivotal role in promoting productivity.
Formal 'naghsh-e mehvari' (pivotal role).
مطالبات کارانه پرستاران به یک چالش سیاسی تبدیل شده است.
Nurses' bonus claims have turned into a political challenge.
Resultative 'tabdil shode ast'.
توزیع عادلانه کارانه مستلزم پایش دقیق عملکرد است.
Fair distribution of bonuses requires precise monitoring of performance.
Formal 'mostalzem' (requires/entails).
پارادایم کارانه در ساختار اداری ایران، بازتابی از گذار به مدیریت علمی است.
The paradigm of performance bonuses in Iran's administrative structure is a reflection of the transition to scientific management.
High-level vocabulary like 'pārādāym' and 'gozār'.
پیوند زدن کارانه به سودآوری خالص، استراتژی کلان شرکت برای سال مالی جدید است.
Linking bonuses to net profitability is the company's macro strategy for the new fiscal year.
Gerund 'peyvand zadan' as a subject.
تحلیل آماری نشان میدهد که کارانه همبستگی مثبتی با ماندگاری نیروی انسانی دارد.
Statistical analysis shows that bonuses have a positive correlation with human resource retention.
Academic term 'hambastegi-ye mosbat' (positive correlation).
چالشهای ساختاری در محاسبه کارانه، مانع از تحقق اهداف بهرهوری شده است.
Structural challenges in calculating bonuses have hindered the realization of productivity goals.
Formal 'māne' az tahaghghogh' (hindering realization).
نقد وارده بر نظام کارانه، تمرکز بیش از حد بر نتایج کوتاهمدت به جای رشد بلندمدت است.
The critique leveled at the bonus system is the excessive focus on short-term results instead of long-term growth.
Passive participle 'naghsh-e vārede' (the critique leveled).
تبیین رابطه میان کارانه و اخلاق حرفهای، نیازمند پژوهشهای گسترده روانشناختی است.
Explaining the relationship between bonuses and professional ethics requires extensive psychological research.
Formal infinitive 'tabyin' (explaining/elucidating).
در جوامع توسعهیافته، کارانه تنها بخشی از منظومه پیچیده جبران خدمات است.
In developed societies, the performance bonus is only part of a complex constellation of service compensation.
Metaphorical 'manzume' (constellation/system).
تعدیل کارانه متناسب با نرخ تورم، از الزامات حفظ قدرت خرید طبقه متوسط است.
Adjusting bonuses in proportion to the inflation rate is among the requirements for maintaining the middle class's purchasing power.
Formal 'alzamāt' (requirements).
常见搭配
常用短语
— Establishing a bonus system in an organization.
برقراری نظام کارانه باعث رشد شد.
— An astronomically high (often controversial) bonus.
اخبار درباره کارانههای نجومی جنجالساز شد.
— An incentive bonus specifically to boost morale.
کارانه تشویقی به بهترین کارمند تعلق گرفت.
习语与表达
— To extract a bonus/profit from a very difficult or stingy situation.
او آنقدر زرنگ است که از سنگ هم کارانه میگیرد.
Informal— Used to describe someone who is consistently getting good bonuses and is doing well.
خیالت راحت، کارانهاش به راه است.
Summary
The word <span class='font-bold'>کارانه</span> is essential for professional Persian. It specifically refers to money earned through performance (a bonus), not just a gift. Example: <span class='italic'>Kārāne-ye in māh daryāft shod</span> (This month's performance bonus was received).
- Kārāne is a Persian noun meaning a performance-based bonus given in professional settings.
- It is derived from 'kār' (work) and the suffix '-āne' (related to).
- It differs from 'Eidi' (New Year bonus) because it is earned through productivity.
- Commonly used in hospitals, government offices, and corporate environments in Iran.
相关内容
更多money词汇
اعتبار سنجی
B1信用评级;对借款人偿还债务能力的评估。
عایدات
B1今年的出口收入有所增加。
اقساط پرداخت کردن
B2定期分期偿还债务。
ارز مبادله کردن
B2将一个国家的货币兑换成另一个国家的货币。
ارزش داشتن
B2有价值; 值得。
ارزشگذاری
B1估值;估计某物价值的过程。
باز پرداخت کردن
B2To pay back a loan or debt.
بازده
B1投资的回报或收益。
بدهیها
B2Financial obligations or amounts owed to others.
به صرفه
B2Economical in terms of money, time, or effort.