کارت بانکی
Bank card, a plastic card used for banking transactions.
The term کارت بانکی (kārt-e bānki) is a fundamental part of modern Iranian life, representing the primary tool for financial transactions in a society that has rapidly transitioned from a cash-based economy to one of the most sophisticated electronic payment systems in the region. While the English translation is simply 'bank card,' the cultural and functional weight of this object in Iran is significant. Every Iranian adult typically carries multiple bank cards, often linked to different banks to take advantage of specific services or to manage personal and business finances separately. Unlike many Western countries where credit cards dominate, the Iranian kārt-e bānki is almost exclusively a debit card or a prepaid card, directly linked to a person's bank account. This is due to the specific structure of the Iranian banking system under Islamic finance principles, which historically made traditional interest-based credit cards less common.
- Physical Description
- A standard plastic card containing a 16-digit card number, a CVV2 code (usually 3 or 4 digits), an expiration date, and a magnetic stripe or chip. In Iran, these cards are issued by various banks like Bank Melli, Mellat, or Pasargad, but they all operate on the unified 'Shetab' network.
ببخشید، آیا میتوانم با کارت بانکی پرداخت کنم؟ (Excuse me, can I pay with a bank card?)
People use their kārt-e bānki for almost everything today. Whether you are buying a single loaf of bread at a local bakery, paying for a taxi ride (many taxis now carry mobile POS terminals), or purchasing high-end electronics, the card is the preferred method. The phrase is used in formal settings, like a bank branch, and informal settings, like a street market. Because of the 'Shetab' system, any card from any bank works in any ATM or point-of-sale (POS) terminal across the country. This interoperability has made the physical card more important than cash for most urban dwellers. When you hear this word, it usually implies the physical act of payment or the necessity of having your financial identification ready.
- The Shetab Network
- The 'Shetab' (Interbank Information Transfer Network) is the backbone that makes the kārt-e bānki so useful. It connects all Iranian banks, allowing for instant transfers and payments nationwide.
من کارت بانکیام را در دستگاه عابربانک جا گذاشتم. (I left my bank card in the ATM.)
The term also surfaces frequently in the context of online shopping. Iranians use their card details—specifically the card number, CVV2, and the 'dynamic password' (ramz-e pooya)—to pay for goods on websites like Digikala or to pay utility bills. In these instances, the physical card might not be present, but the concept of the kārt-e bānki as the source of funds remains central. The security of these cards is a major topic of public discussion, with the Central Bank of Iran frequently updating regulations to prevent fraud, such as the mandatory use of one-time passwords (OTP) for transactions over a certain amount.
- Common Verbs
- Common verbs used with this noun include: 'gom kardan' (to lose), 'vared kardan' (to insert/enter), 'tamdid kardan' (to renew), and 'khali kardan' (to empty - usually referring to theft or spending all funds).
تاریخ انقضای کارت بانکی من ماه آینده تمام میشود. (My bank card's expiration date ends next month.)
لطفاً کارت بانکی خود را وارد کنید و رمزتان را بزنید. (Please insert your bank card and enter your PIN.)
او همیشه دو کارت بانکی همراه خود دارد تا اگر یکی کار نکرد، از دیگری استفاده کند. (He always carries two bank cards with him so that if one doesn't work, he can use the other.)
Using کارت بانکی in a sentence requires an understanding of basic Persian syntax, specifically the 'Ezafe' construction. Since 'banki' is an adjective modifying the noun 'kart,' they are linked by a short 'e' sound: kārt-e bānki. When you want to say 'my bank card,' you add the possessive suffix: kārt-e bānki-yam (formal) or kārt-e bānki-m (informal). This phrase functions as a standard noun phrase and can serve as the subject, object, or part of a prepositional phrase in any sentence.
- As a Direct Object
- When the card is the receiver of an action, use the object marker 'rā' (or 'ro' in spoken Persian). Example: 'Kārt-e bānki-ro gom kardam' (I lost the bank card).
من دیروز یک کارت بانکی جدید از بانک گرفتم. (I got a new bank card from the bank yesterday.)
In the context of payments, the most common verb is 'keshidat' (to pull/swipe). In modern Persian, 'kart keshidan' is a compound verb meaning 'to pay by card.' You might hear a shopkeeper ask: 'Kārt mikeshi?' (Will you swipe/pay by card?). This is a very common informal way to ask for payment. Another important verb is 'vared kardan' (to enter/insert), used when putting the card into an ATM or a POS machine. For example: 'Lotfan kārt-e bānki-ye khod rā vāred konid' (Please insert your bank card).
- With Prepositions
- You often use 'bā' (with) to indicate the method of payment. 'Bā kārt-e bānki pardākht kardam' (I paid with a bank card).
آیا این فروشگاه کارت بانکی قبول میکند؟ (Does this store accept bank cards?)
When discussing technical issues, you might use the verb 'khordan' (to eat) in a passive-like sense: 'Dastgāh kārt-e bānki-yam ro khord' (The machine 'ate' my bank card). This is the standard way to say the ATM swallowed your card. If a card is blocked, the verb 'masdood kardan' (to block) is used: 'Bānk kārt-e bānki-ye u rā masdood kard' (The bank blocked his bank card). These variations show how the noun integrates into the daily linguistic struggles and successes of financial life.
- Pluralization
- The plural is 'kārt-hā-ye bānki.' You might say: 'Hame-ye kārt-hā-ye bānki-ye man dar kif-e poolam hastand' (All of my bank cards are in my wallet).
برای فعالسازی کارت بانکی، باید به شعبه مراجعه کنید. (To activate the bank card, you must visit the branch.)
او شماره کارت بانکیاش را برای من پیامک کرد. (He texted his bank card number to me.)
بدون کارت بانکی، نمیتوانید از این دستگاه پول بگیرید. (Without a bank card, you cannot get money from this machine.)
You will encounter the term کارت بانکی in almost every commercial transaction in Iran. One of the most common places is at the checkout counter of a supermarket or a small neighborhood grocery store (baqqāli). In these settings, the interaction is often brief. The cashier might say, 'Kārt dārid?' (Do you have a card?) or 'Kārt mikeshi yā naghd midid?' (Will you swipe or pay cash?). Because cash is increasingly rare for large or even medium purchases, the card is the default assumption. You will also hear it frequently at ATMs, which are called 'āber-bānk' or 'khod-pardāz' in Persian. The machine's voice prompts or on-screen text will repeatedly use the term 'kārt-e bānki' to guide you through the process of withdrawing money or checking your balance.
- In the Bank
- When visiting a bank branch (sho'be), the teller will often ask for your card to identify your account. They might say: 'Kārt-e bānki-ye khod rā be man bedahid' (Give me your bank card).
مشتری گرامی، لطفاً کارت بانکی خود را بردارید. (Dear customer, please take your bank card.)
Another very common context is 'kart-be-kart' (card-to-card) transfers. This is a uniquely Iranian way of transferring money instantly using ATM machines or mobile apps. You might hear a friend say, 'Shomāre-ye kārt-e bānki-to bede tā pool-ro kart-be-kart konam' (Give me your bank card number so I can do a card-to-card transfer). This has become the standard way for friends to split a bill or for small businesses to receive payments without a formal POS machine. In taxis, especially those using ride-hailing apps like Snapp or Tap30, the conversation often revolves around the card. Even if you pay through the app, the app is linked to your kārt-e bānki. If you pay the driver directly, they will often produce a small mobile card reader from their pocket.
- At the Gas Station
- Gas stations in Iran are a bit complex because you need a 'fuel card' (kārt-e sookht) to get the subsidized price, but you use your kārt-e bānki to actually pay for the fuel at the pump's integrated terminal.
ببخشید، کارت بانکی من در دستگاه گیر کرده است. (Excuse me, my bank card is stuck in the machine.)
Finally, television and radio advertisements for banks or fintech apps are saturated with this term. They often promote the ease of using their specific kārt-e bānki or the rewards associated with it. In news reports, you will hear it in the context of cybersecurity, such as 'kolāhbardāri-ye kārti' (card fraud) or 'ramz-e pooya' (dynamic password) updates. This shows that the term is not just a commercial one but also a legal and technical one used in official government announcements regarding the national economy and public safety.
- Online Services
- When using government portals (like 'Pishkhan'), the term 'kārt-e bānki-ye ozv-e shetāb' (a bank card member of the Shetab network) is frequently used as a requirement for payment.
آیا میتوانم با این کارت بانکی از اینترنت خرید کنم؟ (Can I buy from the internet with this bank card?)
相关内容
更多business词汇
عادتأ
B2As is the custom or habit; customarily.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2To grant or bestow (a right, power, or honor).
اعتبار
A2信用,有效性,声誉。指卡上的余额、文件的法律效力或个人的社会声望。
اعتبار دادن
B1To grant credit or give credibility to someone or something.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2An entity that lends money or provides credit to another party.
اعتبارنامه
B1A qualification, achievement, or personal quality; credential.
اعتباری
B1Relating to credit, especially financial credit; based on trust or reputation.
评论 (0)
登录后评论探索我们的学习内容
语言
词汇
短语
语法规则
我们会使用登录、安全和偏好设置所必需的 Cookie。只有在您同意后,才会启用可选分析。
安装 SubLearn
添加到主屏幕,获得更快、类似应用的体验
登录 创建账号
Fastest option