کوچک شدن
کوچک شدن 30秒了解
- Literally means 'to become small' (kuchak + shodan).
- Used physically for shrinking clothes or objects.
- Used metaphorically for feeling humiliated or losing face.
- Only the 'shodan' part is conjugated in sentences.
- Literal Translation
- To become small
لباس من در ماشین لباسشویی کوچک شد.
- Metaphorical Meaning
- To be humiliated or lose face
من پیش دوستانم کوچک شدم.
او با این کار خودش را کوچک کرد و من هم کوچک شدم.
- Grammar Note
- Intransitive Compound Verb
دنیا دارد کوچک میشود.
مشکلات ما کوچک شدند.
- Present Tense
- کوچک میشوم (I shrink)
پلیور من در آب گرم کوچک میشود.
- Past Tense
- کوچک شد (It shrank)
وقتی او سرم داد زد، از خجالت کوچک شدم.
اگر این را بشویی، کوچک خواهد شد.
- Subjunctive
- باید کوچک بشود (It must shrink)
نمیخواهم پیش او کوچک بشوم.
این پارچه هرگز کوچک نمیشود.
- Context: Laundry
- Discussing shrinking clothes
مراقب باش، این ژاکت زود کوچک میشود.
- Context: Medical
- Tumors, swelling, or stomach size
ورم پایم خیلی کوچک شده است.
بازار این محصول در حال کوچک شدن است.
- Context: Social Drama
- Expressing humiliation or loss of pride
آدم نباید برای مقام، خودش را کوچک کند.
احساس کردم در آن جمع کوچک شدم.
- Mistake 1
- Confusing Shodan (intransitive) with Kardan (transitive)
Incorrect: من لباس را کوچک شدم.
Correct: من لباس را کوچک کردم.
- Mistake 2
- Modifying the adjective 'kuchak'
Incorrect: لباسها کوچکها شدند.
Correct: لباسها کوچک شدند.
- Mistake 3
- Incorrect placement of negative prefixes
Incorrect: این نکوچک میشود.
Correct: این کوچک نمیشود.
Incorrect: این خواهد کوچک شد.
Correct: این کوچک خواهد شد.
Better phrasing for clothes: لباسم آب رفت.
- Idiomatic Synonym
- آب رفتن (ab raftan) - specifically for clothes
شلوار جین من در ماشین لباسشویی آب رفت.
- Formal Synonym
- کاهش یافتن (kahesh yaftan) - to decrease/decline
تورم در ماه گذشته کاهش یافت.
- Quantitative Synonym
- کم شدن (kam shodan) - to become less
تعداد دانشآموزان این مدرسه کم شده است.
او با حرفهایش باعث شد من تحقیر بشوم.
انسان نباید پیش ظالم خوار شود.
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Compound verb conjugation in Persian
Intransitive vs. Transitive verbs (shodan vs. kardan)
Subjunctive mood after verbs of desire (mi-kham kuchak nashavad)
Using adverbs of degree with compound verbs
Forming the present perfect tense (kuchak shodeh ast)
按水平分级的例句
لباس من کوچک شد.
My clothes shrank.
Simple past tense of 'shodan'.
این کفش برای من کوچک است.
This shoe is small for me.
Using 'kuchak' as an adjective with 'ast'.
سیب کوچک میشود.
The apple is becoming small.
Present tense indicating a change of state.
آیا کلاه کوچک شد؟
Did the hat shrink?
Question form in the simple past.
من کوچک نمیشوم.
I do not shrink/become small.
Negative present tense.
اتاق کوچک شد.
The room became small.
Simple past tense.
تو کوچک شدی.
You became small.
Second person singular past tense.
آنها کوچک شدند.
They became small.
Third person plural past tense.
بعد از شستن، پیراهنم خیلی کوچک شد.
After washing, my shirt shrank a lot.
Adding adverbs of degree (kheyli).
دارد کوچک میشود.
It is shrinking right now.
Present continuous tense using 'darad'.
فکر کنم این شلوار کوچک بشود.
I think these pants will shrink.
Subjunctive mood after 'fekr konam'.
اندازه آن هر روز کوچکتر میشود.
Its size becomes smaller every day.
Comparative adjective 'kuchaktar'.
امیدوارم کوچک نشود.
I hope it doesn't shrink.
Negative subjunctive.
مشکل ما کوچک شد.
Our problem became small.
Abstract use of the verb.
اگر در آب گرم بشویی، کوچک میشود.
If you wash it in hot water, it shrinks.
Conditional sentence type 1.
او داشت کوچک میشد.
He/It was shrinking.
Past continuous tense.
وقتی این حرف را زد، از خجالت کوچک شدم.
When he said this, I shrank from embarrassment.
Metaphorical use for humiliation.
نمیخواهم پیش خانوادهاش کوچک بشوم.
I don't want to be humiliated in front of his family.
Subjunctive for expressing desire.
با این اشتباه، اعتبار شرکت کوچک شد.
With this mistake, the company's reputation diminished.
Abstract noun as subject.
مجبور شدم عذرخواهی کنم و خیلی کوچک شدم.
I had to apologize and I felt very belittled.
Compound sentence with past tense.
دنیا به خاطر اینترنت در حال کوچک شدن است.
The world is shrinking because of the internet.
Using 'dar hal-e' for ongoing process.
او هرگز حاضر نیست خودش را کوچک کند.
He is never willing to belittle himself.
Contrast with transitive 'kuchak kardan'.
فاصله بین ما دارد کوچک میشود.
The distance between us is shrinking.
Abstract physical distance.
ترسهای من در برابر او کوچک شدند.
My fears became small in front of him/it.
Plural abstract subject.
اقتصاد کشور در سال گذشته به شدت کوچک شد.
The country's economy shrank severely last year.
Formal economic context.
با کاهش بودجه، تیم تحقیقاتی ما کوچکتر خواهد شد.
With the budget cut, our research team will become smaller.
Future tense with comparative.
تومور پس از چند جلسه شیمیدرمانی به طور قابل توجهی کوچک شده است.
The tumor has shrunk significantly after several chemotherapy sessions.
Present perfect tense (kuchak shodeh ast).
احساس کوچک شدن در برابر عظمت طبیعت، تجربهای بینظیر است.
The feeling of becoming small in the face of nature's grandeur is a unique experience.
Using the infinitive as a noun.
بازار این محصول به دلیل رقابت در حال کوچک شدن است.
The market for this product is shrinking due to competition.
Business terminology.
او با پذیرش تقصیر، نه تنها کوچک نشد، بلکه بزرگتر هم شد.
By admitting fault, not only was he not diminished, but he became greater.
Correlative conjunctions (nah tanha... balkeh).
احتمال موفقیت ما با این شرایط بسیار کوچک شده بود.
The probability of our success had become very small under these conditions.
Past perfect tense (kuchak shodeh bud).
نباید اجازه دهیم که رویاهایمان به خاطر ترس کوچک شوند.
We must not allow our dreams to shrink because of fear.
Subjunctive after 'ejazeh dahim'.
در جوامع توتالیتر، فضای تنفس برای روشنفکران روز به روز کوچکتر میشود.
In totalitarian societies, the breathing space for intellectuals shrinks day by day.
Advanced socio-political vocabulary.
انقباض و کوچک شدن تدریجی ستاره، نشانهای از پایان عمر آن است.
The gradual contraction and shrinking of the star is a sign of the end of its life.
Scientific context using verbal nouns.
وی با تن دادن به این سازش حقارتبار، در چشم مردم به شدت کوچک شد.
By yielding to this humiliating compromise, he shrank severely in the eyes of the people.
Complex prepositional phrases.
کوچک شدن طبقه متوسط، زنگ خطری برای ثبات اقتصادی کشور محسوب میگردد.
The shrinking of the middle class is considered an alarm bell for the country's economic stability.
Formal passive voice (mahsub migardad).
هرچه بیشتر در اعماق کیهان کاوش میکنیم، احساس کوچک شدن ما در برابر این بینهایت بیشتر میشود.
The more we explore the depths of the cosmos, the more our feeling of shrinking in the face of this infinity increases.
Proportional comparative structure (harcheh... bishtar).
آنان با تقلیل دادن خواستههایشان، در واقع روح خود را کوچک کردند.
By reducing their demands, they essentially shrank their own souls.
Philosophical usage.
این بحران باعث شد تا دایره نفوذ وی در منطقه به طرز چشمگیری کوچک شود.
This crisis caused his circle of influence in the region to shrink dramatically.
Advanced vocabulary (dayereh nofuz).
مفهوم حریم خصوصی در عصر دیجیتال به سرعت در حال کوچک شدن و رنگ باختن است.
The concept of privacy in the digital age is rapidly shrinking and fading away.
Paired synonymous verbal phrases.
در وادی عرفان، سالک با کوچک شدن در برابر معشوق، به غایت بزرگی دست مییازد.
In the realm of mysticism, the seeker attains the ultimate greatness by becoming small before the Beloved.
Classical/Sufi literary context.
تقلیل و کوچک شدن مستمر ارزش پول ملی، تبعات جبرانناپذیری بر پیکره اجتماع وارد آورده است.
The continuous depreciation and shrinking of the national currency's value has inflicted irreparable consequences on the body of society.
Highly formal academic/economic register.
او چنان در چنبره تکبر خویش گرفتار بود که کوچک شدن و اضمحلال تدریجی جایگاهش را درک نمیکرد.
He was so trapped in the coil of his own arrogance that he did not perceive the shrinking and gradual dissolution of his status.
Advanced literary vocabulary (ezmehlal, chanbareh).
فرایند کوچک شدن دولت و واگذاری تصدیگریها به بخش خصوصی، با چالشهای عدیدهای مواجه است.
The process of shrinking the government and transferring administrative duties to the private sector faces numerous challenges.
Political science terminology.
آدمی در مواجهه با تراژدیهای عظیم هستی، ناگزیر به کوچک شدن و پذیرش عجز خویشتن است.
Man, in confronting the immense tragedies of existence, is inevitably forced to shrink and accept his own impotence.
Philosophical/Existential discourse.
کوچک شدن سفره خانوارها، تنها یک استعاره اقتصادی نیست، بلکه حقیقتی تلخ و ملموس است.
The shrinking of households' tables (purchasing power) is not merely an economic metaphor, but a bitter and tangible truth.
Cultural economic idiom (sofreh).
وی با سعه صدر، توهینها را تاب آورد و اجازه نداد روح بلندش در منجلاب کینهتوزی کوچک شود.
With broad-mindedness, he endured the insults and did not allow his lofty spirit to shrink in the cesspool of vindictiveness.
Poetic and highly elevated prose.
پدیده کوچک شدن مقیاسهای زمانی و مکانی در اثر پیشرفت تکنولوژی، پارادایمهای ارتباطی را دگرگون ساخته است.
The phenomenon of the shrinking of temporal and spatial scales due to technological advancement has transformed communication paradigms.
Academic/Sociological jargon.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
句型
如何使用
Carries a heavy emotional nuance of shame when applied to people.
Can be used in both formal and informal contexts. The pronunciation shifts (kuchak vs. kuchik) dictate the formality.
Extremely high frequency in daily life.
- Using 'kuchak shodan' (intransitive) when 'kuchak kardan' (transitive) is needed.
- Adding plural suffixes to the word 'kuchak' (e.g., kuchakan shodand).
- Placing the negative prefix on 'kuchak' instead of 'shodan' (e.g., nakuchak shod).
- Using 'kuchak shodan' for numbers or prices instead of 'kam shodan'.
- Failing to use the subjunctive mood 'beshavad' after modal verbs like 'bayad'.
小贴士
Conjugate Only 'Shodan'
Always remember that 'kuchak' is frozen. Never add plural markers or verb endings to it. All conjugation happens on the 'shodan' part of the compound verb. This is a golden rule for all Persian compound verbs.
Kuchak vs. Kuchik
In formal settings, pronounce it 'koo-chak'. In informal, everyday street Persian, pronounce it 'koo-chik'. Adapting your pronunciation helps you sound more natural and fluent depending on who you are talking to.
The Weight of Humiliation
Be careful when using this verb about yourself or others in social contexts. Saying someone 'became small' implies a serious loss of dignity. Understand the cultural weight of 'aberu' (face) before using it metaphorically.
Learn the Transitive Pair
Always learn compound verbs in pairs if they exist. Learn 'kuchak shodan' (intransitive/to shrink) alongside 'kuchak kardan' (transitive/to make small). This prevents confusing the subject and object in your sentences.
Use 'Ab Raftan' for Clothes
While 'kuchak shodan' is fine for clothes, using 'ab raftan' (water going) will make you sound like a native speaker. Reserve this idiom specifically for textiles that shrink in the wash.
Word Order
In a standard Persian sentence, the compound verb goes at the very end. For example: 'Lebas (subject) dar ab (preposition) kuchak shod (verb)'. Keep the two parts of the verb together at the end of the clause.
Economics and News
If you are reading Persian news, look out for this verb in economic reports. 'Kuchak shodan-e eghtesad' (shrinking economy) is a very common journalistic phrase. It helps to know its formal applications.
Negative Placement
Attach the negative 'n' prefix only to the 'shodan' part. 'Kuchak nemishavad' is correct. Never put the negative on the adjective. This is a common beginner mistake that is easily avoided.
Size vs. Quantity
Use 'kuchak shodan' for physical size or volume. If you are talking about numbers, prices, or countable quantities, switch to 'kam shodan' (to become less). This distinction makes your Persian much more precise.
Expressing Fear
When expressing fear of humiliation, use the subjunctive. 'Mitarsam kuchak beshavam' (I am afraid I will be humiliated). Mastering the 'be-' prefix on 'shodan' is crucial for expressing emotions and desires.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'cool chalk' (kuchak) drawing that 'shows down' (shodan) and shrinks in the rain. Cool chalk showing down = kuchak shodan = to shrink.
词源
Persian
文化背景
None, but admitting you 'became small' is an admission of lost pride.
Standard/Everyday. Can be highly emotional in social contexts.
Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik, written as хурд шудан - khurd shudan).
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"آیا تا به حال لباسی داشتهاید که در شستشو کوچک شود؟"
"چه چیزی باعث میشود یک انسان پیش دیگران کوچک شود؟"
"به نظر شما آیا دنیا با اینترنت در حال کوچک شدن است؟"
"چگونه میتوانیم از کوچک شدن اقتصاد جلوگیری کنیم؟"
"آیا تا به حال احساس کردهاید در برابر طبیعت کوچک شدهاید؟"
日记主题
Write about a time you felt 'kuchak shodi' (humiliated) and how you handled it.
Describe a physical object that shrank and caused a problem.
Discuss the concept of a 'shrinking world' due to globalization.
Write a story where a character's ego shrinks.
Explain how a shrinking budget affects a family.
常见问题
10 个问题کوچک شدن is intransitive, meaning 'to shrink' or 'to become small' by itself. The subject undergoes the change. کوچک کردن is transitive, meaning 'to make something small' or 'to belittle someone'. You use 'kardan' when you are the one doing the action to an object. For example, 'The shirt shrank' uses shodan, but 'I shrank the shirt' uses kardan. Mixing them up changes the meaning entirely.
While you can be understood, it is not the most natural choice. For numbers, quantities, or prices, it is much better to use کم شدن (kam shodan) or کاهش یافتن (kahesh yaftan). کوچک شدن is best reserved for physical size, volume, or abstract concepts like economies and egos. Saying 'the price shrank' sounds a bit poetic or awkward in Persian.
The most idiomatic way to say clothes shrank in the wash is using the phrase آب رفتن (ab raftan), which literally means 'water went'. You would say 'lebasam ab raft'. However, 'lebasam kuchak shod' is also perfectly correct and widely used, especially by learners. Native speakers will understand both perfectly.
It is neutral and can be used in both contexts. In formal writing, it is spelled and pronounced 'kuchak shodan'. In informal, everyday speech, especially in Tehran, it is pronounced 'kuchik shodan'. For highly formal academic writing, synonyms like 'kahesh yaftan' might be preferred, but 'kuchak shodan' is never considered incorrect.
In Persian compound verbs, the non-verbal element (the adjective or noun) is frozen. It acts as a prefix to the light verb. Therefore, 'kuchak' never takes plural markers like 'ha' or 'an'. Only the verb 'shodan' is conjugated to match the plural subject. So, 'they shrank' is 'aanha kuchak shodand', not 'kuchakan shodand'.
This is a very common cultural metaphor. When an Iranian says 'man kuchak shodam', they mean they felt humiliated, embarrassed, or lost face in a social situation. It implies their pride or dignity was diminished. It is a strong expression of feeling belittled or disrespected by others or by circumstances.
To make the verb negative, you add the negative prefix 'na-' or 'ne-' to the conjugated part of the verb, which is 'shodan'. You do not attach it to 'kuchak'. For example, 'It does not shrink' is 'kuchak nemishavad'. 'It did not shrink' is 'kuchak nashod'. Never say 'na-kuchak shod'.
Not directly for the person. You wouldn't say 'I shrank' to mean 'I lost weight' (that would be 'laghar shodam' or 'vazn kam kardam'). However, you can use it for specific body parts. For example, you can say 'shekamam kuchak shod' (my stomach shrank) to describe the physical reduction in size after dieting.
The future tense is formed using the auxiliary verb 'khastan' (to want). You place the conjugated form of 'khastan' between 'kuchak' and the short infinitive 'shod'. So, 'It will shrink' becomes 'kuchak khahad shod'. Remember that in spoken Persian, the present tense is often used to express future events instead.
The action of shrinking can be expressed using the infinitive itself as a verbal noun: 'kuchak shodan' (the shrinking). For example, 'kuchak shodan-e eghtesad' means 'the shrinking of the economy'. You can also use the noun 'kuchaki' (smallness), but that refers to the state of being small or to childhood, not the action of shrinking.
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The verb کوچک شدن (kuchak shodan) is essential for describing both physical shrinking (like clothes) and emotional humiliation (losing face). Remember to conjugate only the second part (shodan) and never change the word 'kuchak'.
- Literally means 'to become small' (kuchak + shodan).
- Used physically for shrinking clothes or objects.
- Used metaphorically for feeling humiliated or losing face.
- Only the 'shodan' part is conjugated in sentences.
Conjugate Only 'Shodan'
Always remember that 'kuchak' is frozen. Never add plural markers or verb endings to it. All conjugation happens on the 'shodan' part of the compound verb. This is a golden rule for all Persian compound verbs.
Kuchak vs. Kuchik
In formal settings, pronounce it 'koo-chak'. In informal, everyday street Persian, pronounce it 'koo-chik'. Adapting your pronunciation helps you sound more natural and fluent depending on who you are talking to.
The Weight of Humiliation
Be careful when using this verb about yourself or others in social contexts. Saying someone 'became small' implies a serious loss of dignity. Understand the cultural weight of 'aberu' (face) before using it metaphorically.
Learn the Transitive Pair
Always learn compound verbs in pairs if they exist. Learn 'kuchak shodan' (intransitive/to shrink) alongside 'kuchak kardan' (transitive/to make small). This prevents confusing the subject and object in your sentences.
例句
لباس بعد از شستشو کوچک شد.
相关内容
更多general词汇
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1“عادی”这个词的意思是“正常”或“普通”。例如:“平凡的一天”(یک روز عادی)。
عافیت
B2康泰、平安、健康。常用于打喷嚏后的祝愿,类似于“保重”。
عاجل
B2紧急的;需要立即关注或行动的。例如:“紧急新闻”或“早日康复”。
عاقبت
C1结果,结局,或者是“终于”。 '他终于(عاقبت)成功了。'
عاقل
A1明智的,理智的。指有判断力、不感情用事的人。
عالمگیر
C1全世界的,普遍的。影响全球的事物。
عالی
A1“Aali”在波斯语中意为“极好的”或“优秀的”。
عام
B1“Am”这个词的意思是“普遍的”或“公共的”。
اعم از
B2包括;无论是...还是...(用于引入选项)。