At the A1 beginner level, learners are just starting to build their basic vocabulary for everyday survival and simple descriptions. The word مجموعه (majmoo'eh) might seem a bit long, but it is very useful when you go shopping. At this stage, you should understand it simply as a 'set' or a 'group' of things that belong together. For example, if you are learning clothing words like پیراهن (shirt) and شلوار (pants), you might see them sold together as a مجموعه. You don't need to worry about the complex grammatical rules yet. Just know that when a shopkeeper points to a display and says 'این مجموعه جدید است' (This is the new collection), they are talking about the clothes grouped together. You might also hear it when people talk about a set of dishes or a set of furniture. It is a word that helps you understand that items are being sold or presented as one complete package. Focus on recognizing the word on signs in store windows or hearing it in simple advertisements. Practice saying it slowly: maj-moo-eh. Remember that it almost always needs an 'e' or 'ye' sound at the end when it connects to the next word, like مجموعه لباس (majmoo'eh-ye lebas).
As you progress to the A2 level, your ability to describe your environment and daily activities expands. The word مجموعه becomes much more practical. You are no longer just pointing at clothes; you are talking about what you watch on TV and where you go in the city. At this level, you should learn that a TV series is called a مجموعه تلویزیونی. When you talk with your language exchange partner about what you did over the weekend, you can say you watched a new مجموعه. Furthermore, you will start noticing this word on large buildings. A sports center where you go swimming or play football is a مجموعه ورزشی. A shopping mall might be called a مجموعه تجاری. You are learning that مجموعه means a collection of episodes or a collection of buildings, not just clothes. In the context of fashion, you can now use it to express preferences: 'من مجموعه پاییزه را دوست دارم' (I like the autumn collection). You should be comfortable using the Ezafe to connect مجموعه to adjectives and nouns. You also start to understand the difference between a single item (یک لباس) and a coordinated set (یک مجموعه لباس).
At the B1 intermediate level, which is the core target for this vocabulary enrichment, your understanding of مجموعه deepens significantly. You are now capable of reading simple articles, following fashion blogs, and understanding the nuances of consumer culture in Persian. You recognize that مجموعه is the professional term for a designer's seasonal line. You can discuss the colors, fabrics, and inspirations behind a specific مجموعه لباس. You also understand its use in literature; you know that a book of poems is a مجموعه شعر and a book of short stories is a مجموعه داستان. At this stage, you are aware of synonyms like کلکسیون (collection) and ست (set) and can choose the right word based on the context. You know that 'ست' is better for a single matching outfit you wear to the gym, while 'مجموعه' is better for the entire line of clothing released by a brand. You are also introduced to its mathematical meaning as a 'set', which is crucial if you are studying or reading anything related to science or logic. Your sentences become more complex, using relative clauses to describe the collection: 'مجموعه‌ای که دیروز دیدم بسیار گران بود' (The collection that I saw yesterday was very expensive).
Reaching the B2 upper-intermediate level means you can handle abstract concepts and professional environments. The word مجموعه is now a tool for categorization and systemic thinking. You use it to describe complex systems, such as a 'مجموعه قوانین' (set of rules/regulations) or a 'مجموعه نرم‌افزاری' (software suite). In business contexts, you might refer to a conglomerate as a 'مجموعه شرکت‌ها'. Your vocabulary around the word expands to include sophisticated verbs. You don't just 'see' a collection; a brand 'unveils' (رونمایی می‌کند) or 'presents' (ارائه می‌دهد) its collection. You can write a detailed review of a fashion show, critiquing the 'مجموعه' based on its coherence and artistic value. You understand the subtle difference between 'مجموعه' and 'مجتمع' when discussing urban planning. You are completely comfortable with the plural form 'مجموعه‌ها' and can use it to compare different categories. You also recognize idiomatic or fixed phrases in news broadcasts, such as 'مجموعه اقدامات' (a series of measures) taken by a government. The word is no longer just a translation of 'collection'; it is a native concept of grouping and unity that you apply effortlessly across diverse topics.
At the C1 advanced level, your use of مجموعه is near-native, characterized by precision and stylistic awareness. You encounter the word in academic texts, historical analyses, and advanced literature. You understand its Arabic root (ج-م-ع) and can connect it to related words like جامع (comprehensive), جمع (plural/addition), and اجتماع (society), giving you a deep morphological understanding of the language. In literary criticism, you might analyze a 'مجموعه آثار' (collected works) of a classic poet like Hafez or Rumi. You are aware of the formal, broken Arabic plural 'مجامع' (assemblies/councils) and know exactly when to use it (e.g., مجامع بین‌المللی - international assemblies) versus the standard 'مجموعه‌ها'. You can use the word metaphorically to describe a person's character or a complex situation: 'این مشکل مجموعه‌ای از عوامل مختلف است' (This problem is a complex/collection of various factors). Your writing flows naturally, utilizing complex Ezafe chains without hesitation. You can debate the artistic merits of a haute couture 'مجموعه' using specialized fashion terminology, or discuss the architectural significance of a historical 'مجموعه' like the Naqsh-e Jahan Square complex in Isfahan.
At the C2 mastery level, the word مجموعه is fully integrated into your linguistic repertoire, and you manipulate it with the same dexterity as an educated native speaker. You can play with its meaning, use it in poetic or highly technical contexts, and understand its historical evolution in the Persian language. You are capable of reading classical Persian texts where the word might be used in slightly different, older contexts, such as a manuscript compilation. You effortlessly navigate the subtle registers of the language, knowing when to substitute 'مجموعه' with a more archaic or a more modern loanword depending on the audience and the rhetorical effect you wish to achieve. You can write comprehensive academic papers on set theory (نظریه مجموعه‌ها) in mathematics, or draft complex legal documents outlining a 'مجموعه مقررات' (code of regulations). Your understanding goes beyond definition; it encompasses the cultural weight of the word. You know how the concept of a 'مجموعه' reflects the Iranian appreciation for order, curation, and the gathering of disparate elements into a unified, harmonious whole, whether in the intricate design of a Persian carpet, the layout of a traditional garden, or the curation of a modern fashion line.

مجموعه 30秒了解

  • Means a collection, set, or complex.
  • Commonly used for fashion lines (clothing collections).
  • Also means a TV series or a building complex.
  • Always needs the Ezafe (-ye) when describing what is collected.

The Persian word مجموعه (majmoo'eh) is a highly versatile and frequently used noun that fundamentally translates to a collection, set, series, or complex. Derived from the Arabic root ج-م-ع (j-m-'), which relates to gathering, bringing together, or assembling, this word has seamlessly integrated into the Persian language, taking on a wide array of meanings depending on the context. In the specific context of clothing and fashion, which aligns with a CEFR B1 level of understanding, مجموعه refers to a collection or set of clothes. This could mean a designer's seasonal line, such as a spring or autumn collection, or a coordinated set of garments meant to be worn together. Understanding this word is crucial for anyone navigating the worlds of fashion, retail, or even everyday shopping in Persian-speaking environments.

Fashion Context
In the fashion industry, designers release their creations in batches known as collections. In Persian, this is referred to as مجموعه لباس (majmoo'eh-ye lebas). This term encompasses all the pieces designed for a specific season or theme.
Mathematical Context
Beyond fashion, the word is the standard mathematical term for a 'set'. For example, the set of natural numbers is called مجموعه اعداد طبیعی.
Entertainment Context
When discussing television, a series or a show with multiple episodes is called a مجموعه تلویزیونی (majmoo'eh-ye televiziooni), highlighting the idea of a collection of episodes.

طراح معروف، مجموعه جدید لباس‌های پاییزه خود را در تهران به نمایش گذاشت.

The famous designer showcased their new autumn clothing collection in Tehran.

The beauty of the word مجموعه lies in its broad applicability. It is not restricted to physical objects. It can refer to a collection of short stories (مجموعه داستان), a poetry collection (مجموعه شعر), or even a complex of buildings, such as a sports complex (مجموعه ورزشی) or a cultural complex (مجموعه فرهنگی). This adaptability makes it a cornerstone vocabulary word for intermediate learners. When you hear this word, your mind should immediately picture a grouping of related items, whether they are shirts, numbers, episodes, or buildings. The underlying concept is always unity through gathering.

این فروشگاه یک مجموعه بی‌نظیر از لباس‌های سنتی ایرانی دارد.

This store has a unique collection of traditional Iranian clothes.

To truly master this word, one must pay attention to its collocations. It is rarely used in isolation. It acts as a head noun that groups other nouns. The grammatical structure usually involves the Ezafe particle (-e or -ye), linking 'مجموعه' to the items being collected. For instance, 'مجموعه' + 'ی' + 'لباس' becomes 'مجموعه لباس' (collection of clothes). This structure is ubiquitous in Persian syntax. Furthermore, the plural form can be either the regular Persian plural 'مجموعه‌ها' (majmoo'eh-ha) or the Arabic broken plural 'مجامع' (majame'), though the latter is reserved for formal, specific contexts like assemblies or councils, not clothing collections. For everyday use, stick to 'مجموعه‌ها'.

من تمام قطعات این مجموعه را خریداری کردم.

I purchased all the pieces of this set.

In modern Iranian consumer culture, the concept of a 'collection' has become increasingly popular, especially with the rise of local fashion brands and boutique designers. Social media platforms are filled with announcements for the launch of a new 'مجموعه'. Therefore, recognizing this word is not just an academic exercise; it is a practical necessity for engaging with contemporary Persian media, commerce, and daily conversation. Whether you are reading a fashion magazine, watching a news report about a new cultural center, or studying mathematics in Persian, 'مجموعه' is a word you will encounter repeatedly.

این مجموعه شامل پیراهن، شلوار و یک کت زیبا است.

This set includes a shirt, trousers, and a beautiful coat.

رنگ‌های استفاده شده در این مجموعه بسیار شاد هستند.

The colors used in this collection are very cheerful.

Using the word مجموعه correctly in Persian requires an understanding of the Ezafe construction, as it is almost always used to describe a collection of something. The word itself ends in a silent 'h' (ه), which means when you connect it to the next word using Ezafe, you must add a 'ye' (ی) sound. Therefore, it is pronounced as 'majmoo'eh-ye'. This is a fundamental grammatical rule that applies to all words ending in this silent letter. Let us explore the various ways this word is deployed in everyday sentences, particularly focusing on its application in fashion, retail, and general categorization.

Describing Fashion Lines
When a brand releases new clothes, you use 'مجموعه' followed by the season or the type of clothing. For example: مجموعه لباس‌های مردانه (men's clothing collection) or مجموعه تابستانه (summer collection).
Referring to a Coordinated Outfit
If you buy a matching set of clothes, like a tracksuit or a suit, you can refer to it as a مجموعه. Example: یک مجموعه ورزشی خریدم (I bought a sports set).
Categorizing Items
You can use it to group any items together. Example: مجموعه‌ای از کفش‌های چرمی (a collection of leather shoes).

شرکت ما قصد دارد مجموعه جدیدی از لباس‌های کار را تولید کند.

Our company intends to produce a new collection of work clothes.

In spoken Persian, the pronunciation might be slightly shortened or slurred in fast speech, but the 'ye' connection remains crucial for meaning. When you want to express that something belongs to a collection, you use the preposition 'از' (az), meaning 'from' or 'of'. For instance, 'این پیراهن بخشی از مجموعه جدید است' (This shirt is part of the new collection). This structure is highly common and sounds very natural to native speakers. Furthermore, when describing the characteristics of the collection, the adjectives come after the noun it modifies. For example, 'مجموعه لباس‌های زیبای زنانه' (the collection of beautiful women's clothes).

آیا این شلوار متعلق به همان مجموعه است؟

Does this pair of trousers belong to the same collection?

It is also important to know how to use 'مجموعه' in plural forms. While 'مجموعه‌ها' is the standard plural, you will often see it used in singular form even when referring to multiple items, because the word itself implies plurality (a group of things). For example, you would say 'این مجموعه شامل ده لباس است' (This collection includes ten dresses), treating 'مجموعه' as a singular entity that contains multiple parts. This collective noun behavior is similar to words like 'family' or 'team' in English. When you want to talk about multiple different collections, then you use the plural: 'مجموعه‌های مختلفی در این فروشگاه وجود دارد' (There are various collections in this store).

طراحی این مجموعه الهام گرفته از طبیعت است.

The design of this collection is inspired by nature.

Another common usage pattern involves verbs of creation, presentation, or observation. Verbs like 'طراحی کردن' (to design), 'ارائه دادن' (to present/offer), 'رونمایی کردن' (to unveil), and 'دیدن' (to see) frequently collocate with 'مجموعه'. For example, 'برند ایکس از مجموعه جدید خود رونمایی کرد' (Brand X unveiled its new collection). Understanding these verb pairings will significantly enhance your ability to construct natural-sounding sentences. In professional or formal contexts, such as a fashion show or a press release, the language around 'مجموعه' becomes more elevated, utilizing sophisticated adjectives and formal verbs, yet the core structural rules remain exactly the same.

من عاشق مجموعه زمستانی این برند هستم.

I love the winter collection of this brand.

این مجموعه با دقت و ظرافت خاصی دوخته شده است.

This collection has been sewn with special care and elegance.

The word مجموعه is ubiquitous in Persian-speaking environments, permeating various aspects of daily life, media, commerce, and academia. Because its core meaning revolves around 'a collection' or 'a set', its applications are vast. For a learner focusing on the B1 level, particularly within the context of clothing and lifestyle, knowing where and how this word appears is essential for practical comprehension. You will encounter this word in both formal written Persian and casual spoken conversations, making it a high-frequency vocabulary item that bridges the gap between textbook learning and real-world fluency.

Shopping Malls and Boutiques
When you walk into a clothing store in Tehran, Shiraz, or any Persian-speaking city, you will see signs advertising the latest 'مجموعه'. Sales assistants will use the word to direct you to matching sets or seasonal lines.
Fashion Magazines and Blogs
Persian fashion media heavily relies on this term. Articles reviewing a designer's work, discussing seasonal trends, or showcasing lookbooks will repeatedly use 'مجموعه لباس' to describe the curated garments.
E-commerce Websites
Online shopping platforms use 'مجموعه' as a standard categorization tool. You will find drop-down menus and promotional banners highlighting 'مجموعه بهاره' (spring collection) or 'مجموعه تخفیف‌دار' (discounted collection).

در مجله مد خواندم که مجموعه امسال روی رنگ‌های تیره تمرکز دارد.

I read in the fashion magazine that this year's collection focuses on dark colors.

Beyond the realm of fashion, you will hear 'مجموعه' in the entertainment sector. Iranian television networks constantly promote their latest 'مجموعه تلویزیونی' (television series). Whether it is a historical drama, a comedy, or a documentary series, the word signifies a collection of episodes. Similarly, in the realm of literature and publishing, a book containing several short stories by an author is called a 'مجموعه داستان', and a book of poems is a 'مجموعه شعر'. This literary usage is very common in bookstores, libraries, and cultural discussions, highlighting the word's versatility across different domains of art and culture.

فروشنده گفت که این پیراهن از مجموعه سال گذشته است.

The seller said that this shirt is from last year's collection.

In urban planning and architecture, the word takes on a physical dimension. A large area containing multiple related buildings is called a 'مجموعه'. For instance, the 'مجموعه ورزشی آزادی' (Azadi Sports Complex) in Tehran is a massive area containing stadiums, pools, and arenas. A 'مجموعه فرهنگی' (cultural complex) might house a cinema, a library, and an art gallery. In these contexts, the word conveys the idea of a unified, comprehensive space designed for a specific overarching purpose. Even in corporate environments, a group of affiliated companies might be referred to as a 'مجموعه شرکت‌ها' (a complex/group of companies).

ما برای خرید لباس عروس به یک مجموعه تجاری بزرگ رفتیم.

We went to a large commercial complex to buy a wedding dress.

Finally, in academic and technical settings, 'مجموعه' is the definitive term for a 'set' in mathematics and logic. Students from primary school to university use this word when discussing set theory (نظریه مجموعه‌ها). Furthermore, in software and technology, a suite of programs or a package of tools is often translated as a 'مجموعه نرم‌افزاری'. This widespread usage across fashion, entertainment, architecture, and science proves that mastering the word 'مجموعه' unlocks a significant portion of Persian vocabulary and conceptual understanding, making it an indispensable tool for any serious learner of the language.

این طراح جوان، مجموعه کارهای خود را در اینستاگرام منتشر کرد.

This young designer published their collection of works on Instagram.

تمام لباس‌های این مجموعه از الیاف طبیعی ساخته شده‌اند.

All the clothes in this collection are made from natural fibers.

While مجموعه is a highly useful word, learners often make specific errors regarding its pronunciation, grammatical integration, and semantic boundaries. Because it translates to multiple English words (collection, set, series, complex), English speakers sometimes use it in contexts where a different Persian word would be more appropriate, or conversely, fail to use it where a native speaker naturally would. Understanding these common pitfalls is crucial for refining your Persian and sounding more natural, especially when discussing topics like fashion, organization, or entertainment at an intermediate (B1) level.

Forgetting the Ezafe
The most frequent mistake is omitting the 'ye' sound when linking 'مجموعه' to the next word. Saying 'majmoo'eh lebas' instead of 'majmoo'eh-ye lebas' sounds disjointed and grammatically incorrect to native ears.
Confusing with 'جمعیت' (Population)
Both words share the Arabic root ج-م-ع. Learners sometimes use 'مجموعه' to mean a crowd of people. You cannot say 'یک مجموعه از مردم' to mean a crowd; you should use 'جمعیت' (jam'iyyat) or 'گروه' (gorooh).
Overusing for Simple Plurals
Do not use 'مجموعه' just to make a word plural. If you have three random shirts, they are just 'سه پیراهن' (three shirts). They only become a 'مجموعه' if they are a curated set, a matching outfit, or a designer's specific line.

❌ اشتباه: من یک مجموعه مردم در خیابان دیدم.
✅ درست: من یک جمعیت در خیابان دیدم.

Mistake: Using majmoo'eh for a crowd of people. Correct: Using jam'iyyat.

Another subtle mistake involves the use of loanwords. In the fashion industry, the French word 'کلکسیون' (collection) is widely understood and used in Persian. Some learners think they must strictly use 'کلکسیون' for fashion and 'مجموعه' for other things. While 'کلکسیون' is common, 'مجموعه' is perfectly valid, more formal, and often preferred in professional writing and high-end brand marketing. Believing that 'مجموعه' cannot apply to high fashion is a misconception. It is the standard, elegant Persian equivalent. Furthermore, when talking about a matching set of clothes (like a top and bottom), learners sometimes use 'جفت' (joft), which means 'pair' (used for shoes or socks), instead of 'مجموعه' or 'ست' (set - English loanword). A tracksuit is a 'ست ورزشی' or a 'مجموعه ورزشی', not a 'جفت ورزشی'.

❌ اشتباه: این مجموعه لباس زیبا است. (بدون کسره)
✅ درست: این مجموعه‌ی لباس زیبا است. (با کسره/ی میانجی)

Mistake: Forgetting the Ezafe connection. Correct: Pronouncing it as majmoo'eh-ye lebas.

Pronunciation errors also occur with the Arabic letter 'ع' (ayn) in the middle of the word. In Persian, the 'ayn' is pronounced as a glottal stop, similar to the catch in the throat in the English 'uh-oh'. Many learners ignore this and pronounce it smoothly as 'majmooeh'. While native speakers will understand you, pronouncing the glottal stop slightly—'majmoo-eh'—makes your Persian sound much more authentic and precise. Additionally, be careful with the pluralization. While 'مجموعات' exists in highly formal or archaic texts, the standard, everyday plural is 'مجموعه‌ها'. Using overly Arabicized plurals in casual conversation about clothing will sound very unnatural and overly pedantic.

❌ اشتباه: من یک جفت لباس خواب خریدم.
✅ درست: من یک مجموعه (یا ست) لباس خواب خریدم.

Mistake: Using 'pair' for a matching outfit. Correct: Using 'set' or 'collection'.

❌ اشتباه: این فروشگاه مجموعات خوبی دارد.
✅ درست: این فروشگاه مجموعه‌های خوبی دارد.

Mistake: Using the formal Arabic plural. Correct: Using the standard Persian plural '-ha'.

To fully grasp the nuances of مجموعه, it is helpful to compare it with other Persian words that share similar meanings. Persian is rich in vocabulary for groups, collections, and categories, often borrowing from both Arabic and European languages. Depending on the exact context—whether you are talking about fashion, art, people, or objects—different words might be more appropriate. Understanding these subtle distinctions will elevate your vocabulary from a basic B1 level to a more advanced, precise command of the language, allowing you to express yourself with greater accuracy and elegance.

کلکسیون (Collecsion)
This is a direct loanword from French. It is used almost exclusively for curated collections of art, stamps, coins, or high fashion. While 'مجموعه' is broader, 'کلکسیون' implies a hobbyist's or a designer's specific, valuable gathering of items.
ست (Set)
Borrowed from English, this is heavily used in modern Persian fashion and retail. A 'ست لباس' refers specifically to a matching outfit (like a matching top and pants). 'مجموعه' can mean a whole seasonal line of hundreds of pieces, whereas 'ست' usually means one coordinated outfit for one person.
سری (Seri)
Another French/English loanword meaning 'series'. It is used for things that come in a sequence, like a series of books or manufactured goods. You might say 'یک سری لباس' meaning a batch or a run of clothes, but it lacks the curated, thematic feeling of 'مجموعه'.

او یک کلکسیون بی‌نظیر از ساعت‌های قدیمی دارد.

He has a unique collection of vintage watches. (Here, کلکسیون is better than مجموعه for a hobbyist's collection).

Another important distinction is between 'مجموعه' and words that denote groups of people or animals. As mentioned in the common mistakes section, 'جمعیت' (jam'iyyat) means population or crowd. 'گروه' (gorooh) means a group, team, or band of people. 'دسته' (dasteh) can mean a batch, a handle, or a specific group (like a flock of birds or a marching group). You would not use 'مجموعه' for a group of friends; you would use 'گروه دوستان'. 'مجموعه' is almost always reserved for inanimate objects, abstract concepts (like mathematical sets or rules), or large institutional complexes. This boundary between animate and inanimate groupings is a key feature of Persian vocabulary usage.

امروز یک ست ورزشی جدید برای باشگاه خریدم.

Today I bought a new sports set for the gym. (Using 'set' for a single matching outfit).

When discussing buildings, 'مجتمع' (mojtama') is a very close synonym to 'مجموعه'. Both come from the same Arabic root. A 'مجتمع مسکونی' is a residential complex, and a 'مجتمع تجاری' is a commercial complex (shopping mall). In these architectural contexts, 'مجتمع' and 'مجموعه' are often used interchangeably, though 'مجتمع' slightly emphasizes the physical integration of the buildings, while 'مجموعه' emphasizes the collection of different facilities in one area. However, you would never use 'مجتمع' to talk about a clothing collection; it is strictly for physical complexes or societal communities. Knowing when these synonyms overlap and when they diverge is a mark of true fluency.

این کتابخانه در یک مجتمع فرهنگی بزرگ قرار دارد.

This library is located in a large cultural complex. (Here, مجتمع and مجموعه are interchangeable).

شرکت ما یک سری محصولات جدید به بازار عرضه کرده است.

Our company has released a series of new products to the market.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

The Ezafe construction (connecting nouns and adjectives).

Pluralization rules in Persian (using -ha vs. broken plurals).

Using 'از' (from/of) to indicate part of a whole (بخشی از مجموعه).

Passive voice (e.g., مجموعه طراحی شد - the collection was designed).

Noun-adjective agreement (adjectives follow the noun).

按水平分级的例句

1

این مجموعه لباس خیلی زیبا است.

This clothing collection is very beautiful.

Basic subject-adjective sentence using Ezafe.

2

من یک مجموعه جدید می‌خواهم.

I want a new collection/set.

Using the word as a direct object.

3

آن مجموعه گران است.

That collection is expensive.

Demonstrative pronoun with the noun.

4

مجموعه زمستان در فروشگاه است.

The winter collection is in the store.

Ezafe linking noun to season.

5

این مجموعه رنگ‌های خوبی دارد.

This collection has good colors.

Using the verb 'to have' (داشتن).

6

من این مجموعه را دوست دارم.

I like this collection.

Direct object marker 'را' (ra).

7

مجموعه مردانه کجاست؟

Where is the men's collection?

Question word 'کجا' (where).

8

این یک مجموعه کوچک است.

This is a small collection.

Noun-adjective agreement with Ezafe.

1

ما هر شب یک مجموعه تلویزیونی می‌بینیم.

We watch a TV series every night.

Using 'مجموعه' for a TV series.

2

برادرم به مجموعه ورزشی می‌رود.

My brother goes to the sports complex.

Using 'مجموعه' for a building complex.

3

این فروشگاه مجموعه‌های مختلفی دارد.

This store has various collections.

Plural form 'مجموعه‌ها' with an adjective.

4

من یک مجموعه داستان کوتاه خریدم.

I bought a short story collection.

Literary context: collection of stories.

5

مجموعه بهاره هفته آینده می‌رسد.

The spring collection arrives next week.

Future meaning using present tense verb.

6

آیا شما مجموعه جدید را دیدید؟

Did you see the new collection?

Past tense question.

7

این لباس بخشی از یک مجموعه است.

This dress is part of a collection.

Using 'بخشی از' (part of).

8

آنها در یک مجموعه مسکونی زندگی می‌کنند.

They live in a residential complex.

Architectural context.

1

طراح معروف از مجموعه پاییزه خود رونمایی کرد.

The famous designer unveiled their autumn collection.

Advanced verb 'رونمایی کردن' (to unveil).

2

این مجموعه لباس با الهام از طبیعت طراحی شده است.

This clothing collection is designed with inspiration from nature.

Passive voice structure.

3

مجموعه آثار این هنرمند در موزه به نمایش گذاشته شد.

The collection of this artist's works was exhibited in the museum.

Artistic context: 'مجموعه آثار'.

4

برای خرید این مجموعه باید پول زیادی بپردازید.

You have to pay a lot of money to buy this collection.

Infinitive structure with 'باید' (must/have to).

5

رنگ‌های تیره در این مجموعه بیشتر استفاده شده‌اند.

Dark colors have been used more in this collection.

Present perfect passive.

6

این مجموعه شامل پیراهن، شلوار و کت است.

This collection includes a shirt, trousers, and a coat.

Using the verb 'شامل بودن' (to include).

7

من تمام قطعات این مجموعه را جمع‌آوری کرده‌ام.

I have collected all the pieces of this set.

Present perfect tense.

8

مجموعه تلویزیونی جدید بسیار پرطرفدار است.

The new TV series is very popular.

Using 'پرطرفدار' (popular).

1

دولت مجموعه اقداماتی را برای کاهش تورم انجام داد.

The government took a series of measures to reduce inflation.

Formal phrase 'مجموعه اقدامات' (series of measures).

2

در ریاضیات، مجموعه به دسته‌ای از اشیاء متمایز گفته می‌شود.

In mathematics, a set is defined as a collection of distinct objects.

Academic definition structure.

3

این شرکت یک مجموعه نرم‌افزاری جدید به بازار عرضه کرده است.

This company has released a new software suite to the market.

Technical context: 'مجموعه نرم‌افزاری'.

4

مجموعه فرهنگی تاریخی سعدآباد یکی از جاذبه‌های تهران است.

The Sa'dabad historical-cultural complex is one of Tehran's attractions.

Complex noun phrase with multiple adjectives.

5

منتقدین نظرات متفاوتی درباره مجموعه جدید این نویسنده دارند.

Critics have different opinions about this author's new collection.

Expressing opinions and reviews.

6

این مجموعه قوانین برای حفظ امنیت سایبری تدوین شده است.

This set of rules has been compiled to maintain cybersecurity.

Legal/Administrative context.

7

طراحی این مجموعه نشان‌دهنده تغییر سبک طراح است.

The design of this collection indicates a change in the designer's style.

Using 'نشان‌دهنده' (indicating).

8

مدیریت این مجموعه بزرگ نیازمند تجربه فراوان است.

Managing this large complex requires a lot of experience.

Abstract noun 'مدیریت' (management) as subject.

1

این بحران، نتیجه‌ی مجموعه‌ای از تصمیمات نادرست اقتصادی است.

This crisis is the result of a series of incorrect economic decisions.

Complex cause-and-effect structure.

2

مجموعه اشعار حافظ، تجلی‌گاه عرفان و ادبیات غنی فارسی است.

Hafez's collection of poems is the manifestation of mysticism and rich Persian literature.

Highly literary vocabulary (تجلی‌گاه).

3

در این مجموعه مقالات، به بررسی ابعاد مختلف جامعه‌شناختی پرداخته شده است.

In this collection of articles, various sociological dimensions have been examined.

Academic passive construction.

4

مجامع بین‌المللی نسبت به این موضوع ابراز نگرانی کرده‌اند.

International assemblies have expressed concern regarding this issue.

Using the broken Arabic plural 'مجامع'.

5

معماری این مجموعه، تلفیقی از هنر سنتی و مدرن است.

The architecture of this complex is a fusion of traditional and modern art.

Architectural critique terminology.

6

این برند لوکس، مجموعه‌ای محدود و انحصاری تولید کرده است.

This luxury brand has produced a limited and exclusive collection.

Business/Marketing terminology (محدود و انحصاری).

7

نظریه مجموعه‌ها یکی از ارکان اساسی ریاضیات نوین به شمار می‌رود.

Set theory is considered one of the fundamental pillars of modern mathematics.

Advanced academic phrasing (به شمار می‌رود).

8

او توانست با درایت، این مجموعه آشفته را ساماندهی کند.

He was able to organize this chaotic complex with tact.

Using abstract nouns and complex verbs (ساماندهی کردن).

1

غنای واژگانی در این مجموعه داستان، حاکی از تسلط نویسنده بر ظرایف زبانی است.

The lexical richness in this short story collection indicates the author's mastery over linguistic subtleties.

Literary critique at a mastery level.

2

تدوین این مجموعه مدون از قوانین، گامی سترگ در راستای عدالت اجتماعی بود.

The compilation of this codified set of laws was a monumental step towards social justice.

Legal and historical formal register.

3

مجموعه عوامل دخیل در این پدیده، نیازمند واکاوی عمیق‌تری است.

The complex of factors involved in this phenomenon requires deeper scrutiny.

Scientific/Analytical phrasing.

4

این طراح با خلق این مجموعه، پارادایم‌های مرسوم در صنعت مد را به چالش کشید.

By creating this collection, this designer challenged the conventional paradigms in the fashion industry.

Advanced cultural and industry critique.

5

حفظ و مرمت این مجموعه باستانی، رسالتی خطیر بر دوش متولیان فرهنگی است.

The preservation and restoration of this ancient complex is a grave mission on the shoulders of cultural custodians.

Highly formal, almost poetic bureaucratic language.

6

در هم‌تنیدگی اجزای این مجموعه، نمایانگر یک سیستم ارگانیک و پویاست.

The intertwining of the components of this complex represents an organic and dynamic system.

Systems theory terminology.

7

حضور نمایندگان در این مجامع، فرصتی مغتنم برای تبادل آرای سازنده است.

The presence of representatives in these assemblies is a valuable opportunity for the exchange of constructive views.

Diplomatic register using the broken plural.

8

این سمفونی، مجموعه‌ای هارمونیک از تضادهای موسیقایی است که روح را می‌نوازد.

This symphony is a harmonic collection of musical contrasts that soothes the soul.

Artistic and poetic expression.

常见搭配

مجموعه لباس
مجموعه پاییزه
مجموعه تلویزیونی
مجموعه ورزشی
مجموعه داستان
مجموعه شعر
مجموعه فرهنگی
مجموعه قوانین
مجموعه نرم‌افزاری
رونمایی از مجموعه

容易混淆的词

مجموعه vs جمعیت (jam'iyyat) - Population/Crowd. Do not use مجموعه for a group of people.

مجموعه vs مجتمع (mojtama') - Complex (buildings). Very similar, but مجتمع is strictly for buildings, while مجموعه can be for clothes, books, etc.

مجموعه vs گروه (gorooh) - Group. Usually used for people or abstract categories, not for a curated set of objects like clothes.

容易混淆

مجموعه vs

مجموعه vs

مجموعه vs

مجموعه vs

مجموعه vs

句型

如何使用

formality

Neutral. Can be used in both highly formal academic texts and casual everyday conversations.

semantic shift

Originally meant just 'gathered things', but has heavily adopted the Western commercial meaning of a 'fashion collection' in the last few decades.

regional differences

Universally understood in Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though pronunciation may vary slightly (e.g., Tajiks might pronounce it closer to 'majmua').

常见错误
  • Pronouncing it 'majmooeh' without the glottal stop for the 'ع'.
  • Forgetting the Ezafe ('ye' sound) when saying 'مجموعه لباس'.
  • Using it to mean a crowd of people (should use جمعیت).
  • Using the formal Arabic plural 'مجامع' for everyday items like clothes.
  • Confusing it with 'مجتمع' when talking about non-architectural collections.

小贴士

Don't Forget the 'Ye'

Because 'مجموعه' ends in a silent 'h' (ه), you must add a 'ye' (ی) sound when connecting it to another word. It is pronounced 'majmoo'eh-ye'. This is the Ezafe rule. Without it, your sentence will sound broken to a native speaker. Always practice saying it as a linked phrase.

Fashion Context

When shopping, look for signs that say 'مجموعه بهاره' (spring collection) or 'مجموعه پاییزه' (autumn collection). This is the standard terminology in Iranian boutiques. Knowing this helps you find the newest arrivals. It is much more common than using the word 'کلکسیون'.

TV Shows

If you want to talk about a TV show, use 'مجموعه تلویزیونی'. It is a great alternative to the loanword 'سریال'. It shows a deeper grasp of native Persian vocabulary. You can ask your friends, 'چه مجموعه‌ای می‌بینی؟' (What series are you watching?).

The Glottal Stop

Pay attention to the letter 'ع' in the middle of the word. It represents a glottal stop. Pronounce it as 'maj-moo-eh' with a tiny pause in the middle. This small detail makes your Persian pronunciation sound much more authentic and educated.

Set vs. Majmoo'eh

In casual slang, Iranians often use the English word 'ست' (set) for a single matching outfit. However, 'مجموعه' is the correct Persian word and can be used for both a single outfit and a massive designer line. When in doubt, 'مجموعه' is always safe and polite.

Building Complexes

Remember that 'مجموعه' isn't just for small items. It is heavily used for large architectural spaces. A 'مجموعه ورزشی' is a sports complex, and a 'مجموعه فرهنگی' is a cultural center. It is a very useful word for navigating cities and asking for directions.

Literary Uses

If you visit a bookstore, you will see 'مجموعه داستان' (short story collection) and 'مجموعه شعر' (poetry collection). It is the standard way to describe a book that compiles multiple works by an author. This is essential vocabulary for any literature enthusiast.

Not for People

Never use 'مجموعه' to describe a group of people. It is for objects, concepts, and buildings. If you want to say 'a group of friends', use 'گروه دوستان'. Using 'مجموعه' for humans sounds very strange in Persian.

Stick to '-ha'

When you need to talk about multiple collections, just add 'ها' to make 'مجموعه‌ها'. Ignore the Arabic plural 'مجامع' unless you are reading advanced political news. 'مجموعه‌ها' is the natural, everyday plural form.

Learn the Verbs

Don't just learn the noun; learn the verbs that go with it. Designers 'رونمایی می‌کنند' (unveil) a collection. Stores 'ارائه می‌دهند' (offer/present) a collection. Learning these verb pairings will make your sentences sound highly professional.

记住它

记忆技巧

Imagine a MAGIC MOO cow that collects things. The MAJ-MOO-eh cow has a collection of clothes.

词源

Arabic

文化背景

Local Iranian designers often blend traditional Persian motifs (like paisley/boteh jegheh or calligraphy) into their modern 'مجموعه', creating a unique fusion style.

Historical sites like Persepolis or Naqsh-e Jahan are always referred to as a 'مجموعه تاریخی' (historical complex), emphasizing that they are not just one building, but a planned collection of structures.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"آیا مجموعه جدید این برند را دیده‌ای؟ (Have you seen this brand's new collection?)"

"بهترین مجموعه تلویزیونی که اخیراً دیده‌ای چیست؟ (What is the best TV series you've seen recently?)"

"کدام مجموعه ورزشی در این شهر بهتر است؟ (Which sports complex is better in this city?)"

"آیا لباس‌های مجموعه زمستانه تخفیف خورده‌اند؟ (Are the winter collection clothes discounted?)"

"دوست داری از کدام مجموعه خرید کنی؟ (Which collection would you like to buy from?)"

日记主题

Describe your favorite clothing collection (مجموعه لباس) and why you like it.

Write about a TV series (مجموعه تلویزیونی) you are currently watching.

If you were a designer, what would your next collection (مجموعه) look like?

Describe a large complex (مجموعه تجاری یا ورزشی) in your city.

Explain the difference between a single item and a collection (مجموعه) in your own words.

常见问题

10 个问题

No, it is generally incorrect to use 'مجموعه' for a group of people. You should use words like 'گروه' (gorooh) for a group, or 'جمعیت' (jam'iyyat) for a crowd. 'مجموعه' is reserved for inanimate objects, abstract concepts, or building complexes. Using it for people sounds unnatural to a native speaker. Stick to objects like clothes, books, or buildings.

Both words can mean 'collection' in the context of fashion or art. 'کلکسیون' is a French loanword and is often used for high fashion or a hobbyist's collection (like stamps or coins). 'مجموعه' is the native Persian equivalent and is much broader. It can mean a clothing collection, but also a TV series, a sports complex, or a mathematical set. 'مجموعه' is more versatile.

The letter 'ع' (ayn) in Persian is pronounced as a glottal stop, similar to the catch in your throat when you say 'uh-oh' in English. So, it is pronounced 'maj-moo-eh' with a slight pause before the 'eh'. While many people say it quickly without the stop, pronouncing it makes your Persian sound much more accurate and refined. Practice separating the syllables slightly.

Yes, almost always. Because 'مجموعه' usually describes a collection *of* something, it acts as the head noun and requires the Ezafe to connect to the following word. Since it ends in a silent 'h' (ه), the Ezafe takes the form of a 'ye' (ی) sound. So, you must say 'majmoo'eh-ye lebas' (collection of clothes), not just 'majmoo'eh lebas'.

Yes, it can, though the English loanword 'ست' (set) is more commonly used for a single matching outfit (like a tracksuit). However, saying 'یک مجموعه لباس' to mean a coordinated outfit is perfectly correct and understood. It just sounds slightly more formal than saying 'یک ست لباس'. For a designer's entire seasonal line, 'مجموعه' is definitely the preferred word.

It translates exactly to 'television series'. In Persian, a show with multiple episodes is considered a 'collection' of episodes. You can use it interchangeably with the word 'سریال' (serial), which is also very common. So, if you want to talk about your favorite Netflix show, you can call it a 'مجموعه تلویزیونی'.

Yes, absolutely. In Persian mathematics, 'مجموعه' is the exact translation for a 'set'. For example, 'نظریه مجموعه‌ها' means 'set theory'. If you are studying math or computer science in Persian, this word is fundamental. It shows how versatile the word is, moving from fashion runways to academic chalkboards.

The standard and most common way to make it plural is by adding the Persian plural suffix '-ha' (ها), making it 'مجموعه‌ها' (majmoo'eh-ha). There is also an Arabic broken plural form, 'مجامع' (majame'), but this is only used in highly formal contexts to mean 'assemblies' or 'councils' (like international assemblies). For everyday use, always stick to 'مجموعه‌ها'.

It means 'sports complex'. In Persian, a large area that contains multiple related facilities is called a 'مجموعه'. A sports complex might have a swimming pool, a football field, and a gym all in one place. Similarly, a 'مجموعه تجاری' is a commercial complex or a shopping mall. It highlights the idea of a collection of buildings.

No, 'مجموعه' is strictly a noun. If you want to use an adjective related to this concept, you would use words from the same root, such as 'جامع' (jame' - comprehensive) or 'جمعی' (jam'i - collective). For example, a 'تلاش جمعی' means a collective effort. 'مجموعه' is always the thing itself, the collection or the set.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!