At the A1 level, you just need to know the basic adjective 'mojarrad' to say 'I am single' (Man mojarrad hastam). However, you might hear the word 'mojarradi' when people talk about their home or their life. Think of 'mojarradi' as 'the single life.' If you live alone in an apartment, you are living a 'mojarradi' life. It is the opposite of living with a husband or wife. You don't need to use it in complex sentences yet, but try to recognize it when someone talks about 'zendegi-ye mojarradi' (single life). It's a very common word in Iran because family is so important, and being single is seen as a special stage of life before you get married. Just remember: 'mojarrad' describes a person, and 'mojarradi' describes the life or the house.
At the A2 level, you can start using 'mojarradi' in simple phrases. The most important one is 'zendegi-ye mojarradi' (single life). You can say 'Zendegi-ye mojarradi ra dust daram' (I like single life). You might also hear about a 'khane-ye mojarradi' (a single person's house). In Iran, many young people move to big cities for work and live in a 'khane-ye mojarradi.' This level is about understanding that 'mojarradi' is a noun. You can also use it with the word 'duran' (period/time). 'Duran-e mojarradi' means 'the time when I was single.' For example, 'Duran-e mojarradi-am khub bud' (My singlehood time was good). You are beginning to see how Persian uses the '-i' suffix to turn an adjective into a noun, which is a key grammar point for this level.
At the B1 level, you should be comfortable using 'mojarradi' to describe lifestyles and social situations. You can discuss the pros and cons of 'zendegi-ye mojarradi' versus 'zendegi-ye moshtarak' (shared/married life). You should also know the phrase 'jashn-e mojarradi' for a bachelor or bachelorette party. At this level, you can use the word to talk about travel: 'safar-e mojarradi' (a trip with friends, without spouses). You can express more complex ideas like 'He is not ready to end his singlehood' (U hazer nist be mojarradi-ash payan dahad). You understand that 'mojarradi' isn't just about being alone; it's about a specific kind of freedom and independence that is a major topic of conversation among young Iranians today. You can also handle the possessive forms like 'mojarradi-at' (your singlehood) in conversation.
At the B2 level, you can use 'mojarradi' to discuss social trends and cultural shifts. You can talk about why 'mojarradi' is becoming more common in urban areas and how it affects the traditional family structure. You can use the word in more abstract ways, perhaps comparing it to 'tanha'i' (solitude) or 'esteqlal' (independence). You should be able to understand the nuance of 'mojarradi' when used by married people (e.g., 'safar-e mojarradi') and the social implications of having a 'khane-ye mojarradi' in different neighborhoods. Your vocabulary should include related terms like 'tajarrud' (the formal/literary version of mojarradi). You can write a short essay about the advantages of 'duran-e mojarradi' for personal growth and career development, using appropriate connectors and more advanced verb pairings like 'be tul anjamidan' (to last/draw out).
At the C1 level, you have a deep understanding of the sociopolitical and literary nuances of 'mojarradi.' You can analyze how the concept of 'mojarradi' is portrayed in modern Iranian cinema (like the works of Asghar Farhadi or Mani Haghighi) as a symbol of the tension between tradition and modernity. You can use the word 'tajarrud' in academic or formal contexts to discuss 'zist-e mojarradi' (single living) as a demographic phenomenon. You understand the historical shift from 'mojarradi' being a state of lack to it being a state of choice for many. You can engage in complex debates about the economic factors that prolong the 'duran-e mojarradi' for young Iranians. You are also sensitive to the slang and informal registers, understanding when 'mojarradi' is used jokingly and when it carries a weight of social stigma or praise for independence.
At the C2 level, you master the word 'mojarradi' and its formal counterpart 'tajarrud' in all contexts, from classical poetry to modern sociological research. You can discuss the philosophical implications of 'tajarrud' in Islamic philosophy (where it refers to being stripped of materiality) and how that linguistic root informs the modern Persian understanding of being 'unattached' or 'single.' You can speak fluently about the 'crisis of marriage' and the 'culture of mojarradi' in contemporary Iran, citing statistics or cultural theories. You can use the word with perfect precision in high-level writing, whether it's a legal document, a psychological thesis, or a literary critique. You understand the most subtle puns and cultural references involving the word, and you can switch between formal 'tajarrud' and colloquial 'mojarradi' seamlessly to suit your audience and purpose.

مجردی 30秒了解

  • Mojarradi means singlehood or bachelorhood in Persian.
  • It is a noun used to describe the lifestyle and period of being unmarried.
  • Common phrases include 'zendegi-ye mojarradi' (single life) and 'duran-e mojarradi' (singlehood era).
  • It is different from 'mojarrad', which is the adjective for a single person.

The Persian word مجردی (Mojarradi) is a nuanced abstract noun that translates most directly to 'singlehood,' 'bachelorhood,' or 'the state of being unmarried.' Derived from the adjective مجرد (mojarrad), which means 'single' or 'unmarried,' the addition of the suffix -i transforms it into a concept representing a specific life stage or lifestyle. In the context of Iranian society and the broader Persian-speaking world, mojarradi is more than just a box checked on a legal form; it carries a heavy weight of cultural expectation, social dynamics, and personal identity. Historically, Persian culture has placed a high premium on family and marriage, viewing mojarradi as a temporary phase that should ideally lead to متاهلی (mota'ahheli) or married life. However, in modern urban settings like Tehran, Shiraz, or Isfahan, the concept of zendegi-ye mojarradi (single life) has evolved to represent independence, career focus, and personal autonomy. It is used to describe the time one spends alone or with friends before taking on the responsibilities of a household. When people speak of their duran-e mojarradi (the period of their singlehood), they often do so with a mix of nostalgia for the freedom it afforded and a recognition of the social pressures that often accompany it. The word is ubiquitous in daily conversation, appearing in everything from casual jokes at weddings to serious sociological discussions about the rising age of marriage in the Middle East. It is a versatile term that can describe a physical living situation, a legal status, or an emotional state of independence.

The Abstract Noun Suffix
In Persian, the suffix '-i' is often used to create abstract nouns from adjectives. Just as 'shadin' (happy) becomes 'shadi' (happiness), 'mojarrad' (single) becomes 'mojarradi' (singlehood). This allows speakers to discuss the state of being single as a separate entity from the person who is single.
Cultural Connotations
While 'bachelorhood' in English might sometimes imply a wild lifestyle, 'mojarradi' in Persian is broader. It covers everyone from a student living in a dormitory to an older professional who has chosen not to marry. It is a neutral term, though the social pressure to 'end' one's mojarradi is a common theme in Iranian family life.
Lifestyle vs. Status
The term is frequently used in the phrase 'khane-ye mojarradi' (a bachelor pad/house). This refers to a residence where a single person lives alone, which was once considered quite unusual in traditional Iranian neighborhoods but is now a standard part of modern urban life.

دوران مجردی یکی از بهترین زمان‌ها برای شناخت خود است.

Translation: The period of singlehood is one of the best times for self-discovery.

Furthermore, the word mojarradi is often paired with verbs like gozarundan (to spend/pass) or tamam kardan (to finish). For example, duran-e mojarradi-am ra dar Tehran gozarundam means 'I spent my singlehood years in Tehran.' It is also used in the context of celebrations, such as jashn-e mojarradi, which is the Persian equivalent of a bachelor or bachelorette party. This celebration marks the symbolic end of the mojarradi phase. In literature and cinema, the 'mojarradi' lifestyle is often depicted as a time of intellectual growth, travel, and friendship, but also as a time of seeking a partner. The word carries a sense of transition—it is rarely viewed as a permanent destination in traditional discourse, though this is changing with the younger generation who may value mojarradi as a long-term choice for independence. In legal and formal documents, you might see vaz'iyat-e ta'ahhol (marital status), where the options are mojarrad or mota'ahhel, but in conversation, mojarradi is the word that brings the experience to life.

Using مجردی (Mojarradi) correctly requires understanding its role as a noun that often functions as part of an Ezafe construction or as a standalone subject/object. Because it represents a 'state of being,' it is frequently modified by adjectives or used to modify other nouns. The most common construction you will encounter is دوران مجردی (duran-e mojarradi), which means 'the era or period of singlehood.' This phrase is used to frame memories or current life stages. For instance, 'In my singlehood, I traveled a lot' translates to در دوران مجردی‌ام زیاد سفر می‌کردم. Notice how the possessive ending -am is attached to mojarradi to specify 'my' singlehood. Another frequent usage is زندگی مجردی (zendegi-ye mojarradi), meaning 'single life.' This refers to the daily routine and lifestyle of someone who is not married. You might hear someone say, زندگی مجردی سختی‌های خودش را دارد (Single life has its own difficulties), referring to the challenges of cooking, cleaning, or living alone.

Verb Pairings
Common verbs used with 'mojarradi' include 'gozarundan' (to spend time), 'tamam shodan' (to end), and 'lezzat bordan' (to enjoy). For example: 'He is enjoying his bachelorhood' (u az mojarradi-ash lezzat mibarad).
Possessive Forms
Since it is a noun, you can attach possessive suffixes: mojarradi-am (my singlehood), mojarradi-at (your singlehood), mojarradi-ash (his/her singlehood). This is essential for personalizing the experience.
The 'Bachelor Pad' Concept
The phrase 'khane-ye mojarradi' is a specific compound noun. It can be used neutrally to mean a single person's apartment, or sometimes with a slight wink to imply a place where young people hang out away from parental supervision.

او قصد دارد مجردی زندگی کند.

Translation: He intends to live [the] single [life]. (Note: Here it functions almost adverbially to describe the manner of living).

In more formal or literary contexts, mojarradi might be used to discuss the philosophical state of being unattached. A writer might reflect on the 'purity' or 'solitude' of mojarradi, using it as a metaphor for an unburdened soul. However, in everyday speech, you are most likely to hear it in the context of life transitions. For example, at a wedding, a friend might say to the groom, khodafez dore-ye mojarradi! (Goodbye, era of singlehood!). This highlights the word's role as a marker of time. It is also used to describe trips or outings: safar-e mojarradi is a trip taken with friends, without one's spouse or family. This is a very common phrase among married people who occasionally want to travel 'like a single person' with their old friends. Understanding these collocations—duran, zendegi, khane, safar, and jashn—will cover 90% of the ways you will actually use or hear this word in Persian.

If you are in an Iranian household, you will inevitably hear مجردی (Mojarradi) during any gathering involving young adults. The most common 'hot seat' for this word is during family dinners where aunts, uncles, and grandparents inquire about the marital status of the younger generation. They might ask, ta key mikhahi be mojarradi edameh bahi? (Until when do you want to continue your singlehood?). This reflects the traditional view that mojarradi is a phase to be completed rather than a permanent state. In this context, the word is often associated with the concept of 'bakht' (luck/destiny) and the hope for a good marriage. However, among friends in their 20s and 30s, the word takes on a much more positive and vibrant tone. You will hear it in cafes in North Tehran or at university campuses, where students discuss their zendegi-ye mojarradi with a sense of pride in their independence and their ability to manage their own lives away from home.

In Cinema and Television
Iranian 'dramedy' films often center around the 'mojarradi' lifestyle. Characters might be living in a 'khane-ye mojarradi' and the plot often revolves around the comedic or dramatic situations that arise from living alone or trying to find a partner. It's a trope that resonates with the urban middle class.
Social Media and Vlogs
Persian YouTube and Instagram are full of content titled 'Life in Mojarradi' (Zendegi dar Mojarradi). These vlogs show young Iranians cooking simple meals, decorating their small apartments, and navigating the challenges of being single in a culture that is highly family-oriented.
At Weddings and Parties
The 'jashn-e mojarradi' (bachelor/bachelorette party) is a relatively modern but popular concept in Iran. It is the specific venue where 'mojarradi' is celebrated and then bid farewell. You'll hear the word in speeches, toasts, and jokes throughout the night.

همه رفقا برای آخرین شب مجردی او جمع شده بودند.

Translation: All the friends had gathered for his last night of bachelorhood.

You will also encounter mojarradi in psychological advice columns or podcasts. Many Iranian psychologists discuss the importance of 'learning how to live in mojarradi' before entering a marriage. They argue that one must be happy in their tanha'i (solitude) and mojarradi to be a healthy partner later. This modern usage shifts the word from a mere 'waiting room' status to a significant period of personal development. Furthermore, in the workplace, colleagues might talk about their safar-e mojarradi (single-style trip) taken over the weekend. This usually implies a trip with friends of the same gender, focusing on activities like hiking or camping that might be different from a family vacation. Whether it's the pressure of an elder, the excitement of a vlog, or the nostalgia of a married friend, mojarradi is a word that echoes through the various stages of Iranian life, representing the universal human experience of independence and the search for connection.

For English speakers learning Persian, the most frequent mistake with مجردی (Mojarradi) is confusing the noun with the adjective. In English, 'single' can be both an adjective ('I am single') and a noun in some contexts ('The life of a single'). In Persian, these are strictly separated. مجرد (mojarrad) is the adjective used to describe a person. You should never say man mojarradi hastam (I am singlehood). This sounds as strange as saying 'I am childhood' in English. Instead, you must say man mojarrad hastam. The word mojarradi is reserved for the state, the era, or the lifestyle. Another common error involves the Ezafe construction. When you want to say 'single life,' you must use the Ezafe: zendegi-ye mojarradi. Beginners often forget the '-ye' connector, resulting in zendegi mojarradi, which sounds fragmented and incorrect to a native ear.

Confusing 'Mojarradi' with 'Tanha'i'
While they are related, 'mojarradi' specifically refers to marital status, whereas 'tanha'i' means 'loneliness' or 'solitude.' You can be in 'mojarradi' but not feel 'tanha'i' if you have many friends. Conversely, a married person can feel 'tanha'i'. Don't use them interchangeably.
Misusing 'Jashn-e Mojarradi'
Some learners try to translate 'bachelor party' literally as 'jashn-e mard-e mojarrad.' While understandable, the standard and natural term is always 'jashn-e mojarradi.' It applies to both men and women (bachelor and bachelorette parties).
Overusing it for 'Alone'
If you are eating lunch alone, you don't say 'man mojarradi ghaza mikhoram.' You would say 'man tanha ghaza mikhoram.' 'Mojarradi' is for a lifestyle or status, not for temporary physical aloneness.

❌ من مجردی هستم.
✅ من مجرد هستم.

Incorrect vs. Correct usage for 'I am single'.

Additionally, learners sometimes struggle with the pluralization of the concept. While you can talk about mojarradi-ha (singlehoods) in a very abstract poetic sense, it is almost always used in the singular. If you want to talk about many single people, you use the plural of the adjective: mojarrad-ha. For example, mojarrad-ha dar in shahr ziyad hastand (There are many single people in this city). Another subtle mistake is using mojarradi when you mean 'unmarried' in a formal/legal sense where mo'azzab or ghayr-e mota'ahhel might be used in high-level legal documents, though mojarrad/mojarradi is perfectly fine for 99% of situations. Lastly, be careful with the word bekr (virgin/untouched), which is sometimes confused with the concept of singlehood by very new learners; mojarradi is about the social and marital status, not biological status. By focusing on the noun-adjective distinction and the specific collocations like 'duran-e mojarradi,' you can avoid these common pitfalls and use the word with confidence.

To truly master مجردی (Mojarradi), it helps to see it alongside its synonyms, antonyms, and related concepts. The most direct antonym is متاهلی (Mota'ahheli), which means 'married life' or 'the state of being married.' Just as mojarradi comes from mojarrad, mota'ahheli comes from mota'ahhel (married). These two words form the primary binary of marital status in Persian. Another related word is تنهایی (Tanha'i). While mojarradi is a social/legal state, tanha'i is an emotional or physical state (loneliness/solitude). You can be in mojarradi but surrounded by friends, thus not feeling tanha'i. Conversely, tanha'i can be a chosen and positive state, like 'solitude' for a writer, whereas mojarradi is always about the lack of a spouse.

Mojarradi vs. Tanha'i
'Mojarradi' is objective (you are or aren't married). 'Tanha'i' is subjective (you feel alone or you are physically by yourself). Example: 'He lives a single life (mojarradi) but never feels lonely (tanha'i)'.
Mojarradi vs. Bekari (Unattachment)
In some slang contexts, 'bikasi' (having no one) might be used, but this is much more negative and implies a lack of family or support. 'Mojarradi' is the standard, neutral term for being single.
Formal Alternatives
In administrative forms, you might see 'vaz'iyat-e ta'ahhol: mojarrad' (Marital status: single). In literary Persian, 'tajarrud' is the more formal Arabic-root version of 'mojarradi'. You might hear 'ahl-e tajarrud' to describe people who have chosen a life of celibacy or singlehood for spiritual reasons.

فرق است میان مجردی و تنهایی؛ اولی یک وضعیت است و دومی یک احساس.

Translation: There is a difference between singlehood and loneliness; the first is a status, and the second is a feeling.

If you want to describe someone who is 'free' or 'unattached' in a more poetic sense, you might use azad (free) or raha (released), but these don't specifically mean 'unmarried.' For a person who is divorced and thus 'single' again, the term mojarrad is still used, though the specific status is motallaqeh (divorced). Interestingly, the word mojarradi is also used for 'single-gender' environments. For example, a mehmuni-ye mojarradi could mean a 'boys-only' or 'girls-only' party, even if the attendees are married. This is a very common colloquial usage. In this sense, it means 'without the spouse.' So, if a married man says 'I'm going on a safar-e mojarradi,' he means he's traveling without his wife, effectively 'acting' single for the duration of the trip. This versatility makes mojarradi a fascinating word that bridges legal status, lifestyle choices, and social arrangements.

How Formal Is It?

趣味小知识

In Islamic philosophy, 'Aql-e Mojarrad' (Abstract Intellect) refers to an intellect stripped of all material qualities. It's funny to think that 'bachelorhood' shares the same root as 'pure abstract thought'!

发音指南

UK /mo.dʒæɾ.ɾæ.di/
US /moʊ.dʒær.ræ.di/
The stress is on the final syllable '-di'.
押韵词
بیکاری (bikari) بیماری (bimari) ساری (Sari) داری (dari) یاری (yari) فراری (farari) بهاری (bahari) کاری (kari)
常见错误
  • Pronouncing the 'j' as 'y' (incorrectly saying 'moyarradi').
  • Missing the double 'r' sound (it should be slightly elongated).
  • Putting the stress on the first syllable.

难度评级

阅读 3/5

Easy to recognize once you know the adjective 'mojarrad'.

写作 4/5

Requires correct use of the Ezafe construction in phrases.

口语 3/5

Pronunciation is straightforward but double 'r' needs care.

听力 2/5

Very common word, easily heard in movies and conversations.

接下来学什么

前置知识

مجرد (single) ازدواج (marriage) زندگی (life) دوران (period) خانه (house)

接下来学习

متاهلی (married life) تاهل (marriage status) استقلال (independence) تنهایی (solitude) همسر (spouse)

高级

تجرد (formal singlehood) وارستگی (detachment) تک‌زیستی (living alone) عزوبت (bachelorhood - archaic)

需要掌握的语法

The '-i' Abstract Noun Suffix

مجرد (Single) + ی = مجردی (Singlehood)

Ezafe Construction with Abstract Nouns

زندگیِ مجردی (Single life)

Possessive Suffixes on Abstract Nouns

مجردی‌ام (My singlehood)

Adverbial Use of Nouns

مجردی زندگی کردن (To live [in the manner of] singlehood)

Pluralization of Abstract Nouns

مجردی‌ها (Rarely used for multiple instances of singlehood)

按水平分级的例句

1

او زندگی مجردی دارد.

He has a single life.

Uses the Ezafe construction 'zendegi-ye mojarradi'.

2

خانه مجردی او کوچک است.

His bachelor house is small.

Possessive 'o' follows the noun phrase 'khane-ye mojarradi'.

3

من مجردی را دوست دارم.

I like singlehood.

'Mojarradi' acts as the direct object with the 'ra' marker.

4

دوران مجردی خوش می‌گذرد؟

Is the singlehood period going well?

A common casual question using 'khosh gozashtan'.

5

او هنوز در مجردی است.

He is still in [a state of] singlehood.

Uses 'dar' (in) to show a state of being.

6

این یک سفر مجردی است.

This is a 'single-style' trip (with friends).

'Safar-e mojarradi' is a common compound noun.

7

مجردی بهتر از متاهلی است؟

Is singlehood better than being married?

Simple comparison using 'behtar az'.

8

او از مجردی خسته شده است.

He is tired of singlehood.

Uses the preposition 'az' with the verb 'khaste shodan'.

1

در دوران مجردی، من زیاد مطالعه می‌کردم.

In my singlehood period, I used to study a lot.

Past continuous tense used for a habit in the past.

2

او می‌خواهد به زندگی مجردی‌اش پایان دهد.

He wants to end his single life.

Uses the possessive suffix '-ash' and the verb 'payan dadan'.

3

زندگی مجردی در تهران گران است.

Single life in Tehran is expensive.

Subject-predicate structure with an adjective 'geran'.

4

آن‌ها یک جشن مجردی بزرگ گرفتند.

They had a big bachelor party.

'Gereftan' (to take/get) is used here to mean 'to hold/throw' a party.

5

آیا شما زندگی مجردی را ترجیح می‌دهید؟

Do you prefer single life?

Formal 'shoma' and the verb 'tarjih dadan'.

6

خانه مجردی او همیشه شلوغ است.

His bachelor pad is always crowded (with friends).

Adjective 'sholugh' describing the noun 'khane'.

7

او تمام دوران مجردی‌اش را در خارج بود.

He was abroad for his entire singlehood.

'Tamam-e' (all of) modifies the noun phrase.

8

مجردی هم لذت‌های خودش را دارد.

Singlehood also has its own pleasures.

Uses 'khod-ash' to mean 'its own'.

1

بسیاری از جوانان به زندگی مجردی عادت کرده‌اند.

Many young people have gotten used to single life.

Present perfect tense 'adat karde-and'.

2

او بعد از طلاق دوباره به دوران مجردی برگشت.

After the divorce, he returned to singlehood again.

Use of 'dobareh' (again) and 'bargashtan' (to return).

3

سفرهای مجردی باعث می‌شود دوستان جدیدی پیدا کنید.

Single-style trips cause you to find new friends.

Causative structure 'ba'es mishavad'.

4

او از استقلال در مجردی لذت می‌برد.

She enjoys the independence in singlehood.

Noun 'esteqlal' (independence) linked with 'mojarradi'.

5

جشن مجردی او در یک باغ زیبا برگزار شد.

Her bachelorette party was held in a beautiful garden.

Passive verb 'borgozar shod' (was held).

6

پدرش نگران طولانی شدن دوران مجردی اوست.

His father is worried about his singlehood lasting too long.

Gerund-like structure 'tulani shodan' (becoming long).

7

زندگی مجردی فرصتی برای پیشرفت شغلی است.

Single life is an opportunity for career advancement.

Noun 'forsat' (opportunity) followed by 'baraye'.

8

او خاطرات خوشی از دوران مجردی‌اش دارد.

He has happy memories of his singlehood period.

Plural noun 'khaterat' (memories).

1

فرهنگ زندگی مجردی در جوامع مدرن در حال گسترش است.

The culture of single life is expanding in modern societies.

Progressive tense 'dar hal-e gostarish ast'.

2

برخی معتقدند مجردی به معنای تنهایی نیست.

Some believe that singlehood does not mean loneliness.

Complex sentence with 'mo'taqedand' (they believe) and a 'ke' clause (implied).

3

او ترجیح می‌دهد تا رسیدن به ثبات مالی در مجردی بماند.

He prefers to remain in singlehood until reaching financial stability.

Subjunctive 'bemunad' after 'tarjih midahad'.

4

مشکلات اقتصادی باعث افزایش سن مجردی شده است.

Economic problems have caused an increase in the age of singlehood.

Noun phrase 'sen-e mojarradi' (age of being single).

5

او در کتابش به جنبه‌های روان‌شناختی مجردی پرداخته است.

In his book, he has addressed the psychological aspects of singlehood.

Verb 'pardakhtan' (to address/deal with) with the preposition 'be'.

6

تجربه زندگی مجردی می‌تواند فرد را برای مسئولیت‌های آینده آماده کند.

The experience of single life can prepare a person for future responsibilities.

Modal verb 'tavanestan' (can) and 'amadeh kardan' (to prepare).

7

او با وجود متاهل بودن، گاهی به سفرهای مجردی می‌رود.

Despite being married, he sometimes goes on single-style trips.

'Ba vojud-e' (despite) followed by a gerund phrase.

8

جامعه باید نگاه متفاوتی به پدیده مجردی داشته باشد.

Society should have a different view of the phenomenon of singlehood.

Noun 'padideh' (phenomenon) and modal 'bayad' (should).

1

تحولات ساختاری در نهاد خانواده منجر به ظهور سبک زندگی مجردی شده است.

Structural transformations in the institution of the family have led to the emergence of the single lifestyle.

Formal vocabulary: 'tahavvolat-e sakhtari' and 'zohur' (emergence).

2

نویسنده در این رمان، انزوای برآمده از مجردی تحمیلی را به تصویر می‌کشد.

In this novel, the author depicts the isolation arising from forced singlehood.

Compound adjective 'bar-amadeh' (arisen) and 'tahmili' (imposed).

3

چالش‌های حقوقی مربوط به خانه‌های مجردی در برخی محله‌ها همچنان باقی است.

Legal challenges related to bachelor pads in certain neighborhoods still remain.

Formal phrase 'hamchenan baqi ast' (still remains).

4

بسیاری از جامعه‌شناسان دوران مجردی را یک دوره گذار ضروری می‌دانند.

Many sociologists consider the period of singlehood an essential transition period.

Noun 'gozar' (transition) and the verb 'danestan' (to consider/know as).

5

او با رویکردی انتقادی به تقابل میان تجرد و تاهل در ادبیات کلاسیک می‌نگرد.

He looks at the confrontation between singlehood and marriage in classical literature with a critical approach.

Formal Arabic-root word 'tajarrud' used instead of 'mojarradi'.

6

افزایش نرخ مجردی قطعی در میان زنان تحصیل‌کرده، موضوعی قابل تامل است.

The increase in the rate of 'definitive singlehood' among educated women is a thought-provoking subject.

Technical term 'mojarradi-ye qat'i' (never-married/lifelong singlehood).

7

سیاست‌های حمایتی دولت باید به گونه‌ای باشد که از فشار بر جوانان در دوران مجردی بکاهد.

Government support policies should be such that they reduce the pressure on youth during their singlehood.

Subjunctive 'bekahad' (to reduce) in a result clause.

8

او در اشعارش به ستایش تجرد و رهایی از تعلقات دنیوی می‌پردازد.

In his poems, he praises singlehood and liberation from worldly attachments.

Formal 'setayesh' (praise) and 'ta'alluqat' (attachments).

1

پارادوکس میان میل به استقلال در مجردی و نیاز به تعلق، در آثار او موج می‌زند.

The paradox between the desire for independence in singlehood and the need for belonging is rampant in his works.

Idiomatic 'mowj mizand' (is rampant/abundant).

2

واکاوی پدیده تجرد زیستی در کلان‌شهرها نیازمند بررسی‌های چندبعدی است.

Analyzing the phenomenon of 'biological singlehood' in metropolises requires multi-dimensional investigations.

Academic term 'vakavi' (analysis/probing) and 'kalan-shahr' (metropolis).

3

او بر این باور است که تجرد، لزوماً به معنای گسست از پیوندهای اجتماعی نیست.

He believes that singlehood is not necessarily a rupture from social ties.

Formal 'gosast' (rupture/break) and 'peyvand' (tie/link).

4

در متون عرفانی، تجرد به معنای وارستگی از ماسوا و تقرب به حق تعبیر می‌شود.

In mystical texts, 'tajarrud' is interpreted as detachment from everything other than God and proximity to the Truth.

Classical vocabulary: 'varastegi' (detachment) and 'taqarrub' (proximity).

5

گذار از زیست سنتی به زیست مدرن، بازتعریف مفهوم مجردی را گریزناپذیر کرده است.

The transition from traditional living to modern living has made the redefinition of the concept of singlehood inevitable.

Compound adjective 'goriz-napazir' (inevitable).

6

تبعات دموگرافیک افزایش تجرد گزینشی بر ساختار سنی جمعیت در دهه‌های آتی مشهود خواهد بود.

The demographic consequences of the increase in 'selective singlehood' on the age structure of the population will be evident in the coming decades.

Technical term 'tajarrud-e gozineshi' (choice-based singlehood).

7

او با ظرافتی فیلسوفانه، تنهایی وجودی را از تجرد اجتماعی متمایز می‌کند.

With philosophical delicacy, he distinguishes existential loneliness from social singlehood.

Adverbial 'ba zarafati filsofaneh' (with philosophical delicacy).

8

بازنمایی مجردی در رسانه‌های جمعی اغلب با کلیشه‌های جنسیتی همراه است.

The representation of singlehood in mass media is often accompanied by gender stereotypes.

Noun 'baz-namayi' (representation) and 'kelishe' (stereotype).

常见搭配

دوران مجردی
زندگی مجردی
خانه مجردی
جشن مجردی
سفر مجردی
سن مجردی
خداحافظی با مجردی
لذت‌های مجردی
سختی‌های مجردی
پایان مجردی

常用短语

مجردی زندگی کردن

— To live a single life or live alone.

او سال‌هاست که مجردی زندگی می‌کند.

دوران خوش مجردی

— The happy days of singlehood.

دوران خوش مجردی زود می‌گذرد.

تیپ مجردی

— A style or look typical of a single person.

امروز تیپ مجردی زده‌ای!

حال و هوای مجردی

— The vibe or atmosphere of being single.

هنوز در حال و هوای مجردی است.

دنیای مجردی

— The world/realm of singlehood.

دنیای مجردی با دنیای تاهل فرق دارد.

مجردی رفتن

— To go somewhere without a spouse/partner.

او مجردی به مهمانی رفت.

فرهنگ مجردی

— The culture surrounding single life.

فرهنگ مجردی در شهرها تغییر کرده است.

سبک زندگی مجردی

— Single lifestyle.

او سبک زندگی مجردی را انتخاب کرده است.

اتاق مجردی

— A bachelor room or a room for a single person.

این اتاق مجردی اوست.

روزهای مجردی

— The days of being single.

روزهای مجردی‌اش پر از هیجان بود.

容易混淆的词

مجردی vs مجرد (Mojarrad)

This is the adjective (single). Use it for people. 'Mojarradi' is the noun (singlehood).

مجردی vs تنهایی (Tanha'i)

This means loneliness. You can be in 'mojarradi' but not feel 'tanha'i'.

مجردی vs تجرد (Tajarrud)

The formal synonym. Don't use it in a cafe; keep it for your thesis or a formal speech.

习语与表达

"مجردی پادشاهی است"

— Being single is like being a king (implies total freedom).

ناراحت نباش، مجردی پادشاهی است!

Informal
"عطای مجردی را به لقایش بخشیدن"

— To give up on singlehood (usually to get married).

او بالاخره عطای مجردی را به لقایش بخشید و ازدواج کرد.

Literary/Idiomatic
"در مجردی پیر شدن"

— To grow old while still single (often used as a warning).

مواظب باش در مجردی پیر نشوی!

Informal/Warning
"طعم مجردی را چشیدن"

— To taste/experience singlehood (especially after a breakup).

او بعد از سال‌ها دوباره طعم مجردی را چشید.

Neutral
"دل به مجردی خوش کردن"

— To be content with being single (sometimes implies settling).

او دلش را به مجردی خوش کرده است.

Informal
"مجردی از سر و رویش می‌بارد"

— He looks very much like a bachelor (can be positive or negative).

با این ریخت و پاش، مجردی از سر و رویش می‌بارد.

Slang
"افسار مجردی را رها کردن"

— To fully embrace the wild side of single life.

او در سفر، افسار مجردی را رها کرد.

Informal
"قید مجردی را زدن"

— To quit/abandon the single life.

او بالاخره قید مجردی را زد.

Informal
"مجردی یعنی آزادی"

— Singlehood equals freedom (a common mantra).

او همیشه می‌گوید مجردی یعنی آزادی.

Neutral
"در حصار مجردی ماندن"

— To stay trapped in singlehood (implies inability to find a partner).

او سال‌ها در حصار مجردی ماند.

Literary

容易混淆

مجردی vs متاهلی

Opposite concept.

Mota'ahheli is married life, Mojarradi is single life. Both are abstract nouns.

او بین مجردی و متاهلی مردد است.

مجردی vs انزوا

Both involve being alone.

Enzeva is isolation (usually negative), Mojarradi is a social status.

مجردی نباید به انزوا تبدیل شود.

مجردی vs بیکاری

Rhyme/Similar ending.

Bikari is unemployment, Mojarradi is singlehood.

بیکاری یکی از دلایل مجردی است.

مجردی vs خلوت

Both mean being alone.

Khalvat is privacy or a quiet place, Mojarradi is a life stage.

او در مجردی به خلوت نیاز دارد.

مجردی vs رهایی

Thematic link to freedom.

Rahayi is liberation/freedom in general, Mojarradi is specifically about marriage.

او مجردی را نوعی رهایی می‌داند.

句型

A1

من ... را دوست دارم.

من مجردی را دوست دارم.

A2

او در ... زندگی می‌کند.

او در خانه مجردی زندگی می‌کند.

B1

در دوران ... ، من ...

در دوران مجردی، من زیاد سفر می‌کردم.

B1

آیا شما ... را ترجیح می‌دهید؟

آیا شما زندگی مجردی را ترجیح می‌دهید؟

B2

... باعث افزایش ... شده است.

مشکلات مالی باعث افزایش سن مجردی شده است.

B2

... به معنای ... نیست.

مجردی به معنای تنهایی نیست.

C1

با توجه به ... ، پدیده ...

با توجه به آمار، پدیده مجردی قطعی رو به رشد است.

C2

تحلیل ... نشان‌دهنده ... است.

تحلیل فرهنگ مجردی نشان‌دهنده تغییرات عمیق اجتماعی است.

词族

名词

مجرد (mojarrad - single person)
تجرد (tajarrud - formal singlehood)
مجردها (mojarrad-ha - single people)

动词

مجرد ماندن (mojarrad mandan - to remain single)
تجرد گزیدن (tajarrud gozidan - to choose singlehood)

形容词

مجردانه (mojarradaneh - bachelor-like)
غیرمتاهل (ghayr-e mota'ahhel - unmarried)

相关

ازدواج (ezdevaj - marriage)
تاهل (ta'ahhol - being married)
تنهایی (tanha'i - loneliness)
استقلال (esteqlal - independence)
طلاق (talaq - divorce)

如何使用

frequency

High (Top 2000 Persian words)

常见错误
  • من مجردی هستم. من مجرد هستم.

    You cannot 'be' an abstract noun. You are 'single' (adj), not 'singlehood' (noun).

  • زندگی مجرد زندگی مجردی

    When describing the life, you need the noun form 'mojarradi' to create the compound 'single life'.

  • دوران مجرد دوران مجردی

    'Duran' (period) needs the abstract noun 'mojarradi'. 'Duran-e mojarrad' would mean 'the period of the single person', which is awkward.

  • جشن مجرد جشن مجردی

    The standard phrase for a bachelor party always uses the noun form.

  • تنهایی زندگی کردن (when meaning singlehood) مجردی زندگی کردن

    While 'living alone' is 'tanha zendegi kardan', the specific concept of living the single lifestyle is 'mojarradi zendegi kardan'.

小贴士

Adjective vs Noun

Always remember: Mojarrad = Single (Adj), Mojarradi = Singlehood (Noun). Use 'mojarrad' to describe yourself and 'mojarradi' to describe your life.

The Pressure

In Iran, elders often ask 'Ki mojarradi tamam mishavad?' (When will singlehood end?). It's usually meant kindly, though it can be annoying!

Compound Power

Learn the compounds: khane-ye mojarradi, jashn-e mojarradi, safar-e mojarradi. These are the most common ways to use the word.

The Double R

Make sure to pronounce the double 'r' in mo-jar-ra-di. It should be a quick, rolled sound like in Spanish or Italian.

Ezafe Usage

When combining 'mojarradi' with other nouns, don't forget the Ezafe. It's 'zendegi-ye mojarradi', not 'zendegi mojarradi'.

Bachelor Pad Nuance

Calling an apartment a 'khane-ye mojarradi' can sometimes sound a bit 'rebellious' or 'modern' in traditional Iranian contexts.

Trip with Friends

If a married friend invites you on a 'safar-e mojarradi', don't be confused! It just means a 'friends-only' trip without spouses.

Administrative Forms

On forms, look for 'Vaz'iyat-e Ta'ahhol'. You will select 'Mojarrad', but the overall topic is your 'mojarradi'.

Tajarrud

If you read Persian philosophy, 'tajarrud' is the word to look for. It's the high-level cousin of 'mojarradi'.

The Jar Mnemonic

A single JAR is MOJARRAD. The JAR-LIFE is MOJARRADI. This helps you keep the noun and adjective separate.

记住它

记忆技巧

Think of 'Mojarrad' as 'My-Jar-Red'. Imagine a single red jar sitting alone on a shelf. That 'Jar' is 'Mojarrad' (single), and its life on the shelf is 'Mojarradi' (singlehood).

视觉联想

Visualize a single key on a keychain. It is independent and can open its own door. This represents the 'esteqlal' (independence) of 'mojarradi'.

Word Web

Single Bachelor Independent Alone Unmarried Freedom Pad Party

挑战

Try to use 'mojarradi' in three different ways today: once to describe a house, once to describe a trip, and once to describe a period of time.

词源

The word 'Mojarradi' comes from the Arabic root 'j-r-d' (جرد), which means to strip, denude, or make bare. In Arabic, 'mujarrad' means stripped of everything, abstract, or alone.

原始含义: Originally, it referred to something abstract or stripped of its material form. In a social context, it came to mean a person 'stripped' of a spouse or family ties.

Persian (Indo-European) with an Arabic (Semitic) root.

文化背景

Be careful when asking elders about their 'mojarradi'; they might find it odd as they have likely been married for decades. It is a word best used with peers or when discussing social trends.

In the West, 'single life' is often celebrated as a time of self-discovery. In Persian culture, it is increasingly seen this way, but the shadow of 'when are you getting married?' is always present.

The movie 'Mojarrad-e 40 Sale' (The 40-Year-Old Bachelor) is a popular Iranian comedy. Modern Persian pop songs often mention 'duran-e mojarradi' as a time of lost youth or freedom. Social media hashtags like #زندگی_مجردی (Single Life) are very popular among Iranian Gen Z.

在生活中练习

真实语境

Family Gathering

  • هنوز مجردی؟
  • کی مجردی تمام می‌شود؟
  • دوران مجردی چطور است؟
  • ان‌شاالله پایان مجردی!

Real Estate

  • خانه مجردی می‌خواهم.
  • به مجرد اجاره می‌دهید؟
  • محیط مجردی است یا خانوادگی؟
  • اجاره برای زندگی مجردی.

With Friends

  • بریم سفر مجردی؟
  • جشن مجردی کی هست؟
  • مجردی خوش می‌گذره؟
  • پادشاهی مجردی!

Psychology/Advice

  • لذت بردن از مجردی
  • رشد در دوران مجردی
  • آمادگی برای پایان مجردی
  • چالش‌های زندگی مجردی

Job/University

  • خوابگاه مجردی
  • زندگی مجردی دانشجویی
  • تمرکز در مجردی
  • فرصت‌های شغلی در مجردی

对话开场白

"به نظر تو زندگی مجردی بهتر است یا متاهلی؟ (Do you think single life is better or married life?)"

"بزرگترین چالش زندگی مجردی در ایران چیست؟ (What is the biggest challenge of single life in Iran?)"

"خاطره‌ای از دوران مجردی‌ات داری؟ (Do you have a memory from your singlehood?)"

"دوست داری یک سفر مجردی با دوستانت بروی؟ (Would you like to go on a single-style trip with your friends?)"

"فکر می‌کنی تا چه سنی مجردی خوب است؟ (Until what age do you think singlehood is good?)"

日记主题

مزایا و معایب زندگی مجردی را بنویسید. (Write the pros and cons of single life.)

دوران مجردی ایده‌آل برای شما چگونه است؟ (What is the ideal singlehood period for you?)

آیا فرهنگ مجردی در کشور شما در حال تغییر است؟ (Is the culture of singlehood changing in your country?)

یک خاطره از زندگی در یک خانه مجردی بنویسید. (Write a memory of living in a bachelor pad.)

چرا برخی افراد مجردی را به ازدواج ترجیح می‌دهند؟ (Why do some people prefer singlehood over marriage?)

常见问题

10 个问题

No, 'mojarradi' is gender-neutral. It applies to both bachelorhood and bachelorettehood. For example, a woman can also say 'duran-e mojarradi-am' (my singlehood).

No, that is a common mistake. You must say 'Man mojarrad hastam' (I am single). 'Mojarradi' is the noun for the life/state, not the person.

It translates to 'bachelor pad.' It's a house or apartment where a single person lives, often implying independence from the family home.

It's neutral. Depending on the context, it can mean 'freedom' (positive) or 'loneliness/social pressure' (negative). Modern youth often view it positively.

The standard term is 'jashn-e mojarradi'. It's held for both men and women before they get married.

'Mojarradi' is your marital status (you don't have a spouse). 'Tanha'i' is your feeling (you feel alone). You can be single but have many friends.

Yes. After a divorce, a person returns to the state of 'mojarradi' and is described as 'mojarrad' again.

It's a trip taken with friends of the same gender, without spouses. Even married people can go on a 'safar-e mojarradi'.

'Tajarrud' is the formal version of 'mojarradi'. You'll see it in books, news, or formal documents, but rarely in casual talk.

Often, but not always. You can live with your parents and still be in your 'duran-e mojarradi' because you are unmarried.

自我测试 200 个问题

writing

Write a sentence using 'duran-e mojarradi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe your 'zendegi-ye mojarradi' (real or imaginary) in three sentences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a dialogue between two friends planning a 'jashn-e mojarradi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Compare 'mojarradi' and 'mota'ahheli' in a short paragraph.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a letter to a friend who is about to end their 'mojarradi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

What are the advantages of 'mojarradi'? List three in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the meaning of 'khane-ye mojarradi' in your own words.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal sentence using the word 'tajarrud'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

How has the 'sen-e mojarradi' changed in your country? Write a short analysis.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe a 'safar-e mojarradi' you would like to take.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a poem or a short quote about the freedom of 'mojarradi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He is tired of single life and wants to marry.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The period of singlehood is a time for self-discovery.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Use the idiom 'mojarradi padeshahi-st' in a short story.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Discuss the sociological impact of 'mojarradi-ye qat'i'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write three common questions people ask about someone's 'mojarradi'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Describe the vibe of a 'jashn-e mojarradi' in Tehran.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a social media caption for a photo of you living alone, using #مجردی.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Explain the difference between 'mojarradi' and 'tanha'i' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a formal administrative request regarding your marital status (mojarrad).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'mojarradi' three times, focusing on the double 'r'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Tell a story about a 'safar-e mojarradi' you have been on.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain why 'mojarradi padeshahi-st' to a friend.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the pros and cons of 'khane-ye mojarradi' for 2 minutes.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Roleplay: An aunt asking a nephew when his 'mojarradi' will end.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Give a short speech at a 'jashn-e mojarradi'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the cultural differences in 'singlehood' between Iran and the West.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe your ideal 'duran-e mojarradi'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about a movie or book that features a 'mojarradi' lifestyle.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the difference between 'mojarradi' and 'tajarrud' to a learner.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Debate: Is 'mojarradi' a choice or a result of economic factors?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe the feeling of returning to 'mojarradi' after a long relationship.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about the 'marriage crisis' in 3 sentences.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

How do you say 'I am tired of being single' in a natural way?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Describe a 'khane-ye mojarradi' you once visited.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

What is the most common joke about 'mojarradi' in your culture?

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain the phrase 'ata-ye mojarradi ra be laqa-yash bakhshidan'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Discuss the concept of 'existential solitude' vs 'social singlehood'.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Talk about your favorite 'mojarradi' activity (e.g., reading, solo travel).

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Summarize the 'What It Means' section of this lesson.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a dialogue and identify if the speaker is single (mojarrad) or married.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a song and count how many times 'mojarradi' or 'mojarrad' is said.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a podcast excerpt about 'zendegi-ye mojarradi' and list the challenges mentioned.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to an interview with a sociologist and identify the 'sen-e mojarradi' trend.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a movie clip and explain why the character wants a 'khane-ye mojarradi'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a joke about 'mojarradi' and explain why it's funny.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a formal news report using 'tajarrud' and translate the main point.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a travel vlog about a 'safar-e mojarradi' and identify the destination.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a poem being recited and identify the theme of 'tajarrud'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a 'jashn-e mojarradi' toast and identify who is speaking.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a landlord's rules for a 'mojarradi' tenant.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a child talking about their 'mojarrad' uncle.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a psychological advice segment on 'mojarradi' and 'growth'.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to a debate on 'mojarradi' vs 'ta'ahhol' and list one argument from each side.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen to the pronunciation of 'mojarradi' and 'mojarrad' and note the difference.

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!