At the A1 level, learners are introduced to 'مریض بودن' as a basic phrase to express their physical state. The focus is entirely on the present tense and simple subject pronouns. You learn to say 'من مریض هستم' (I am sick) and 'تو مریض هستی' (You are sick). At this stage, it is crucial to understand that 'مریض' is an adjective and 'هستم' is the verb 'to be'. Learners are taught the colloquial contractions early on, such as 'مریضم' instead of 'مریض هستم', because this is how native speakers actually talk. Vocabulary at this level revolves around basic body parts and simple ailments like a cold (سرماخوردگی) or a headache (سردرد). You will use this phrase to explain why you cannot attend a class or a meeting. The negative form, 'من مریض نیستم' (I am not sick), is also introduced. Practice involves repeating these simple structures until the conjugation of 'بودن' with 'مریض' becomes automatic. You do not need to worry about complex tenses or nuances at this level; the goal is simply to communicate basic health status effectively.
At the A2 level, the usage of 'مریض بودن' expands to include the past tense and simple reasons. Learners start saying 'دیروز مریض بودم' (I was sick yesterday) or 'هفته پیش مریض بود' (He/She was sick last week). This allows for recounting recent events and explaining past absences. Furthermore, learners are introduced to conjunctions like 'چون' (because) and 'بنابراین' (therefore) to create compound sentences. For example, 'من به مدرسه نرفتم چون مریض بودم' (I didn't go to school because I was sick). The distinction between 'مریض بودن' (to be sick) and 'مریض شدن' (to get sick) is introduced here, helping learners understand state versus action. Vocabulary expands to include more specific symptoms like fever (تب) and cough (سرفه). Listening exercises at this level often feature dialogues at a doctor's office or calling in sick to work. Learners practice asking questions like 'چرا مریضی؟' (Why are you sick?) and offering simple advice like 'استراحت کن' (Rest). The focus remains on practical, everyday communication regarding health and well-being.
At the B1 level, learners handle more complex tenses and hypothetical situations using 'مریض بودن'. The future tense ('مریض خواهم بود') and the subjunctive mood ('شاید مریض باشم' - I might be sick) are heavily practiced. Learners can now express conditions: 'اگر در باران بروی، مریض می‌شوی' (If you go in the rain, you will get sick). The present perfect tense is also introduced in this context: 'من سه روز است که مریض بوده‌ام' (I have been sick for three days). At this stage, conversations about health become more detailed. Learners can describe the progression of an illness, discuss doctor's appointments, and understand cultural nuances like 'تعارف' (Ta'arof) when someone offers help during an illness. The vocabulary broadens to include medical terms, prescriptions (نسخه), and pharmacies (داروخانه). Learners are expected to write short paragraphs explaining a period of illness or read simple articles about health tips. The ability to distinguish between 'مریض', 'بیمار', and 'ناخوش' begins here, allowing for more precise vocabulary choices based on formality.
At the B2 level, 'مریض بودن' is used with high fluency and in more abstract or complex grammatical structures. Learners can seamlessly integrate it into reported speech: 'او گفت که تمام هفته مریض بوده است' (He said that he had been sick all week). The passive voice and impersonal constructions are explored, though less common with this specific verb. At this level, learners can discuss public health issues, epidemics, and healthcare systems using 'مریض بودن' as a foundational concept. Idiomatic expressions and metaphorical uses begin to appear, such as describing a toxic environment or a 'sick' society, although 'بیمار' is often preferred for societal metaphors. Learners can debate health policies, write formal emails requesting sick leave with appropriate professional tone, and understand fast-paced native dialogues in movies or podcasts where health is discussed. The focus is on nuance, accuracy, and expanding the semantic field around illness, including psychological health (بیماری روانی) and chronic conditions.
At the C1 level, learners possess a near-native command of 'مریض بودن' and its related vocabulary. They can navigate highly specialized medical contexts, understanding complex diagnoses and treatment plans. The use of the phrase is effortless across all tenses, moods, and conditional structures. Learners at this stage appreciate the subtle register differences between 'مریض', 'بیمار', 'کسالت', and 'ناخوشی', using each appropriately depending on the social context, whether speaking to a close friend, a respected elder, or in a formal academic setting. They can engage in deep discussions about the philosophy of health, medical ethics, and traditional Iranian medicine (طب سنتی) versus modern medicine. Literary and poetic uses of illness, often representing lovesickness (مریض عشق) or spiritual longing, are understood and analyzed. Writing tasks might involve essays on healthcare reform or detailed narratives involving illness. The focus is on stylistic variation, idiomatic mastery, and absolute grammatical precision.
At the C2 level, the mastery of 'مریض بودن' is indistinguishable from an educated native speaker. Learners can deconstruct the etymology of 'مریض' (from Arabic root m-r-d) and understand its historical usage in classical Persian literature, such as in the works of Rumi or Hafez, where illness often symbolizes a state of separation from the divine. They can manipulate the language to create humor, sarcasm, or profound empathy regarding health. At this level, learners can effortlessly switch dialects or registers, understanding how 'مریض بودن' might be pronounced or used differently in various regions of Iran, Afghanistan (where 'جور نبودن' or 'ناجور' might be used), or Tajikistan (کاسل بودن). They can write academic papers, deliver professional medical presentations in Persian, and comprehend the most obscure or archaic references to illness. The phrase is no longer just a tool for communication but a gateway to understanding the deepest cultural and historical layers of the Persian-speaking world.

مریض بودن 30秒了解

  • Means 'to be sick' or 'to be ill' in Persian.
  • Compound verb: 'مریض' (sick) + 'بودن' (to be).
  • Conjugate only 'بودن' (e.g., من مریض هستم).
  • Used mostly for physical illness, very common in daily life.
The Persian verb 'مریض بودن' (mariz budan) is a fundamental compound verb in the Persian language, translating directly to 'to be sick' or 'to be ill' in English. It is composed of two distinct parts: the Arabic-derived adjective 'مریض' (mariz), meaning sick, ill, or unwell, and the Persian auxiliary verb 'بودن' (budan), which means 'to be'. Understanding this verb is essential for anyone learning Persian, as health and well-being are common topics of daily conversation. When you want to express that you are not feeling well, this is the most common and natural phrase to use in both spoken and written Persian. The concept of sickness in Iranian culture is often met with great sympathy and immediate offers of help, making the phrase 'مریض بودن' a trigger for cultural expressions of care, such as 'خدا بد نده' (May God not give bad things). In terms of grammar, because it is a compound verb, the conjugation happens entirely on the 'بودن' part, while 'مریض' remains unchanged regardless of the subject. For example, 'من مریض هستم' (I am sick) and 'آنها مریض هستند' (They are sick). This makes it relatively easy for beginners to use once they have mastered the present and past tense conjugations of 'to be'. Furthermore, 'مریض بودن' is generally used for physical illnesses, ranging from a common cold (سرماخوردگی) to more serious diseases. It can occasionally be used metaphorically to describe a machine that is broken or a situation that is unhealthy, though this is less common than in English. Let us look at some specific labels and examples to understand its depth.
Physical Illness
The primary use of this verb is to indicate physical ailments, such as fevers, colds, or chronic conditions.
Mental Exhaustion
Occasionally used in colloquial speech to express being tired or sick of a situation, though 'خسته بودن' is more accurate.
Formality Level
It is standard and slightly informal. For highly formal or medical contexts, 'بیمار بودن' is preferred.
Here are several examples of how this verb appears in context.

من امروز نمی‌توانم به مدرسه بروم چون مریض بودن من باعث می‌شود نتوانم تمرکز کنم.

او به دلیل مریض بودن در خانه ماند.

پزشک گفت که مریض بودن او جدی نیست.

هیچکس از مریض بودن لذت نمی‌برد.

دلیل غیبت او مریض بودن اعلام شد.

To fully grasp this word, one must practice the conjugations repeatedly until they become second nature. It is a highly versatile phrase that will serve you well in countless situations, from canceling plans to explaining your health to a doctor.
Using 'مریض بودن' correctly requires an understanding of Persian compound verbs and the conjugation of the auxiliary verb 'بودن' (to be). Since 'مریض' is an adjective, it does not change its form. You simply conjugate 'بودن' to match the subject, tense, and mood of your sentence. In the present tense, the full forms are: من مریض هستم (I am sick), تو مریض هستی (You are sick), او مریض است (He/She is sick), ما مریض هستیم (We are sick), شما مریض هستید (You [plural/formal] are sick), and آنها مریض هستند (They are sick). However, in spoken Persian, these are almost always contracted using enclitic copulas: مریضم (marizam), مریضی (marizi), مریضه (marize), مریضیم (marizim), مریضین (marizin), مریضن (marizan). This contraction is crucial for sounding like a native speaker. In the past tense, you use the past stem of 'بودن', which is 'بود'. The conjugations are: مریض بودم (I was sick), مریض بودی (You were sick), مریض بود (He/She was sick), مریض بودیم (We were sick), مریض بودید (You were sick), مریض بودند (They were sick). For the future tense, Persian uses the auxiliary verb 'خواستن' (to want) conjugated in the present tense, followed by the short infinitive. Thus, 'I will be sick' becomes 'من مریض خواهم بود'. Negative forms are created by adding the prefix 'نـ' (na/ne) to the verb. For example, 'من مریض نیستم' (I am not sick) or 'من مریض نبودم' (I was not sick). Let's explore some specific usage contexts.
Present Continuous
Persian does not typically use a continuous form for 'to be'. 'I am being sick' is expressed simply as 'مریض هستم' or by using 'مریض شدن' (getting sick).
Subjunctive Mood
Used after verbs of wishing or necessity: 'امیدوارم مریض نباشی' (I hope you are not sick).
Interrogative
Formed by changing intonation or adding 'آیا' (formal): 'مریضی؟' (Are you sick?).
Here are examples demonstrating usage in various tenses and moods.

اگر در باران بمانی، احتمال مریض بودن تو زیاد است.

او از مریض بودن خسته شده است.

ترس از مریض بودن باعث شد او به دکتر برود.

من به خاطر مریض بودن نتوانستم بخوابم.

وضعیت مریض بودن او رو به بهبود است.

Mastering the conjugation of 'بودن' is the key to using this phrase effectively across all contexts.
The phrase 'مریض بودن' is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in homes, schools, workplaces, hospitals, and everyday conversations on the street. Because health is a universal concern, this phrase transcends age, social class, and profession. In a family setting, a mother might say 'بچه‌ام مریض است' (My child is sick) to explain why she cannot attend a gathering. In a workplace, an employee might call their boss and say 'من امروز مریضم و نمی‌توانم بیایم' (I am sick today and cannot come). In medical settings, doctors and nurses use it constantly to discuss patients, though they might also use the more formal 'بیمار' (bimar). You will also encounter it frequently in Persian literature, poetry, and cinema, where sickness can sometimes be used as a metaphor for lovesickness or spiritual longing, though 'بیمار' is more common for poetic metaphors. When traveling in Iran, knowing this phrase is vital for your safety and comfort. If you need to visit a pharmacy (داروخانه), telling the pharmacist 'من مریضم' is the first step to getting help. Let's break down the specific environments where this phrase is most prevalent.
At the Doctor's Office
Used to describe your state to the receptionist or doctor: 'چند روز است که مریضم' (I have been sick for a few days).
School and Work
The standard excuse for absence. 'گواهی مریض بودن' refers to a doctor's sick note.
Casual Conversations
Friends checking in on each other: 'شنیدم مریضی، بهتری؟' (I heard you are sick, are you better?).
Here are some examples of the phrase used in various contextual sentences.

در فصل زمستان، مریض بودن دانش‌آموزان بسیار شایع است.

او بهانه مریض بودن آورد تا به مهمانی نرود.

بیمارستان پر از افرادی است که از مریض بودن رنج می‌برند.

تشخیص مریض بودن او توسط پزشک تایید شد.

ما باید در زمان مریض بودن به یکدیگر کمک کنیم.

Understanding where and how this phrase is used will help you navigate social interactions and express empathy appropriately in Persian-speaking communities.
When learning 'مریض بودن', students often make a few predictable errors, primarily related to verb choice, preposition usage, and confusion with similar words. The most frequent mistake is confusing 'مریض بودن' (to be sick) with 'مریض شدن' (to become sick). For example, an English speaker might say 'I was sick yesterday' and translate it correctly as 'دیروز مریض بودم'. However, if they want to say 'I got sick yesterday', they must use 'دیروز مریض شدم'. Using 'بودن' when a change of state is implied sounds unnatural to native ears. Another common error involves prepositions. In English, you might say 'I am sick with a cold'. In Persian, you do not use 'با' (with) in this context. Instead, you say 'سرما خورده‌ام' (I have caught a cold) or 'مریضم، سرما خورده‌ام'. You cannot literally translate 'sick with'. Furthermore, learners sometimes confuse 'مریض' with 'درد' (pain). You say 'من مریضم' (I am sick), but if your head hurts, you say 'سرم درد می‌کند' (My head aches), not 'سرم مریض است'. Let's look at some specific categories of mistakes to help you avoid them.
State vs. Action
Using 'بودن' (to be) instead of 'شدن' (to become). Remember: بودن is a static state, شدن is a dynamic change.
Wrong Prepositions
Attempting to translate 'sick of' literally. To say 'I am sick of this', use 'از این خسته شده‌ام', not 'مریض این هستم'.
Pronunciation Errors
Mispronouncing the 'ض' (z) as a soft 's' or 'd'. It should be pronounced like the English 'z'.
Here are examples highlighting the correct usage in contexts where mistakes are common.

او به جای کار کردن، تظاهر به مریض بودن کرد.

مشکل اصلی او مریض بودن مداوم است.

آنها درباره مریض بودن پدربزرگ صحبت کردند.

آیا مریض بودن او مسری است؟

من از مریض بودن در سفر متنفرم.

By paying attention to these common pitfalls, you can speak more naturally and avoid confusing native speakers.
Persian has a rich vocabulary for describing health and illness, and 'مریض بودن' is just one of several options. Understanding the nuances between these synonyms will elevate your Persian from a beginner level to a more advanced, natural-sounding proficiency. The most direct synonym is 'بیمار بودن' (bimar budan). While 'مریض' is of Arabic origin, 'بیمار' is purely Persian. 'بیمار' is generally considered more formal, polite, and medical. For instance, a hospital is called 'بیمارستان' (bimar-estan, place of the sick), not 'مریض‌خانه' (though this older term exists). Doctors will refer to their patients as 'بیمار'. Another common phrase is 'ناخوش بودن' (nakhosh budan), which translates literally to 'not feeling well' or 'indisposed'. This is a softer, slightly older-fashioned way of saying you are sick, often used for minor ailments. Additionally, 'کسالت داشتن' (kesalat dashtan) is a very polite, formal way to express mild illness, often used in professional or respectful contexts (e.g., 'ببخشید، من کمی کسالت دارم' - Excuse me, I have a slight indisposition). Let's compare these terms directly.
بیمار بودن (Bimar Budan)
Formal, medical, and literary. Used in news reports, official documents, and polite society.
ناخوش بودن (Nakhosh Budan)
Informal, slightly traditional. Means 'unwell' rather than severely sick.
کسالت داشتن (Kesalat Dashtan)
Very polite and formal. Used to excuse oneself due to minor health issues without going into detail.
Here are examples of 'مریض بودن' used in contexts where synonyms could also apply.

با وجود مریض بودن، او به کار خود ادامه داد.

دوران مریض بودن او بسیار طولانی شد.

مادرش نگران مریض بودن او بود.

هزینه‌های مریض بودن در این کشور بالاست.

او به خاطر مریض بودن نتوانست در امتحان شرکت کند.

Choosing the right word depends entirely on the context, the severity of the illness, and your relationship with the person you are speaking to.

How Formal Is It?

难度评级

需要掌握的语法

Compound verbs in Persian

Conjugation of بودن

Present and Past tense

Enclitic copulas (مریضم, مریضی)

Negative verbs (نیستم, نبودم)

按水平分级的例句

1

من مریض هستم.

I am sick.

Present tense, first person singular.

2

تو مریض هستی.

You are sick.

Present tense, second person singular.

3

او مریض است.

He/She is sick.

Present tense, third person singular.

4

ما مریض هستیم.

We are sick.

Present tense, first person plural.

5

شما مریض هستید.

You (plural/formal) are sick.

Present tense, second person plural/formal.

6

آنها مریض هستند.

They are sick.

Present tense, third person plural.

7

من مریض نیستم.

I am not sick.

Negative present tense.

8

علی مریض است.

Ali is sick.

Third person singular with a specific name.

1

دیروز مریض بودم.

I was sick yesterday.

Past tense, first person singular.

2

او هفته پیش مریض بود.

He was sick last week.

Past tense, third person singular.

3

چرا مریض هستی؟

Why are you sick?

Interrogative sentence.

4

من کمی مریضم.

I am a little sick.

Use of 'کمی' (a little) as an adverb.

5

ما دیروز مریض بودیم.

We were sick yesterday.

Past tense, first person plural.

6

پدرم خیلی مریض است.

My father is very sick.

Use of 'خیلی' (very) as an intensifier.

7

آیا شما مریض بودید؟

Were you sick?

Formal past tense interrogative.

8

من به خاطر باران مریض شدم.

I got sick because of the rain.

Introduction of 'مریض شدن' (to get sick).

1

اگر مریض باشم، به مهمانی نمی‌آیم.

If I am sick, I won't come to the party.

Conditional sentence with subjunctive 'باشم'.

2

فکر می‌کنم مریض هستم.

I think I am sick.

Complex sentence with 'فکر کردن' (to think).

3

او گفت که مریض است.

He said that he is sick.

Reported speech.

4

امیدوارم مریض نباشی.

I hope you are not sick.

Subjunctive negative 'نباشی'.

5

من از دیروز مریض بوده‌ام.

I have been sick since yesterday.

Present perfect tense 'بوده‌ام'.

6

شاید فردا مریض باشم.

I might be sick tomorrow.

Use of 'شاید' (maybe) with subjunctive.

7

وقتی مریض هستی، باید استراحت کنی.

When you are sick, you must rest.

Adverbial clause of time.

8

مریض بودن در سفر خیلی بد است.

Being sick while traveling is very bad.

Infinitive used as a noun subject.

1

با وجود مریض بودن، او در امتحان شرکت کرد.

Despite being sick, he took the exam.

Use of 'با وجود' (despite) with infinitive.

2

معلم از مریض بودن مداوم دانش‌آموزان شکایت کرد.

The teacher complained about the students' constant sickness.

Infinitive used as a noun phrase object.

3

تظاهر به مریض بودن کار درستی نیست.

Pretending to be sick is not the right thing to do.

Complex noun phrase 'تظاهر به مریض بودن'.

4

اگر داروها را نخوری، مدت مریض بودنت طولانی‌تر می‌شود.

If you don't take the medicine, the duration of your sickness will be longer.

Possessive suffix attached to infinitive 'بودنت'.

5

او به دلیل مریض بودن همسرش مرخصی گرفت.

He took leave due to his wife's illness.

Formal causal phrase 'به دلیل'.

6

احتمال مریض بودن او در این شرایط زیاد است.

The probability of him being sick in these conditions is high.

Abstract noun phrase 'احتمال مریض بودن'.

7

من از مریض بودن خسته شده‌ام.

I am tired of being sick.

Preposition 'از' with infinitive.

8

پزشک گواهی مریض بودن او را تایید کرد.

The doctor confirmed his sick note.

Compound noun 'گواهی مریض بودن'.

1

تبعات اقتصادی مریض بودن بخش بزرگی از نیروی کار، جبران‌ناپذیر است.

The economic consequences of a large part of the workforce being sick are irreparable.

Advanced vocabulary and complex sentence structure.

2

در ادبیات کلاسیک، مریض بودن اغلب استعاره‌ای از دوری از معشوق است.

In classical literature, being sick is often a metaphor for separation from the beloved.

Literary and metaphorical usage.

3

او چنان درگیر کار بود که حتی فرصت مریض بودن هم نداشت.

He was so engrossed in work that he didn't even have time to be sick.

Idiomatic expression of extreme busyness.

4

تشخیص افتراقی بین مریض بودن واقعی و اختلالات روان‌تنی نیازمند تخصص است.

Differential diagnosis between actual illness and psychosomatic disorders requires expertise.

Highly specialized medical terminology.

5

مریض بودن جامعه تنها به معنای شیوع ویروس نیست، بلکه زوال اخلاقی را نیز شامل می‌شود.

A society being sick does not only mean the spread of a virus, but also includes moral decay.

Sociological metaphor.

6

پنهان کردن مریض بودن از خانواده، ریشه در فرهنگ تعارف و ایثار دارد.

Hiding one's illness from the family is rooted in the culture of Ta'arof and self-sacrifice.

Cultural analysis context.

7

سیستم ایمنی ضعیف، پیش‌زمینه‌ای برای مریض بودن‌های مکرر است.

A weak immune system is a prerequisite for frequent illnesses.

Pluralization of the infinitive concept 'مریض بودن‌ها'.

8

وی با وجود کهولت سن، از مریض بودن و وابستگی به دیگران ابا داشت.

Despite his old age, he dreaded being sick and dependent on others.

Advanced vocabulary 'ابا داشتن' (to dread/avoid).

1

مفهوم مریض بودن در پارادایم‌های مختلف پزشکی، تعاریف متفاوتی به خود می‌گیرد.

The concept of being sick takes on different definitions in various medical paradigms.

Academic and philosophical discourse.

2

شاعر، مریض بودن خویش را نه یک نقصه جسمانی، بلکه موهبتی برای درک عمیق‌تر هستی می‌پنداشت.

The poet considered his illness not a physical defect, but a blessing for a deeper understanding of existence.

Highly literary and philosophical tone.

3

در جوامع سنتی، انگِ مریض بودن گاه از خود بیماری ویرانگرتر است.

In traditional societies, the stigma of being sick is sometimes more devastating than the disease itself.

Sociological critique using 'انگ' (stigma).

4

مریض بودن، آن‌گونه که در متون کهن توصیف شده، برهم خوردن اخلاط اربعه است.

Being sick, as described in ancient texts, is the disruption of the four humors.

Historical medical terminology (اخلاط اربعه).

5

سیاست‌گذاری‌های کلان باید معطوف به پیشگیری باشد تا مدیریت بحرانِ مریض بودن توده‌ها.

Macro-policies should be focused on prevention rather than managing the crisis of the masses being sick.

Political and administrative register.

6

تجربه پدیدارشناسانه مریض بودن، فرد را با انزوای اگزیستانسیال خویش مواجه می‌سازد.

The phenomenological experience of being sick confronts the individual with their existential isolation.

Philosophical/Existential terminology.

7

او با طنزی تلخ، مریض بودن مزمن خود را دستمایه خلق آثار هنری بدیعی قرار داد.

With dark humor, he used his chronic illness as the basis for creating original works of art.

Complex syntax and advanced vocabulary.

8

گفتمان غالب پیرامون مریض بودن، نیازمند شالوده‌شکنی و بازتعریف در عصر پساانسانی است.

The dominant discourse surrounding being sick requires deconstruction and redefinition in the post-human era.

Post-modern academic discourse.

常见搭配

مریضِ بدحال
مریضِ روانی
شدیداً مریض بودن
دائماً مریض بودن
تظاهر به مریض بودن
گواهی مریض بودن
دوران مریض بودن
احتمال مریض بودن
بهانه مریض بودن
ترس از مریض بودن

容易混淆的词

مریض بودن vs مریض شدن (to become sick)

مریض بودن vs بیمار بودن (formal: to be ill)

مریض بودن vs درد داشتن (to have pain)

容易混淆

مریض بودن vs

مریض بودن vs

مریض بودن vs

مریض بودن vs

مریض بودن vs

句型

如何使用

regional variations

In Afghanistan (Dari), 'ناجور بودن' or 'مریض بودن' are both used. In Tajikistan (Tajik), 'کاسل بودن' is common.

literal vs figurative

Primarily literal (physical sickness). Figurative use (sick of something) is understood but 'خسته بودن' is much more common.

常见错误
  • Using 'مریض بودن' instead of 'مریض شدن' to express getting sick.
  • Translating 'sick of' literally (e.g., مریض این کار هستم).
  • Mispronouncing the 'ض' as an 's' sound.
  • Forgetting to conjugate the verb 'بودن' to match the subject.
  • Using 'با' (with) to say 'sick with a cold' instead of just naming the illness.

小贴士

Conjugate the Auxiliary

Always remember that 'مریض' never changes. You only conjugate 'بودن'. من مریض هستم، تو مریض هستی، او مریض است.

Use Contractions

To sound like a native, drop the 'هست' and attach the ending directly: مریضم (marizam), مریضی (marizi), مریضه (marize).

Offer Tea

If an Iranian friend says 'مریضم', immediately offer them 'چای نبات' (tea with rock candy). It is the universal Persian cure-all.

Formal Contexts

If you are writing an official email to your boss or professor, use 'بیمار هستم' or 'کسالت دارم' instead of 'مریضم' for extra politeness.

Don't Translate 'Sick Of'

Never say 'من مریض تو هستم' to mean 'I am sick of you'. It actually sounds like you are lovesick for them!

Catching the 'Z' Sound

Make sure you hear and pronounce the 'ض' as a clear 'z' sound. 'Mariz', not 'Maris' or 'Marid'.

State vs Action

Use 'بودن' when you are currently lying in bed sick. Use 'شدن' when you are explaining how you caught the cold yesterday.

Spacing

In formal typing, keep a space between مریض and هستم. Do not write them as one word (مریضهستم is wrong).

Sympathy Phrases

Memorize 'خدا بد نده' (Khoda bad nade). It is the perfect, culturally appropriate response to hearing someone is sick.

Related Words

Learn the word 'دارو' (medicine) and 'دکتر' (doctor) alongside this verb, as they almost always appear in the same conversations.

记住它

记忆技巧

Imagine a person named MARIE who is ZZZ (sleeping) because she is sick. MARIE-Z = Mariz.

词源

Arabic and Persian

文化背景

When offered help while sick, it is polite to initially refuse (Ta'arof) by saying 'زحمت نکشید' (Don't trouble yourself), but the offerer will insist.

Traditional remedies like 'چای نبات' (tea with rock candy) or 'عرق نعناع' (mint water) are often the first line of defense before seeing a doctor.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"چرا دیروز نیامدی؟ مریض بودی؟"

"شنیدم مریضی، الان بهتری؟"

"مراقب باش تو این هوا مریض نشی."

"دکتر رفتی برای مریضیت؟"

"چی کار کنم که مریض نشم؟"

日记主题

Write about the last time you were sick (مریض بودی).

Describe what you do when you are sick.

Write a sick note to your teacher in Persian.

Explain the difference between مریض بودن and مریض شدن.

Describe a traditional remedy for sickness in your culture.

常见问题

10 个问题

'مریض بودن' means 'to be sick' (a state). 'مریض شدن' means 'to get sick' or 'to become sick' (an action or change of state). Use 'بودن' for how you feel now, and 'شدن' for the event of catching an illness.

Yes, absolutely. In spoken Persian, 'مریضم' is the standard and most natural way to say 'I am sick'. 'مریض هستم' sounds a bit formal or robotic in casual conversation.

It can be, usually as 'مریض روانی' (mentally ill). However, in modern, sensitive contexts, 'بیمار اعصاب و روان' is preferred as it is more respectful and clinical.

Do not translate this literally using 'مریض'. In Persian, you say 'من از این خسته شده‌ام' (I am tired of this) or 'حالم از این به هم می‌خورد' (This makes me nauseous).

The most common and polite cultural responses are 'خدا بد نده' (May God not give bad things), 'بلا دور باشه' (May the disaster be far), or simply 'انشاءالله زودتر خوب بشی' (God willing you get better soon).

'بیمار' is more formal and is the standard term in medical, written, and news contexts. 'مریض' is the everyday conversational word. Both are perfectly correct, just used in different registers.

No. Unlike English where you say 'sick with a cold', in Persian you just state the illness separately: 'من مریضم، سرما خورده‌ام' (I am sick, I have caught a cold).

You negate the auxiliary verb 'بودن'. So, 'من مریض هستم' becomes 'من مریض نیستم' (I am not sick), and 'مریض بودم' becomes 'مریض نبودم' (I was not sick).

Yes, 'مریض' can mean 'a patient' or 'a sick person'. For example, 'دکتر مریض دارد' means 'The doctor has a patient'.

It translates to a 'sick note' or 'medical certificate' that a doctor provides to excuse you from work or school due to illness.

自我测试 200 个问题

writing

Write 'I am sick today' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'He was sick yesterday' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'We are not sick' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Are you sick?' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'They will be sick' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a short sentence explaining why you can't go to work using 'مریض بودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I hope you are not sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'My mother is very sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the colloquial (short) form of 'من مریض هستم'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the formal synonym for 'مریض بودن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I got sick because of the rain.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The doctor said I am sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence using 'کسالت داشتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I have been sick for three days.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Pretending to be sick is bad.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the negative past tense of 'I was sick'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Why is Ali sick?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write a sentence offering tea to a sick friend in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am tired of being sick.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Hospital' and 'Medicine' in Persian.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the person's status today?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

How did they feel yesterday?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the speaker expressing?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Why did the person get sick?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What advice is given?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Is the person sick?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the speaker hoping for?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Who is sick?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What did they give to the manager?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Where is full of sick people?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What should the person take to get better?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

How does the person feel about being sick?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What formal word is used for the boss being sick?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What did the mother make?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

What is the person being accused of?

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!