At the A1 level, you can think of 'واضح کردن' (vâzeh kardan) as a way to say 'make it clear' so you can see or hear better. Imagine you are looking at a photo that is blurry. You want to 'make it clear' so you can see your friend's face. Or, if someone is speaking very quietly, you might ask them to 'make their words clear.' At this stage, don't worry about complex grammar. Just remember that 'واضح' means 'clear' and 'کردن' means 'to do.' When you put them together, you are doing something to make a thing easy to see or understand. You will mostly use this in very simple sentences with 'لطفاً' (please). For example, 'Please make this clear.' It is a very helpful word when you are traveling and don't understand what someone is saying. You can point to a map or a sign and ask someone to clarify it for you. This helps you communicate your needs even with a limited vocabulary. Think of it as a magic button that turns a blurry world into a sharp one.
At the A2 level, you start using 'واضح کردن' for more than just physical things. You can use it to talk about simple ideas or plans. For example, if you are meeting a friend, you might want to 'clarify' the time or the place of the meeting. You will use the 'ra' (را) particle more accurately now. You might say 'Sâ'at-e gharâr râ vâzeh kon' (Clarify the meeting time). You also begin to understand the difference between 'vâzeh kardan' (you making something clear) and 'vâzeh shodan' (something becoming clear by itself). This level is about simple daily interactions. You might use it in a shop to clarify the price of an item or at a restaurant to clarify the ingredients in a dish. It is a step up from basic needs to basic social coordination. You are learning to use the past tense ('vâzeh kard') and the future tense ('vâzeh khâhad kard') as well. This allows you to talk about things you clarified yesterday or things you need to clarify tomorrow.
At the B1 level, 'واضح کردن' becomes a tool for managing misunderstandings and expressing opinions. You are no longer just clarifying times and prices; you are clarifying 'manzur' (intentions) and 'dalil' (reasons). If you have a small argument with a friend, you might use this verb to explain what you really meant. You will start using it in more complex sentences with conjunctions like 'chon' (because) or 'va' (and). You are also becoming aware of synonyms like 'roshan kardan.' At this level, you should be able to follow a conversation where someone is clarifying a point of view. You can use it to describe a process, such as how a teacher clarified a difficult lesson. Your grammar should be more fluid, allowing you to use the present perfect ('vâzeh kardeh-am') to talk about things you have already made clear. This level is about building bridges in communication and ensuring that your thoughts are being received exactly as you intended them to be.
At the B2 level, which is the target level for this word, you use 'واضح کردن' with confidence in professional and academic settings. You understand that this verb implies a deliberate effort to remove 'ebhâm' (ambiguity). You can use it to discuss abstract concepts, business strategies, or social issues. For instance, you might talk about how a politician needs to 'clarify' their policy on climate change. You are comfortable with the passive form and can use the verb in various moods, like the subjunctive ('bâyad vâzeh konam' - I must clarify). You also recognize the nuance between 'vâzeh kardan' and 'tabyin kardan' (to elucidate/explain systematically). Your sentences are longer and more structured, often including relative clauses. You use this verb to lead discussions, refine ideas, and ensure precision in your professional writing. It is a key word for anyone who wants to work or study in a Persian-speaking environment, as it demonstrates a high level of communicative competence and a commitment to clarity.
At the C1 level, you use 'واضح کردن' and its more formal synonyms like 'تبیین کردن' and 'تشریح کردن' with stylistic precision. You are sensitive to the 'register' of the conversation. In a formal essay, you might choose 'تبیین' to sound more scholarly, while in a high-level business meeting, you might use 'واضح کردن' to be direct and effective. You can use the verb to deconstruct complex philosophical arguments or intricate legal cases. You understand the historical and etymological roots of the word, which helps you use it in more metaphorical ways. For example, you might talk about 'clarifying the path to success' or 'clarifying the soul's intentions.' Your usage is nuanced, and you can pick up on the subtle implications when others use this word—such as whether they are being genuinely helpful or defensively clarifying a mistake. You are a master of the compound verb structure and can manipulate it to fit any rhetorical need, from persuasive speeches to deep analytical critiques.
At the C2 level, your mastery of 'واضح کردن' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You use it with a sense of 'eloquence' (fasâhat). You might use it in literary analysis to discuss how an author clarifies the human condition through their characters. You are aware of rare and archaic synonyms and can use 'واضح کردن' as a baseline from which to branch out into more poetic expressions like 'جلاء دادن' (to polish/clarify). You can engage in complex debates about linguistics or philosophy where 'clarity' itself is the subject of discussion. You use the verb with perfect grammatical accuracy in the most complex sentence structures Persian has to offer. For you, 'واضح کردن' is not just a verb; it is a conceptual tool that you use to shape reality, influence others, and express the most subtle shades of meaning. You can use it to critique the clarity of others' speech or writing with authority and sophistication, contributing to the highest levels of intellectual discourse in the Persian language.

واضح کردن 30秒了解

  • A compound verb meaning 'to clarify' or 'to make clear'.
  • Used for both physical clarity (photos) and intellectual clarity (ideas).
  • Consists of 'vâzeh' (clear) and 'kardan' (to do/make).
  • Essential for professional, academic, and daily communication in Persian.
The Persian compound verb واضح کردن (vâzeh kardan) is a fundamental expression used to describe the act of making something clear, distinct, or understandable. Rooted in the Arabic word 'واضح' (meaning clear or evident) combined with the Persian auxiliary verb 'کردن' (to do or to make), it bridges the gap between literal visual clarity and figurative intellectual comprehension. In everyday Persian, speakers utilize this verb when they feel a message has been muddled, a concept is too complex, or a visual image is blurry. It is a versatile tool that appears in academic lectures, business negotiations, and casual household conversations. For instance, a teacher might use it to simplify a mathematical theorem, or a photographer might use it to describe the process of focusing a lens. The beauty of واضح کردن lies in its ability to transform ambiguity into certainty.
Semantic Nuance
While often translated as 'to clarify', it carries a weight of bringing something out of the shadows. It implies that the truth or the form was already there, but required an action to be seen by others.

استاد سعی کرد با استفاده از مثال‌های ساده، مفاهیم پیچیده فلسفی را برای دانشجویان واضح کند.

Visual Application
In the age of digital media, this verb is frequently used to describe enhancing the resolution of an image or making text on a screen more legible for the reader.

لطفاً این بخش از تصویر را واضح کنید تا بتوانیم جزئیات را بهتر ببینیم.

Interpersonal Communication
It is often used in the imperative form to ask someone to explain their intentions more clearly, especially when there is a risk of misunderstanding or offense.

من متوجه منظور شما نشدم، ممکن است حرفتان را کمی واضح کنید؟

دولت باید سیاست‌های جدید مالیاتی خود را برای عموم مردم واضح کند.

نویسنده در فصل دوم کتاب، اهداف اصلی قهرمان داستان را کاملاً واضح کرد.

Using واضح کردن correctly requires an understanding of its structure as a compound verb. The word 'واضح' acts as the static adjective, while 'کردن' carries the grammatical weight of tense, person, and mood. Because it is a transitive verb, it almost always requires a direct object—the thing that is being made clear. In Persian grammar, this object is often followed by the post-position 'را' (râ). For example, in the sentence 'He clarified the problem,' the 'problem' (moshkel) is the object: 'او مشکل را واضح کرد.' When you want to use it in the present continuous, you would say 'دارم واضح می‌کنم' (I am clarifying). In the future tense, it becomes 'واضح خواهم کرد.' It is important to note that in spoken Persian, the 'râ' is often shortened to a 'o' sound or dropped, but the structural relationship remains.
Grammatical Pattern
[Subject] + [Object] + را + واضح + [Conjugated form of کردن]. This pattern is the backbone of most sentences involving this verb.

مدیر شرکت در جلسه امروز، استراتژی‌های سال آینده را برای کارمندان واضح کرد.

Question Forms
When asking for clarification, the verb is often paired with 'می‌توانید' (can you) to form a polite request: 'می‌توانید این موضوع را واضح کنید؟'

آیا می‌توانید دلیل غیبت خود را واضح کنید؟

Negation
To negate the verb, add the prefix 'نـ' (na) to the auxiliary part: 'واضح نکرد' (He/She did not clarify).

متأسفانه سخنان او ابهامات را واضح نکرد، بلکه بر آن‌ها افزود.

باید قبل از امضای قرارداد، تمام جزئیات مالی را واضح کنیم.

او با کشیدن یک نقشه ساده، مسیر رسیدن به خانه را برای ما واضح کرد.

The phrase واضح کردن is ubiquitous in Iranian society, appearing in various domains from the high-stakes world of politics to the intimate setting of a family dinner. In the news, you will frequently hear anchors reporting that a government official has 'clarified' a new regulation or a diplomatic stance. In these contexts, the word carries an air of authority and transparency. In the educational sphere, professors use it constantly to ensure their students have grasped the core of a lecture. If you walk into a Persian law firm, you will hear attorneys discussing the need to clarify the clauses of a contract to avoid future litigation.
Media and Journalism
Journalists often use this verb when they are seeking a definitive answer from a public figure who is being evasive.

خبرنگار از وزیر خواست که موضع خود را در قبال توافق‌نامه اخیر واضح کند.

Legal and Formal Contexts
In legal documents, the phrase is used to ensure that there is no 'ambiguity' (ebhâm), which is the direct opposite of 'وضوح' (vohuz).

دادگاه از شاهد خواست تا بیانات خود را درباره شب حادثه واضح کند.

Daily Social Interactions
When friends are planning a trip, they use 'واضح کردن' to finalize the details of who is bringing what and when they are leaving.

بیا قبل از اینکه راه بیفتیم، زمان دقیق قرار را با بقیه واضح کنیم.

پزشک با نشان دادن عکس رادیولوژی، علت درد را برای بیمار واضح کرد.

در پایان همایش، سخنران به سوالات شرکت‌کنندگان پاسخ داد تا ابهامات را واضح کند.

One of the most frequent errors learners of Persian make with واضح کردن is confusing it with 'توضیح دادن' (tozih dâdan). While both involve communication, 'توضیح دادن' means 'to explain' (giving details), whereas واضح کردن focuses on the result: making something that was 'vague' (mobham) into something 'clear' (vâzeh). Another common mistake is using the wrong auxiliary verb. Some students might try to say 'واضح شدن' (vâzeh shodan) when they mean to say 'clarify'. However, 'واضح شدن' is intransitive and means 'to become clear' (the thing becomes clear on its own). For example, 'The situation became clear' is 'وضعیت واضح شد,' but 'I clarified the situation' is 'من وضعیت را واضح کردم.' Mixing these up can change the entire meaning of your sentence regarding who is responsible for the clarity.
Transitive vs. Intransitive
Always remember: 'kardan' is for when *you* do the action to something else. 'shodan' is for when the thing undergoes the change itself.

اشتباه: «موضوع برای من واضح کرد.» (غلط) | درست: «او موضوع را برای من واضح کرد

Preposition Errors
Learners often forget to use 'برای' (for) when specifying the audience of the clarification. You clarify something *for* someone.

او باید هدفش را برای خانواده‌اش واضح کند.

Word Order
In Persian, the verb comes at the end. Putting 'واضح کردن' in the middle of a sentence is a common 'English-thinking' mistake.

اشتباه: «او واضح کرد مشکل را.» (غلط) | درست: «او مشکل را واضح کرد

نباید اجازه دهیم سوءتفاهم‌ها روابط ما را تیره کنند؛ باید مسائل را واضح کنیم.

تلاش برای واضح کردن یک دروغ فقط باعث پیچیده‌تر شدن آن می‌شود.

Persian is a language rich in synonyms, and واضح کردن has several counterparts that vary based on the level of formality and the specific context. Understanding these differences will make your Persian sound more natural and sophisticated. For instance, 'روشن کردن' (roshan kardan) literally means 'to turn on a light' or 'to brighten', but it is the most common idiomatic equivalent to 'clarify' in everyday speech. If you are in a formal academic or legal setting, you will likely encounter 'تبیین کردن' (tabyin kardan), which suggests a systematic and scholarly explanation. Another high-level alternative is 'تشریح کردن' (tashrih kardan), which originally means 'to dissect' and is used when you are breaking down a complex topic into its constituent parts for clarity.
واضح کردن vs. روشن کردن
'Vâzeh kardan' is slightly more formal and precise. 'Roshan kardan' is used in 90% of informal conversations. Example: 'روشنم کن' (Enlighten me/Clarify for me).

او با ارائه مدارک جدید، تمام ابهامات پرونده را روشن کرد.

Academic Alternative: تبیین کردن
This word is specifically for clarifying theories, ideologies, or scientific findings. It implies a high level of intellectual rigor.

دانشمند در مقاله خود، مکانیسم‌های سلولی را به دقت تبیین کرد.

Summary of Alternatives
1. روشن کردن (Common/Idiomatic), 2. تبیین کردن (Formal/Academic), 3. تشریح کردن (Detailed/Analytical), 4. مبرهن ساختن (Literary/Demonstrative).

نویسنده تلاش کرد تا با استفاده از استعاره، منظور خود را مبرهن سازد.

ما باید تفاوت‌های این دو طرح را برای اعضای شورا تشریح کنیم.

او با یک جمله کوتاه، تمام سوءتفاهم‌ها را واضح کرد.

按水平分级的例句

1

لطفاً عکس را واضح کنید.

Please make the photo clear.

Imperative form: 'vâzeh konid' (plural/formal).

2

من باید این را واضح کنم.

I must make this clear.

Modal 'bâyad' (must) + subjunctive 'vâzeh konam'.

3

آیا صدا واضح است؟

Is the sound clear?

Using the adjective 'vâzeh' with the verb 'to be'.

4

او حرفش را واضح کرد.

He made his word clear.

Simple past tense: 'vâzeh kard'.

5

نقشه را واضح کن.

Make the map clear.

Imperative form: 'vâzeh kon' (singular/informal).

6

ما زمان را واضح می‌کنیم.

We are making the time clear.

Present continuous: 'vâzeh mikonim'.

7

اسم خود را واضح بنویس.

Write your name clearly.

Adverbial use of 'vâzeh' with 'neveshtan' (to write).

8

این رنگ واضح نیست.

This color is not clear.

Negation of the adjective 'vâzeh'.

1

می‌توانید قیمت را واضح کنید؟

Can you clarify the price?

Polite request: 'mitavânid' + subjunctive 'vâzeh konid'.

2

او آدرس را برای من واضح کرد.

He clarified the address for me.

Using the preposition 'barâye' (for).

3

ما باید هدفمان را واضح کنیم.

We must clarify our goal.

Compound verb with the possessive suffix '-emân'.

4

چرا موضوع را واضح نمی‌کنی؟

Why don't you clarify the matter?

Negative question in the present tense.

5

او با یک مثال، درس را واضح کرد.

He clarified the lesson with an example.

Using 'bâ' (with) to show the method.

6

لطفاً منظورتان را واضح کنید.

Please clarify your meaning/intention.

Standard phrase for asking for clarification.

7

او دیروز همه چیز را واضح کرد.

He clarified everything yesterday.

Past tense with the adverb 'diruz' (yesterday).

8

من سعی می‌کنم خطم را واضح کنم.

I am trying to make my handwriting clear.

Verb 'sa'y kardan' (to try) followed by subjunctive.

1

او سعی کرد سوءتفاهم را واضح کند.

He tried to clarify the misunderstanding.

Direct object 'su-e-tafâhom' followed by 'râ'.

2

قبل از سفر، باید برنامه‌ها را واضح کنیم.

Before the trip, we must clarify the plans.

Temporal clause 'ghabl az safar' (before the trip).

3

او با آرامش حرف‌هایش را واضح کرد.

He clarified his words calmly.

Adverbial phrase 'bâ ârâmesh' (with calmness).

4

اگر سوالی دارید، من می‌توانم آن را واضح کنم.

If you have a question, I can clarify it.

Conditional sentence with 'agar' (if).

5

او تمام جزئیات قرارداد را واضح کرد.

He clarified all the details of the contract.

Using 'tamâm-e' (all of) to modify the object.

6

مدیر باید قوانین جدید را واضح کند.

The manager must clarify the new rules.

Subject-verb agreement with 'modir' (manager).

7

من هنوز نتوانسته‌ام منظورم را واضح کنم.

I haven't been able to clarify my meaning yet.

Negative present perfect of the ability verb 'tavânestan'.

8

او با کشیدن نقشه، راه را واضح کرد.

He clarified the way by drawing a map.

Gerund-like structure 'bâ keshidan-e' (by drawing).

1

دولت باید موضع خود را در این باره واضح کند.

The government must clarify its position on this matter.

Abstract object 'moze' (position/stance).

2

او با ارائه شواهد، حقیقت را واضح کرد.

He clarified the truth by presenting evidence.

Formal phrase 'erâ-ye shavâhed' (presenting evidence).

3

این گزارش ابهامات موجود را واضح می‌کند.

This report clarifies the existing ambiguities.

Present tense used for a general fact.

4

نویسنده در مقدمه، هدف کتاب را واضح کرده است.

The author has clarified the goal of the book in the introduction.

Present perfect: 'vâzeh kardeh ast'.

5

ما باید تفاوت این دو نظریه را واضح کنیم.

We must clarify the difference between these two theories.

Comparing two objects using 'tafâvot-e'.

6

او سعی دارد هویت واقعی خود را واضح کند.

He is trying to clarify his true identity.

Complex object 'hoviyat-e vâghe'i' (true identity).

7

سخنان او به جای واضح کردن، همه را گیج کرد.

His words confused everyone instead of clarifying.

Using the infinitive 'vâzeh kardan' as a noun.

8

او باید مسئولیت‌های هر فرد را واضح کند.

He must clarify the responsibilities of each individual.

Using 'har fard' (each person) in the object phrase.

1

فیلسوف در این رساله، مبانی اخلاقی خود را واضح می‌کند.

The philosopher clarifies his ethical foundations in this treatise.

High-level vocabulary: 'resâleh' (treatise), 'mabâni' (foundations).

2

او با تحلیل دقیق، ریشه‌های بحران را واضح کرد.

He clarified the roots of the crisis with a detailed analysis.

Prepositional phrase 'bâ tahlil-e daghigh' (with precise analysis).

3

باید پارامترهای تحقیق را قبل از شروع واضح کنیم.

We must clarify the research parameters before starting.

Technical terminology 'pârâmetrhâ-ye tahghigh'.

4

او کوشید تا تضادهای درونی متن را واضح کند.

He strove to clarify the internal contradictions of the text.

Formal verb 'kushid' (strove) + 'tâ' (in order to).

5

این بیانیه، مواضع استراتژیک ما را واضح خواهد کرد.

This statement will clarify our strategic positions.

Future tense for official projections.

6

او با بیانی رسا، ابهامات تاریخی را واضح کرد.

With an eloquent expression, he clarified historical ambiguities.

Adjective 'rasâ' (eloquent/clear-voiced).

7

وظیفه ما واضح کردن مسیر برای نسل‌های آینده است.

Our duty is to clarify the path for future generations.

Infinitive as the subject of the sentence.

8

او در نطق خود، ابعاد مختلف فاجعه را واضح کرد.

In his speech, he clarified the various dimensions of the disaster.

Using 'ab'âd-e mokhtalef' (various dimensions).

1

او درصدد است تا پارادایم‌های حاکم را واضح کند.

He intends to clarify the dominant paradigms.

Formal expression 'dar sadad ast' (intends to).

2

این اثر هنری، پیچیدگی‌های روان انسان را واضح می‌کند.

This artwork clarifies the complexities of the human psyche.

Metaphorical use of 'vâzeh kardan' for art.

3

او با استدلالی قاطع، حقانیت خود را واضح کرد.

With a decisive argument, he clarified his legitimacy.

Legal/Formal terms 'estedlâl-e ghâte' (decisive argument).

4

نویسنده با ظرافت، لایه‌های پنهان داستان را واضح کرد.

The author clarified the hidden layers of the story with subtlety.

Adverb 'bâ zarâfat' (with subtlety/elegance).

5

او می‌خواهد نسبت بین عقل و ایمان را واضح کند.

He wants to clarify the relationship between reason and faith.

Philosophical subject matter.

6

این کشف جدید، منشأ کهکشان را واضح خواهد کرد.

This new discovery will clarify the origin of the galaxy.

Scientific context with future certainty.

7

او با بازخوانی متن، نیت اصلی مولف را واضح کرد.

By rereading the text, he clarified the author's primary intention.

Using 'bâ bâzkhvâni' (by rereading).

8

تلاش او برای واضح کردن حقایق، ستودنی است.

His effort to clarify the truths is laudable.

Using the infinitive as part of a complex subject.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!