ورود کردن
To come or go into a place; to enter.
ورود کردن 30秒了解
- Means 'to enter' or 'to log in'.
- Compound verb: vorud (entry) + kardan (to do).
- Always requires the preposition 'be' (to/into).
- Formal register, used heavily in digital contexts.
The Persian verb ورود کردن (vorud kardan) is a fundamental compound verb that translates to 'to enter' or 'to come into a place'. In the Persian language, compound verbs are incredibly common, consisting of a non-verbal element—in this case, the Arabic-derived noun ورود (vorud), meaning 'entry' or 'arrival'—and a light verb, which here is کردن (kardan), meaning 'to do' or 'to make'. Understanding this structure is crucial for any learner aiming to master Persian, as it forms the basis for thousands of other verbs in the language. When you use this verb, you are literally saying 'to do an entry'. This verb is highly versatile and can be used in both formal and informal contexts, though in very casual spoken Persian, you might often hear the simple verb آمدن تو (amadan tu) or رفتن داخل (raftan dakhel) instead. However, ورود کردن remains the standard, universally understood, and polite way to describe the act of entering a physical space, such as a room, a building, a country, or even a digital space like a website or an application. The concept of entering is a daily necessity in communication, making this verb an absolute priority for A1 learners. As you progress, you will notice that the noun part, ورود, is also used independently on signs, such as ورود ممنوع (vorud mamnu), which means 'No Entry'. This dual utility reinforces the importance of learning both the compound verb and its constituent parts. Furthermore, mastering this verb opens the door to understanding related concepts, such as خروج (khoruj), meaning 'exit', which pairs with کردن to form خروج کردن (khoruj kardan), 'to exit'. The symmetry in Persian vocabulary often aids memorization, and this pair is a perfect example.
Sentence: او به اتاق ورود کردن را دوست ندارد.
To truly grasp the usage of this verb, one must pay attention to the prepositions it typically takes. Unlike English, where 'enter' is a transitive verb that directly takes an object (e.g., 'enter the room'), the Persian verb requires a preposition. The most common preposition used with this verb is به (be), meaning 'to' or 'into'. Therefore, 'to enter the room' translates to به اتاق ورود کردن (be otaq vorud kardan). This grammatical nuance is a frequent stumbling block for English speakers, who might be tempted to omit the preposition. Remembering this rule early on will prevent fossilized errors and make your Persian sound much more natural and idiomatic. Additionally, the conjugation of this verb follows the standard rules for compound verbs: only the light verb (کردن) is conjugated, while the noun (ورود) remains unchanged. For example, 'I enter' is ورود میکنم (vorud mikonam), 'you entered' is ورود کردی (vorud kardi), and 'they will enter' is ورود خواهند کرد (vorud khahand kard).
- Grammar Focus
- Always conjugate the light verb 'kardan' and keep 'vorud' static.
Sentence: ما باید به سیستم ورود کردن را یاد بگیریم.
Beyond physical spaces, the verb has taken on new life in the digital age. Just as in English, where you 'log in' or 'enter' a password, Persian uses this verb for digital entry. When you visit a Persian website, the button to log in is almost always labeled ورود. If you need to log into an account, the action is described using this exact verb. This modern application makes the word not just a tool for navigating physical geography, but also for navigating the internet. It is a bridge between traditional vocabulary and contemporary necessity. The adaptability of Persian compound verbs is one of the language's greatest strengths, allowing it to easily incorporate new concepts without needing to invent entirely new root words. By simply applying the existing framework of 'doing an entry' to a digital context, the language remains both rich in history and fully equipped for the modern world.
- Digital Context
- Used frequently for logging into websites and applications.
Sentence: برای ورود کردن به سایت، رمز عبور را وارد کنید.
In formal writing, such as news reports or official documents, the verb is often used to describe the entry of troops into a territory, the entry of a company into a new market, or the entry of a new law into effect. These advanced usages, while perhaps beyond the immediate needs of an A1 learner, demonstrate the word's scalability. You are learning a word that will grow with you as your proficiency increases. In a business context, for instance, ورود به بازار (vorud be bazar) means 'market entry', a crucial term for anyone studying economics or business in Persian. The noun ورود can also take suffixes to create new words, such as ورودی (vorudi), which means 'entrance' or 'input'. This interconnected web of vocabulary means that every time you learn a foundational word like this, you are actually acquiring the keys to a dozen other related terms.
- Word Family
- Vorudi means entrance, khoruj means exit.
Sentence: زمان ورود کردن قطار ساعت هشت است.
Finally, it is worth noting the cultural context of entering a space in Iran. Iranian culture places a high value on hospitality and politeness, known as ta'arof. When entering a room, especially one where others are already present, it is customary to greet everyone, often starting with the eldest or most senior person. The physical act of entering is thus tied to a set of social expectations and verbal formulas. While the verb itself simply describes the physical motion, the context in which it occurs is deeply embedded in cultural norms. Therefore, as you practice using this verb, imagine the social scenarios in which it would be used. Picture yourself entering an Iranian home, taking off your shoes at the entrance (ورودی), and greeting your hosts. This holistic approach to language learning—combining vocabulary, grammar, and cultural context—will make your study sessions much more effective and enjoyable.
Sentence: پیش از ورود کردن در بزنید.
Using the Persian verb ورود کردن (vorud kardan) correctly requires an understanding of its compound nature and its syntactic requirements within a sentence. As a compound verb, it is split into two parts: the non-verbal noun ورود (vorud), meaning 'entry', and the light verb کردن (kardan), meaning 'to do'. The most critical rule for using this verb is that only the light verb is conjugated to match the subject and tense, while the noun remains completely unchanged. This is a universal rule for all Persian compound verbs and is a fundamental concept for A1 learners to master. For example, in the present simple tense, 'I enter' becomes ورود میکنم (vorud mikonam). The prefix می (mi) indicates the present tense, and the suffix ـَم (am) indicates the first-person singular subject. The word ورود sits right before it, unaffected. If you want to say 'she entered' in the simple past tense, it becomes ورود کرد (vorud kard). Again, the noun is static, and the verb carries the grammatical information. This structure makes Persian verbs surprisingly easy to learn once you understand the pattern, as you only need to memorize the conjugations for a handful of light verbs like کردن, شدن, and دادن to unlock thousands of compound verbs.
Sentence: من هر روز ساعت هشت به دفتر ورود کردن را آغاز میکنم.
Another vital aspect of using this verb is the preposition it demands. In English, 'enter' is typically a transitive verb that directly takes an object, such as 'enter the building'. However, in Persian, the verb requires the preposition به (be), which translates to 'to' or 'into'. You cannot simply say ورود ساختمان (vorud sakhteman); you must say ورود به ساختمان (vorud be sakhteman). This translates literally as 'entry to the building'. The structure of a standard sentence using this verb will therefore be: Subject + به (be) + Destination + ورود (vorud) + Conjugated form of کردن (kardan). For instance, 'Ali enters the university' is علی به دانشگاه ورود میکند (Ali be daneshgah vorud mikonad). Forgetting the preposition به is one of the most common mistakes made by English-speaking learners. It is helpful to think of the verb not just as 'to enter', but as 'to make an entry into', which naturally prompts the use of the preposition.
- Sentence Structure
- Subject + be + Destination + vorud + conjugated kardan.
Sentence: آنها به کشور ورود کردن را جشن گرفتند.
When forming negative sentences, the negative prefix نـ (na/ne) is attached to the light verb, not the noun. So, 'I do not enter' is ورود نمیکنم (vorud nemikonam). The prefix is placed right before the tense marker. In the past tense, 'I did not enter' is ورود نکردم (vorud nakardam). This rule is consistent across all compound verbs. For asking questions, Persian relies heavily on intonation in spoken language, but you can also use the question word آیا (aya) at the beginning of the sentence in formal contexts. 'Do you enter the room?' becomes آیا به اتاق ورود میکنی؟ (Aya be otaq vorud mikoni?). In everyday conversation, you would simply say به اتاق ورود میکنی؟ with a rising pitch at the end. Understanding these mechanics of negation and interrogation is essential for basic communication and will allow you to participate in simple dialogues about movement and location.
- Negation Rule
- Attach the negative prefix 'na' or 'ne' directly to the light verb 'kardan'.
Sentence: لطفا بدون اجازه ورود کردن را امتحان نکنید.
It is also important to distinguish between formal and informal usage. While ورود کردن is perfectly correct and widely understood, native speakers often use simpler verbs in casual, everyday speech. Instead of saying من به خانه ورود کردم (man be khane vorud kardam) for 'I entered the house', a native speaker is much more likely to say من رفتم تو خانه (man raftam tu khane) or من آمدم داخل (man amadam dakhel), using the verbs 'to go' (رفتن) or 'to come' (آمدن) combined with directional adverbs like تو (tu, inside) or داخل (dakhel, inside). However, you will absolutely need ورود کردن for any formal writing, official signs, news broadcasts, and digital interfaces (like logging into an app). Therefore, as an A1 learner, you should focus on recognizing and understanding ورود کردن in written and formal contexts, while being aware that conversational Persian might employ different, more colloquial strategies for expressing the same idea.
- Formal vs Informal
- Vorud kardan is formal; raftan tu is informal.
Sentence: پلیس برای ورود کردن به ساختمان حکم داشت.
Finally, let's look at how this verb interacts with other grammatical structures, such as modal verbs. When using modal verbs like 'must' (باید - bayad) or 'can' (توانستن - tavanestan), the light verb کردن changes to its subjunctive form, which is بکنم (bokonam), بکنی (bokoni), etc. So, 'I must enter' translates to من باید ورود کنم (man bayad vorud konam). Notice that the prefix بـ (be) is often dropped in compound verbs in the subjunctive mood, so it becomes کنم instead of بکنم. 'I can enter' is من میتوانم ورود کنم (man mitavanam vorud konam). Mastering the subjunctive mood is a slightly more advanced topic, but recognizing this pattern early on will greatly accelerate your learning curve. By practicing these various sentence structures—affirmative, negative, interrogative, and with modals—you will build a solid foundation for using this essential verb fluently and accurately in any situation.
Sentence: آیا اجازه داریم به این منطقه ورود کردن را انجام دهیم؟
The Persian verb ورود کردن (vorud kardan) is ubiquitous in the Persian-speaking world, encountered in a wide variety of contexts ranging from the highly formal to the everyday digital environment. As a foundational vocabulary item, it bridges the gap between physical movement and abstract concepts of access. One of the most common places you will see the root word ورود is on physical signage. If you travel to Iran, Afghanistan, or Tajikistan, you will constantly see signs above doors, gates, and parking garages that simply say ورود (Entrance) or ورود ممنوع (No Entry). In these contexts, the noun form is used, but the underlying action is exactly what the verb describes. When security guards or officials speak to you about these signs, they will use the full verb. For example, a guard might say شما نمیتوانید اینجا ورود کنید (Shoma nemitavanid inja vorud konid), meaning 'You cannot enter here'. This makes the verb essential for navigating public spaces, understanding directions, and complying with rules and regulations in Persian-speaking countries.
Sentence: تابلوی ورود کردن ممنوع در خیابان نصب شده است.
Another massive domain where this verb is heard and seen daily is in the digital realm. In modern Persian, logging into a computer system, an email account, or a social media application is universally referred to as ورود. When you open a Persian website, the button you click to log in will almost certainly say ورود. If the system requires you to log in to view content, the prompt might read برای مشاهده محتوا باید ورود کنید (Baraye moshahade-ye mohtava bayad vorud konid), meaning 'To view the content, you must log in'. This digital application of the verb is so pervasive that even native speakers who use colloquial terms for physical entry will strictly use ورود کردن for digital access. This demonstrates how traditional vocabulary adapts to modern technology. For a language learner, this is highly beneficial, as changing your phone or computer interface to Persian will immediately expose you to this verb in a practical, interactive way, reinforcing your memory through daily repetition.
- Tech Vocabulary
- Used as the standard translation for 'Log In' or 'Sign In'.
Sentence: برای خرید از سایت، ابتدا باید ورود کردن را تکمیل کنید.
You will also hear this verb frequently in news broadcasts and formal journalism. News anchors use it to describe significant events involving movement or access. For instance, a news report about immigration might discuss ورود پناهندگان به کشور (vorud-e panahandegan be keshvar), meaning 'the entry of refugees into the country'. Similarly, in economic news, you might hear about a foreign company's ورود به بازار ایران (vorud be bazar-e Iran), meaning 'entry into the Iranian market'. In sports journalism, commentators might describe a player's ورود به زمین (vorud be zamin), meaning 'entry onto the pitch' as a substitute. These formal contexts rely heavily on the precise, standard vocabulary that ورود کردن provides. By listening to Persian news or reading Persian articles, you will encounter this verb repeatedly, helping you to understand its formal register and its ability to describe abstract or large-scale concepts of entry beyond just walking through a door.
- News Context
- Frequently used to describe immigration, market entry, or military movements.
Sentence: اخبار از ورود کردن نیروهای جدید خبر داد.
In administrative and academic settings, the verb is equally prevalent. When students register for classes or enter a university program, the process is often described using this terminology. An official document might state the conditions for ورود به دانشگاه (vorud be daneshgah), meaning 'university admission' or 'entry to the university'. In a corporate environment, a manager might discuss a new employee's ورود به شرکت (vorud be sherkat), meaning their 'entry into the company' or onboarding. These contexts highlight the verb's association with official processes and formal transitions. Understanding this usage is particularly important for learners who plan to study or work in a Persian-speaking environment, as it forms part of the essential bureaucratic vocabulary. It conveys a sense of official sanction or formal commencement that simpler, colloquial verbs lack.
- Academic Use
- Used for university admissions and formal enrollment processes.
Sentence: شرایط ورود کردن به این رشته تحصیلی بسیار سخت است.
Finally, while less common in highly informal street slang, you will still hear it in everyday conversations when a degree of politeness or clarity is required. For example, a host at a formal dinner party might say بفرمایید ورود کنید (Befarmayid vorud konid), meaning 'Please enter', offering a polite and respectful invitation to step inside. In this scenario, the verb is elevated by the context of Iranian hospitality (ta'arof). It sounds much more refined than simply saying 'come in'. Therefore, while you might use colloquial alternatives with close friends, knowing when and how to use ورود کردن in polite conversation is a marker of cultural fluency. It shows respect for the listener and an understanding of the social nuances of the Persian language. Across all these domains—from street signs and smartphone screens to news desks and formal living rooms—this verb proves itself to be an indispensable tool for communication.
Sentence: مهمانان در حال ورود کردن به سالن هستند.
When learning the Persian verb ورود کردن (vorud kardan), students frequently encounter several specific pitfalls. Because the concept of 'entering' exists in all languages, learners often try to map the grammatical rules of their native language directly onto Persian, which leads to errors. The most prevalent mistake, particularly for English speakers, is the omission of the required preposition. In English, 'enter' is a transitive verb; you 'enter the room' or 'enter the building'. There is no preposition needed. However, in Persian, ورود کردن is intransitive in its structure and absolutely requires the preposition به (be), meaning 'to' or 'into', before the destination. A learner might incorrectly say من اتاق ورود کردم (man otaq vorud kardam), directly translating 'I entered the room'. The correct, grammatical sentence must be من به اتاق ورود کردم (man be otaq vorud kardam). Forgetting this small word 'be' makes the sentence sound broken and unnatural to a native speaker. It is crucial to train yourself to think of the verb phrase as 'to make an entry into', which naturally prompts the inclusion of the preposition.
Sentence: اشتباه است که بگوییم من خانه ورود کردن را انجام دادم.
Another major area of confusion involves the conjugation of compound verbs. Persian compound verbs consist of a noun (ورود) and a light verb (کردن). A common mistake among beginners is attempting to conjugate the noun part or treating the entire phrase as a single, inseparable word. For example, a student might try to add personal endings to 'vorud', saying something like vorudam kard instead of the correct ورود کردم (vorud kardam). The rule is strict and universal: only the light verb (کردن) changes to reflect tense and person. The noun (ورود) remains frozen in its original form, regardless of whether you are speaking in the past, present, or future, or whether the subject is 'I', 'you', or 'they'. Mastering this separation of duties between the noun and the light verb is essential not just for this specific word, but for the vast majority of verbs in the Persian language.
- Conjugation Error
- Never change the word 'vorud'. Only conjugate 'kardan'.
Sentence: دانشآموزان گاهی در صرف ورود کردن اشتباه میکنند.
A third common mistake is related to register and context. While ورود کردن is grammatically correct for any situation involving entry, using it in highly informal, casual conversations among friends can sound overly stiff or robotic. For instance, if you are hanging out with a close friend and want to say 'I went into the kitchen', saying من به آشپزخانه ورود کردم (man be ashpazkhane vorud kardam) sounds like you are reading from a police report or a news broadcast. In such casual settings, native speakers prefer simpler constructions like رفتم تو آشپزخانه (raftam tu ashpazkhane) or رفتم داخل (raftam dakhel). The mistake here is not grammatical, but pragmatic. Learners need to develop a feel for when to use the formal, standard verb and when to switch to colloquial alternatives. Using formal language in an informal setting can create an unintended distance between the speaker and the listener.
- Register Mismatch
- Using this formal verb in casual chat sounds unnatural.
Sentence: در مکالمه دوستانه از ورود کردن کمتر استفاده میشود.
Furthermore, learners often struggle with the placement of negative prefixes and modal verbs when using compound verbs. To make the verb negative, the prefix نـ (na/ne) must be attached to the light verb, not the noun. Saying نورود کردم (novorud kardam) is entirely incorrect. The correct form is ورود نکردم (vorud nakardam). Similarly, when using a modal verb like 'want' (خواستن - khastan), the structure requires the subjunctive mood. A learner might say من میخواهم ورود میکنم (man mikham vorud mikonam), which incorrectly uses the present indicative. The correct sentence is من میخواهم ورود کنم (man mikham vorud konam), using the subjunctive form کنم. The complexity of managing two separate words that function as a single semantic unit takes practice, and errors in prefix placement and mood selection are very common until the pattern becomes second nature.
- Prefix Placement
- Always attach 'na' or 'ne' to the 'kardan' part of the verb.
Sentence: او گفت که قصد ورود کردن به این بحث را ندارد.
Lastly, a subtle mistake involves confusing the verb with its noun form or related derivatives. A learner might see the sign ورودی (vorudi), meaning 'entrance', and try to use it as a verb, saying من ورودی کردم (man vorudi kardam). This is incorrect. 'Vorudi' is a noun referring to the physical location of the entrance, while 'vorud' is the abstract noun of the action, which pairs with 'kardan' to form the verb. Understanding the morphological family of the word—ورود (entry), ورودی (entrance), وارد (entering/entered)—is crucial to avoid mixing up parts of speech. For example, another way to say 'to enter' is وارد شدن (vared shodan), which uses a different root form and a different light verb. Mixing these up (e.g., saying ورود شدن or وارد کردن in the wrong context) is a classic learner error. Clear memorization of the specific pairings is the best defense against this confusion.
Sentence: دقت کنید که ورود کردن با وارد شدن تفاوتهای ظریفی دارد.
When expanding your Persian vocabulary, it is essential to understand the network of words related to ورود کردن (vorud kardan). The Persian language is rich in synonyms and related terms that offer different nuances, registers, and grammatical structures for the concept of 'entering'. The most direct and common synonym is وارد شدن (vared shodan). While ورود کردن literally means 'to do an entry', وارد شدن translates more closely to 'to become entered' or 'to arrive inside'. Both are formal and widely used, but وارد شدن is often preferred in slightly more passive or descriptive contexts, whereas ورود کردن emphasizes the active decision or process of entering. For example, you might say او وارد اتاق شد (u vared-e otaq shod) for 'he entered the room'. Notice that with وارد شدن, the preposition به (be) is often dropped in favor of an Ezafe (the 'e' sound linking words), making it syntactically different. Understanding this distinction allows learners to vary their sentence structures and sound more like native speakers who seamlessly switch between these two primary formal verbs.
Sentence: فعل وارد شدن مترادف خوبی برای ورود کردن است.
For informal, everyday conversation, native speakers rarely use the formal compound verbs. Instead, they rely on simple verbs combined with directional adverbs. The most common colloquial way to say 'to enter' is رفتن تو (raftan tu) or رفتن داخل (raftan dakhel), which literally mean 'to go in' or 'to go inside'. If the movement is toward the speaker, they will use آمدن تو (amadan tu) or آمدن داخل (amadan dakhel), meaning 'to come in'. These phrases are the bread and butter of daily Persian communication. If you are telling a friend a story about going into a shop, you would say رفتم تو مغازه (raftam tu maghaze), not به مغازه ورود کردم. Learning these colloquial equivalents is just as important as learning the formal standard, as it equips you to understand movies, casual conversations, and street interactions. The formal verb provides the foundation, while the colloquial phrases provide the practical, daily utility.
- Colloquial Synonyms
- Raftan tu (to go in), Amadan dakhel (to come inside).
Sentence: در زبان عامیانه به جای ورود کردن میگویند رفتن داخل.
Another related term is داخل شدن (dakhel shodan), which literally means 'to become inside'. This is a middle-ground verb—it is more formal than 'raftan tu' but perhaps slightly less formal or administrative than ورود کردن. It is frequently used in literature and polite conversation. For example, a character in a novel might be described as داخل خانه شد (dakhel-e khane shod), 'he went inside the house'. Similar to وارد شدن, it often uses the Ezafe construction rather than the preposition به. Exploring these subtle gradients of formality helps learners develop a sophisticated command of the language, allowing them to choose the exact word that fits the mood and setting of their communication. It is like having a palette of colors; while they are all shades of 'entering', each brings a slightly different texture to the sentence.
- Literary Synonym
- Dakhel shodan is often found in written stories and polite speech.
Sentence: نویسنده از کلمه داخل شدن به جای ورود کردن استفاده کرد.
It is also crucial to learn the antonyms to complete your understanding of the concept. The direct opposite of ورود (entry) is خروج (khoruj), meaning 'exit'. Therefore, the opposite verb is خروج کردن (khoruj kardan), 'to exit'. Just as with the entry verbs, there is a parallel set of synonyms for exiting: خارج شدن (kharej shodan) is the formal equivalent to وارد شدن, and بیرون رفتن (birun raftan) is the colloquial 'to go out', mirroring رفتن تو. Learning vocabulary in these symmetrical pairs (entry/exit, inside/outside) is a highly effective memorization strategy. When you learn a new word, immediately learning its opposite anchors it more firmly in your memory. You can practice by creating contrasting sentences: من به ساختمان ورود کردم و سپس خروج کردم (man be sakhteman vorud kardam va sepas khoruj kardam) - 'I entered the building and then exited'.
- Antonyms
- Khoruj kardan (to exit), Kharej shodan (to become exited).
Sentence: متضاد دقیق برای ورود کردن فعل خروج کردن است.
Finally, we must consider words derived from the same Arabic root (w-r-d). The word واردات (varedat) means 'imports', which is conceptually the 'entry' of goods into a country. The verb وارد کردن (vared kardan)—note the different light verb—means 'to import' or 'to insert'. For example, وارد کردن اطلاعات (vared kardan-e ettela'at) means 'to input data'. This shows how the core concept of 'entering' expands into economics and computing. By recognizing the shared root, learners can guess the meanings of unfamiliar words. If you know that ورود relates to entering, when you see واردات in a news article about trade, you can deduce that it refers to goods entering the country. This morphological awareness is a powerful tool for rapidly expanding your Persian vocabulary and understanding the logical structure beneath the language.
Sentence: کلمه واردات همخانواده با فعل ورود کردن است.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
من به کلاس ورود میکنم.
I enter the class.
Present simple tense, using preposition 'be'.
او به خانه ورود کرد.
He entered the house.
Past simple tense, 'kard' is conjugated for third person singular.
ما به هتل ورود میکنیم.
We enter the hotel.
First person plural present tense.
لطفا ورود نکنید.
Please do not enter.
Negative imperative form.
آنها به پارک ورود کردند.
They entered the park.
Third person plural past tense.
آیا شما ورود میکنید؟
Are you entering?
Interrogative sentence in present tense.
من ورود نکردم.
I did not enter.
Negative past tense.
زمان ورود ساعت هشت است.
The time of entry is eight o'clock.
Using 'vorud' as a noun.
دیروز به موزه ورود کردیم.
Yesterday we entered the museum.
Past tense with a time marker (yesterday).
باید به سیستم ورود کنی.
You must log into the system.
Using modal 'bayad' with subjunctive 'koni'.
قبل از ورود در بزنید.
Knock before entering.
Using 'vorud' as a noun after a preposition.
آنها اجازه ورود ندارند.
They do not have permission to enter.
Compound phrase 'ejaze-ye vorud' (permission of entry).
میخواهم به اتاق ورود کنم.
I want to enter the room.
Modal 'khastan' followed by subjunctive.
ورود سگها ممنوع است.
Entry of dogs is forbidden.
Noun phrase with Ezafe linking 'vorud' and 'sagh-ha'.
او در حال ورود به ماشین بود.
He was entering the car.
Past continuous structure 'dar hal-e...'.
برای ورود رمز را بنویسید.
Write the password to enter.
Using 'baraye' (for) + noun.
پس از ورود به دانشگاه، زندگیاش تغییر کرد.
After entering the university, his life changed.
Complex sentence with a time clause.
ورود به این منطقه نیاز به مجوز دارد.
Entry to this area requires a permit.
Using the noun phrase as the subject of the sentence.
آنها موفق شدند به بازار جدید ورود کنند.
They succeeded in entering the new market.
Using 'movaffaq shodan' (to succeed) with subjunctive.
هنگام ورود به مسجد، کفشهای خود را درآورید.
Upon entering the mosque, take off your shoes.
Formal instruction using 'hengam-e' (at the time of).
پلیس مانع ورود معترضان شد.
The police prevented the entry of the protesters.
Using 'mane shodan' (to prevent) + noun.
شرایط ورود به این کشور بسیار سختگیرانه است.
The conditions for entering this country are very strict.
Advanced vocabulary 'sakhtgirane' (strict).
او بدون اینکه ورود کند، برگشت.
He returned without entering.
Using 'bedun-e inke' (without) + subjunctive.
ورود شما را به این مراسم خوشآمد میگوییم.
We welcome your entry to this ceremony.
Formal welcoming phrase.
ورود سرمایهگذاران خارجی به اقتصاد کشور کمک میکند.
The entry of foreign investors helps the country's economy.
Abstract noun usage in an economic context.
دولت قوانین جدیدی برای ورود کالا وضع کرده است.
The government has established new laws for the entry of goods.
Formal administrative vocabulary.
با ورود به فصل زمستان، هوا به شدت سرد شد.
With the entry into the winter season, the weather became severely cold.
Metaphorical use of entering a season.
حق ورود به این اطلاعات فقط برای مدیران محفوظ است.
The right of entry to this information is reserved only for managers.
Legal/administrative phrasing.
ورود تکنولوژیهای جدید، سبک زندگی ما را دگرگون کرده است.
The entry of new technologies has transformed our lifestyle.
Discussing abstract concepts and societal change.
او با ورود به عرصه سیاست، دشمنان زیادی پیدا کرد.
By entering the arena of politics, he made many enemies.
Idiomatic phrase 'arse-ye siyasat' (arena of politics).
ممنوعیت ورود به این کشور واکنشهای جهانی در پی داشت.
The ban on entry to this country resulted in global reactions.
Complex sentence discussing geopolitical events.
برای ورود به مبحث بعدی، ابتدا باید این فصل را مرور کنیم.
To enter the next topic, we must first review this chapter.
Academic transition phrase.
ورود به این گفتمان نیازمند پیشزمینههای فلسفی عمیقی است.
Entering this discourse requires deep philosophical backgrounds.
Highly academic vocabulary (gofteman - discourse).
تسریع در روند ورود به سازمان تجارت جهانی از اولویتهاست.
Accelerating the process of entry into the World Trade Organization is among the priorities.
Bureaucratic and economic jargon.
ورود ناگهانی او به داستان، نقطه عطفی در پیرنگ نمایشنامه بود.
His sudden entry into the story was a turning point in the play's plot.
Literary critique terminology.
پیامدهای ورود بیرویه مهاجران باید از منظر جامعهشناختی بررسی شود.
The consequences of the unregulated entry of immigrants must be examined from a sociological perspective.
Sociological and academic phrasing.
این قانون از زمان ورود به مرحله اجرا، چالشهای فراوانی ایجاد کرده است.
This law has created numerous challenges since its entry into the implementation phase.
Legal terminology (marhale-ye ejra - implementation phase).
ورود به حریم خصوصی افراد تحت هیچ شرایطی توجیهپذیر نیست.
Entry into individuals' privacy is not justifiable under any circumstances.
Ethical and legal discourse.
شاعر با ورود به این مضمون، سنتهای ادبی گذشته را به چالش میکشد.
By entering this theme, the poet challenges past literary traditions.
Literary analysis.
موانع تعرفهای، ورود به بازارهای هدف را با کندی مواجه ساخته است.
Tariff barriers have slowed down entry into target markets.
Advanced economic terminology.
تجلی این مفهوم را میتوان در ورود نمادین قهرمان به هزارتو مشاهده کرد.
The manifestation of this concept can be seen in the hero's symbolic entry into the labyrinth.
Deep literary and mythological analysis.
ورود به ساحت هستیشناسی مستلزم عبور از تقلیلگراییهای رایج است.
Entering the realm of ontology necessitates moving past common reductionisms.
Complex philosophical discourse.
مکانیسمهای نظارتی باید پیش از ورود سرمایه به چرخه تولید، تعبیه شوند.
Regulatory mechanisms must be embedded before the entry of capital into the production cycle.
Advanced macroeconomics and policy making.
در این رساله، چگونگی ورود واژگان دخیل به زبان فارسی در دوره قاجار واکاوی شده است.
In this treatise, the manner of entry of loanwords into the Persian language during the Qajar period is analyzed.
Linguistic and historical academic writing.
ورود به این عرصه خطیر، جسارتی میطلبد که در کمتر کسی یافت میشود.
Entering this perilous arena demands an audacity found in very few.
Elevated, rhetorical prose.
دیوان عالی کشور، ورود به ماهیت دعوی را در این مرحله فاقد وجاهت قانونی دانست.
The Supreme Court deemed entry into the substance of the lawsuit at this stage to lack legal validity.
Highly specialized legal jargon.
پارادایم شیفت زمانی رخ میدهد که ورود دادههای ناهنجار، مدل پیشین را بیاعتبار سازد.
A paradigm shift occurs when the entry of anomalous data invalidates the previous model.
Philosophy of science terminology.
ورود به تاریکخانه ذهن نویسنده، پرده از رازهای نهفته در اثر برمیدارد.
Entering the darkroom of the author's mind lifts the veil on the secrets hidden within the work.
Poetic and analytical literary criticism.
常见搭配
常用短语
ورود ممنوع
لطفا ورود کنید
بدون اجازه ورود نکنید
ورود به حساب کاربری
هنگام ورود
پس از ورود
پیش از ورود
شرایط ورود
در حال ورود
ورود آزاد
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
如何使用
The absolute standard for 'log in' or 'sign in' on the web.
Often paired with 'khoruj' (exit) in instructions.
Do not use in very casual settings with friends; it sounds too formal.
- Forgetting the preposition 'be' and saying 'man otaq vorud kardam' instead of 'man be otaq vorud kardam'.
- Trying to conjugate the noun part, like saying 'vorudam kard' instead of 'vorud kardam'.
- Using the formal 'vorud kardan' in highly casual slang contexts where 'raftan tu' is expected.
- Placing the negative prefix on the noun, saying 'novorud kardam' instead of 'vorud nakardam'.
- Confusing the verb 'vorud kardan' (to enter) with 'vared kardan' (to import/insert).
小贴士
Conjugate the Light Verb
Never change the word 'vorud'. All grammatical changes (tense, person, negation) happen to the verb 'kardan'. This is the golden rule of Persian compound verbs.
Memorize the Preposition
Always pair this verb with the preposition 'be' (به). Think of the phrase as a single unit: 'vorud be... kardan'. This will prevent the most common learner mistake.
Look for Signs
When in a Persian-speaking environment, look above doors. You will see 'ورود' everywhere. Recognizing it in the real world reinforces your learning.
Change Your App Language
Switch your phone or social media apps to Persian. You will interact with the word 'vorud' every time you log in, building daily muscle memory.
Know Your Register
Use 'vorud kardan' in emails, essays, and formal speech. Switch to 'raftan tu' or 'amadan dakhel' when chatting casually with friends.
Listen to the News
Persian news anchors use this verb constantly to describe political, economic, and military movements. It's great practice for formal listening comprehension.
Practice the Subjunctive
Write sentences using 'bayad' (must) and 'mitavanam' (can). This forces you to practice the subjunctive form 'vorud konam', which is crucial for fluency.
Learn the Opposites Together
Whenever you practice 'vorud kardan', practice 'khoruj kardan' (to exit) right after. Pairing opposites is a proven way to double your vocabulary retention.
Spot the Ezafe
In formal texts, you might see 'vorud-e' (with an 'e' sound). This is the Ezafe linking the noun 'vorud' to the next word, like 'vorud-e afrad' (entry of people).
Stress the Last Syllable
In Persian, the stress usually falls on the last syllable. Say vo-RUD kar-DAN. Proper stress makes you sound much more like a native speaker.
记住它
记忆技巧
Imagine you are VOWING to be RUDE (vo-rud) by entering a room without knocking. 'Vorud' means entry!
词源
Arabic and Persian
文化背景
Used in polite invitations to enter (e.g., 'Befarmayid vorud konid').
Formal and Standard
Understood universally across Iran, Afghanistan (Dari), and Tajikistan (Tajik), though colloquial alternatives vary.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"چگونه میتوانم به این سایت ورود کنم؟ (How can I log into this site?)"
"آیا برای ورود به موزه باید بلیت بخریم؟ (Do we need to buy a ticket to enter the museum?)"
"ساعت ورود قطار کی است؟ (What time is the train's entry/arrival?)"
"چرا ورود به این خیابان ممنوع است؟ (Why is entry to this street forbidden?)"
"چه زمانی به دانشگاه ورود کردی؟ (When did you enter the university?)"
日记主题
Describe the first time you entered your current home using 'vorud kardan'.
Write about a time you had trouble logging into an important website.
Explain the rules of entry for a secret club you invent.
Describe the feeling of entering a new country for the first time.
Write a short story about a door that says 'Vorud Mamnu' (No Entry).
常见问题
10 个问题No, in standard Persian grammar, you must use the preposition 'be' (to/into) to indicate the destination. For example, 'vorud be otaq' (entry to the room). Omitting it is a common grammatical error. It sounds unnatural to native speakers. Always think of it as 'making an entry into'.
Yes, absolutely. In modern Persian, 'vorud' is the standard translation for 'log in' or 'sign in'. When you click a login button, it usually says 'vorud'. To say 'I logged in', you say 'be system vorud kardam'.
Both mean 'to enter' and are formal. 'Vorud kardan' literally means 'to do an entry' and is more active. 'Vared shodan' means 'to become entered' and is slightly more descriptive. They are often interchangeable in formal writing.
The most common way on signs is 'Vorud Mamnu' (Entry Forbidden). If you are commanding someone directly, you say 'Vorud nakonid' (formal) or 'Vorud nakon' (informal). Remember to negate the 'kardan' part.
You can, and they will understand you perfectly. However, it sounds very formal, like reading from a book. With friends, it is much more natural to say 'raftam tu' (I went in) or 'amadam dakhel' (I came inside).
You only conjugate the light verb 'kardan'. The future tense of 'kardan' uses 'khastan'. So, 'I will enter' is 'vorud khaham kard'. 'You will enter' is 'vorud khahi kard'. 'Vorud' stays exactly the same.
'Vorudi' is a noun derived from 'vorud'. It means 'entrance' or 'input'. For example, the door you walk through is the 'vorudi'. Do not use 'vorudi' as a verb.
Yes, the root 'w-r-d' is Arabic. However, the compound verb structure 'vorud kardan' is entirely Persian. Persian has borrowed many Arabic nouns and paired them with Persian light verbs.
In spoken Persian, you simply use a rising intonation at the end of the sentence: 'Be otaq vorud mikoni?' (Are you entering the room?). In formal writing, you can add 'Aya' at the beginning: 'Aya be otaq vorud mikonid?'.
The opposite is 'khoruj kardan', which means 'to exit'. 'Khoruj' is the Arabic-derived noun for exit. You will often see 'vorud' and 'khoruj' paired together on doors and in public transport.
自我测试 150 个问题
/ 150 correct
Perfect score!
Summary
Mastering 'vorud kardan' is essential for formal communication, reading signs, and navigating the digital world in Persian. Remember to only conjugate 'kardan' and always use the preposition 'be' before your destination.
- Means 'to enter' or 'to log in'.
- Compound verb: vorud (entry) + kardan (to do).
- Always requires the preposition 'be' (to/into).
- Formal register, used heavily in digital contexts.
Conjugate the Light Verb
Never change the word 'vorud'. All grammatical changes (tense, person, negation) happen to the verb 'kardan'. This is the golden rule of Persian compound verbs.
Memorize the Preposition
Always pair this verb with the preposition 'be' (به). Think of the phrase as a single unit: 'vorud be... kardan'. This will prevent the most common learner mistake.
Look for Signs
When in a Persian-speaking environment, look above doors. You will see 'ورود' everywhere. Recognizing it in the real world reinforces your learning.
Change Your App Language
Switch your phone or social media apps to Persian. You will interact with the word 'vorud' every time you log in, building daily muscle memory.
例句
مهمانان به سالن ورود کردند.
相关内容
更多travel词汇
عابر
A2A pedestrian, a person walking along a road or in a developed area.
عابر پیاده
A2A person walking rather than traveling in a vehicle.
عازم شدن
B1To set off, to depart; to begin a journey.
عبور کردن
A2经过或穿过某物。例如,穿过马路或通过边界。
عقب افتادن
B1落后。在进度或群体中掉队。
عوارض
B1A tax or fee paid for the use of a road or service.
عزیمت کردن
A2To depart; to leave a place, especially to start a journey.
اقامت
A2Stay, residence, lodging.
اقامت کردن
A2To reside or stay somewhere.
اقامتگاه
A2Accommodation or a residence.