At the A1 level, 'رفع کردن' (Raf' kardan) is a bit advanced, but you will hear it in very basic phrases related to your body. Think of it as a way to say 'I'm not hungry anymore' or 'I'm not tired anymore.' You use it with words like 'hunger' (gorsonegi) or 'thirst' (teshnegi). For example, if you drink water, you 'remove' your thirst. It's a compound verb, which means it has two parts. The second part, 'kardan,' changes like 'to do.' Even at this early stage, learning 'رفع خستگی' (removing tiredness) is very useful because Iranians say it all the time after work or a long walk. It's a polite way to talk about resting. Just remember: Problem + Raf' + Kardan = Problem goes away.
At the A2 level, you can start using 'رفع کردن' for simple daily problems. If there is a small 'eshkal' (mistake or technical issue) with your phone or your homework, you can say you want to 'رفع' it. You're moving beyond just physical needs and starting to talk about tasks. You might hear a teacher say 'Let's fix these mistakes' using this word. It's important to notice that we often put 'ra' after the thing we are removing. For example: 'Moshkel ra raf kardam' (I removed the problem). You can also use it to talk about 'meeting a need' (raf-e niaz). It's a great word to make your Persian sound more like a native speaker and less like a textbook, especially when you talk about feeling better after a break.
By B1, you should be comfortable using 'رفع کردن' in professional and social settings. This is the level where 'رفع سوءتفاهم' (resolving a misunderstanding) becomes a key phrase. If you have a disagreement with a friend, you 'raf' the misunderstanding to make things better. You will also see this word in news headlines about 'solving' social issues like 'unemployment' (bikari). In your writing, you can use it to show you are taking action to improve a situation. It's also the time to learn the passive form: 'رفع شدن.' If you say 'Moshkel raf shod,' it means 'The problem was resolved' or 'The problem went away.' This is very common when you don't need to say who fixed it, just that it's fixed.
At the B2 level, 'رفع کردن' is a core part of your vocabulary for discussing abstract and complex topics. You are expected to use it in contexts like 'رفع تبعیض' (eliminating discrimination) or 'رفع موانع' (removing obstacles). At this stage, you should understand the nuance between 'رفع کردن' and 'حل کردن.' While 'hal kardan' is for cognitive puzzles, 'رفع کردن' is for eliminating negative states or hurdles. You will also encounter it in more formal documents or higher-level academic texts. For example, a 'جلسه رفع اشکال' is a specific type of tutorial session. You should be able to use this verb in various tenses and moods (like the subjunctive: 'bayad raf konim') to express necessity and possibility in problem-solving scenarios.
At the C1 level, you use 'رفع کردن' with precision in specialized fields. In legal Persian, it's used for 'lifting' bans or 'removing' legal barriers (رفع توقیف). In high-level business, it's about 'meeting' complex requirements or 'mitigating' risks. You should also be familiar with its more formal synonym 'نمودن' (nemoodan) instead of 'کردن.' For example, 'رفع نیاز نمودن' sounds much more professional in a report. You can also use it to discuss philosophical or deep psychological 'removals,' such as 'رفع تردید' (removing doubt/uncertainty). Your usage should reflect an understanding of the word's Arabic roots and its ability to handle very abstract, non-physical objects in sophisticated discourse.
At the C2 level, you have complete mastery over the stylistic nuances of 'رفع کردن.' You can distinguish it from literary terms like 'زدودن' or 'بنیان‌کن کردن' (rooting out). You use 'رفع کردن' in complex grammatical structures, such as within relative clauses or as part of intricate formal arguments. You might use it to discuss state-level policies, like 'رفع محرومیت' (eradicating deprivation/poverty in underdeveloped areas). You also understand the cultural weight of the word in classical literature vs. modern administrative jargon. At this level, you don't just use the word; you understand its place in the history of the Persian language as a tool for describing the restoration of balance and the elimination of deficiency in all aspects of life.

رفع کردن 30秒了解

  • A versatile verb for eliminating problems, needs, and negative states.
  • Essential for discussing troubleshooting, health, and social resolutions in Persian.
  • Commonly paired with hunger, thirst, fatigue, and misunderstandings.
  • Can be used formally (with nemoodan) or passively (with shodan).

The Persian compound verb رفع کردن (Raf' kardan) is a versatile and essential term in the Persian language, primarily used to describe the act of eliminating, resolving, or removing something undesirable. Rooted in the Arabic word 'Raf' (meaning to lift or raise), its Persian application has evolved to encompass a wide range of contexts, from satisfying physical needs to solving complex technical or social problems. When you use this verb, you are essentially 'lifting' a burden or 'removing' an obstacle that was previously present. It is most commonly associated with problems, doubts, fatigue, and needs. In a professional setting, it is the go-to word for troubleshooting or resolving issues in a project. In a personal context, it describes the relief one feels when a basic need like hunger or thirst is addressed. Unlike the simple verb 'to fix,' which might imply repairing a physical object, 'Raf' kardan' often deals with the state of a situation or a physiological condition.

Physical Needs
Used for hunger (رفع گرسنگی), thirst (رفع تشنگی), or fatigue (رفع خستگی). It implies satisfying the body so the discomfort disappears.

برای رفع کردن خستگی، یک فنجان چای نوشیدم. (To relieve my fatigue, I drank a cup of tea.)

Beyond the physical, this verb is crucial in intellectual and social domains. When there is a misunderstanding, you 'resolve' it (رفع سوءتفاهم). When there is a technical bug in a piece of software, you 'eliminate' it (رفع اشکال). The beauty of this verb lies in its finality; it suggests that the problem is not just being worked on, but is being completely cleared away. It is highly formal in certain contexts, such as legal or administrative documents, where it refers to 'removing' a ban or 'lifting' a sanction (رفع تحریم). However, it remains perfectly natural in daily conversation. For instance, if you are confused about a task, you might ask someone to 'remove the ambiguity' (رفع ابهام) for you. This breadth of usage makes it a B2-level necessity because it allows speakers to move from simple descriptions of 'fixing' things to more nuanced expressions of resolution and elimination across various professional and personal spheres.

Technical Context
In IT and engineering, 'رفع اشکال' (Raf'e Eshkal) is the standard term for debugging or troubleshooting a system error.

دولت در حال تلاش برای رفع کردن موانع اقتصادی است. (The government is trying to remove economic obstacles.)

Social Context
In social interactions, it is used to 'remove' doubts or 'resolve' conflicts, helping to maintain smooth relationships.

In summary, 'Raf' kardan' is not just about solving; it is about the total removal of a negative state. Whether you are dealing with a personal ailment, a technical glitch, or a societal issue, this verb provides the linguistic framework to describe the transition from a state of difficulty to one of resolution. Its frequency in newspapers, literature, and everyday speech makes it one of the most hardworking verbs in the Persian lexicon.

Using رفع کردن correctly requires understanding its role as a compound verb. In Persian, compound verbs consist of a non-verbal element (in this case, the noun 'رفع') and a light verb ('کردن'). To use it in a sentence, you must conjugate 'کردن' according to the subject and tense, while 'رفع' remains unchanged. Because it is a transitive verb, it usually takes a direct object, which is often followed by the postposition 'را' (ra), although 'ra' is frequently omitted in specific idiomatic pairings like 'رفع تشنگی' (satisfying thirst). When constructing complex sentences, you will find that 'رفع کردن' typically targets abstract nouns representing problems, deficiencies, or needs.

Tense Construction
Present: من مشکل را رفع می‌کنم (I resolve the problem). Past: ما ابهام را رفع کردیم (We resolved the ambiguity).

او توانست تمام سوءتفاهم‌ها را رفع کند. (He was able to resolve all the misunderstandings.)

One of the most common sentence patterns involves the 'Ezafe' construction when the verb is used as a gerund or noun phrase. For example, 'رفعِ نیازهای مردم' (meeting the people's needs). Here, 'رفع' acts as the head of the phrase. In daily speech, the verb is often shortened or used in its 'Ezafe' form before the light verb is even reached. Furthermore, 'رفع کردن' can be used in the passive voice by replacing 'کردن' with 'شدن' (to become). For example, 'مشکل رفع شد' (The problem was resolved). This is extremely common when the focus is on the result rather than the person who solved the problem. Understanding this shift between active (کردن) and passive (شدن) is key to sounding natural in Persian.

Passive Usage
When you want to say 'The issue was fixed' without mentioning who did it, use 'رفع شد' (Raf' shod).

باید برای رفع کردن این نابرابری‌ها اقدام کنیم. (We must take action to eliminate these inequalities.)

Finally, consider the placement of the word 'رفع' in negative sentences. The negative prefix 'نـ' (na/ne) attaches to the light verb: 'رفع نمی‌کنم' (I do not resolve). In compound verbs, the two parts are usually kept together, but in certain poetic or highly emphasized sentences, other words might intervene, though this is rare for 'رفع کردن'. Mastering the rhythm of this verb in sentences will significantly boost your fluency, especially when discussing topics like work, health, and social issues.

You will encounter رفع کردن in a multitude of environments, ranging from the sterile language of a doctor's office to the fast-paced world of technology startups. In the medical field, a doctor might talk about 'رفع علائم' (eliminating symptoms) or 'رفع کم‌خونی' (treating/removing anemia). If you are listening to the news in Iran, you will frequently hear about 'رفع تحریم‌ها' (lifting of sanctions) or 'رفع فقر' (eradicating poverty). These are high-stakes contexts where the word carries the weight of significant change. In a corporate environment, during a meeting, a manager might ask the team to 'رفع اشکالات نرم‌افزاری' (fix software bugs) before the product launch. It is the language of progress and troubleshooting.

In the Media
News anchors use it when discussing government plans to 'resolve' social issues like unemployment or housing shortages.

گزارش‌ها حاکی از رفع کردن موانع صادرات است. (Reports indicate the removal of export barriers.)

In everyday domestic life, the word is just as common but used for simpler things. After a long day of work, a Persian speaker might say, 'باید بروم خانه تا رفع خستگی کنم' (I must go home to get rid of my fatigue). This usage is incredibly common and reflects the cultural importance of 'rest' as an active process of removing tiredness. You will also hear it in academic settings when a professor offers a 'جلسه رفع اشکال' (troubleshooting session or Q&A session) before an exam. This specifically refers to a dedicated time to clear up any confusion or 'remove the difficulties' students have with the material. It is a very positive, solution-oriented word that people use when they want to show they are taking action.

Academic Environment
Students look for 'کلاس‌های رفع اشکال' to clear their doubts before major exams like the Konkur.

این دارو برای رفع کردن سرفه بسیار مفید است. (This medicine is very useful for eliminating a cough.)

Whether you are reading a legal contract, a medical prescription, or a software manual, 'رفع کردن' is the standard term for making a problem go away. Its presence in so many different registers of the language—from the most formal to the most casual—makes it a pillar of Persian communication. If you want to talk about improvement or resolution in any field, this is the word you will hear and need to use.

One of the most frequent mistakes learners make with رفع کردن is confusing it with other verbs that translate to 'solve' or 'finish' in English. For instance, many students use 'حل کردن' (hal kardan) and 'رفع کردن' interchangeably. While they are similar, 'حل کردن' is specifically for 'solving' something like a math problem or a puzzle where a cognitive process is involved. 'رفع کردن' is more about 'removing' or 'eliminating' an existing negative state. You 'solve' (حل) a riddle, but you 'remove' (رفع) a misunderstanding. Using 'حل کردن' for hunger or thirst would sound very strange to a native speaker.

Confusion with 'Hal Kardan'
Don't say 'حل گرسنگی' (solving hunger); say 'رفع گرسنگی' (eliminating hunger).

اشتباه: من می‌خواهم این معما را رفع کنم. (Wrong: I want to 'remove' this riddle.) -> درست: حل کنم.

Another common error involves the prepositional usage. Some learners try to use 'از' (az) with 'رفع کردن' because they think of 'removing something *from* somewhere.' However, 'رفع کردن' usually takes a direct object with 'را'. You don't 'remove from the problem'; you 'remove the problem'. Additionally, learners sometimes forget that 'رفع کردن' is a compound verb and try to treat 'رفع' as a standalone verb, which it is not. It must always be paired with a light verb like 'کردن', 'نمودن', or 'شدن'. Furthermore, avoid using 'رفع کردن' for physical objects like 'removing a chair from a room'; for that, you would use 'برداشتن' (bardashtan) or 'حذف کردن' (hazf kardan). 'رفع کردن' is almost exclusively for abstract concepts, problems, and bodily sensations.

Physical vs. Abstract
Avoid using 'رفع کردن' for physical objects. Use it for problems, needs, and feelings.

اشتباه: او صندلی را رفع کرد. (Wrong: He 'removed' the chair.) -> درست: برداشت.

Finally, watch out for the 'Ezafe' (the short 'e' sound) when using 'رفع' as a noun. People often say 'Raf-e moshkel' (removal of the problem). Learners sometimes miss this connection and treat the two words as entirely separate, which can disrupt the flow of the sentence. Paying attention to these nuances—especially the distinction between cognitive solving (حل) and existential removal (رفع)—will make your Persian sound much more sophisticated and accurate.

While رفع کردن is a powerful verb, Persian offers several alternatives that carry slightly different shades of meaning. The most direct synonym is برطرف کردن (bartaraf kardan). In many cases, these two are interchangeable. However, 'bartaraf kardan' literally means 'to put to the side' or 'to set aside,' which can sometimes feel more proactive in a physical sense, whereas 'رفع کردن' feels more like 'cancellation' or 'nullification.' For example, you can 'bartaraf' an obstacle on a road more naturally than you can 'رفع' it, though both are acceptable for abstract obstacles.

رفع کردن vs. برطرف کردن
'رفع' is more about the state disappearing; 'برطرف' is about moving the problem out of the way.

ما باید این مانع را برطرف کنیم. (We must remove/set aside this obstacle.)

Another important alternative is حل کردن (hal kardan), as discussed previously. Use 'hal kardan' when there is a logical or mathematical component to the problem. If you are dealing with a conflict between two people, you might 'hal' the conflict (solve it) or 'raf' the misunderstanding (eliminate it). For more formal or literary contexts, you might see زدودن (zodoodan), which means 'to wipe away' or 'to cleanse.' This is often used for things like 'wiping away sorrow' (زدودن غم) or 'removing rust' (زدودن زنگار). It is much more poetic than 'رفع کردن'. On the administrative side, حذف کردن (hazf kardan) is used for 'deleting' or 'eliminating' something from a list or a budget, which is more specific than the general 'resolution' implied by 'رفع کردن'.

Literary and Specific Terms
'زدودن' is poetic/literary. 'حذف کردن' is for deletion or omission. 'حل کردن' is for cognitive solving.

او توانست با صحبت کردن، کدورت‌ها را بزداید. (He was able to wipe away the resentments by talking.)

Lastly, consider منتفی کردن (montafi kardan), which means 'to negate' or 'to make moot.' This is used in legal or logical arguments where you want to show that a problem no longer exists because the conditions for it are gone. While 'رفع کردن' implies you did something to fix the problem, 'منتفی کردن' often implies the problem is now logically impossible or irrelevant. Knowing when to use each of these—from the poetic 'zodoodan' to the logical 'hal kardan'—will allow you to express the exact nature of how a problem was dealt with in Persian.

How Formal Is It?

趣味小知识

While the Arabic root means 'to lift', in Persian it almost always implies 'making a problem disappear', as if you are lifting the problem off the ground and throwing it away.

发音指南

UK /ræf kærˈdæn/
US /ræf kɑrˈdæn/
The primary stress is on the 'dän' in 'kardan'. In the compound form, 'Raf' is spoken clearly, followed by the conjugated light verb.
押韵词
Kardan Mardan Gardän Dardän Sardän Zardän Bardän Pardän
常见错误
  • Pronouncing 'Raf' as 'Roof'.
  • Putting the stress on 'Raf' instead of the end of 'kardan'.
  • Failing to roll the 'r'.
  • Mixing up the 'a' sound in 'Raf' with the 'o' sound.
  • Mispronouncing 'kardan' as 'kordan'.

难度评级

阅读 3/5

Common in news and books, but the concept is straightforward.

写作 4/5

Requires knowledge of compound verb conjugation and collocations.

口语 3/5

Very natural once the common pairings (fatigue, hunger) are learned.

听力 3/5

Distinguishable, but can be confused with other 'R' verbs if not careful.

接下来学什么

前置知识

کردن مشکل خسته نیاز آب

接下来学习

برطرف کردن حل کردن مواجه شدن اقدام کردن پیگیری کردن

高级

زدودن منتفی انحلال توقیف محرومیت

按水平分级的例句

1

من برای رفع تشنگی آب خوردم.

I drank water to remove thirst.

Raf' + noun (thirst) + kardan.

2

او می‌خواهد گرسنگی را رفع کند.

He wants to remove hunger.

Direct object 'ra' is used here.

3

خستگی من با چای رفع شد.

My fatigue was removed with tea.

Passive voice: raf' shod.

4

بیا خستگی را رفع کنیم.

Let's remove the fatigue (rest).

Subjunctive: raf' konim.

5

آیا تشنگی شما رفع شد؟

Was your thirst removed?

Question form with passive.

6

او برای رفع خستگی خوابید.

He slept to remove fatigue.

Purpose clause with 'baraye'.

7

این غذا گرسنگی را رفع می‌کند.

This food removes hunger.

Present tense.

8

من باید خستگی‌ام را رفع کنم.

I must remove my fatigue.

Must (bayad) + subjunctive.

1

معلم اشکال من را رفع کرد.

The teacher removed my mistake.

Eshkal (mistake/problem) is the object.

2

ما باید این مشکل را رفع کنیم.

We must remove this problem.

Common daily usage for 'fixing'.

3

او نیازهای خانواده را رفع می‌کند.

He meets the family's needs.

Raf'e niaz = meeting needs.

4

این دارو درد را رفع می‌کند.

This medicine removes the pain.

Medical context.

5

آیا می‌توانیم این ایراد را رفع کنیم؟

Can we remove this flaw?

Ability (tavanestan) + subjunctive.

6

او برای رفع ابهام سوال پرسید.

He asked a question to remove ambiguity.

Raf'e abham = clarifying.

7

مشکلات کوچک به زودی رفع می‌شوند.

Small problems will be removed soon.

Future/Passive: raf' mishavand.

8

لطفاً این نقص را رفع کنید.

Please remove this defect.

Imperative/Request.

1

آنها سوءتفاهم را رفع کردند.

They resolved the misunderstanding.

Raf'e soo-e-tafahom is a set phrase.

2

دولت باید بیکاری را رفع کند.

The government must eliminate unemployment.

Social/Political context.

3

این جلسه برای رفع اشکال است.

This meeting is for troubleshooting.

Raf'e eshkal as a noun phrase.

4

او سعی کرد تردیدها را رفع کند.

He tried to remove the doubts.

Abstract object: tardid (doubt).

5

موانع تولید باید رفع شوند.

Production obstacles must be removed.

Passive necessity.

6

ما نیاز به رفع این کمبود داریم.

We need to remove this shortage.

Kambood = shortage/deficiency.

7

او با عذرخواهی، دلخوری را رفع کرد.

He removed the resentment with an apology.

Emotional context.

8

این پروژه مشکلات ترافیک را رفع می‌کند.

This project resolves traffic problems.

Urban planning context.

1

برای رفع تبعیض، قوانین جدیدی لازم است.

To eliminate discrimination, new laws are necessary.

Formal/Legal context.

2

او تمام ابهامات پرونده را رفع کرد.

He cleared up all the ambiguities of the case.

Plural object: abhamat.

3

تحریم‌ها به تدریج رفع خواهند شد.

The sanctions will be removed gradually.

Future passive: raf' khahand shod.

4

این طرح به رفع فقر کمک می‌کند.

This plan helps in eradicating poverty.

Raf'e fagr = poverty eradication.

5

باید هرگونه خطر احتمالی را رفع کرد.

Any potential danger must be removed.

Impersonal 'must' construction.

6

او در پی رفع اختلافات خانوادگی است.

He is seeking to resolve family disputes.

Ikhtilafat = disputes/differences.

7

این تکنولوژی محدودیت‌ها را رفع کرده است.

This technology has removed the limitations.

Present perfect: raf' karde ast.

8

رفع موانع قانونی زمان‌بر است.

Removing legal barriers is time-consuming.

Gerund usage at start of sentence.

1

قاضی حکم به رفع توقیف اموال داد.

The judge ordered the lifting of the seizure of assets.

Legal term: raf'e toghif.

2

دولت در صدد رفع محرومیت از این منطقه است.

The government aims to eliminate deprivation from this region.

Mahroomiat = deprivation.

3

این بیانیه به منظور رفع سوءظن صادر شد.

This statement was issued to remove suspicion.

Soo-e-zan = suspicion.

4

باید برای رفع نابرابری‌های جنسیتی تلاش کرد.

Efforts must be made to eliminate gender inequalities.

Social justice context.

5

او با استدلال‌های قوی، شبهات را رفع کرد.

He removed the doubts/uncertainties with strong arguments.

Shobahat = religious or logical doubts.

6

رفع انحصار در بازار ضروری است.

Eliminating monopoly in the market is essential.

Economic term: raf'e enhesar.

7

این اقدامات منجر به رفع تنش‌های مرزی شد.

These actions led to the removal of border tensions.

Diplomatic context: raf'e tanash.

8

ما متعهد به رفع نیازهای اساسی جامعه هستیم.

We are committed to meeting the basic needs of society.

Formal commitment.

1

فلسفه به دنبال رفع حجاب از حقیقت است.

Philosophy seeks to remove the veil from truth.

Metaphorical/Literary usage.

2

رفع مظالم تاریخی وظیفه‌ای اخلاقی است.

Redressing historical injustices is a moral duty.

Mazalem = injustices/oppressions.

3

این نظریه بسیاری از تناقضات را رفع می‌کند.

This theory resolves many contradictions.

Scientific/Theoretical context.

4

او در پی رفع کدورت‌های دیرینه بود.

He was seeking to remove long-standing resentments.

Kodoorat = cloudiness/resentment.

5

سیاست‌های جدید در جهت رفع تمرکززدایی است.

New policies are toward decentralization (removing concentration).

Administrative theory.

6

رفع موانع معرفتی نیازمند مطالعه است.

Removing epistemological obstacles requires study.

Highly academic: ma'refati.

7

او با درایت، فتنه را رفع نمود.

He removed the sedition/turmoil with wisdom.

Formal verb: raf' nemood.

8

این اثر هنری به رفع مرزهای فرهنگی کمک می‌کند.

This artwork helps in removing cultural boundaries.

Artistic/Globalist context.

常见搭配

رفع خستگی
رفع سوءتفاهم
رفع اشکال
رفع نیاز
رفع ابهام
رفع تحریم
رفع گرسنگی
رفع تبعیض
رفع توقیف
رفع انحصار

常用短语

رفع حاجت کردن

— To fulfill a need or, politely, to use the bathroom.

او برای رفع حاجت به بیرون رفت.

رفع زحمت کردن

— To stop bothering someone or to leave a guest's house.

دیگر باید رفع زحمت کنیم و برویم.

رفع مسئولیت کردن

— To absolve oneself of responsibility.

او با این حرف از خود رفع مسئولیت کرد.

رفع اتهام شدن

— To be cleared of charges.

او در دادگاه رفع اتهام شد.

رفع خطر کردن

— To eliminate a danger.

آتش‌نشان‌ها رفع خطر کردند.

رفع کدورت

— Clearing up bad blood or resentment.

آنها بعد از سال‌ها رفع کدورت کردند.

رفع نقص

— Fixing a defect or deficiency.

ماشین نیاز به رفع نقص فنی دارد.

رفع تشنگی

— Quenching thirst.

هیچ چیز مثل آب رفع تشنگی نمی‌کند.

رفع بیکاری

— Solving unemployment.

دولت قول رفع بیکاری داده است.

رفع مشکل

— Solving/Removing a problem.

بالاخره مشکل رفع شد.

习语与表达

"رفعِ تکلیف کردن"

— To do something just to get it over with, without heart.

او فقط برای رفع تکلیف این کار را انجام داد.

Informal/Critical
"رفعِ زحمت کردن"

— A polite way to say 'I'm leaving now' (so I don't bother you anymore).

با اجازه، ما دیگر رفع زحمت می‌کنیم.

Polite/Social
"رفعِ عطش"

— Literally quenching thirst, but often used for 'quenching' a desire for knowledge.

او برای رفع عطش علمی به کتابخانه رفت.

Literary
"رفعِ اثر"

— To neutralize the effect of something (like a poison or a law).

این ماده اثر سم را رفع می‌کند.

Technical/Formal
"رفعِ ید"

— To give up possession or control (often legal).

او از ملک خود رفع ید کرد.

Legal
"رفعِ نقیصه"

— To fix a shortcoming.

این آپدیت جدید رفع نقیصه می‌کند.

Technical
"رفعِ نگرانی"

— To alleviate worry.

خبر سلامتی او باعث رفع نگرانی شد.

Emotional
"رفعِ خستگی کردن"

— To take a break/rest.

بیا برویم یک جا رفع خستگی کنیم.

Neutral
"رفعِ فقر"

— Eradicating poverty.

هدف این بنیاد رفع فقر است.

Formal
"رفعِ مزاحمت"

— Removing a nuisance or stopping a disturbance.

پلیس برای رفع مزاحمت آمد.

Neutral

词族

名词

رفع (Removal/Resolution)
رافع (Remover - rare/formal)

动词

رفع کردن (To remove)
رفع شدن (To be removed)
رفع نمودن (Formal: To remove)

形容词

مرفوع (Removed/Raised - mostly in grammar)
رفع‌کننده (Remover/Resolving)

相关

برطرف
حل
حذف
دفع
نفی

记住它

记忆技巧

Think of 'Raf' as 'Rough'. When life gets 'Rough', you need to 'Raf' (remove) the problems to make it smooth again.

视觉联想

Imagine a giant crane 'lifting' (Raf) a heavy boulder (a problem) off a road so cars can pass.

Word Web

Problem Solution Hunger Thirst Fatigue Ambiguity Sanctions Mistakes

挑战

Try to use 'رفع کردن' three times today: once for a physical need (like hunger), once for a task (like a bug), and once for a feeling (like tiredness).

词源

Derived from the Arabic root 'R-F-A' (رَفَعَ), which means to lift, raise, or elevate. In Persian, it was adopted as a noun and combined with 'kardan' to create a compound verb.

原始含义: To lift or raise up.

Afroasiatic (Arabic root) integrated into Indo-European (Persian).

文化背景

Be careful with 'رفع حاجت'; while it means 'meeting a need', it is also a very common euphemism for going to the bathroom.

English speakers often use 'fix' or 'solve' for everything. Encourage them to see 'Raf' as 'elimination' or 'satisfaction' (of a need).

Official government statements regarding the JCPOA (sanctions removal). Classical poetry using 'رفع حجاب' (lifting the veil). Common medical advice in Iranian health shows.

在生活中练习

真实语境

Workplace

  • رفع اشکال نرم‌افزاری
  • رفع ابهام از قرارداد
  • رفع موانع تولید
  • رفع اختلافات کاری

Health

  • رفع کم‌خونی
  • رفع علائم بیماری
  • رفع درد مفاصل
  • رفع بی‌خوابی

Social/Domestic

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!