سوزناک
سوزناک 30秒了解
- Sooz-nāk means 'piercingly cold' when talking about weather or wind.
- It also means 'heart-rending' when describing sad stories, voices, or music.
- The word comes from the root 'sooz' (burn), implying a sharp, stinging pain.
- It is a B1 level adjective used for extreme physical or emotional intensity.
The Persian word سوزناک (pronounced 'sooz-nāk') is a uniquely evocative adjective that bridges the gap between physical sensation and deep emotional resonance. At its linguistic core, the word is derived from the root 'سوز' (sooz), which comes from the verb 'سوختن' (sookhtan), meaning 'to burn.' The suffix '-nāk' is used in Persian to indicate a state of being full of or characterized by a specific quality. Therefore, literally, sooz-nāk means 'full of burning.' However, in the context of weather and temperature, this 'burning' refers to a cold so intense, sharp, and piercing that it feels like it is biting or stinging the skin. Imagine a winter morning in the Alborz mountains where the wind is so sharp it feels like tiny needles; that is exactly what a Persian speaker describes as سوزناک.
- Primary Physical Usage
- It is most commonly used to describe the wind (باد) or the air (هوا) during the peak of winter. It implies a dry, biting cold rather than a damp, heavy cold.
- Emotional Depth
- Beyond weather, the word is frequently used to describe sounds, stories, or scenes that are 'heart-rending' or 'pathetic' in the classical sense—something that 'burns' the heart with sadness.
باد زمستانی بسیار سوزناک بود و تا مغز استخوان نفوذ میکرد.
In daily life, you will hear this word during the months of Dey and Bahman (December to February) in Iran. When someone enters a room from the outside and says 'عجب سوزناکیه!' (What a piercing cold!), they are emphasizing the sharpness of the wind rather than just the low temperature. It is a word that conveys discomfort and the need for heavy protection. Interestingly, the transition from physical pain to emotional pain is very fluid in Persian. A 'sooz-nāk' song is one that makes the listener feel a sharp, stinging sorrow, much like the wind makes the skin sting.
صدای سوزناک نی در تنهایی شب شنیده میشد.
To use this word correctly, one must understand that it is an intensive adjective. You wouldn't use it for a mild autumn breeze. It is reserved for extremes. Whether it is the 'sooz-nāk' cold of a Siberian front moving across the plateau or the 'sooz-nāk' lament of a mother who has lost her child, the word demands respect for the intensity of the experience it describes. It is a favorite among weather reporters who want to warn the public about dangerous wind chills, and among literary critics describing a particularly moving piece of tragic prose.
- Register
- While it is perfectly fine in spoken Persian, it has a slightly more formal and descriptive flavor than the colloquial 'سوز' (sooz) used as a noun.
نگاه سوزناک پیرمرد دل هر بینندهای را به درد میآورد.
Using سوزناک effectively requires understanding its placement as an adjective following the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (-e). For example, to say 'piercing wind,' you combine 'bād' (wind) with 'sooz-nāk' to get bād-e sooz-nāk. This structure is the backbone of Persian descriptive language. Because the word is inherently strong, it rarely needs intensifiers like 'very' (kheyli), although 'besyār' (very/extremely) is often used in formal writing for added emphasis.
- Describing Weather
- When the temperature drops and the wind picks up, use it with 'havā' (weather), 'bād' (wind), or 'sarmā' (coldness). Example: 'Hava-ye emrooz sooz-nāk ast' (Today's weather is piercingly cold).
پالتوی گرمت را بپوش، چون باد بیرون خیلی سوزناک است.
When applying the word to emotions or sounds, it usually modifies nouns like 'sedā' (voice/sound), 'dāstān' (story), 'nāle' (lament), or 'mousiqi' (music). In these contexts, it implies a sadness that is sharp and active, not a dull or passive melancholy. It is the kind of sadness that 'pierces' the listener's composure. For instance, 'sedā-ye sooz-nāk-e khānande' refers to a singer whose voice is so full of emotion that it feels like a physical sting to the heart.
او با لحنی سوزناک از خاطرات تلخ گذشتهاش میگفت.
In literary Persian, you might encounter it in the superlative form: sooz-nāk-tarin (the most piercing/heart-rending). This is often used in headlines or book titles to grab attention by promising a high level of emotional intensity. In contrast, in everyday speech, people might shorten the concept by simply saying 'sooz dāre' (it has a sting), referring to the cold air coming through a window or door. Using the full adjective 'sooz-nāk' elevates the conversation to a more descriptive and expressive level.
- Common Pairs
- 1. Havā-ye sooz-nāk (Piercing weather) 2. Ghesse-ye sooz-nāk (Heart-rending story) 3. Āh-e sooz-nāk (A burning/painful sigh).
زمستان آن سال، با بادهای سوزناک و برف سنگین همراه بود.
The word سوزناک is a staple of both the Iranian evening news and the classical Persian literary canon. If you are watching a weather forecast on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) during January, the meteorologist will almost certainly use sooz-nāk to describe the cold fronts coming from Siberia or the Zagros mountains. They use it to distinguish between a 'dry cold' that requires skin protection and a 'wet cold' that might result in heavy snow. In this context, it is a practical, descriptive term that every Iranian child learns early on while being bundled up by their parents before school.
- In the Media
- Newspaper headlines often use 'sooz-nāk' to describe tragic events, such as a 'sooz-nāk' accident or a 'sooz-nāk' farewell at a funeral. It signals to the reader that the event was particularly moving or pathetic.
گزارشگر از شرایط سوزناک زندگی پناهجویان در سرما میگفت.
Another place where this word is ubiquitous is in the world of traditional Persian music (Mousiqi-ye Sonati). Instruments like the *ney* (reed flute) or the *kamancheh* (bowed string instrument) are often described as having a sedā-ye sooz-nāk. This isn't a criticism; it's high praise. It means the musician has successfully captured the 'burning' longing of the soul. During religious ceremonies, especially during the month of Muharram, the 'rowzeh' (lamentation) is expected to be sooz-nāk to help the congregation connect with the historical tragedy being recounted.
موسیقی فیلم بسیار سوزناک بود و همه را به گریه انداخت.
In the bazaar or workplace, you might hear it used metaphorically. For example, if someone is describing a very difficult and painful experience they went through, they might say, 'سرگذشت سوزناکی داشتم' (I had a heart-rending life story). It conveys a sense of enduring hardship that 'burned' or 'stung' the person. It is a word that demands empathy from the listener. Whether it is the physical sting of a Tehran winter or the emotional sting of a lost love, sooz-nāk is the go-to word for describing that sharp, burning sensation of pain.
- Social Context
- In social gatherings, when discussing the weather, using 'sooz-nāk' instead of 'sard' shows a better command of the language and a more descriptive way of expressing physical discomfort.
نامهی سوزناک او نشاندهنده عمق تنهاییاش بود.
The most frequent mistake learners make with سوزناک is confusing it with its cousin, سوزان (soozān). While both words share the same root 'sooz' (burn), they are used in opposite thermal contexts. Soozān refers to something that is literally burning hot, like the 'aftāb-e soozān' (scorching sun) or 'ātash-e soozān' (burning fire). If you accidentally say 'havā-ye soozān' in the middle of winter, people will be very confused, as you are literally saying the weather is 'scorching hot' when you mean it is 'piercingly cold.'
- Confusion with 'Soozān'
- Soozān = Scorching/Burning Hot. Sooz-nāk = Piercingly Cold (or Heart-rending). Never swap them!
غلط: در زمستان خورشید سوزناک است. (اشتباه در کاربرد)
Another common mistake is overusing the word for mild situations. Sooz-nāk is an extreme word. Using it to describe a slightly chilly autumn evening (which should be 'khonak' or 'kami sard') makes you sound overly dramatic. It is like saying 'I am starving' when you just haven't had lunch yet. Save sooz-nāk for when the cold actually makes your ears and nose sting, or when a story is genuinely tragic enough to cause tears.
درست: داستان زندگی او بسیار سوزناک بود. (کاربرد صحیح برای غم)
Learners also sometimes forget the Ezafe. You cannot just say 'bād sooz-nāk'; it must be 'bād-e sooz-nāk.' Additionally, avoid using it to describe food. If food is spicy (burning), the word is 'tond' (تند). Even though 'sooz' means burn, 'sooz-nāk' is never used for the heat of chili peppers. This is a common logical trap for students who know the root meaning but not the conventional usage.
- Spicy vs. Cold-Sting
- Spicy food = Tond. Piercing cold = Sooz-nāk. Using 'sooz-nāk' for a kebab will make people laugh.
غلط: این فلفل خیلی سوزناک است. (اشتباه: باید بگویید تند)
While سوزناک is a powerful word, Persian offers several alternatives depending on whether you are talking about weather or emotions. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural. For weather, the most basic word is سرد (sard - cold). If it is very cold, you might say بسیار سرد (besyār sard) or یخبندان (yakh-bandān - freezing/icy). However, none of these capture the 'stinging' quality of sooz-nāk.
- Weather Alternatives
- سوزدار (Sooz-dār): Similar to sooz-nāk but slightly less formal. Often used for wind.
- استخوانسوز (Ostokhān-sooz): Literally 'bone-burning.' This is even more extreme than sooz-nāk.
سرمای استخوانسوز سیبری به منطقه رسیده است.
In emotional contexts, sooz-nāk can be replaced by غمانگیز (gham-angiz - sad/sorrowful) or تأثرآور (ta'asor-āvar - moving/touching). However, gham-angiz is a very broad term. A movie can be 'gham-angiz' because it has a sad ending, but it is 'sooz-nāk' if it depicts a deep, visceral tragedy that makes you feel the characters' pain. Another beautiful alternative is دلخراش (del-kharāsh - heart-rending/gut-wrenching), literally meaning 'heart-scratching.'
حادثهی رانندگی دیشب بسیار دلخراش بود.
For sounds and music, you might hear حزین (hazin - mournful). This is an Arabic loanword used frequently in formal Persian to describe a sad melody. While hazin is about the mood of the music, sooz-nāk is about the emotional impact and the 'fire' within the performance. If a singer is crying while singing, their voice is definitely sooz-nāk. If the melody is simply slow and minor-key, it is hazin.
- Comparison Table
- Sard
- General Cold
- Sooz-nāk
- Piercing/Stinging Cold
- Gham-angiz
- General Sadness
- Del-kharāsh
- Violent/Shocking Tragedy
او با صدایی حزین آوازی قدیمی خواند.
按水平分级的例句
هوا امروز سوزناک است.
The weather is piercingly cold today.
Simple subject + adjective + verb.
باد سوزناک میوزد.
A piercing wind is blowing.
Adjective 'sooz-nāk' modifies the noun 'bād'.
او یک داستان سوزناک گفت.
He told a heart-rending story.
Adjective follows the noun with Ezafe.
صدای او سوزناک بود.
His voice was heart-rending.
Past tense of 'to be' (bud).
زمستان سوزناکی است.
It is a piercingly cold winter.
Indefinite 'i' (sooz-nāk-i) used with the noun.
چرا اینقدر سوزناک است؟
Why is it so piercingly cold?
Question form with 'cherā' (why).
من باد سوزناک را دوست ندارم.
I don't like the piercing wind.
Direct object with 'rā'.
شالگردن ببند، هوا سوزناک است.
Wear a scarf, the weather is piercingly cold.
Imperative verb + descriptive sentence.
فیلم دیشب خیلی سوزناک بود.
Last night's movie was very heart-rending.
Use of 'kheyli' to intensify the adjective.
گدای پیر با صدای سوزناکی کمک خواست.
The old beggar asked for help with a heart-rending voice.
Prepositional phrase 'bā sedā-ye...'.
این موسیقی خیلی سوزناک و غمگین است.
This music is very heart-rending and sad.
Connecting two adjectives with 'va'.
نامهی سوزناک او را خواندم.
I read his heart-rending letter.
Direct object with Ezafe and 'rā'.
در کوهستان، هوا همیشه سوزناک است.
In the mountains, the weather is always piercingly cold.
Adverb of frequency 'hamishe' (always).
او با لحن سوزناکی خداحافظی کرد.
He said goodbye with a heart-rending tone.
Adjective modifying 'lahn' (tone).
آیا این داستان واقعی و سوزناک است؟
Is this story real and heart-rending?
Interrogative sentence.
سرمای سوزناک باعث شد به خانه برگردیم.
The piercing cold caused us to return home.
Subject phrase 'sarmā-ye sooz-nāk'.
صدای سوزناک نی، فضای اتاق را پر کرد.
The heart-rending sound of the flute filled the room.
Complex subject with Ezafe.
گزارشگر از وضعیت سوزناک زلزلهزدگان میگفت.
The reporter spoke of the heart-rending situation of the earthquake victims.
Compound noun 'zelzele-zade-gān'.
او خاطرات سوزناک دوران جنگ را تعریف کرد.
He recounted the heart-rending memories of the war era.
Plural noun 'khāterāt' modified by adjective.
باد سوزناکی از لای پنجره به داخل میآمد.
A piercing wind was coming inside through the window gap.
Verb 'mi-āmad' (was coming) in past continuous.
گریههای سوزناک کودک، دل همه را به درد آورد.
The child's heart-rending cries pained everyone's heart.
Idiomatic expression 'del... be dard āvard'.
این یکی از سوزناکترین شعرهایی است که شنیدهام.
This is one of the most heart-rending poems I've heard.
Superlative adjective 'sooz-nāk-tarin'.
لحن سوزناک او نشاندهنده عمق غمش بود.
His heart-rending tone showed the depth of his grief.
Present participle 'neshān-dahande' as a predicate.
هوا به قدری سوزناک بود که نمیشد بیرون ماند.
The weather was so piercingly cold that one couldn't stay outside.
Result clause with 'be ghadri... ke'.
نویسنده با مهارتی خاص، صحنهای سوزناک خلق کرده است.
The author has created a heart-rending scene with special skill.
Present perfect tense 'khalgh karde ast'.
نالههای سوزناک مجروحان در تمام شب شنیده میشد.
The heart-rending moans of the injured were heard all night.
Passive voice 'shenide mi-shod'.
او با آهی سوزناک به عکس قدیمی خیره شد.
With a painful/burning sigh, he stared at the old photo.
Prepositional phrase 'bā āh-i sooz-nāk'.
سرمای سوزناک بیابان، طاقت مسافران را طاق کرد.
The piercing cold of the desert exhausted the travelers' patience.
Idiom 'tāghat... tāgh kard' (lost patience/endurance).
او از فقر و شرایط سوزناک محلههای حاشیهنشین نوشت.
He wrote about poverty and the heart-rending conditions of the slum neighborhoods.
Plural noun 'mahalle-hā'.
فیلم با یک پایانبندی سوزناک و غیرمنتظره تمام شد.
The film ended with a heart-rending and unexpected finale.
Compound adjective 'gheyr-e-montazere'.
صدای سوزناک کمانچه، روح انسان را صیقل میدهد.
The heart-rending sound of the kamancheh polishes the human soul.
Metaphorical usage.
اعترافات سوزناک او در دادگاه، همه را تحت تأثیر قرار داد.
His heart-rending confessions in court affected everyone.
Compound verb 'taht-e ta'sir gharār dād'.
مرثیهسرایی سوزناک او، شور و گداز خاصی به مراسم بخشید.
His heart-rending elegy-recitation gave a special passion and intensity to the ceremony.
Complex vocabulary 'marsiye-sarāyi' and 'shoor-o-godāz'.
در پس آن لبخند، حقیقتی سوزناک نهفته بود.
Behind that smile, a heart-rending truth was hidden.
Past participle 'nahofte' (hidden).
سوزناکترین بخش سفر، وداع با دوستان قدیمی بود.
The most heart-rending part of the trip was saying goodbye to old friends.
Superlative as the subject.
اشعار او بازتابی از تجربههای سوزناک دوران تبعید است.
His poems are a reflection of the heart-rending experiences of the exile period.
Noun 'bāztāb' (reflection).
او با بیانی سوزناک، از مظلومیت قربانیان دفاع کرد.
With a heart-rending expression, he defended the innocence of the victims.
Abstract noun 'mazloomiyat'.
سرمای سوزناک و گزنده، مانع از ادامه عملیات نجات شد.
The piercing and biting cold prevented the rescue operation from continuing.
Pairing synonyms 'sooz-nāk' and 'gozande'.
رمان با توصیفی سوزناک از لحظات احتضار قهرمان پایان مییابد.
The novel ends with a heart-rending description of the hero's dying moments.
Formal term 'ehtezār' (agony of death).
او چنان سوزناک میگریست که سنگ را هم به گریه میانداخت.
He wept so heart-rendingly that it would make even a stone cry.
Adverbial usage with 'chonān'.
تراژدیهای یونان باستان، مفاهیم سوزناک هستی را به تصویر میکشند.
Ancient Greek tragedies depict the heart-rending concepts of existence.
Academic register.
در میان هیاهوی شهر، نجوای سوزناک درویشی به گوش میرسید.
Amidst the city's clamor, the heart-rending whisper of a dervish could be heard.
Contrast between 'hayāhoo' and 'najvā'.
او با نگاهی سوزناک و لبریز از تمنا، از معشوق خود طلب بخشش کرد.
With a heart-rending gaze full of longing, he asked his beloved for forgiveness.
Compound adjective 'labriz az tamannā'.
سوزناک بودن این قطعه موسیقی، ریشه در فرهنگ سوگواری ما دارد.
The heart-rending nature of this musical piece is rooted in our culture of mourning.
Gerund-like 'sooz-nāk boodan' as subject.
نویسنده در این فصل، به کالبدشکافی سوزناک یک رابطهی شکستخورده میپردازد.
In this chapter, the author engages in a heart-rending dissection of a failed relationship.
Metaphorical 'kālbad-shekāfi' (dissection/anatomy).
تضاد میان کاخهای مجلل و فقر سوزناک کوچههای پشتی، تکاندهنده بود.
The contrast between the luxurious palaces and the heart-rending poverty of the back alleys was shocking.
Complex comparison.
او با لحنی که از هر فریادی سوزناکتر بود، سکوت را شکست.
With a tone more heart-rending than any scream, he broke the silence.
Comparative structure 'az... sooz-nāk-tar'.
این اثر هنری، تجسمی سوزناک از رنجهای بشری در طول تاریخ است.
This artwork is a heart-rending embodiment of human suffering throughout history.
Formal noun 'tajasom' (embodiment).
常见搭配
Summary
The word 'سوزناک' (sooz-nāk) is your go-to adjective for describing the 'sting' of winter or the 'sting' of a tragedy. Example: 'Bād-e sooz-nāk' is a wind so cold it bites, while 'sedā-ye sooz-nāk' is a voice so sad it burns the heart.
- Sooz-nāk means 'piercingly cold' when talking about weather or wind.
- It also means 'heart-rending' when describing sad stories, voices, or music.
- The word comes from the root 'sooz' (burn), implying a sharp, stinging pain.
- It is a B1 level adjective used for extreme physical or emotional intensity.
相关内容
更多weather词汇
عقب نشینی کردن
B1撤退;天气锋或系统后退。军队被迫从争议地区撤退。冷锋向南退去。
عقب رفتن
B1向后移动或退却;倒车。动词“عقب رفتن”的意思是向后移动,就像汽车倒车一样,或者指事物在进步或质量上退步或衰退。
عرض جغرافیایی
B1一个地点在地球赤道以北或以南的角度距离。
آب شدن
B1融化。由于受热从固态变为液态。
ابهام
B1模棱两可是指可以有多种解释的性质。
ابرناکی
B1The state or degree of being cloudy.
ابری شدن
B1天空被云层覆盖,变得灰暗。天气变得多云。
ابریشمین
B1质地或外观像丝绸的;丝绸般的。她那丝绸般的 (abrishamin) 头发在风中飘扬。
افق
B1地平线是天空和地面相交的那条线。
آفتاب سوختگی
B1晒伤(آفتاب سوختگی)是指皮肤因过度暴露于阳光而引起的炎症,表现为红肿、疼痛,有时甚至起水泡。为了预防,防晒至关重要。