At the A1 level, you should know that 'sooz-nāk' is a word for 'very cold.' Think of it as 'cold +++.' When you are in Iran in the winter, and the wind makes your face feel like it is being pinched, you can say 'Hava sooz-nāk ast.' You don't need to worry about the poetic meanings yet. Just remember it for the wind (bād). If you feel a cold wind, say: 'Bād-e sooz-nāk!' It helps people understand you are very cold. It is more than just 'sard' (cold). It's the kind of cold that makes you want to run inside and drink hot tea. In A1, we focus on simple physical feelings. So, if your nose is red from the wind, that wind is 'sooz-nāk.' You might hear your teacher say it when they come into the classroom on a snowy day. It's a very common winter word in cities like Tehran or Tabriz where the mountain winds are sharp. Just remember: 'sooz' is like a sting, and 'nāk' makes it an adjective. It's a 'stinging' cold.
At the A2 level, you can start using 'sooz-nāk' to describe not just the weather, but also very sad things in a simple way. You already know 'sard' (cold) and 'gham-gin' (sad). 'Sooz-nāk' is like a bridge between these two. It means a cold that 'burns' or a sadness that 'burns.' In A2, you can use it in sentences like 'Dāstān-e sooz-nāk' (a very sad story) or 'Sedā-ye sooz-nāk' (a very sad voice). You should also learn that it is an adjective, so it usually comes after the noun with a small 'e' sound (Ezafe). For example: 'Hava-ye sooz-nāk.' It's important to distinguish it from 'soozān,' which means 'burning hot.' Don't say 'sooz-nāk' for the sun! Only for the cold wind or a sad song. When you listen to Iranian music, if the singer sounds like they are crying, you can tell your friends, 'Che sedā-ye sooz-nāki!' (What a heart-rending voice!). This shows you understand the feeling of the music, not just the words.
As a B1 learner, you should understand the nuance of 'sooz-nāk' as 'piercing' or 'heart-rending.' You are moving beyond basic descriptions and into the 'feeling' of the language. In terms of weather, 'sooz-nāk' describes a specific meteorological condition: a dry, biting wind that often precedes or follows a snowstorm. It's the kind of cold that penetrates through layers of clothing. In terms of literature and media, you will see 'sooz-nāk' used in news reports about tragedies or in descriptions of emotional scenes in novels. For example, a 'sooz-nāk' farewell at an airport or a 'sooz-nāk' letter from a distant friend. At this level, you should be able to choose between 'sooz-nāk' and 'gham-angiz.' Use 'sooz-nāk' when there is a sharp, active element of pain or lamentation. You should also be comfortable using it in the superlative: 'sooz-nāk-tarin.' For example, 'In sooz-nāk-tarin dāstāni bud ke tā be hāl khānde-am' (This was the most heart-rending story I have ever read).
At the B2 level, you should appreciate the etymological connection between 'sooz-nāk' and the concept of 'burning' in Persian culture. The root 'sooz' is central to Persian mysticism and poetry, representing the 'burning' of the soul in desire or grief. When you use 'sooz-nāk,' you are tapping into this rich tradition. You should be able to use the word in more complex grammatical structures, such as 'ba lahn-i sooz-nāk' (with a heart-rending tone) or 'be tavr-e sooz-nāki' (in a heart-rending manner). You should also recognize the difference between 'sooz-nāk' and synonyms like 'del-kharāsh' (gut-wrenching) or 'ja-gozā' (soul-burning). 'Sooz-nāk' is often slightly more 'pathetic' (in the sense of evoking pathos) and melodic, whereas 'del-kharāsh' might be used for something more shocking or violent. You should also be aware of the noun 'sooz' used in phrases like 'sooz-e sarmā' (the sting of the cold) and how it relates to the adjective you are learning. This level requires you to use the word to add 'color' and emotional weight to your speaking and writing.
At the C1 level, you are expected to use 'sooz-nāk' with precision in academic, literary, or professional contexts. You should understand its role in 'Rowzeh-khāni' (traditional religious lamentation) and how the 'sooz' of the voice is a measured aesthetic quality. In a literary analysis, you might describe a character's monologue as 'sooz-nāk' to highlight their internal agony and the author's use of pathos. You should also be able to use it metaphorically in social commentary, such as describing the 'sooz-nāk' reality of poverty or social injustice. At this level, you should also be familiar with related terms like 'sooz-o-godāz' (intense suffering/passion) and how 'sooz-nāk' fits into that semantic field. Your usage should reflect an understanding of register; while 'sooz-nāk' is common, using it in a scientific report about climate might be out of place unless you are specifically describing the human experience of the cold. You should be able to contrast 'sooz-nāk' with 'garm' (warm) not just as temperatures, but as emotional temperatures—a 'sooz-nāk' reception versus a 'garm' welcome.
At the C2 level, 'sooz-nāk' becomes a tool for subtle expression in high-level discourse. You should be able to identify the 'sooz-nāk' quality in classical poetry (like that of Rumi or Hafez) even when the word itself isn't used, recognizing the 'burning' motif. You can use the word to critique art, music, and literature, discussing whether a work's 'sooz-nāk' quality is genuine or merely sentimental (ehsās-ātī). You should also be comfortable with the word's placement in highly formal or archaic structures. For example, 'An chonān sooz-nāk nolid ke...' (He lamented so heart-rendingly that...). You understand the psychological depth the word carries—the idea that pain is not just a 'feeling' but a 'burning' that consumes. You can use it to describe the 'sooz-nāk' irony of a situation or the 'sooz-nāk' beauty of a fading tradition. At this mastery level, the word is no longer just about 'cold' or 'sad'; it is about the intensity of the human condition and the sharp edge of existence that Persian culture so eloquently captures through the metaphor of 'burning.'

سوزناک 30秒了解

  • Sooz-nāk means 'piercingly cold' when talking about weather or wind.
  • It also means 'heart-rending' when describing sad stories, voices, or music.
  • The word comes from the root 'sooz' (burn), implying a sharp, stinging pain.
  • It is a B1 level adjective used for extreme physical or emotional intensity.

The Persian word سوزناک (pronounced 'sooz-nāk') is a uniquely evocative adjective that bridges the gap between physical sensation and deep emotional resonance. At its linguistic core, the word is derived from the root 'سوز' (sooz), which comes from the verb 'سوختن' (sookhtan), meaning 'to burn.' The suffix '-nāk' is used in Persian to indicate a state of being full of or characterized by a specific quality. Therefore, literally, sooz-nāk means 'full of burning.' However, in the context of weather and temperature, this 'burning' refers to a cold so intense, sharp, and piercing that it feels like it is biting or stinging the skin. Imagine a winter morning in the Alborz mountains where the wind is so sharp it feels like tiny needles; that is exactly what a Persian speaker describes as سوزناک.

Primary Physical Usage
It is most commonly used to describe the wind (باد) or the air (هوا) during the peak of winter. It implies a dry, biting cold rather than a damp, heavy cold.
Emotional Depth
Beyond weather, the word is frequently used to describe sounds, stories, or scenes that are 'heart-rending' or 'pathetic' in the classical sense—something that 'burns' the heart with sadness.

باد زمستانی بسیار سوزناک بود و تا مغز استخوان نفوذ می‌کرد.

— "The winter wind was extremely piercing and penetrated to the marrow of the bone."

In daily life, you will hear this word during the months of Dey and Bahman (December to February) in Iran. When someone enters a room from the outside and says 'عجب سوزناکیه!' (What a piercing cold!), they are emphasizing the sharpness of the wind rather than just the low temperature. It is a word that conveys discomfort and the need for heavy protection. Interestingly, the transition from physical pain to emotional pain is very fluid in Persian. A 'sooz-nāk' song is one that makes the listener feel a sharp, stinging sorrow, much like the wind makes the skin sting.

صدای سوزناک نی در تنهایی شب شنیده می‌شد.

— "The heart-rending sound of the ney (flute) was heard in the loneliness of the night."

To use this word correctly, one must understand that it is an intensive adjective. You wouldn't use it for a mild autumn breeze. It is reserved for extremes. Whether it is the 'sooz-nāk' cold of a Siberian front moving across the plateau or the 'sooz-nāk' lament of a mother who has lost her child, the word demands respect for the intensity of the experience it describes. It is a favorite among weather reporters who want to warn the public about dangerous wind chills, and among literary critics describing a particularly moving piece of tragic prose.

Register
While it is perfectly fine in spoken Persian, it has a slightly more formal and descriptive flavor than the colloquial 'سوز' (sooz) used as a noun.

نگاه سوزناک پیرمرد دل هر بیننده‌ای را به درد می‌آورد.

— "The old man's pathetic/heart-rending gaze pained the heart of every observer."

Using سوزناک effectively requires understanding its placement as an adjective following the noun it modifies, connected by the Ezafe construction (-e). For example, to say 'piercing wind,' you combine 'bād' (wind) with 'sooz-nāk' to get bād-e sooz-nāk. This structure is the backbone of Persian descriptive language. Because the word is inherently strong, it rarely needs intensifiers like 'very' (kheyli), although 'besyār' (very/extremely) is often used in formal writing for added emphasis.

Describing Weather
When the temperature drops and the wind picks up, use it with 'havā' (weather), 'bād' (wind), or 'sarmā' (coldness). Example: 'Hava-ye emrooz sooz-nāk ast' (Today's weather is piercingly cold).

پالتوی گرمت را بپوش، چون باد بیرون خیلی سوزناک است.

— "Wear your warm coat, because the wind outside is very piercing."

When applying the word to emotions or sounds, it usually modifies nouns like 'sedā' (voice/sound), 'dāstān' (story), 'nāle' (lament), or 'mousiqi' (music). In these contexts, it implies a sadness that is sharp and active, not a dull or passive melancholy. It is the kind of sadness that 'pierces' the listener's composure. For instance, 'sedā-ye sooz-nāk-e khānande' refers to a singer whose voice is so full of emotion that it feels like a physical sting to the heart.

او با لحنی سوزناک از خاطرات تلخ گذشته‌اش می‌گفت.

— "He spoke of his bitter past memories with a heart-rending tone."

In literary Persian, you might encounter it in the superlative form: sooz-nāk-tarin (the most piercing/heart-rending). This is often used in headlines or book titles to grab attention by promising a high level of emotional intensity. In contrast, in everyday speech, people might shorten the concept by simply saying 'sooz dāre' (it has a sting), referring to the cold air coming through a window or door. Using the full adjective 'sooz-nāk' elevates the conversation to a more descriptive and expressive level.

Common Pairs
1. Havā-ye sooz-nāk (Piercing weather) 2. Ghesse-ye sooz-nāk (Heart-rending story) 3. Āh-e sooz-nāk (A burning/painful sigh).

زمستان آن سال، با بادهای سوزناک و برف سنگین همراه بود.

— "That year's winter was accompanied by piercing winds and heavy snow."

The word سوزناک is a staple of both the Iranian evening news and the classical Persian literary canon. If you are watching a weather forecast on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting) during January, the meteorologist will almost certainly use sooz-nāk to describe the cold fronts coming from Siberia or the Zagros mountains. They use it to distinguish between a 'dry cold' that requires skin protection and a 'wet cold' that might result in heavy snow. In this context, it is a practical, descriptive term that every Iranian child learns early on while being bundled up by their parents before school.

In the Media
Newspaper headlines often use 'sooz-nāk' to describe tragic events, such as a 'sooz-nāk' accident or a 'sooz-nāk' farewell at a funeral. It signals to the reader that the event was particularly moving or pathetic.

گزارشگر از شرایط سوزناک زندگی پناهجویان در سرما می‌گفت.

— "The reporter was speaking about the heart-rending/bitterly cold conditions of refugees' lives in the cold."

Another place where this word is ubiquitous is in the world of traditional Persian music (Mousiqi-ye Sonati). Instruments like the *ney* (reed flute) or the *kamancheh* (bowed string instrument) are often described as having a sedā-ye sooz-nāk. This isn't a criticism; it's high praise. It means the musician has successfully captured the 'burning' longing of the soul. During religious ceremonies, especially during the month of Muharram, the 'rowzeh' (lamentation) is expected to be sooz-nāk to help the congregation connect with the historical tragedy being recounted.

موسیقی فیلم بسیار سوزناک بود و همه را به گریه انداخت.

— "The film's music was very heart-rending and made everyone cry."

In the bazaar or workplace, you might hear it used metaphorically. For example, if someone is describing a very difficult and painful experience they went through, they might say, 'سرگذشت سوزناکی داشتم' (I had a heart-rending life story). It conveys a sense of enduring hardship that 'burned' or 'stung' the person. It is a word that demands empathy from the listener. Whether it is the physical sting of a Tehran winter or the emotional sting of a lost love, sooz-nāk is the go-to word for describing that sharp, burning sensation of pain.

Social Context
In social gatherings, when discussing the weather, using 'sooz-nāk' instead of 'sard' shows a better command of the language and a more descriptive way of expressing physical discomfort.

نامه‌ی سوزناک او نشان‌دهنده عمق تنهایی‌اش بود.

— "His heart-rending letter showed the depth of his loneliness."

The most frequent mistake learners make with سوزناک is confusing it with its cousin, سوزان (soozān). While both words share the same root 'sooz' (burn), they are used in opposite thermal contexts. Soozān refers to something that is literally burning hot, like the 'aftāb-e soozān' (scorching sun) or 'ātash-e soozān' (burning fire). If you accidentally say 'havā-ye soozān' in the middle of winter, people will be very confused, as you are literally saying the weather is 'scorching hot' when you mean it is 'piercingly cold.'

Confusion with 'Soozān'
Soozān = Scorching/Burning Hot. Sooz-nāk = Piercingly Cold (or Heart-rending). Never swap them!

غلط: در زمستان خورشید سوزناک است. (اشتباه در کاربرد)

— "Wrong: In winter the sun is piercingly cold (Incorrect usage)."

Another common mistake is overusing the word for mild situations. Sooz-nāk is an extreme word. Using it to describe a slightly chilly autumn evening (which should be 'khonak' or 'kami sard') makes you sound overly dramatic. It is like saying 'I am starving' when you just haven't had lunch yet. Save sooz-nāk for when the cold actually makes your ears and nose sting, or when a story is genuinely tragic enough to cause tears.

درست: داستان زندگی او بسیار سوزناک بود. (کاربرد صحیح برای غم)

— "Correct: His life story was very heart-rending."

Learners also sometimes forget the Ezafe. You cannot just say 'bād sooz-nāk'; it must be 'bād-e sooz-nāk.' Additionally, avoid using it to describe food. If food is spicy (burning), the word is 'tond' (تند). Even though 'sooz' means burn, 'sooz-nāk' is never used for the heat of chili peppers. This is a common logical trap for students who know the root meaning but not the conventional usage.

Spicy vs. Cold-Sting
Spicy food = Tond. Piercing cold = Sooz-nāk. Using 'sooz-nāk' for a kebab will make people laugh.

غلط: این فلفل خیلی سوزناک است. (اشتباه: باید بگویید تند)

— "Wrong: This pepper is very 'sooz-nāk' (Incorrect: should be 'tond')."

While سوزناک is a powerful word, Persian offers several alternatives depending on whether you are talking about weather or emotions. Understanding these nuances will make your Persian sound much more natural. For weather, the most basic word is سرد (sard - cold). If it is very cold, you might say بسیار سرد (besyār sard) or یخبندان (yakh-bandān - freezing/icy). However, none of these capture the 'stinging' quality of sooz-nāk.

Weather Alternatives
  • سوز‌دار (Sooz-dār): Similar to sooz-nāk but slightly less formal. Often used for wind.
  • استخوان‌سوز (Ostokhān-sooz): Literally 'bone-burning.' This is even more extreme than sooz-nāk.

سرمای استخوان‌سوز سیبری به منطقه رسیده است.

— "The bone-chilling (bone-burning) cold of Siberia has reached the region."

In emotional contexts, sooz-nāk can be replaced by غم‌انگیز (gham-angiz - sad/sorrowful) or تأثرآور (ta'asor-āvar - moving/touching). However, gham-angiz is a very broad term. A movie can be 'gham-angiz' because it has a sad ending, but it is 'sooz-nāk' if it depicts a deep, visceral tragedy that makes you feel the characters' pain. Another beautiful alternative is دلخراش (del-kharāsh - heart-rending/gut-wrenching), literally meaning 'heart-scratching.'

حادثه‌ی رانندگی دیشب بسیار دلخراش بود.

— "Last night's driving accident was very gut-wrenching."

For sounds and music, you might hear حزین (hazin - mournful). This is an Arabic loanword used frequently in formal Persian to describe a sad melody. While hazin is about the mood of the music, sooz-nāk is about the emotional impact and the 'fire' within the performance. If a singer is crying while singing, their voice is definitely sooz-nāk. If the melody is simply slow and minor-key, it is hazin.

Comparison Table
Sard
General Cold
Sooz-nāk
Piercing/Stinging Cold
Gham-angiz
General Sadness
Del-kharāsh
Violent/Shocking Tragedy

او با صدایی حزین آوازی قدیمی خواند.

— "He sang an old song with a mournful voice."

按水平分级的例句

1

هوا امروز سوزناک است.

The weather is piercingly cold today.

Simple subject + adjective + verb.

2

باد سوزناک می‌وزد.

A piercing wind is blowing.

Adjective 'sooz-nāk' modifies the noun 'bād'.

3

او یک داستان سوزناک گفت.

He told a heart-rending story.

Adjective follows the noun with Ezafe.

4

صدای او سوزناک بود.

His voice was heart-rending.

Past tense of 'to be' (bud).

5

زمستان سوزناکی است.

It is a piercingly cold winter.

Indefinite 'i' (sooz-nāk-i) used with the noun.

6

چرا اینقدر سوزناک است؟

Why is it so piercingly cold?

Question form with 'cherā' (why).

7

من باد سوزناک را دوست ندارم.

I don't like the piercing wind.

Direct object with 'rā'.

8

شال‌گردن ببند، هوا سوزناک است.

Wear a scarf, the weather is piercingly cold.

Imperative verb + descriptive sentence.

1

فیلم دیشب خیلی سوزناک بود.

Last night's movie was very heart-rending.

Use of 'kheyli' to intensify the adjective.

2

گدای پیر با صدای سوزناکی کمک خواست.

The old beggar asked for help with a heart-rending voice.

Prepositional phrase 'bā sedā-ye...'.

3

این موسیقی خیلی سوزناک و غمگین است.

This music is very heart-rending and sad.

Connecting two adjectives with 'va'.

4

نامه‌ی سوزناک او را خواندم.

I read his heart-rending letter.

Direct object with Ezafe and 'rā'.

5

در کوهستان، هوا همیشه سوزناک است.

In the mountains, the weather is always piercingly cold.

Adverb of frequency 'hamishe' (always).

6

او با لحن سوزناکی خداحافظی کرد.

He said goodbye with a heart-rending tone.

Adjective modifying 'lahn' (tone).

7

آیا این داستان واقعی و سوزناک است؟

Is this story real and heart-rending?

Interrogative sentence.

8

سرمای سوزناک باعث شد به خانه برگردیم.

The piercing cold caused us to return home.

Subject phrase 'sarmā-ye sooz-nāk'.

1

صدای سوزناک نی، فضای اتاق را پر کرد.

The heart-rending sound of the flute filled the room.

Complex subject with Ezafe.

2

گزارشگر از وضعیت سوزناک زلزله‌زدگان می‌گفت.

The reporter spoke of the heart-rending situation of the earthquake victims.

Compound noun 'zelzele-zade-gān'.

3

او خاطرات سوزناک دوران جنگ را تعریف کرد.

He recounted the heart-rending memories of the war era.

Plural noun 'khāterāt' modified by adjective.

4

باد سوزناکی از لای پنجره به داخل می‌آمد.

A piercing wind was coming inside through the window gap.

Verb 'mi-āmad' (was coming) in past continuous.

5

گریه‌های سوزناک کودک، دل همه را به درد آورد.

The child's heart-rending cries pained everyone's heart.

Idiomatic expression 'del... be dard āvard'.

6

این یکی از سوزناک‌ترین شعرهایی است که شنیده‌ام.

This is one of the most heart-rending poems I've heard.

Superlative adjective 'sooz-nāk-tarin'.

7

لحن سوزناک او نشان‌دهنده عمق غمش بود.

His heart-rending tone showed the depth of his grief.

Present participle 'neshān-dahande' as a predicate.

8

هوا به قدری سوزناک بود که نمی‌شد بیرون ماند.

The weather was so piercingly cold that one couldn't stay outside.

Result clause with 'be ghadri... ke'.

1

نویسنده با مهارتی خاص، صحنه‌ای سوزناک خلق کرده است.

The author has created a heart-rending scene with special skill.

Present perfect tense 'khalgh karde ast'.

2

ناله‌های سوزناک مجروحان در تمام شب شنیده می‌شد.

The heart-rending moans of the injured were heard all night.

Passive voice 'shenide mi-shod'.

3

او با آهی سوزناک به عکس قدیمی خیره شد.

With a painful/burning sigh, he stared at the old photo.

Prepositional phrase 'bā āh-i sooz-nāk'.

4

سرمای سوزناک بیابان، طاقت مسافران را طاق کرد.

The piercing cold of the desert exhausted the travelers' patience.

Idiom 'tāghat... tāgh kard' (lost patience/endurance).

5

او از فقر و شرایط سوزناک محله‌های حاشیه‌نشین نوشت.

He wrote about poverty and the heart-rending conditions of the slum neighborhoods.

Plural noun 'mahalle-hā'.

6

فیلم با یک پایان‌بندی سوزناک و غیرمنتظره تمام شد.

The film ended with a heart-rending and unexpected finale.

Compound adjective 'gheyr-e-montazere'.

7

صدای سوزناک کمانچه، روح انسان را صیقل می‌دهد.

The heart-rending sound of the kamancheh polishes the human soul.

Metaphorical usage.

8

اعترافات سوزناک او در دادگاه، همه را تحت تأثیر قرار داد.

His heart-rending confessions in court affected everyone.

Compound verb 'taht-e ta'sir gharār dād'.

1

مرثیه‌سرایی سوزناک او، شور و گداز خاصی به مراسم بخشید.

His heart-rending elegy-recitation gave a special passion and intensity to the ceremony.

Complex vocabulary 'marsiye-sarāyi' and 'shoor-o-godāz'.

2

در پس آن لبخند، حقیقتی سوزناک نهفته بود.

Behind that smile, a heart-rending truth was hidden.

Past participle 'nahofte' (hidden).

3

سوزناک‌ترین بخش سفر، وداع با دوستان قدیمی بود.

The most heart-rending part of the trip was saying goodbye to old friends.

Superlative as the subject.

4

اشعار او بازتابی از تجربه‌های سوزناک دوران تبعید است.

His poems are a reflection of the heart-rending experiences of the exile period.

Noun 'bāztāb' (reflection).

5

او با بیانی سوزناک، از مظلومیت قربانیان دفاع کرد.

With a heart-rending expression, he defended the innocence of the victims.

Abstract noun 'mazloomiyat'.

6

سرمای سوزناک و گزنده، مانع از ادامه عملیات نجات شد.

The piercing and biting cold prevented the rescue operation from continuing.

Pairing synonyms 'sooz-nāk' and 'gozande'.

7

رمان با توصیفی سوزناک از لحظات احتضار قهرمان پایان می‌یابد.

The novel ends with a heart-rending description of the hero's dying moments.

Formal term 'ehtezār' (agony of death).

8

او چنان سوزناک می‌گریست که سنگ را هم به گریه می‌انداخت.

He wept so heart-rendingly that it would make even a stone cry.

Adverbial usage with 'chonān'.

1

تراژدی‌های یونان باستان، مفاهیم سوزناک هستی را به تصویر می‌کشند.

Ancient Greek tragedies depict the heart-rending concepts of existence.

Academic register.

2

در میان هیاهوی شهر، نجوای سوزناک درویشی به گوش می‌رسید.

Amidst the city's clamor, the heart-rending whisper of a dervish could be heard.

Contrast between 'hayāhoo' and 'najvā'.

3

او با نگاهی سوزناک و لبریز از تمنا، از معشوق خود طلب بخشش کرد.

With a heart-rending gaze full of longing, he asked his beloved for forgiveness.

Compound adjective 'labriz az tamannā'.

4

سوزناک بودن این قطعه موسیقی، ریشه در فرهنگ سوگواری ما دارد.

The heart-rending nature of this musical piece is rooted in our culture of mourning.

Gerund-like 'sooz-nāk boodan' as subject.

5

نویسنده در این فصل، به کالبدشکافی سوزناک یک رابطه‌ی شکست‌خورده می‌پردازد.

In this chapter, the author engages in a heart-rending dissection of a failed relationship.

Metaphorical 'kālbad-shekāfi' (dissection/anatomy).

6

تضاد میان کاخ‌های مجلل و فقر سوزناک کوچه‌های پشتی، تکان‌دهنده بود.

The contrast between the luxurious palaces and the heart-rending poverty of the back alleys was shocking.

Complex comparison.

7

او با لحنی که از هر فریادی سوزناک‌تر بود، سکوت را شکست.

With a tone more heart-rending than any scream, he broke the silence.

Comparative structure 'az... sooz-nāk-tar'.

8

این اثر هنری، تجسمی سوزناک از رنج‌های بشری در طول تاریخ است.

This artwork is a heart-rending embodiment of human suffering throughout history.

Formal noun 'tajasom' (embodiment).

常见搭配

باد سوزناک
صدای سوزناک
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!