At the A1 CEFR level, learners are just beginning to grasp basic vocabulary. 'طلایی' (talāyi) is introduced as a color, 'golden'. They learn to associate it with objects that are literally gold or have that color. Simple sentences like 'This is a golden ring' (

این انگشتر طلایی است.

) are practiced. The focus is on recognition and very basic production, linking the word to a visual concept.
For A2 learners, 'طلایی' (talāyi) expands slightly. While still primarily about the color, they begin to encounter its use in slightly more descriptive contexts. They might learn phrases like 'golden hair' (

موی طلایی

) or describe a sunny day as having a 'golden light'. The metaphorical sense is touched upon but not deeply explored, focusing on common, tangible examples.
At the B1 level, learners are comfortable with more abstract concepts. 'طلایی' (talāyi) starts to be used in its metaphorical sense more frequently. They can understand and produce sentences referring to a 'golden opportunity' (

فرصت طلایی

) or a 'golden age'. The connection between the literal color and the figurative meaning of value and excellence becomes clearer. They can discuss things that are 'golden' in quality or significance.
B2 learners can handle more complex sentence structures and nuances. 'طلایی' (talāyi) is used confidently in both literal and figurative senses. They can discuss historical periods as 'golden eras' (

دوران طلایی

) and appreciate its use in literature or descriptive writing. They understand that it implies a high degree of quality, success, or desirability, and can use it in more sophisticated contexts, perhaps comparing different types of 'golden' achievements.
C1 learners have a sophisticated understanding of vocabulary. 'طلایی' (talāyi) is used with precision, often in idiomatic expressions or nuanced descriptions. They can analyze texts where 'طلایی' (talāyi) is used metaphorically to convey subtle meanings of prestige, perfection, or a peak period. They can also differentiate its usage from similar words like 'valuable' or 'excellent' when the specific connotation of 'golden' is intended, perhaps in art criticism or historical analysis.
At the C2 level, 'طلایی' (talāyi) is fully integrated into the learner's active vocabulary. They can use it effortlessly in any context, including highly specialized or literary ones. They understand its full semantic range, including potential cultural connotations or historical associations. They can also identify and interpret its use in complex figurative language, perhaps in poetry or philosophical discourse, demonstrating a native-like command of the word.

طلایی 30秒了解

  • طلایی means golden, the color of gold.
  • It can also mean very valuable or excellent.
  • Used for colors, objects, and abstract concepts.

The Persian word طلایی (talāyi) is an adjective that directly translates to 'golden' in English. Its most common use is to describe the color of gold – that rich, shiny, yellow hue. Think of jewelry, coins, or even the warm glow of sunlight at sunset. For example, someone might describe a beautiful necklace as

دستبند طلایی

(dastband-e talāyi), meaning 'golden bracelet'.

Literal Color
This refers to the actual color. You'll see it used for objects that are gold in color, whether they are made of actual gold or are just gold-colored.
Metaphorical Meaning
Beyond color, طلایی (talāyi) carries a sense of value, excellence, or specialness. Just like 'golden' in English can refer to a 'golden opportunity' or a 'golden age', طلایی (talāyi) can describe something highly desirable, a period of great success, or something of exceptional quality. For instance, a particularly successful year might be called a

سال طلایی

(sāl-e talāyi), meaning 'golden year'. It evokes a sense of prosperity and achievement.

You'll hear طلایی (talāyi) used in everyday conversation when describing anything from the color of a person's hair to the quality of a harvest. It's a versatile adjective that adds a touch of richness and positive connotation to whatever it describes.

Using طلایی (talāyi) in sentences is straightforward, much like its English counterpart 'golden'. It typically follows the noun it modifies, connected by the 'ezafe' construction (usually indicated by the '-e' sound or suffix). This adjective can describe concrete objects, abstract concepts, and even times or periods.

Describing Objects
When referring to the color of physical items, طلایی (talāyi) is placed after the noun. For example, 'a golden ring' would be

انگشتر طلایی

(angoshtar-e talāyi). Similarly, 'golden hair' is

موی طلایی

(mu-ye talāyi).
Describing Time and Periods
This is where the metaphorical use shines. A 'golden age' or a 'golden opportunity' can be expressed using طلایی (talāyi). For instance, 'the golden age of Persian poetry' could be

عصر طلایی شعر فارسی

(asr-e talāyi-ye shi'r-e fārsi). A 'golden opportunity' might be

فرصت طلایی

(forsat-e talāyi).
Describing Quality and Value
When referring to something excellent or valuable, طلایی (talāyi) works similarly. A 'golden medal' is

مدال طلایی

(medal-e talāyi). A chef might refer to a perfectly cooked steak as having a

پوسته طلایی

(pusteh-ye talāyi), meaning 'golden crust'.

Remember the 'ezafe' connection. The structure is typically Noun + 'e' + Adjective. This grammatical feature is key to correctly forming phrases with طلایی (talāyi) and other adjectives in Persian.

You'll encounter the word طلایی (talāyi) in a wide variety of everyday contexts in Persian-speaking cultures. Its versatility means it pops up in discussions about aesthetics, value, and even culinary arts.

Jewelry and Fashion
This is perhaps the most direct application. When people talk about gold jewelry, such as necklaces, rings, earrings, or bracelets, they will often use طلایی (talāyi) to describe their color or material. For example, someone might say,

این گردنبند طلایی خیلی قشنگه.

(in gardanband-e talāyi kheyli ghashang-e) – 'This golden necklace is very beautiful.'
Art and Decoration
In art and interior design, طلایی (talāyi) is used to describe colors and finishes that emulate gold. This could be paint, fabric, or decorative elements. A room might have

جزئیات طلایی

(joziyāt-e talāyi) – 'golden details' – on furniture or walls.
Food and Cooking
Chefs and home cooks often use طلایی (talāyi) to describe the perfect color of baked goods or fried foods. When bread, pastries, or fried chicken achieve that ideal brown, slightly shiny hue, it's often called

طلایی شدن

(talāyi shodan) – 'to become golden'. For example,

کیک در فر طلایی شد.

(keyk dar fer talāyi shod) – 'The cake became golden in the oven.'
Figurative Language
In discussions about achievements, history, or opportunities, طلایی (talāyi) is used metaphorically. Sports commentators might refer to a

مدال طلایی

(medal-e talāyi) – 'gold medal'. Historians might talk about a

دوران طلایی

(daurān-e talāyi) – 'golden era' – of a nation or culture.

You'll also hear it in casual conversation when people compliment something's appearance or quality, using it as a general term for something beautiful, valuable, or excellent.

While طلایی (talāyi) is a common word, learners might make a few errors, often stemming from direct translation or grammatical nuances. Understanding these common pitfalls can help you use the word more accurately.

Confusing Literal and Figurative Use
Mistake: Assuming طلایی (talāyi) ONLY refers to the color of actual gold.
Correction: Remember that طلایی (talāyi) is also used metaphorically to mean excellent, valuable, or a period of great success, just like 'golden' in English. So, a 'golden opportunity' isn't necessarily yellow.
Incorrect Ezafe Usage
Mistake: Forgetting the 'ezafe' (ـِ) connector between the noun and the adjective. For example, saying انگشتر طلایی (angoshtar talāyi) instead of

انگشترِ طلایی

(angoshtar-e talāyi).
Correction: The 'ezafe' is crucial for connecting nouns to their adjectives in Persian. Ensure you use the 'e' sound or suffix appropriately.
Overusing it for 'Valuable'
Mistake: Using طلایی (talāyi) for any object that is simply expensive or valuable, when other words might be more appropriate.
Correction: While طلایی (talāyi) implies value, it's often tied to a sense of excellence or a specific kind of preciousness. For general 'valuable', words like گران‌بها (gerānbahā) might be better depending on the context.
Gender Agreement (Not Applicable Here)
Mistake: Learners might sometimes try to change the adjective's form based on the noun's gender, which is not how Persian adjectives work.
Correction: Adjectives in Persian, including طلایی (talāyi), do not change their form to agree with the gender or number of the noun they modify.

By being mindful of these points, especially the 'ezafe' and the dual literal/figurative meanings, you'll significantly improve your accuracy when using طلایی (talāyi).

While طلایی (talāyi) is the primary word for 'golden', Persian has other words that can be used in similar contexts, depending on the nuance you want to convey. Understanding these alternatives helps in choosing the most precise word.

For Color (Shades of Yellow/Gold)
  • زرد (zard): This means 'yellow'. It's a broader term and doesn't necessarily imply the shine or richness of gold. You'd use this for a lemon or a school bus.
  • کِرمی (keremi): This means 'creamy' or 'ivory'. It's a pale, yellowish-white color, very different from golden.
  • مسی (masi): This means 'coppery' or 'bronze'. It's a reddish-brown metallic color, distinct from golden.
For Value and Excellence
  • گران‌بها (gerānbahā): Literally 'high-priced', this means 'precious' or 'valuable'. It emphasizes monetary worth more than inherent quality or a specific color.
  • ارزشمند (arzeshman'd): This means 'valuable' or 'worthy'. It's a general term for something having worth, not necessarily tied to gold.
  • عالی (āli): Meaning 'excellent', 'superb', or 'great'. This is a very general positive adjective and can be used when طلایی (talāyi) is used metaphorically for high quality.
  • درجه یک (daraje yek): Meaning 'first-class' or 'top-grade'. This emphasizes quality and rank.
For Periods of Success
  • شکوفایی (shokufāyi): This means 'flourishing' or 'blooming'. It describes a period of growth and prosperity, often used in historical contexts.
  • رونق (rônq): Meaning 'prosperity', 'boom', or 'flourishing'. Similar to شگوفایی, it denotes a time of economic or cultural success.

While طلایی (talāyi) is often the most direct and evocative word, especially when the association with gold is intended, these alternatives offer more specific shades of meaning. For example, if you want to say something is precious but not necessarily golden in color, گران‌بها (gerānbahā) is a better choice.

How Formal Is It?

趣味小知识

The word 'طلا' (talā) itself has ancient roots. While its precise origin is debated, it is believed to have connections to ancient Iranian languages and possibly even earlier Semitic roots related to precious metals. The adjectival form 'طلایی' solidified its use in describing the color and quality associated with this highly prized metal.

发音指南

UK /tɑːlɑːˈiː/
US /tɑːlɑːˈiː/
The stress falls on the second syllable: طَـلـایی (ta-LAH-ee).
押韵词
ایی نایی پایی دایی آبی خالی حالی بالی
常见错误
  • Pronouncing the 'ā' sound too short.
  • Not stressing the second syllable sufficiently.
  • Confusing the 'y' sound at the end with a different vowel.

难度评级

阅读 2/5

At the A1-A2 level, reading 'طلایی' is straightforward as it's usually in simple descriptive sentences or associated with the visual of gold. Learners can easily understand its literal meaning. As they progress to B1 and above, they encounter its metaphorical uses, which require more contextual understanding.

写作 2/5

Producing 'طلایی' correctly involves remembering its adjectival nature and the common 'ezafe' structure (Noun + 'e' + طلایی). Learners at A1-A2 may initially struggle with the grammar, but its frequent use makes it easier to internalize. Metaphorical use requires a higher proficiency.

口语 2/5

Pronunciation is relatively easy. The main challenge for beginners is remembering the correct grammatical placement and the metaphorical meanings. As learners become more comfortable with Persian sentence structure, using 'طلایی' in speech becomes more natural.

听力 2/5

Recognizing 'طلایی' in spoken Persian is generally easy due to its clear pronunciation and common usage, especially in contexts related to color or value. Distinguishing its literal versus metaphorical meaning might require more advanced listening skills.

接下来学什么

前置知识

طلا (gold) رنگ (color) زیبا (beautiful) مهم (important) سال (year)

接下来学习

درخشان (shiny/brilliant) ارزشمند (valuable) پرشکوه (magnificent) درخشش (shine/luster) ارزش (value)

高级

شکوفایی (flourishing/blooming) عصر (era/age) فرصت (opportunity) دستاورد (achievement) تجمل (luxury)

需要掌握的语法

Ezafe Construction (ـِ)

The adjective 'طلایی' is typically connected to the noun it modifies using the ezafe construction. For example, 'انگشتر طلایی' (angoshtar-e talāyi) means 'golden ring'. The '-e' sound links the noun 'انگشتر' (ring) to the adjective 'طلایی'.

Adjectives in Persian

Adjectives like 'طلایی' usually follow the noun they describe. They do not change form to agree in gender or number with the noun.

Superlative Adjectives

To form the superlative (e.g., 'most golden'), you add the prefix 'ترین' (tarin) to the adjective: 'طلایی‌ترین' (talāyi-tarin) means 'most golden'.

Verb Conjugation for 'to become'

When describing something changing to a golden color, the verb 'شدن' (shodan - to become) is used. For example, 'نان طلایی شد' (nān talāyi shod) means 'the bread became golden'.

Possessive Structures

To say 'someone's golden [noun]', you use the ezafe: 'پدرم انگشتر طلایی‌اش را به من داد' (pedaram angoshtar-e talāyi-ash rā be man dād) - My father gave me his golden ring.

按水平分级的例句

1

این انگشتر طلایی است.

This ring is golden.

Basic sentence structure: Noun + Adjective.

2

خورشید طلایی است.

The sun is golden.

Using the adjective to describe a natural phenomenon.

3

رنگ موهایش طلایی است.

Her hair color is golden.

Describing a characteristic.

4

آن سکه طلایی است.

That coin is golden.

Simple identification.

5

گلدان طلایی زیباست.

The golden vase is beautiful.

Adjective + Noun + Verb 'to be' + Adjective.

6

لباس طلایی پوشیدم.

I wore a golden dress.

Past tense verb + object with adjective.

7

پرچم طلایی داریم.

We have a golden flag.

Possession with adjective.

8

کفش‌های طلایی خریدم.

I bought golden shoes.

Plural noun with adjective.

1

او یک گردنبند طلایی زیبا دارد.

She has a beautiful golden necklace.

Possessive structure with multiple adjectives.

2

صبح نور طلایی داشت.

The morning had golden light.

Using 'talāyi' to describe light quality.

3

این مدال طلایی بهترین است.

This golden medal is the best.

Superlative adjective with 'talāyi'.

4

آنها خانه‌ای با سقف طلایی ساختند.

They built a house with a golden roof.

Describing a feature of a building.

5

مادربزرگم موهای طلایی داشت.

My grandmother had golden hair.

Describing a physical attribute.

6

شکلات روی کیک طلایی بود.

The chocolate on the cake was golden.

Describing the appearance of food.

7

آنها یک فرصت طلایی داشتند.

They had a golden opportunity.

Introduction to the metaphorical use.

8

طلوع خورشید رنگ طلایی داشت.

The sunrise had a golden color.

Describing the color of a natural event.

1

این دوران را عصر طلایی هنر ایران می‌نامند.

This period is called the golden age of Iranian art.

Metaphorical use for a historical period.

2

او با تلاش فراوان به مدال طلایی دست یافت.

He achieved the gold medal through great effort.

Figurative use related to achievement.

3

این پیشنهاد یک فرصت طلایی برای شرکت ماست.

This offer is a golden opportunity for our company.

Using 'talāyi' for a highly advantageous situation.

4

نان در فر به رنگ طلایی زیبایی درآمد.

The bread turned a beautiful golden color in the oven.

Culinary context: describing the ideal appearance of food.

5

آنها در سال‌های جوانی خود دوران طلایی را تجربه کردند.

They experienced a golden period in their youth.

Describing a positive life phase.

6

رنگ طلایی این ماشین بسیار شیک است.

The golden color of this car is very stylish.

Describing aesthetics in design.

7

این شعر به زیبایی دوران طلایی گذشته را توصیف می‌کند.

This poem beautifully describes the golden past.

Literary context: referring to a glorious past.

8

آنها در بازار سهام یک سرمایه‌گذاری طلایی انجام دادند.

They made a golden investment in the stock market.

Financial context: implying a highly profitable venture.

1

این اثر هنری با جزئیات طلایی خیره‌کننده، نمادی از شکوه گذشته است.

This artwork, with its stunning golden details, is a symbol of past glory.

Describing art with rich detail.

2

بسیاری معتقدند که دوره رنسانس، دوران طلایی نوآوری در اروپا بود.

Many believe the Renaissance period was a golden age of innovation in Europe.

Historical analysis using 'golden age'.

3

او با مهارت خود توانست یک کسب‌وکار طلایی راه‌اندازی کند.

With his skill, he was able to launch a golden business.

Business context: implying a highly successful venture.

4

نور غروب خورشید، منظره را هاله‌ای طلایی بخشید.

The sunset's light cast a golden halo over the landscape.

Describing atmospheric light conditions.

5

این قانون جدید، فرصتی طلایی برای رشد اقتصادی کشور فراهم می‌کند.

This new law provides a golden opportunity for the country's economic growth.

Policy and economic context.

6

شیرینی‌های خانگی او همیشه رنگ طلایی دلپذیری دارند.

Her homemade pastries always have a pleasant golden color.

Culinary description emphasizing visual appeal.

7

این مسابقه، سکوی پرتابی طلایی برای ورزشکاران جوان بود.

This competition was a golden launchpad for young athletes.

Metaphorical use for a stepping stone to success.

8

او در دوران دانشجویی خود، سال‌های طلایی را سپری کرد.

He spent his golden years during his university days.

Personal reflection on a cherished period.

1

در تاریخ ادبیات فارسی، دوره صفویه را می‌توان یک دوران طلایی در نگارگری و معماری دانست.

In the history of Persian literature, the Safavid era can be considered a golden age in miniature painting and architecture.

Historical and art historical analysis.

2

او با هوشمندی تجاری خود، توانست از بحران اقتصادی، فرصتی طلایی برای گسترش فعالیت‌هایش بسازد.

With his business acumen, he was able to turn the economic crisis into a golden opportunity to expand his activities.

Business strategy and resilience.

3

رنگ طلایی عمیق این فرش دستباف، نشان‌دهنده کیفیت بالای الیاف و رنگرزی سنتی است.

The deep golden color of this handmade carpet indicates the high quality of the fibers and traditional dyeing.

Detailed description of craftsmanship and materials.

4

بسیاری از منتقدان، اولین آلبوم این گروه موسیقی را 'آغاز دوران طلایی' آنها می‌دانند.

Many critics consider this band's first album the beginning of their golden era.

Critique and interpretation of artistic careers.

5

در دوران جنگ، هر لحظه آرامش، مانند گنجی طلایی بود.

During the war, every moment of peace was like a golden treasure.

Poetic and emotional use of 'golden'.

6

این مقاله به بررسی پیامدهای اقتصادی یک 'سال طلایی' برای بخش کشاورزی می‌پردازد.

This article examines the economic implications of a 'golden year' for the agricultural sector.

Economic analysis of agricultural success.

7

در فرهنگ عامه، رنگ طلایی اغلب با ثروت، موفقیت و دستاوردهای بزرگ همراه است.

In popular culture, the color golden is often associated with wealth, success, and great achievements.

Cultural associations and symbolism.

8

او با استفاده از تکنیک‌های خاص، توانست به رنگ طلایی مایل به سبز دست یابد.

Using special techniques, he was able to achieve a greenish-golden hue.

Technical description of color blending.

1

جایگاه او در تاریخ علم، به عنوان 'پدر علم مدرن'، دوران طلایی نوآوری‌های بنیادین را رقم زد.

His place in the history of science, as the 'father of modern science', marked a golden age of foundational innovations.

Historical and scientific significance.

2

این اثر ادبی، با استعاره‌های طلایی خود، دوران گذار جامعه از سنت به مدرنیته را به تصویر می‌کشد.

This literary work, with its golden metaphors, depicts society's transition from tradition to modernity.

Literary analysis of symbolism and metaphor.

3

سرمایه‌گذاری در این شرکت نوپا، یک قمار نبود، بلکه یک پیش‌بینی طلایی از آینده بود.

Investing in this startup was not a gamble, but a golden prediction of the future.

Financial foresight and strategic investment.

4

رنگ طلایی تیره و مخملی این پارچه، حس لوکس بودن و اشرافیت را القا می‌کند.

The deep, velvety golden color of this fabric imparts a sense of luxury and aristocracy.

Detailed sensory description of materials.

5

دستاورد او در عرصه بین‌المللی، نه تنها یک موفقیت شخصی، بلکه نقطه عطفی طلایی برای کل ملت بود.

His achievement on the international stage was not just a personal success, but a golden milestone for the entire nation.

National pride and historical impact.

6

این پژوهش، با ارائه یافته‌های طلایی، دریچه‌ای نو به سوی درک پدیده‌های پیچیده گشود.

This research, by presenting golden findings, opened a new window into understanding complex phenomena.

Scientific discovery and insight.

7

در طول سفرهای اکتشافی، یافتن چنین منابعی، برای دریانوردان، هدایای طلایی محسوب می‌شد.

During exploration voyages, finding such resources was considered golden gifts by the sailors.

Historical exploration and valuable discoveries.

8

سبک معماری این بنا، با تلفیق هنرمندانه عناصر کلاسیک و مدرن، دورانی طلایی در طراحی شهری را تداعی می‌کند.

The architectural style of this building, with its artistic fusion of classical and modern elements, evokes a golden era in urban design.

Architectural critique and historical context.

常见搭配

رنگ طلایی
مدال طلایی
عصر طلایی
فرصت طلایی
سال طلایی
موفقیت طلایی
نور طلایی
پوسته طلایی
چشم طلایی
آرزوی طلایی

常用短语

رنگ طلایی

— Golden color. This phrase is used to describe the specific hue associated with gold.

این پارچه رنگ طلایی براقی دارد.

مدال طلایی

— Gold medal. The highest award in many competitions, signifying first place.

او برای اولین بار مدال طلایی گرفت.

عصر طلایی

— Golden age. A period of great prosperity, achievement, or flourishing in a particular field or society.

دوران طلایی هنر ایران در زمان صفویه بود.

فرصت طلایی

— Golden opportunity. A highly advantageous or unique chance that should not be missed.

این یک فرصت طلایی برای پیشرفت شغلی است.

سال طلایی

— Golden year. A year of exceptional success, happiness, or prosperity.

سال گذشته برای شرکت ما سال طلایی بود.

نور طلایی

— Golden light. Refers to the warm, soft light often seen at sunrise or sunset.

نور طلایی غروب خورشید منظره را زیبا کرده بود.

پوسته طلایی

— Golden crust. Used in cooking to describe the perfectly browned and slightly shiny exterior of baked or fried foods.

نان تازه با پوسته طلایی و ترد.

موفقیت طلایی

— Golden success. Refers to a major or outstanding achievement.

آنها به موفقیت طلایی در این پروژه دست یافتند.

چشم طلایی

— Golden eyes. While less common, this can be used to describe eyes that have a golden or amber hue.

او چشمانی طلایی و گیرا داشت.

آرزوی طلایی

— Golden wish. A deeply cherished or highly desired aspiration.

دیدن فرزندانم موفق، آرزوی طلایی من است.

容易混淆的词

طلایی vs زرد (zard)

'طلایی' (talāyi) specifically refers to the color of gold, which is a shiny, rich yellow. 'زرد' (zard) is a general term for 'yellow' and doesn't necessarily imply the luster or specific hue of gold. For example, a lemon is 'زرد' (zard), but a gold coin is 'طلایی' (talāyi).

طلایی vs گران‌بها (gerānbahā)

'گران‌بها' (gerānbahā) means 'precious' or 'valuable' and focuses on the worth or cost of an item. 'طلایی' (talāyi) can imply value due to its association with gold, but its primary meaning is color. An item can be 'طلایی' (talāyi) without being particularly 'گران‌بها' (gerānbahā), and vice versa.

طلایی vs عالی (āli)

'عالی' (āli) means 'excellent' or 'great'. While 'طلایی' can be used metaphorically to mean excellent (like a 'golden opportunity'), 'عالی' is a more general positive adjective. 'طلایی' carries a specific connotation of high quality, often linked to value or prestige, which 'عالی' does not inherently possess.

习语与表达

"در دوران طلایی چیزی بودن"

— To be in the golden age/era of something. This idiom refers to a period of peak prosperity, success, or artistic achievement for a person, group, or field.

فوتبال ایران در دهه شصت در دوران طلایی خود بود.

Neutral
"فرصتی طلایی را از دست دادن"

— To miss a golden opportunity. This idiom means to fail to take advantage of an excellent chance.

اگر این پیشنهاد را قبول نکنی، یک فرصت طلایی را از دست داده‌ای.

Neutral
"به رنگ طلایی درآمدن"

— To turn golden. Primarily used in cooking to describe food achieving a perfect golden-brown color during baking or frying, indicating it's well-cooked and appealing.

کیک در فر به رنگ طلایی دلپذیری درآمد.

Neutral
"سال طلایی"

— A golden year. Refers to a year of exceptional luck, success, or happiness.

سال ۱۳۸۰ برای او سال طلایی بود چون هم ازدواج کرد و هم شغل خوبی پیدا کرد.

Neutral
"موفقیت طلایی"

— Golden success. Denotes a remarkable or outstanding achievement.

پروژه تحقیقاتی آنها به موفقیت طلایی دست یافت.

Neutral
"چشم طلایی"

— Golden eyes. Used poetically or descriptively for eyes that have a golden or amber hue, often considered attractive.

آن بازیگر با چشم طلایی‌اش دل‌ها را می‌برد.

Literary/Descriptive
"دست طلایی داشتن"

— To have a golden touch. This idiom means to be very skilled or lucky in a particular activity, always achieving success.

او در بازسازی خانه‌های قدیمی دست طلایی دارد.

Informal/Figurative
"یادگاری طلایی"

— A golden souvenir/memento. Something precious and memorable that is kept as a reminder of a special time or event.

این ساعت یادگاری طلایی از پدرم است.

Neutral
"لحظه طلایی"

— A golden moment. A particularly special, happy, or significant moment in time.

دیدن فرزندم در روز فارغ‌التحصیلی‌اش، لحظه طلایی زندگی من بود.

Neutral/Emotional
"رویای طلایی"

— A golden dream. A highly desirable or perfect aspiration or vision.

او همیشه رویای طلایی داشتن خانه‌ای در کنار دریا را داشت.

Neutral/Aspirational

容易混淆

طلایی vs زرد (zard)

Both refer to shades of yellow.

'طلایی' (talāyi) specifically means 'golden', implying the color and luster of gold. It's a rich, metallic yellow. 'زرد' (zard) is a general term for 'yellow' and can refer to any shade, from pale to bright, without the metallic sheen. For instance, a banana is 'زرد', but a gold necklace is 'طلایی'.

The difference is like comparing a school bus (زرد) to a gold bar (طلایی).

طلایی vs گران‌بها (gerānbahā)

Both can imply value.

'طلایی' (talāyi) primarily denotes the color of gold and can metaphorically mean excellent or valuable. 'گران‌بها' (gerānbahā) specifically means 'precious' or 'expensive', focusing on monetary value or rarity. A 'طلایی' (talāyi) object might not be expensive (e.g., golden-colored paint), and a 'گران‌بها' (gerānbahā) object might not be golden in color (e.g., a rare diamond).

A golden-colored plastic toy is 'طلایی' but not 'گران‌بها'. A rare ancient manuscript might be 'گران‌بها' but not 'طلایی'.

طلایی vs درخشان (derakhshān)

Both describe something shiny or bright.

'درخشان' (derakhshān) means 'shiny', 'brilliant', or 'radiant' and can apply to any bright object. 'طلایی' (talāyi) refers specifically to the color and luster of gold. A diamond can be 'درخشان', but it's not 'طلایی'. A gold ring is both 'طلایی' and 'درخشان'.

The sun is 'درخشان', but the sun at sunset can be described as having a 'نور طلایی' (golden light).

طلایی vs برجسته (barjasteh)

Both can imply excellence or prominence.

'برجسته' (barjasteh) means 'prominent', 'outstanding', or 'distinguished'. It's used for achievements, features, or people that stand out. 'طلایی' (talāyi), when used metaphorically, also implies excellence, but specifically with connotations of value, rarity, or a peak period (like a 'golden age'). 'برجسته' is more about being noticeable or superior, while 'طلایی' often suggests a peak of quality or fortune.

An outstanding student is 'برجسته'. A period of great success for that student might be called their 'دوران طلایی' (golden era).

طلایی vs ارزشمند (arzeshman'd)

Both can mean valuable.

'ارزشمند' (arzeshman'd) is a general term meaning 'valuable' or 'worthy'. It can apply to anything with intrinsic or perceived worth, such as knowledge, advice, or relationships. 'طلایی' (talāyi), when used metaphorically, implies a high degree of value, often associated with prosperity, success, or a unique opportunity, drawing on the inherent value and desirability of gold.

Learning a new language is 'ارزشمند'. A once-in-a-lifetime chance to study abroad might be a 'فرصت طلایی' (golden opportunity).

句型

A1

Noun + ـِ + طلایی + است.

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>این گل طلایی است.</p></blockquote></figure>

A1

من + [Verb] + [Noun] + ـِ + طلایی.

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>من یک لباس طلایی پوشیدم.</p></blockquote></figure>

A2

Subject + [Verb] + [Noun] + ـِ + طلایی.

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>آنها یک خانه با سقف طلایی خریدند.</p></blockquote></figure>

A2

Noun + ـِ + طلایی + [Adjective].

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>مدال طلایی بزرگ بود.</p></blockquote></figure>

B1

این + [Noun] + ـِ + طلایی + [Verb] + [Adverb/Phrase].

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>این فرصت طلایی است.</p></blockquote></figure>

B1

Subject + [Verb] + [Noun] + ـِ + طلایی + [Object/Complement].

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>نان در فر طلایی شد.</p></blockquote></figure>

B2

Noun + ـِ + طلایی + [Relative Clause].

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>دوران طلایی که ایران تجربه کرد، پر از هنر بود.</p></blockquote></figure>

C1

Subject + [Verb] + [Noun] + ـِ + طلایی + [Prepositional Phrase].

<figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>آن شاهکار هنری با جزئیات طلایی خیره‌کننده، نمادی از شکوه است.</p></blockquote></figure>

词族

名词

طلا Gold (the metal)

形容词

طلایی Golden

相关

طلاکار Goldsmith (one who works with gold)
طلافروشی Goldsmith shop / Jewelry store
طلانشان Gold-plated / Gilded
طلایه‌دار Pioneer / Vanguard (literally 'gold banner-bearer')
طلایی‌پوش Clad in gold / Wearing gold

如何使用

frequency

High

常见错误
  • Forgetting the Ezafe ('ـِ') <figure class='my-3 rounded-xl bg-emerald-50 dark:bg-emerald-900/20 border-s-4 border-emerald-400 overflow-hidden'><blockquote class='p-3 not-prose'><p class='font-sans text-base font-medium text-emerald-800 dark:text-emerald-200'>انگشترِ طلایی</p></blockquote></figure>

    Learners sometimes omit the 'ezafe' connector between the noun and the adjective. The correct form is 'انگشترِ طلایی' (angoshtar-e talāyi), not 'انگشتر طلایی'. This grammatical link is essential.

  • Using 'طلایی' for any yellow object. Use 'زرد' (zard) for general yellow colors.

    'طلایی' (talāyi) specifically implies the color and luster of gold. Using it for a lemon or a yellow car (unless it's specifically gold-colored) would be inaccurate. For general yellow, use 'زرد' (zard).

  • Confusing literal and metaphorical meanings. Understand context; 'فرصت طلایی' means a great opportunity, not a yellow chance.

    Learners might translate 'golden opportunity' literally and expect a yellow object. Remember that 'طلایی' can mean excellent, valuable, or a peak period, independent of color.

  • Incorrect pronunciation (e.g., short vowels or wrong stress). Pronounce as 'ta-LAH-ee' with stress on the second syllable and long vowels.

    Mispronouncing the vowels or stress can make the word unclear. Ensure the 'ā' is long and the stress is on the 'LAH' part of 'ta-LAH-ee'.

  • Overusing 'طلایی' for 'valuable' or 'excellent'. Use more specific words like 'گران‌بها' (precious) or 'عالی' (excellent) when appropriate.

    While 'طلایی' implies value, it's not always the best word for 'valuable'. If something is precious but not golden in color, use 'گران‌بها'. If it's just excellent, 'عالی' might be better.

小贴士

Master the Ezafe

The 'ezafe' construction (using the '-e' sound or suffix) is crucial for connecting nouns and adjectives in Persian. For 'طلایی', remember the pattern Noun + ـِ + طلایی. For example, 'دستبند طلایی' (dastband-e talāyi - golden bracelet).

Literal vs. Metaphorical

Always consider the context. Is 'طلایی' being used to describe the actual color of gold or something shiny yellow? Or is it being used metaphorically to mean excellent, valuable, or a period of great success?

Stress and Vowels

Practice the pronunciation 'ta-LAH-ee', stressing the second syllable. Ensure the 'ā' sound is held slightly longer. Avoid shortening the vowels, which can change the word's clarity.

Visual Associations

Imagine a king's golden crown, a golden sunset, or a perfectly baked golden loaf of bread. Connecting the word 'طلایی' to strong visual images will help you remember its meaning and usage.

Sentence Building

Try creating your own sentences using 'طلایی'. Describe objects around you, talk about a successful event in your life, or even imagine a 'golden' future. This active practice solidifies learning.

Cultural Significance

Understand that gold has a special status in Persian culture, symbolizing wealth, prosperity, and beauty. This cultural context enhances the positive connotations of 'طلایی'.

Distinguish from 'Zard'

Remember 'طلایی' is specifically 'golden' (like gold), while 'زرد' (zard) is general 'yellow'. This distinction is important for accurate descriptions.

Use in Metaphors

Don't hesitate to use 'طلایی' metaphorically once you're comfortable. Phrases like 'فرصت طلایی' (golden opportunity) or 'دوران طلایی' (golden age) are common and add richness to your Persian.

Regular Review

Periodically revisit sentences and examples containing 'طلایی'. Consistent review, especially through exercises, will ensure the word remains firmly in your active vocabulary.

记住它

记忆技巧

Think of 'TALL-AH-EE'. Imagine a very TALL statue made of gold, shining brightly. The 'tall golden statue' helps you remember 'طلایی' (talāyi) means golden.

视觉联想

Picture a king wearing a crown and robes made entirely of pure gold. The dazzling, shiny, yellow color of his attire is the essence of 'طلایی'. Visualize this king bestowing a 'golden' award.

Word Web

Color Gold Shiny Yellow Precious Valuable Excellent Award Jewelry Sun Rich Lustrous

挑战

Try to describe five objects around you using the word 'طلایی' (talāyi) if they are golden or have a golden hue. If not, try to describe a positive experience or a valuable item using 'طلایی' (talāyi) metaphorically.

词源

The word 'طلایی' (talāyi) is derived from the Persian word 'طلا' (talā), which means 'gold'. The suffix '-ee' (-ی) is a common adjectival suffix in Persian, used to form adjectives from nouns. Therefore, 'طلایی' literally means 'of gold' or 'related to gold', which directly translates to 'golden'.

原始含义: Of gold; relating to gold.

Indo-Iranian / Persian

文化背景

The word 'طلایی' (talāyi) is generally positive and does not carry negative connotations. Its use is widespread and culturally appropriate in most contexts, from describing physical objects to abstract concepts of success and value.

In English-speaking cultures, 'golden' also signifies value, excellence, and a peak period ('golden age', 'golden opportunity', 'gold medal'). The association is very similar, making it easier for English speakers to grasp the metaphorical meaning of 'طلایی'.

The 'Golden Age of Islam' (عصر طلایی اسلام) refers to a period of significant cultural and scientific achievements. The 'Golden Rule' (قانون طلایی) is a moral principle found in many cultures and religions, emphasizing treating others as you wish to be treated. In Persian mythology and literature, gold often symbolizes purity, divinity, and ultimate value.

在生活中练习

真实语境

Describing objects with a golden color.

  • رنگ طلایی
  • جواهرات طلایی
  • ماشین طلایی

Discussing achievements and awards.

  • مدال طلایی
  • موفقیت طلایی
  • جایزه طلایی

Referring to periods of prosperity or excellence.

  • عصر طلایی
  • سال طلایی
  • دوران طلایی

Culinary descriptions.

  • پوسته طلایی
  • نان طلایی
  • کیک طلایی

Describing light and atmosphere.

  • نور طلایی
  • غروب طلایی
  • صبح طلایی

对话开场白

"What's your favorite piece of golden jewelry and why?"

"Can you think of a 'golden age' in history that fascinates you?"

"Describe a time you had a 'golden opportunity'. What happened?"

"What foods do you like best when they have a golden-brown crust?"

"If you could have anything in a golden color, what would it be?"

日记主题

Write about a personal achievement you consider 'golden'. What made it so special?

Describe a place or a time that felt like a 'golden age' for you. What were the characteristics of that period?

Imagine you found a golden artifact. What would it be, and what story would it tell?

Reflect on a 'golden opportunity' you seized or missed. What were the consequences?

Describe a sunset or sunrise that had a particularly beautiful golden light. How did it make you feel?

常见问题

10 个问题

Not always. While 'طلایی' (talāyi) primarily means 'golden' in color, it is also used metaphorically to describe something excellent, valuable, or a period of great success, much like 'golden' in English. For example, a 'golden opportunity' (فرصت طلایی - forsate talāyi) or a 'golden age' (عصر طلایی - asre talāyi) refer to periods or chances of high value and success, not necessarily a literal golden color.

As an adjective, 'طلایی' usually follows the noun it describes, connected by the 'ezafe' (ـِ). For example, 'انگشتر طلایی' (angoshtar-e talāyi) means 'golden ring'. You can also use it with verbs like 'شدن' (to become) to describe a change in color, such as 'نان طلایی شد' (nān talāyi shod) - 'the bread became golden'.

'زرد' (zard) is the general word for 'yellow'. 'طلایی' (talāyi) is more specific; it means 'golden', referring to the rich, lustrous, metallic yellow color of gold. So, a lemon is 'زرد' (zard), but a gold coin is 'طلایی' (talāyi).

Yes, absolutely. It's very common to use 'طلایی' (talāyi) to describe objects that are simply gold-colored, even if they are not made of actual gold (e.g., golden paint, golden fabric). It's also used metaphorically for things that are excellent, valuable, or represent a peak period.

'عصر طلایی' (asr-e talāyi) translates to 'golden age'. It refers to a period in history or a specific time that is considered especially prosperous, successful, or artistically flourishing.

Yes, it's very common in cooking. When food, like bread, pastries, or fried items, achieves a perfect, appealing brown color with a slight sheen, it's described as 'طلایی' (talāyi) or having 'پوسته طلایی' (pusteh-ye talāyi - golden crust).

The noun 'طلا' (talā) means 'gold'. Related words include 'طلافروشی' (talāforushi - goldsmith shop), 'طلاکار' (talākār - goldsmith), and 'طلایه‌دار' (talāyadār - pioneer).

No, adjectives in Persian, including 'طلایی' (talāyi), do not change their form to agree with the number or gender of the noun they modify. So, you would say 'انگشتر طلایی' (angoshtar-e talāyi - golden ring) and 'انگشترهای طلایی' (angoshtarhā-ye talāyi - golden rings) with the adjective remaining the same.

Yes, 'طلایی' (talāyi) can be used to describe people, most commonly for hair color ('موی طلایی' - mu-ye talāyi - golden hair). Metaphorically, it can describe someone who is highly successful or valuable.

'برجسته' (barjasteh) means 'prominent' or 'outstanding'. 'طلایی' (talāyi), when used metaphorically, implies excellence but specifically with connotations of value, peak periods, or luck, drawing from the symbolism of gold. An outstanding achievement might be 'برجسته', but a period of great success might be called a 'دوران طلایی'.

自我测试 10 个问题

/ 10 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!