A2 Idiom 非正式 11分钟阅读

marcher à côté de ses pompes

To confuse wishes with reality

字面意思: to walk next to one's shoes

15秒了解

  • Means being out of touch with reality.
  • Implies distraction or daydreaming.
  • Used informally for lighthearted mistakes.
  • Originates from military marching discipline.

意思

这个法语习语描绘了一个完全脱离现实的人的形象,他们如此心不在焉或白日做梦,以至于甚至无法正常行走。这是一种“活在自己的世界里”的感觉,完全意识不到周围发生的事情。把它想象成精神上的缺席或头脑不清,这常常会导致愚蠢的错误或误解。

关键例句

3 / 12
1

Texting a friend about a missed appointment

Désolé d'avoir manqué notre café, j'ai vraiment marché à côté de mes pompes hier.

Sorry I missed our coffee, I was really out of it yesterday.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
2

Reacting to a silly mistake on social media

Comment peut-il poster ça ? Il marche vraiment à côté de ses pompes !

How can he post that? He's really out of his mind!

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>
3

A colleague explaining a minor error

Excusez-moi, j'ai marché à côté de mes pompes ce matin et j'ai envoyé le mauvais fichier.

Excuse me, I was out of it this morning and sent the wrong file.

<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>
🌍

文化背景

In France, admitting you are 'à côté de vos pompes' is a socially acceptable way to show vulnerability without being overly dramatic. It's common in office culture during 'la pause café'. While understood in Quebec, French Canadians might also use 'être dans les patates' (to be in the potatoes) to mean being confused or wrong. Belgian French speakers use this idiom frequently, often with the same informal tone as in France. In Swiss French, you might also hear 'être à l'ouest', but 'marcher à côté de ses pompes' remains a staple for describing fatigue.

💡

Use it for empathy

If a friend makes a mistake, say 'C'est pas grave, tu marches un peu à côté de tes pompes.' It's very kind.

⚠️

Watch the possessive

Don't forget to change 'ses' to 'mes' or 'tes'. It's the most common learner error.

15秒了解

  • Means being out of touch with reality.
  • Implies distraction or daydreaming.
  • Used informally for lighthearted mistakes.
  • Originates from military marching discipline.

What It Means

Ever feel like you're just not present? Like your brain checked out for a bit? That's marcher à côté de ses pompes. It means you're totally out of it. You're not paying attention. Your mind is somewhere else entirely. It’s like you're physically there, but mentally, you’ve wandered off. It’s a state of distraction or delusion. You might be daydreaming big time. Or maybe you're just super tired. Whatever the reason, you're not grounded. Your thoughts aren't matching reality. It’s a bit like having your head in the clouds. You're not connecting with the here and now. People use this when you seem confused. Or when you say something silly. It’s a gentle jab at your absent-mindedness. It’s not usually mean-spirited. More like a friendly 'Hey, snap out of it!' kind of vibe. Imagine someone missing their train. Because they were staring at a butterfly. They were definitely marcher à côté de ses pompes. It’s that disconnect. That fuzzy feeling of not being quite with it. You might even forget simple things. Like where you put your keys. Or what you were just saying. It’s a common human experience, right? We all have those moments. But this phrase captures it perfectly.

Origin Story

The exact origin is a bit murky. Like trying to find your car keys when you're marcher à côté de ses pompes! But the most popular theory links it to the military. Back in the day, soldiers had to march in perfect step. Their boots (pompes) were crucial. Marching perfectly was a sign of discipline. And being in sync with everyone else. If a soldier couldn't even keep pace. If they were out of step. They were literally walking next to their own shoes. Or tripping over them! This meant they were unfocused. Lacking coordination. Not a good soldier trait! So, the phrase likely started as a critique. Of soldiers who were clumsy or distracted. It implied a lack of mental presence. A failure to follow instructions. Over time, it broadened. It moved from the battlefield to everyday life. Now it describes anyone who's mentally checked out. It’s a colorful image, isn't it? A soldier stumbling. Because their mind was miles away. It’s a great visual for being out of sync. It makes sense, right? Precision marching versus total disarray. The phrase stuck because it’s so vivid. It paints a clear picture of mental absence. It’s a testament to how military life influences language. Even in seemingly unrelated contexts.

How To Use It

Use this phrase when someone is clearly not present. When their actions or words don't make sense. Because they're distracted or lost in thought. It’s informal, so use it with friends. Or people you know well. You can say it directly to someone. Like, 'Arrête de marcher à côté de tes pompes!' (Stop walking next to your shoes!). Or you can say it about someone else. 'Je crois qu'il marche à côté de ses pompes aujourd'hui.' (I think he’s out of it today). It’s often used humorously. To point out a minor lapse in attention. Don't use it for serious mistakes. Or when someone is genuinely upset. It’s for those 'oops, my brain went offline' moments. Think about someone who missed a crucial announcement. Because they were scrolling TikTok. That’s a perfect marcher à côté de ses pompes situation. You can also use it to describe yourself. If you're feeling overwhelmed. Or just really tired. 'Désolé, j'ai marché à côté de mes pompes toute la journée.' (Sorry, I’ve been out of it all day). It's a versatile idiom. Just remember the core idea: mental absence. Being disconnected from reality. It’s like your internal GPS is offline. And you're just wandering aimlessly. It’s a fun way to describe being spacey. Or a bit clueless. Just make sure the context is light. You don't want to offend anyone. It's all about the vibe. Keep it friendly and lighthearted. Like a gentle nudge. Not a harsh criticism. So, next time you see someone zoning out. You know exactly what to say!

Real-Life Examples

Imagine your friend texts you. They ask for directions. But they're already at the destination. They marchaient à côté de leurs pompes. Or your colleague misses the Zoom call. They thought it was tomorrow. Definitely marcher à côté de ses pompes. Maybe you're watching a movie. A character does something totally illogical. You'd say, 'Il marche à côté de ses pompes là!' (He’s out of it there!). Think about ordering food online. You accidentally order ten pizzas. Instead of one. Oops, marcher à côté de ses pompes! Or a vlogger. They forget to hit record. While filming a whole segment. Classic marcher à côté de ses pompes moment. Even in gaming. A player runs into a wall. Repeatedly. They might be marcher à côté de leurs pompes. It happens to the best of us. We all have those moments. When our brains are just not firing. It’s a relatable feeling. This phrase captures that relatability. It’s the language of everyday blunders. The kind that make you chuckle later. Or maybe facepalm. It's about those little disconnects. That happen when we're not fully present. It’s a reminder that we're all human. And sometimes, we just need a moment. To re-center ourselves. And get back to reality. The phrase is a gentle reminder. To stay present and aware. But also acknowledges that it's okay. To sometimes be a little bit out of it.

When To Use It

Use marcher à côté de ses pompes when someone is acting strangely. Because they are distracted or daydreaming. It's perfect for lighthearted situations. Like when a friend forgets your birthday plans. Even though you discussed it yesterday. Or when your sibling asks a question. That was just answered. It's great for describing yourself. If you've had a long day. And you're feeling spaced out. You could say, 'Excusez-moi, j'ai marché à côté de mes pompes aujourd'hui.' (Excuse me, I've been out of it today). It works well when someone makes a silly mistake. Because they weren't paying attention. For example, sending an email to the wrong person. Or walking into a glass door. (Ouch!). It’s also good for gentle teasing among friends. If someone is being particularly oblivious. Like they don't notice something obvious. It's a way to playfully call them out. Without being harsh. Think of it as a verbal shrug. 'What can you do? They’re just marcher à côté de leurs pompes.' It fits when someone is confused. Or seems out of sync with the conversation. It implies a temporary mental fog. Not a permanent issue. It's for those moments of absent-mindedness. That we all experience from time to time. It’s a very common idiom in casual French. So, you'll hear it quite often. Especially in informal settings. It’s a fun phrase to add to your vocabulary. For those moments of delightful distraction.

When NOT To Use It

Avoid using marcher à côté de ses pompes in formal settings. Like a job interview. Or a serious business meeting. It sounds unprofessional. And potentially disrespectful. Don't use it when someone is genuinely upset. Or dealing with a serious problem. It can come across as dismissive. Or even cruel. Imagine telling someone grieving. 'You're marcher à côté de tes pompes.' That's a big no-no. Also, steer clear of it with people you don't know well. Especially superiors or authority figures. They might not appreciate the informal tone. It could be seen as rude. Or lacking in respect. Refrain from using it when someone makes a significant error. That has serious consequences. For example, if a surgeon makes a mistake. Or an accountant misfiles crucial documents. That's not a time for jokes about being out of it. Use more serious language for serious situations. It's also not appropriate if someone is clearly ill. Or experiencing a mental health crisis. In those cases, empathy and concern are needed. Not casual idioms. Stick to situations where the mistake is minor. And the mood is lighthearted. It's about picking the right moment. And the right audience. Think of it as a social radar. Make sure it's clear before you deploy this phrase. You want to be understood, not misunderstood. And definitely not offensive. So, save it for your pals. And for those funny, forgetful moments. When everyone can have a laugh.

Common Mistakes

Here are some ways learners might misuse this phrase:

marcher à côté de mes pompes when feeling sad Je suis triste aujourd'hui (I am sad today)

*Explanation*: The phrase is about being out of touch with reality, not about sadness. Using it for general negative emotions is incorrect.

marcher à côté de ses pompes to mean 'to walk slowly' marcher lentement (to walk slowly)

*Explanation*: This is a literal translation trap! The idiom has a figurative meaning unrelated to speed.

Using it in a formal presentation Using neutral language like 'I seem to be a bit distracted'

*Explanation*: The phrase is too informal for professional or academic settings.

Saying marcher ses pompes marcher à côté de ses pompes

*Explanation*: Missing the crucial preposition à côté de changes the meaning entirely or makes it nonsensical.

Applying it to a physical action, like tripping Using it for mental distraction

*Explanation*: While the image is physical, the meaning is purely mental. Tripping is a consequence, not the meaning itself.

Similar Expressions

Several other French phrases capture similar ideas. Avoir la tête ailleurs (To have one's head elsewhere) is very close. It also means being distracted or preoccupied. Être dans la lune (To be in the moon) is another common one. It implies daydreaming and being out of touch. Ne pas être dans son assiette (Not to be in one's plate) means feeling unwell or out of sorts. It's more about physical or emotional discomfort. Than mental distraction. Être à l'ouest (To be in the west) is also similar. It means being out of it, confused, or disconnected. It's a bit more general than marcher à côté de ses pompes. But the vibe is similar. Think of it as a spectrum of 'not quite right'. Marcher à côté de ses pompes is specific. It's about a disconnect from reality. Due to distraction or daydreaming. While être dans la lune is more about active daydreaming. Être à l'ouest is a broader 'out of it'. And ne pas être dans son assiette is more about feeling off. Choosing the right phrase depends on the nuance. And the specific situation you want to describe. It's like picking the perfect emoji. For your text message. Each one conveys a slightly different emotion.

Memory Trick

💡

Picture yourself trying to get dressed. In a total rush. You grab your shoes. But you put them on the wrong feet. Or maybe you try to put your socks ON TOP of your shoes. That's silly! You're marcher à côté de ses pompes. You're so out of it. You can't even do a simple task correctly. The image of wearing shoes incorrectly. Or putting them on the wrong feet. Or even trying to walk *without* shoes on. Because you forgot them. That’s the core idea. You’re not connected to your own feet. Or your shoes! You’re just… out there. So, when you see someone acting spacey. Or making a silly mistake. Think of the shoe mishap. It’s a funny, memorable image. That perfectly captures the meaning. It’s a visual reminder. Of being mentally out of sync. Just don't try this trick literally! You might end up tripping. And then you'd *really* be marcher à côté de ses pompes.

Quick FAQ

Q. Is this phrase offensive?

A. Generally no, it's informal and usually lighthearted. But avoid it in formal settings or when someone is genuinely distressed. It's meant for gentle teasing, not harsh criticism.

Q. Can I use it about myself?

A. Absolutely! It's a great way to self-deprecatingly admit you're distracted or made a silly mistake due to lack of focus.

Q. What's the difference between marcher à côté de ses pompes and être dans la lune?

A. Both mean being out of it, but être dans la lune emphasizes daydreaming, while marcher à côté de ses pompes focuses more on a general disconnect from reality or absent-mindedness, often leading to fumbles.

使用说明

This is a highly informal idiom, best reserved for casual conversations with friends or family. Its literal imagery makes it vivid but also potentially confusing if taken out of context. Avoid it in any professional or formal setting where clarity and seriousness are expected.

💡

Use it for empathy

If a friend makes a mistake, say 'C'est pas grave, tu marches un peu à côté de tes pompes.' It's very kind.

⚠️

Watch the possessive

Don't forget to change 'ses' to 'mes' or 'tes'. It's the most common learner error.

🎯

Combine with 'un peu'

Adding 'un peu' (a bit) makes the phrase sound even more natural and less dramatic.

例句

12
#1 Texting a friend about a missed appointment
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Désolé d'avoir manqué notre café, j'ai vraiment marché à côté de mes pompes hier.

Sorry I missed our coffee, I was really out of it yesterday.

The speaker is apologizing for forgetting or missing the appointment due to being distracted.

#2 Reacting to a silly mistake on social media
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Comment peut-il poster ça ? Il marche vraiment à côté de ses pompes !

How can he post that? He's really out of his mind!

Expresses disbelief at someone's nonsensical action online, implying they weren't thinking clearly.

#3 A colleague explaining a minor error
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

Excusez-moi, j'ai marché à côté de mes pompes ce matin et j'ai envoyé le mauvais fichier.

Excuse me, I was out of it this morning and sent the wrong file.

Used to explain a small, non-critical mistake due to a lapse in attention.

#4 Friend noticing another friend's dazed look
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Hé, tu regardes dans le vide ! Tu marches à côté de tes pompes ou quoi ?

Hey, you're staring into space! Are you out of it or what?

A direct, informal question to someone who appears completely lost in thought.

#5 Instagram caption about a lazy Sunday
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Dimanche vibes : complètement à côté de mes pompes et ça me va très bien. 😴

Sunday vibes: completely out of it and I'm perfectly fine with it. 😴

Used humorously to describe a state of relaxed, intentional distraction on a day off.

#6 Vlogger forgetting a key detail
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Ah mince, j'ai oublié de mentionner le prix ! J'ai marché à côté de mes pompes aujourd'hui.

Oh darn, I forgot to mention the price! I was really out of it today.

Self-deprecating admission of forgetfulness during content creation.

Job interview context (mistake) 常见错误
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M21 13.255A23.931 23.931 0 0112 15c-3.183 0-6.22-.62-9-1.745M16 6V4a2 2 0 00-2-2h-4a2 2 0 00-2 2v2m4 6h.01M5 20h14a2 2 0 002-2V8a2 2 0 00-2-2H5a2 2 0 00-2 2v10a2 2 0 002 2z"/></svg>

✗ Je crois que j'ai marché à côté de mes pompes en répondant à cette question. → ✓ Je pense que ma réponse précédente manquait de clarté.

✗ I think I was out of it when answering that question. → ✓ I think my previous answer lacked clarity.

Using the idiom in an interview sounds unprofessional and makes the candidate seem unreliable.

Explaining a simple misunderstanding (mistake) 常见错误
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

✗ Il marche à côté de ses pompes parce qu'il est fatigué. → ✓ Il est distrait parce qu'il est fatigué.

✗ He walks next to his shoes because he is tired. → ✓ He is distracted because he is tired.

The idiom implies a disconnect from reality, not just simple tiredness. 'Distrait' is more accurate for just being tired.

#9 A friend playfully teasing another
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

Tu as encore laissé ton téléphone dans le frigo ? Tu marches vraiment à côté de tes pompes, mon vieux !

You left your phone in the fridge again? You're really out of it, my friend!

Humorous exaggeration of a silly mistake to tease a close friend.

#10 Expressing deep confusion after a shock
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M4.318 6.318a4.5 4.5 0 000 6.364L12 20.364l7.682-7.682a4.5 4.5 0 00-6.364-6.364L12 7.636l-1.318-1.318a4.5 4.5 0 00-6.364 0z"/></svg>

Après avoir entendu la nouvelle, j'ai eu l'impression de marcher à côté de mes pompes pendant des heures.

After hearing the news, I felt like I was out of my mind for hours.

Used to describe a state of shock or disbelief where one feels disconnected from reality.

#11 Ordering food delivery app
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

J'ai commandé un café noir et ils m'ont apporté un triple chocolat chaud... J'ai dû marcher à côté de mes pompes en commandant !

I ordered a black coffee and they brought me a triple hot chocolate... I must have been out of it when ordering!

Blaming a ordering mistake on personal distraction, making light of the error.

#12 Describing a moment of absent-mindedness
<svg class="w-5 h-5" fill="none" stroke="currentColor" viewBox="0 0 24 24" aria-hidden="true"><path stroke-linecap="round" stroke-linejoin="round" stroke-width="2" d="M14.828 14.828a4 4 0 01-5.656 0M9 10h.01M15 10h.01M21 12a9 9 0 11-18 0 9 9 0 0118 0z"/></svg>

J'étais tellement absorbé par mon livre, j'ai marché à côté de mes pompes et j'ai raté mon arrêt de bus.

I was so absorbed in my book, I was out of it and missed my bus stop.

Explaining a missed event due to being deeply engrossed in something else.

自我测试

Complete the sentence with the correct possessive adjective.

Je suis très fatigué ce matin, je marche à côté de ___ pompes.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: mes

The subject is 'Je', so the possessive adjective must be 'mes'.

What does this phrase mean in this context?

Marie a mis du sel dans son café. Elle marche vraiment à côté de ses pompes !

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: She is very distracted.

Putting salt in coffee is a classic sign of being 'out of it' or distracted.

Match the situation to the correct form of the idiom.

Match the subjects to their shoes!

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Tu -> tes pompes, Nous -> nos pompes, Ils -> leurs pompes, Vous -> vos pompes

The possessive adjective must always match the subject.

Choose the best response for the dialogue.

A: Tu as encore oublié notre rendez-vous ! B: Oh non ! Je suis désolé, en ce moment...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: je marche à côté de mes pompes.

The correct idiom is 'marcher à côté de ses pompes'.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

练习题库

4 练习
Complete the sentence with the correct possessive adjective. Fill Blank A2

Je suis très fatigué ce matin, je marche à côté de ___ pompes.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: mes

The subject is 'Je', so the possessive adjective must be 'mes'.

What does this phrase mean in this context? Choose A2

Marie a mis du sel dans son café. Elle marche vraiment à côté de ses pompes !

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: She is very distracted.

Putting salt in coffee is a classic sign of being 'out of it' or distracted.

Match the situation to the correct form of the idiom. Match B1

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: Tu -> tes pompes, Nous -> nos pompes, Ils -> leurs pompes, Vous -> vos pompes

The possessive adjective must always match the subject.

Choose the best response for the dialogue. dialogue_completion A2

A: Tu as encore oublié notre rendez-vous ! B: Oh non ! Je suis désolé, en ce moment...

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: je marche à côté de mes pompes.

The correct idiom is 'marcher à côté de ses pompes'.

🎉 得分: /4

常见问题

5 个问题

No, it's just informal. It's like saying 'kicks' or 'sneaks' in English. It's fine for everyday use.

Only if you have a very relaxed relationship. Otherwise, stick to 'Je suis un peu distrait'.

There is no real difference. 'Être' is slightly more common to describe a state, 'marcher' is more descriptive of the action of being out of it.

People will understand you, but it will sound 'wrong' because the idiom is fixed with 'pompes'.

Yes, it is widely understood in France, Belgium, Switzerland, and Canada.

相关表达

🔄

être à l'ouest

synonym

To be completely out of it / spaced out.

🔗

être dans la lune

similar

To be daydreaming.

🔗

avoir la tête ailleurs

similar

To have one's mind elsewhere.

🔗

être bien dans ses pompes

contrast

To feel good / comfortable in one's skin.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!