B1 noun 13分钟阅读

आत्मग्लानि महसूस करना

To feel guilty; to experience self-reproach.

aatmaglani mahsus karna
At the A1 level, 'आत्मग्लानि महसूस करना' (Aatmaglaani mehsoos karna) is a very difficult phrase. You don't need to use it yet. Instead, you should focus on simple ways to say you are sorry or sad. For example, 'Mujhe bura lag raha hai' (I am feeling bad) or 'Main dukhi hoon' (I am sad). 'Aatmaglaani' is about a very deep feeling inside your heart when you do something wrong. Imagine you broke your friend's favorite toy and you feel very, very bad inside—that is a bit like 'aatmaglaani'. But for now, just remember that 'Aatma' means 'self' and 'mehsoos karna' means 'to feel'. You might see this word in books, but you can just think of it as 'feeling very guilty'. Don't worry about using it in your own speaking yet. Focus on 'Sorry' (Maaf kijiye) and 'Regret' (Pachhtava). As you learn more Hindi, you will see how this word is different from just being sad. It is a special word for when your heart feels heavy because of a mistake. Keep practicing simple feelings first!
At the A2 level, you are starting to learn more words for feelings. 'आत्मग्लानि महसूस करना' is a big phrase that means 'to feel very guilty inside'. You know the word 'mehsoos karna' (to feel) from phrases like 'thand mehsoos karna' (to feel cold). In 'aatmaglaani', the first part 'Aatma' means 'soul' or 'self'. So, it is a feeling that comes from deep inside you. You use it when you did something wrong and you are thinking about it a lot. For example, if you told a lie to your teacher, you might feel 'aatmaglaani'. It is stronger than 'pachhtava' (regret). If you regret buying a bad shirt, that is 'pachhtava'. But if you are mean to your best friend, that is 'aatmaglaani'. You can try to recognize this word in stories. It usually appears when a character is sitting alone and thinking about their bad actions. Try to remember: Aatmaglaani = Deep Guilt. It is a feminine word, so we say 'aatmaglaani hui' (guilt happened).
At the B1 level, you should begin to understand the nuance of 'आत्मग्लानि महसूस करना'. This is a key word for describing complex emotions. It translates to 'self-reproach' or 'deep internal guilt'. At this level, you can distinguish it from 'sharmindagi' (shame). Shame is often about what other people think of you, but 'aatmaglaani' is about what you think of yourself. If you do something wrong and no one sees you, but you still feel terrible, that is 'aatmaglaani'. You will encounter this word in Hindi news, movies, and intermediate-level books. A common way to use it is: 'Use apni galti par aatmaglaani hui' (He felt self-reproach over his mistake). Notice the use of 'par' (on/over) to show the reason for the guilt. You should also know that it's a formal word. You wouldn't use it for small things like forgetting a pen. Use it when talking about ethics, character, or serious mistakes. It makes your Hindi sound more mature and thoughtful.
At the B2 level, 'आत्मग्लानि महसूस करना' is a word you should be able to use in discussions about morality, literature, and personal growth. You understand that it carries a heavy, almost spiritual weight. It's not just 'feeling guilty'; it's 'self-reproach'—a state where the self is criticizing the self. You should be able to use it in different tenses and structures. For example, 'Aatmaglaani se bhare hona' (to be filled with self-reproach) or 'Aatmaglaani ki bhavna' (the feeling of self-reproach). You can also compare it with 'pashchatap' (penance). While 'aatmaglaani' is the internal feeling, 'pashchatap' is the external or internal process of making things right. In a B2 essay or speech, using 'aatmaglaani' instead of the simpler 'dosh' (fault) shows that you understand the psychological depth of the Hindi language. You should also be aware of its Sanskrit roots and how it fits into the broader vocabulary of Indian ethics. It's a powerful word for describing a character's internal conflict in a film or book analysis.
At the C1 level, you should have a sophisticated command of 'आत्मग्लानि महसूस करना'. You understand it as a deeply internalized moral disgust or remorse that strikes at the core of one's identity. You can use it to analyze philosophical texts or high-register literature. You might explore how 'aatmaglaani' differs from 'nidamat' (the Urdu equivalent) in terms of literary flavor and cultural resonance. At this level, you can use the term to describe complex psychological states, such as the 'aatmaglaani' felt by a survivor or the 'moral injury' in professional contexts. You should be able to use it in complex sentence structures, such as 'Uske vyaktitva mein aatmaglaani ki ek gahri lehar dikhayi deti hai' (A deep wave of self-reproach is visible in his personality). You also understand its role in the cycle of 'Karma' and 'Dharma'—how failing one's duty leads to this state. Your usage should be precise, reserving the word for truly significant existential or moral crises, thereby demonstrating your deep grasp of Hindi's emotional and ethical nuances.
At the C2 level, 'आत्मग्लानि महसूस करना' is a tool for existential and metaphysical expression. You see it not just as an emotion, but as a catalyst for profound transformation or tragic downfall in classical and modern Hindi literature. You can discuss the nuances between 'aatmaglaani', 'vihaag' (despair), and 'shoka' (grief) in the context of the 'Rasa' theory. You understand how this phrase functions in the works of great poets and thinkers to represent the 'crisis of the soul'. You can use it to deconstruct the motivations of historical figures or fictional characters with extreme precision. For instance, you might analyze how 'aatmaglaani' serves as a redemptive force in a narrative arc. Your command allows you to use it in highly formal, academic, or poetic settings without it ever feeling forced. You recognize its phonetic beauty—the way the Sanskrit 'glaani' evokes a sense of withering or fading—and you use this to add texture to your speech and writing. At this level, the word is an integral part of your ability to communicate the most profound and painful aspects of the human condition in Hindi.

The phrase 'आत्मग्लानि महसूस करना' (Aatmaglaani mehsoos karna) is a profound expression in Hindi that translates to 'feeling deep self-reproach' or 'experiencing a profound sense of internal guilt.' Unlike simple regret, which might be about a missed opportunity or a minor mistake, 'aatmaglaani' refers to a heavy, soul-searching sadness that arises when one realizes they have violated their own moral compass or hurt someone deeply. It is a compound of 'Aatma' (self/soul) and 'Glaani' (remorse/weariness/disgust). When you use this phrase, you are describing an internal state where the conscience is heavy and the individual is struggling with their own image of themselves. It is often used in serious conversations, literary works, and psychological contexts to describe the burden of one's own actions.

Psychological Depth
The term goes beyond 'sharmindagi' (shame). While shame is often felt before others, 'aatmaglaani' is an internal trial where the self is both the judge and the accused. It suggests a process of moral awakening.

झूठ बोलने के बाद उसे बहुत आत्मग्लानि महसूस हो रही थी। (After lying, he was feeling a lot of self-reproach.)

In everyday life, you might hear this when someone is confessing a deep mistake to a close friend or in a movie where a character undergoes a change of heart. It is not a word used for trivial things like forgetting to buy milk; it is reserved for matters of character, ethics, and deep personal failure. For instance, if a person realizes they have been unfair to their parents for years, the feeling they experience upon this realization is 'aatmaglaani'. It is a cleansing but painful emotion that often leads to 'pashchatap' (atonement). The beauty of this word lies in its Sanskrit roots, which imbue it with a sense of gravity and spiritual weight. In Hindi literature, 'aatmaglaani' is a central theme in many stories where protagonists grapple with their past deeds. It is the beginning of a moral journey towards redemption.

अपनी गलतियों को याद करके उसे आत्मग्लानि हुई। (Remembering his mistakes, he felt self-reproach.)

Etymological Connection
'Glaani' comes from the Sanskrit root 'glai', which means to fade or to be exhausted. Thus, 'aatmaglaani' is literally the exhaustion or fading of the soul's joy due to one's own actions.

समाज के प्रति अपने व्यवहार पर उसे आत्मग्लानि है। (He feels self-reproach for his behavior towards society.)

Furthermore, the phrase is often paired with 'bhari' (heavy) to indicate the intensity of the feeling. A person might say they are 'aatmaglaani se bhare hue' (filled with self-reproach). This suggests that the emotion is so overwhelming that it occupies their entire being. In a modern context, psychologists might use this term to describe the 'moral injury' felt by individuals who have had to act against their values. It is a key term in understanding the Indian emotional landscape, where internal purity and the 'antaratma' (inner soul) play a significant role in social and personal life. Understanding this word helps a learner navigate the deeper nuances of Hindi emotional expression, moving beyond basic adjectives like 'dukhi' (sad) or 'bura' (bad).

बिना किसी कारण किसी को चोट पहुँचाना आत्मग्लानि का कारण बनता है। (Hurting someone without reason becomes a cause for self-reproach.)

Cultural Nuance
In many Indian philosophies, 'aatmaglaani' is seen as the first step towards 'shuddhikaran' or purification of the self.

उसे अपनी कायरता पर आत्मग्लानि महसूस हुई। (He felt self-reproach for his cowardice.)

To conclude, 'aatmaglaani mehsoos karna' is a bridge between psychology and morality. It is a word that demands respect and should be used with care. When you use it, you are signaling that you understand the depth of human conscience and the weight of personal integrity. It is one of those words that makes your Hindi sound sophisticated and deeply empathetic.

Using 'आत्मग्लानि महसूस करना' (Aatmaglaani mehsoos karna) correctly requires an understanding of how Hindi verbs function with emotional states. The phrase is a compound verb where 'aatmaglaani' (self-reproach) acts as the noun and 'mehsoos karna' (to feel) is the action. Often, the subject who feels the guilt is followed by the postposition 'ko' or 'mein', or simply acts as the direct subject. For example, 'Mujhe aatmaglaani ho rahi hai' (I am feeling self-reproach) is a common construction. Here, the feeling is happening *to* the person. Alternatively, 'Vah aatmaglaani mehsoos kar raha hai' (He is feeling self-reproach) focuses on the person actively experiencing the emotion.

Sentence Structure 1: Subject + Ko
[Person] + को + [Reason] + पर + आत्मग्लानि + होना/महसूस होना. Example: उसे अपनी चोरी पर आत्मग्लानि हुई। (He felt self-reproach over his theft.)

राम को अपनी स्वार्थी आदतों पर आत्मग्लानि महसूस हुई। (Ram felt self-reproach for his selfish habits.)

Another important aspect is the use of the word 'par' (on/at) to indicate the cause of the guilt. You don't just feel guilt; you feel it *over* something. 'Apni galti par' (over one's mistake) or 'apne vyavhar par' (over one's behavior) are the typical triggers. If you want to emphasize the intensity, you can add adverbs like 'bahut' (very), 'gehri' (deep), or 'tivra' (intense). For instance, 'Usne gehri aatmaglaani mehsoos ki' (He felt deep self-reproach). This adds a layer of literary sophistication to your speech. It's also worth noting that 'aatmaglaani' is a feminine noun, but since it's part of the 'mehsoos karna' phrase, the verb agreement usually follows the standard rules for compound verbs.

क्या तुम्हें कभी किसी बात पर आत्मग्लानि महसूस हुई है? (Have you ever felt self-reproach about anything?)

Sentence Structure 2: Active Subject
[Person] + आत्मग्लानि + महसूस + कर रहा है/किया. Example: वह रात भर आत्मग्लानि महसूस करता रहा। (He kept feeling self-reproach all night.)

झूठ बोलने के बाद, वह आत्मग्लानि से भर गया। (After lying, he was filled with self-reproach.)

In more formal or poetic Hindi, you might encounter the phrase 'aatmaglaani se bhar jana' (to be filled with self-reproach). This is a very evocative way to describe someone who is totally consumed by their guilt. You can also use it in the negative to describe someone who is remorseless: 'Use bilkul bhi aatmaglaani mehsoos nahi hui' (He didn't feel any self-reproach at all). This is a strong statement about someone's character. Using this phrase correctly requires matching the gravity of the situation with the weight of the word. Don't use it for small faux pas; use it for significant moral failures. For example, if you accidentally stepped on someone's foot, you wouldn't feel 'aatmaglaani', but if you betrayed a friend's trust, you definitely would.

उसकी आँखों में आत्मग्लानि साफ़ दिख रही थी। (Self-reproach was clearly visible in his eyes.)

Verb Tense Variations
Past: महसूस की (felt), Present: महसूस करता है (feels), Future: महसूस करेगा (will feel).

क्या तुम्हें अपनी इस हरकत पर आत्मग्लानि नहीं होती? (Don't you feel self-reproach for this act of yours?)

Lastly, when writing, ensure you spell 'आत्मग्लानि' correctly. The 'gla' uses a half 'l' attached to 'g', which can be tricky for beginners. Practice writing it several times. In speech, emphasize the 'glaa' sound slightly to give the word its proper weight. When you master this phrase, you will be able to express complex human emotions that go beyond the surface level of daily conversation.

'आत्मग्लानि महसूस करना' (Aatmaglaani mehsoos karna) is a phrase you will encounter in high-quality Hindi content. While you might not hear it in a noisy vegetable market or during a casual cricket match commentary, it is a staple of serious Hindi literature (Sahitya), Bollywood dramas, news editorials, and psychological discussions. In literature, authors like Premchand or Jaishankar Prasad often used such terms to describe the internal turmoil of their characters. If you are reading a Hindi novel and a character has just committed a betrayal, you can almost guarantee that 'aatmaglaani' will appear in the next few pages as they reflect on their actions.

In Cinema and TV
In intense Bollywood dramas, especially those dealing with family conflicts or moral dilemmas, a protagonist might have a monologue where they express 'aatmaglaani'. It's that moment of 'realization' (ehsaas).

फिल्म के अंत में, विलेन को अपनी गलतियों पर आत्मग्लानि महसूस हुई। (At the end of the film, the villain felt self-reproach for his mistakes.)

In news and journalism, this phrase is used when discussing public figures who have been caught in a scandal. An editorial might ask, 'Kya unhe apne bhrashtachar par aatmaglaani nahi hoti?' (Do they not feel self-reproach for their corruption?). It is a way of questioning someone's moral standing. Similarly, in spiritual or motivational 'Pravachans' (discourses), gurus often talk about how 'aatmaglaani' is a sign of a living conscience. They suggest that a person who cannot feel this emotion has lost their connection with their 'Aatma' (soul). Therefore, hearing this word often signals a transition into a deeper, more philosophical level of conversation.

समाचार पत्र ने नेता की आत्मग्लानि के बारे में लिखा। (The newspaper wrote about the leader's self-reproach.)

In Personal Relationships
When a person is truly sorry for a major mistake in a relationship, they might say 'Mujhe bahut aatmaglaani ho rahi hai'. This is much stronger than 'I am sorry'.

दोस्त को धोखा देने के बाद उसे आत्मग्लानि हुई। (After betraying his friend, he felt self-reproach.)

You will also find this word in academic textbooks, particularly in Hindi psychology or philosophy books. It is the standard translation for 'self-reproach' or 'internalized guilt'. If you watch Hindi dubbed versions of serious Western movies or series (like 'Breaking Bad' or 'The Godfather'), you will notice that the translators use 'aatmaglaani' to capture the intense emotional weight of the original dialogue. It is a word that bridges the gap between everyday speech and high-register Hindi. For a learner, recognizing this word is a sign that you are moving into the intermediate and advanced stages of language proficiency, where you can understand the nuances of the human heart as expressed in Hindi.

वह अपनी आत्मग्लानि को छिपा नहीं सका। (He could not hide his self-reproach.)

In Legal Contexts
Sometimes used in court reports to describe a convict's remorse (or lack thereof) during sentencing.

अपराधी के चेहरे पर कोई आत्मग्लानि नहीं थी। (There was no self-reproach on the criminal's face.)

In summary, 'aatmaglaani' is not just a word; it's a cultural marker of moral depth. Whether it's in the poetic verses of a song or the stern warning of a teacher, this phrase serves to highlight the internal struggle between what we do and what we know is right. Paying attention to its usage will greatly enrich your understanding of Hindi social and emotional dynamics.

One of the most common mistakes learners make with 'आत्मग्लानि महसूस करना' (Aatmaglaani mehsoos karna) is using it for very minor or trivial situations. Because English often uses 'guilt' loosely (e.g., 'I feel guilty about eating that cake'), learners might translate that directly into Hindi as 'aatmaglaani'. However, in Hindi, 'aatmaglaani' is much too heavy for a diet slip-up. For such minor things, words like 'pachhtava' (regret) or 'bura lagna' (to feel bad) are more appropriate. Using 'aatmaglaani' for a piece of cake sounds overly dramatic and can confuse native speakers about the severity of your feelings.

Mistake 1: Overuse for Trivialities
Using 'aatmaglaani' for minor errors like being 5 minutes late. Use 'khed' or 'sharmindagi' instead.

Incorrect: मुझे आज देर से आने पर आत्मग्लानि है। (Too dramatic.)

Another common error is confusing 'aatmaglaani' with 'sharmindagi' (shame). While they are related, 'sharmindagi' is often external—it's what you feel when *others* see you fail or do something wrong. 'Aatmaglaani' is purely internal—it's what you feel when you judge *yourself*. You can feel 'aatmaglaani' even if no one else ever finds out what you did. Learners often swap these two, but maintaining the distinction shows a high level of fluency. Additionally, the grammar of 'mehsoos karna' vs. 'hona' can be tricky. 'Aatmaglaani hona' is something that happens to you (passive), while 'Aatmaglaani mehsoos karna' is something you actively do (active). Mixing these up isn't a huge error, but it affects the flow of the sentence.

Correct: मुझे अपनी गलती पर पछतावा है। (Better for general regret.)

Mistake 2: Gender Agreement
'Aatmaglaani' is feminine. If you use it as a standalone noun, verbs and adjectives must agree. E.g., 'Badi (big) aatmaglaani', not 'Bada aatmaglaani'.

Incorrect: उसे गहरा आत्मग्लानि हुआ। (Should be 'gehri' and 'hui'.)

Spelling and pronunciation are also areas where mistakes occur. The word is 'Aatmaglaani', not 'Aatmaglani' (with a short 'a' at the end). The long 'ee' sound at the end is crucial. Also, ensure the 'gla' sound is a cluster; don't add a vowel between 'g' and 'l'. Some learners say 'Aatma-galani', which is incorrect. Finally, remember that this is a noun phrase used as a verb. You cannot say 'I aatmaglaani you'. You must 'feel' it or it must 'happen' to you. This structural requirement is common in Hindi but can be confusing for English speakers who are used to 'guilt' being just a noun or 'to guilt' being a verb.

Correct: मुझे अपने किए पर गहरी आत्मग्लानि हुई। (Correct gender and intensity.)

Mistake 3: Confusing with 'Pashchatap'
'Pashchatap' is the *action* of penance or atonement. 'Aatmaglaani' is the *feeling* that leads to it.

वह आत्मग्लानि के कारण पश्चाताप कर रहा है। (He is doing penance because of self-reproach.)

Avoiding these common pitfalls will make your Hindi sound more natural and precise. Remember, 'aatmaglaani' is a heavy-duty word—use it sparingly and correctly to convey deep emotional and moral truth.

Hindi has a rich vocabulary for emotions, and 'आत्मग्लानि महसूस करना' (Aatmaglaani mehsoos karna) is part of a cluster of words related to guilt, regret, and shame. Understanding the subtle differences between these synonyms will allow you to choose the exact word for the situation. The most common alternative is 'पछतावा' (Pachhtava), which means 'regret'. Regret is a general feeling of wishing you had done something differently. It can be about anything—from buying the wrong shoes to hurting a friend. 'Aatmaglaani' is a subset of regret that is specifically about moral self-disgust.

Aatmaglaani vs. Pachhtava
'Aatmaglaani' is deep, internal, and moral. 'Pachhtava' is general regret and can be about non-moral things.

मुझे अपनी पुरानी कार बेचने का पछतावा है। (I regret selling my old car - NOT aatmaglaani.)

Another similar word is 'शर्मिंदगी' (Sharmindagi), which means 'shame' or 'embarrassment'. Shame is often social—you feel it because you've been caught or because you've failed in the eyes of others. If you trip in public, you feel 'sharmindagi', but not 'aatmaglaani'. However, if you steal from a charity, you might feel both. Then there is 'पश्चाताप' (Pashchatap), which is often translated as 'repentance' or 'penance'. While 'aatmaglaani' is the feeling, 'pashchatap' is often the process of making amends or the spiritual suffering one goes through to cleanse themselves of the guilt.

वह अपनी गलती का पश्चाताप कर रहा है। (He is repenting for his mistake.)

Other Alternatives
  • दोषी महसूस करना (Doshi mehsoos karna): To feel guilty (more literal and common).
  • मन मसोस कर रह जाना (Man masos kar reh jaana): To feel a pang of regret/suppressed grief.
  • अंतरात्मा की आवाज़ (Antaratma ki awaaz): Voice of conscience (often the cause of aatmaglaani).

वह खुद को दोषी मान रहा है। (He is considering himself guilty.)

In Urdu-influenced Hindi, you might hear 'Nidamat' (नदामत), which is almost a direct synonym for 'aatmaglaani'. It's a very poetic and beautiful word used in Ghazals and literature to describe the same feeling of deep remorse. Choosing between 'aatmaglaani' and 'nidamat' often depends on the speaker's background or the tone of the writing—'aatmaglaani' feels more Sanskritized and formal, while 'nidamat' feels more lyrical and soft. For a student of Hindi, 'aatmaglaani' is the more versatile term to learn first as it is widely understood across all regions and contexts.

उसके दिल में नदामत के आँसू थे। (There were tears of remorse in his heart.)

Comparison Table
WordMeaningIntensity
PachhtavaRegretLow to Medium
SharmindagiShameMedium
AatmaglaaniSelf-reproachHigh
PashchatapPenanceAction-oriented

गलती स्वीकार करना आत्मग्लानि को कम करता है। (Accepting a mistake reduces self-reproach.)

By mastering these synonyms, you can express the full spectrum of human regret in Hindi, from a simple 'oops' to a life-changing moral awakening. This vocabulary depth is what separates a basic learner from a true connoisseur of the language.

按水平分级的例句

1

मुझे बहुत बुरा लग रहा है।

I am feeling very bad.

Simple subject + feeling.

2

क्या आप दुखी हैं?

Are you sad?

Basic question form.

3

वह रो रहा है क्योंकि वह गलत था।

He is crying because he was wrong.

Using 'kyonki' for reason.

4

मेरी गलती है, माफ कीजिए।

It is my mistake, please forgive me.

Simple apology.

5

झूठ बोलना अच्छी बात नहीं है।

Lying is not a good thing.

Simple moral statement.

6

मुझे पक्का पता है कि मैं गलत हूँ।

I am sure that I am wrong.

Using 'ki' to connect clauses.

7

दिल में दर्द है।

There is pain in the heart.

Metaphorical pain.

8

आज मैं खुश नहीं हूँ।

I am not happy today.

Negative sentence.

1

उसे अपनी गलती पर पछतावा है।

He regrets his mistake.

Using 'pachhtava' (regret).

2

क्या तुम्हें शर्मिंदगी महसूस होती है?

Do you feel embarrassed/ashamed?

Using 'mehsoos hona'.

3

मैंने माँ से झूठ बोला, अब बुरा लग रहा है।

I lied to mom, now I feel bad.

Compound sentence.

4

गलती करने के बाद सबको दुख होता है।

Everyone feels sad after making a mistake.

General statement with 'sabko'.

5

वह अपनी पुरानी बातों को याद करके दुखी है।

He is sad remembering his past things.

Using 'kar-ke' for sequence.

6

उसे आत्मग्लानि हुई।

He felt self-reproach.

Simple 'aatmaglaani' usage.

7

क्या यह तुम्हारी अंतरात्मा है?

Is this your conscience?

Introducing 'antaratma'.

8

हमें गलत काम नहीं करने चाहिए।

We should not do wrong things.

Using 'chahiye' for advice.

1

उसे अपनी चोरी पर गहरी आत्मग्लानि महसूस हुई।

He felt deep self-reproach for his theft.

Adjective 'gehri' with 'aatmaglaani'.

2

आत्मग्लानि के कारण वह सो नहीं सका।

He couldn't sleep because of self-reproach.

Using 'ke kaaran' (because of).

3

क्या तुमने कभी इतनी आत्मग्लानि महसूस की है?

Have you ever felt so much self-reproach?

Perfect tense question.

4

वह आत्मग्लानि से भरा हुआ घर लौटा।

He returned home filled with self-reproach.

'Se bhara hua' (filled with).

5

अपनी स्वार्थी आदतों पर उसे आत्मग्लानि होती है।

He feels self-reproach for his selfish habits.

Habitual present.

6

बिना आत्मग्लानि के सुधार संभव नहीं है।

Improvement is not possible without self-reproach.

Using 'ke bina' (without).

7

उसकी आँखों में साफ़ आत्मग्लानि दिख रही थी।

Clear self-reproach was visible in his eyes.

Continuous tense with 'dikhaayi dena'.

8

वह अपनी आत्मग्लानि को शब्दों में नहीं कह सका।

He couldn't express his self-reproach in words.

Modal 'saka' (could).

1

उसने स्वीकार किया कि उसे अपने कृत्यों पर आत्मग्लानि है।

He admitted that he has self-reproach for his deeds.

Using 'kriya' (deeds) and 'sweekar karna'.

2

समाज के प्रति अपने व्यवहार को लेकर वह आत्मग्लानि महसूस कर रहा है।

He is feeling self-reproach regarding his behavior towards society.

'Ko lekar' (regarding).

3

आत्मग्लानि एक ऐसी भावना है जो इंसान को अंदर से बदल देती है।

Self-reproach is such a feeling that changes a person from within.

Relative clause 'jo'.

4

उसे इस बात की आत्मग्लानि थी कि वह समय पर नहीं पहुँच सका।

He had the self-reproach that he couldn't reach on time.

Noun clause 'ki'.

5

बिना किसी कारण किसी को चोट पहुँचाना आत्मग्लानि का सबसे बड़ा स्रोत है।

Hurting someone without reason is the biggest source of self-reproach.

Superlative 'sabse bada'.

6

वह अपनी आत्मग्लानि को मिटाने के लिए पश्चाताप करना चाहता है।

He wants to do penance to erase his self-reproach.

Purpose clause 'ke liye'.

7

क्या अपराधी के मन में कोई आत्मग्लानि थी?

Was there any self-reproach in the criminal's mind?

Past tense existential question.

8

उसने आत्मग्लानि के मारे अपना सिर झुका लिया।

He bowed his head out of self-reproach.

'Ke maare' (out of/due to).

1

नायक के चरित्र में आत्मग्लानि का द्वंद्व स्पष्ट रूप से उभर कर आता है।

The conflict of self-reproach emerges clearly in the hero's character.

Literary vocabulary 'dwandwa' (conflict).

2

गांधीजी ने अपनी आत्मकथा में कई बार आत्मग्लानि का उल्लेख किया है।

Gandhiji has mentioned self-reproach several times in his autobiography.

Present perfect tense with 'ullekh karna'.

3

यह आत्मग्लानि ही थी जिसने उसे सत्य के मार्ग पर चलने के लिए प्रेरित किया।

It was this self-reproach that inspired him to walk the path of truth.

Emphatic 'hi' and 'jisne'.

4

बौद्धिक स्तर पर वह जानता था कि वह सही है, लेकिन भावनात्मक रूप से वह आत्मग्लानि से ग्रस्त था।

At an intellectual level, he knew he was right, but emotionally he was gripped by self-reproach.

Contrast 'lekin' and 'grast' (gripped).

5

लेखक ने आत्मग्लानि को एक शुद्धिकरण की प्रक्रिया के रूप में चित्रित किया है।

The author has portrayed self-reproach as a process of purification.

'Ke roop mein' (as a).

6

जब आत्मग्लानि सीमा से अधिक हो जाती है, तो वह आत्म-विनाश का कारण बन सकती है।

When self-reproach exceeds limits, it can become a cause of self-destruction.

Conditional 'jab... toh'.

7

उसकी चुप्पी उसकी आत्मग्लानि का सबसे बड़ा प्रमाण थी।

His silence was the greatest proof of his self-reproach.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!