A2 verb #4,500 最常用 7分钟阅读

शक करना

To doubt; to feel uncertain about something.

shak karna
The Hindi phrase शक करना (shak karnā) is a compound verb that translates most directly to 'to doubt' or 'to suspect.' In the linguistic landscape of Hindi, compound verbs are formed by combining a noun or adjective with a 'light verb' like karnā (to do). Here, shak is the noun meaning 'doubt.' Understanding this word is crucial because it touches upon a fundamental human emotion and social interaction: the lack of certainty or trust in someone or something.
Etymological Origin
The word 'shak' finds its roots in Arabic 'shakk,' which entered Hindi through Persian influence. It carries a weight of skepticism that can range from a mild hunch to a serious accusation.
People use this expression in a variety of contexts, from mundane daily uncertainties to intense emotional confrontations. For example, if you are unsure if it will rain, you might not use shak karnā (you'd use lagna or shak hona), but if you think someone is lying to you, shak karnā is the perfect fit. It implies an active mental process of questioning someone's integrity or the truth of a statement.

तुम मुझ पर शक क्यों कर रहे हो? (Why are you doubting me?)

In Indian culture, the concept of 'shak' is frequently explored in cinema and literature, often serving as the central conflict in romantic dramas or suspense thrillers. A 'shakki' person is someone who is habitually suspicious, a trait often portrayed as a character flaw that leads to the downfall of relationships. Furthermore, the intensity of the word can be modified by adverbs. You can 'thoda shak karnā' (doubt a little) or 'gehra shak karnā' (doubt deeply). In a legal or investigative context, the police might 'shak karnā' on a suspect, where the noun form 'shak' often turns into 'shak ke ghere mein' (under the circle of doubt).
Social Nuance
Using this verb directly towards someone can be seen as quite confrontational. It is often better to use 'mujhe shak hai' (I have a doubt) to sound slightly less accusatory than 'main tum par shak kar raha hoon' (I am doubting you).

बिना किसी सबूत के किसी पर शक करना गलत है। (It is wrong to doubt someone without any evidence.)

पड़ोसियों को उस अजनबी पर शक हुआ. (The neighbors felt suspicion/doubted that stranger.)

Synonym Contrast
While 'sandeh' is a pure Hindi (Sanskritized) synonym for 'shak,' 'shak' is much more common in spoken, everyday Hinglish and standard Hindi. 'Sandeh' sounds more academic or formal.

क्या आपको मेरी ईमानदारी पर शक है? (Do you have doubt/Do you doubt my honesty?)

उसकी बातों पर शक करने का कोई कारण नहीं है। (There is no reason to doubt his words.)

In summary, shak karnā is a versatile verb essential for expressing skepticism, suspicion, and lack of trust, deeply embedded in both the grammatical structure and the cultural fabric of Hindi-speaking societies.
Using शक करना (shak karnā) correctly requires attention to the postposition 'par' and the transitive nature of the verb. Because it is a compound verb ending in karnā, it follows the standard conjugation patterns of karnā. However, the object of the doubt is always followed by 'par' (on).
Basic Structure
[Subject] + [Object] + पर (par) + शक (shak) + [Conjugated form of karnā].
For instance, in the present continuous tense, 'I am doubting him' becomes 'Main us par shak kar raha hoon.' In the past tense, since karnā is transitive, the subject takes the 'ne' particle. 'I doubted him' becomes 'Maine us par shak kiya.'

पुलिस उस आदमी पर शक कर रही है। (The police are doubting/suspecting that man.)

When using the word in the negative, 'mat' is used for commands and 'nahin' for statements. 'Don't doubt me' is 'Mujh par shak mat karo.' This is a very common phrase in emotional dialogues. Beyond people, you can doubt ideas, statements, or possibilities. 'I doubt this news' would be 'Mujhe is khabar par shak hai.' Notice here I used 'mujhe... hai' (to me... is), which is a common alternative to the active verb form, meaning 'I have a doubt.'
Future Tense
He will doubt your intentions: 'Vah tumhari niyat par shak karega.'

अगर तुम देर से आओगे, तो सब तुम पर शक करेंगे। (If you come late, everyone will doubt you.)

क्या तुमने कभी अपनी काबिलियत पर शक किया है? (Have you ever doubted your own ability?)

Conditional Usage
If I had doubted him, I wouldn't have helped him: 'Agar maine us par shak kiya hota, toh maine uski madad nahi ki hoti.'

उसे अपनी आँखों पर शक हो रहा था। (He was doubting his own eyes.)

हमें किसी भी चीज़ पर आँख मूँदकर शक नहीं करना चाहिए। (We should not doubt anything blindly.)

Mastering 'shak karnā' also involves knowing when to use the passive or 'hona' form. 'Shak hona' (to have a suspicion arise) is used when the doubt comes to you involuntarily. 'Mujhe us par shak hua' (Suspicion occurred to me about him) is slightly different from 'Maine us par shak kiya' (I actively doubted him). This nuance allows for more precise expression of one's mental state.
You will encounter शक करना (shak karnā) in nearly every corner of Hindi-speaking life. In daily conversations, it often surfaces during arguments or when discussing gossip. If a friend is acting strangely, you might say, 'Mujhe tum par shak ho raha hai' (I'm starting to doubt you/suspect something).
In Crime and News
News headlines are filled with this word. 'Police ko padosi par shak' (Police doubt the neighbor) is a classic headline format. In crime dramas like 'Crime Patrol' or 'Savdhaan India,' the investigators constantly discuss whom they 'shak' and why.
Hollywood and Bollywood movies dubbed in Hindi use this word extensively for suspense. Any scene involving a detective or a betrayed lover will feature 'shak karnā.'

सीआईडी ऑफिसर ने कहा, 'दया, मुझे इस आदमी पर शक है।' (The CID officer said, 'Daya, I doubt this man.')

In the workplace, it might be used more subtly. A manager might doubt a report's accuracy: 'Boss ko in numbers par shak hai' (The boss doubts these numbers).
In Literature
Classical Hindi literature often uses 'sandeh,' but modern novels use 'shak' to maintain a realistic, conversational tone. It portrays the internal monologue of characters struggling with trust.

अखबारों में लिखा था कि पुलिस को खजांची पर शक है। (It was written in the newspapers that the police doubt the cashier.)

जब पत्नी ने पति का फोन चेक किया, तो पति ने उस पर शक किया। (When the wife checked the husband's phone, the husband doubted her.)

In Legal Proceedings
Lawyers use the phrase 'shak ka labh' (benefit of the doubt) frequently in courtrooms. If the prosecution cannot prove guilt beyond 'shak,' the defendant is acquitted.

अदालत ने आरोपी को शक का लाभ देते हुए बरी कर दिया। (The court acquitted the accused, giving him the benefit of the doubt.)

क्या आपको अपनी टीम पर शक करने की आदत है? (Do you have a habit of doubting your team?)

Whether you are watching a soap opera where a mother-in-law suspects her daughter-in-law, or reading a serious political analysis about a government's motives, shak karnā is the go-to verb for all things related to suspicion and uncertainty.
For English speakers, the most common mistake when using शक करना (shak karnā) is forgetting the postposition par. In English, we say 'I doubt you,' which is a direct object structure. In Hindi, you cannot say 'Main tum shak karta hoon.' You must say 'Main tum par shak karta hoon.' This 'on' is non-negotiable.
The 'Ne' Particle Confusion
In the past tense, learners often forget that 'karnā' is transitive. You must use 'ne' with the subject. Incorrect: 'Vah mujh par shak kiya.' Correct: 'Usne mujh par shak kiya.'
Another mistake is confusing shak karnā with dar lagna (to be afraid). While suspicion and fear can be related, they are distinct verbs. 'I suspect him' is not 'Mujhe usse dar lag raha hai' (I am afraid of him).

गलत: मैं तुम शक हूँ। (Incorrect: I am doubt you.)

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!