a caso
Randomly
Phrase in 30 Seconds
Use 'a caso' to describe doing something randomly, without a plan, or just picking something out of a hat.
- Means: Doing something randomly or without a specific plan or criteria.
- Used in: Picking movies, dressing quickly, or answering questions without thinking.
- Don't confuse: With 'per caso', which means 'by accident' or 'by chance'.
Explanation at your level:
意思
Without a specific plan.
文化背景
Italians often value 'spontaneità' (spontaneity). Doing things 'a caso' is often seen as a sign of being relaxed and not 'fissato' (obsessed) with rules. In Italian schools, teachers often say 'Non rispondere a caso!' to students who guess. It emphasizes that learning should be intentional, not luck-based. There is a concept called 'sprezzatura'—making something difficult look easy and unplanned. Sometimes, an outfit that looks 'a caso' is actually very carefully chosen. On Italian social media, 'a caso' is used to describe 'random' humor or memes that don't have a clear context, similar to 'shitposting' in English.
The 'Choice' Test
If you can replace the phrase with 'without looking' or 'without thinking', 'a caso' is likely correct.
Don't use with 'incontrare'
Unless you are a scientist selecting subjects, never say 'ho incontrato un amico a caso'. Use 'per caso'.
意思
Without a specific plan.
The 'Choice' Test
If you can replace the phrase with 'without looking' or 'without thinking', 'a caso' is likely correct.
Don't use with 'incontrare'
Unless you are a scientist selecting subjects, never say 'ho incontrato un amico a caso'. Use 'per caso'.
Sound like a native
Use 'a caso' when someone asks you 'Perché?' and you don't have a real reason. It's a very common 'shrug' in verbal form.
自我测试
Complete the sentence with the correct phrase.
Non ho un piano, cammino per la città ___.
When you walk without a plan, you walk 'a caso'.
Which sentence is correct for 'I met him by accident'?
Come si dice 'I met him by accident'?
'Per caso' is used for accidental events, 'a caso' for random choices.
Fill in the missing part of the dialogue.
A: Quale pizza vuoi? B: Non lo so, prendine una ___.
B is asking A to pick any pizza randomly.
Match the phrase to the situation.
You are picking a card from a deck without looking.
Picking a card without looking is a random selection.
🎉 得分: /4
视觉学习工具
A Caso vs. Per Caso
常见问题
10 个问题Not usually, but telling someone 'parli a caso' (you're talking at random) can be seen as dismissive or rude.
Younger Italians do, but 'a caso' is more traditional and understood by everyone.
'Casualmente' is more formal and can cover both 'randomly' and 'by chance'.
No, it is an adverbial phrase and remains invariable.
Yes, it means 'a random person' (e.g., chosen for a survey).
Use 'in modo casuale' or 'arbitrariamente'.
It's informal and slightly derogatory, but not exactly slang.
Prepositions in idioms are fixed. 'A' is the standard preposition for this expression.
Not really. For time, we use 'a un'ora qualunque' or 'improvvisamente'.
Yes, it's very common in Italian pop and indie music to describe feelings or events.
相关表达
per caso
similarby chance / by accident
a casaccio
specialized formmessily / poorly
casualmente
synonymrandomly / coincidentally
alla rinfusa
similarin a jumble
senza criterio
synonymwithout criteria
在哪里用
Choosing a movie
Giulia: Che film guardiamo?
Luca: Non lo so, scegliamo uno a caso!
At a clothing store
Commesso: Quale taglia desidera provare?
Cliente: Prendo una maglia a caso, è solo per vedere il colore.
Taking a test
Studente 1: Sapevi le risposte?
Studente 2: No, ho risposto a caso a tutto!
Ordering food
Amico: Cosa prendi dal menù?
Io: Chiudo gli occhi e punto il dito. Quello che esce, esce. Scelgo a caso.
Talking to a stranger
Persona A: Perché hai detto quella cosa?
Persona B: Scusa, parlavo a caso, non pensavo.
Using Spotify
Sofia: Ti piace questa canzone?
Matteo: Sì, è uscita a caso dalla mia playlist.
Memorize It
Mnemonic
Think of a 'CASE' of random items. You reach in and pull one out 'a caso'.
Visual Association
Imagine a person blindfolded in front of a giant wall of colorful post-it notes, reaching out to grab just one. That is 'a caso'.
Rhyme
Se non hai un piano, vai a caso e vai lontano (If you don't have a plan, go at random and go far).
Story
Marco was at a gelateria. There were 50 flavors. He couldn't decide, so he closed his eyes, pointed his finger, and picked 'a caso'. He ended up with onion-flavored gelato. Now he always has a plan!
Word Web
挑战
Today, whenever you have to make a small choice (like which sock to put on first), say out loud: 'Lo faccio a caso!'
In Other Languages
al azar
Spanish 'al azar' is slightly more formal than the Italian 'a caso'.
au hasard
French 'au hasard' can also mean 'by chance', whereas Italian splits these into 'a caso' and 'per caso'.
aufs Geratewohl
German often prefers 'zufällig' (accidentally/randomly) for both meanings.
ランダムに (randamu ni)
Japanese has specific levels of politeness that Italian 'a caso' ignores.
عشوائياً (ashwa'iyan)
The Arabic term is more formal and often used in statistical contexts.
随机 (suíjī)
Chinese 'suíjī' sounds more technical than the very conversational 'a caso'.
무작위로 (mu-jag-wi-ro)
It is much more formal than the Italian 'a caso'.
ao acaso
Portuguese usually includes the article 'o' (ao acaso).
Easily Confused
Both involve the word 'caso' and relate to randomness.
If you *chose* it, use 'a caso'. If it *happened* to you, use 'per caso'.
Sounds similar but means 'in case'.
'In caso' is followed by a condition (e.g., 'in caso di pioggia').
常见问题 (10)
Not usually, but telling someone 'parli a caso' (you're talking at random) can be seen as dismissive or rude.
Younger Italians do, but 'a caso' is more traditional and understood by everyone.
'Casualmente' is more formal and can cover both 'randomly' and 'by chance'.
No, it is an adverbial phrase and remains invariable.
Yes, it means 'a random person' (e.g., chosen for a survey).
Use 'in modo casuale' or 'arbitrariamente'.
It's informal and slightly derogatory, but not exactly slang.
Prepositions in idioms are fixed. 'A' is the standard preposition for this expression.
Not really. For time, we use 'a un'ora qualunque' or 'improvvisamente'.
Yes, it's very common in Italian pop and indie music to describe feelings or events.