意思
To inform someone that they will need to wait.
练习题库
3 练习お席の準備ができましたら、お呼びいたしますので、少々お時間を______。
現在、窓口が大変混み合っておりますので、お並びのお客様は、しばらくの間______。
ご注文の商品によっては、お届けまでにお時間を______。
🎉 得分: /3
The phrase 'お待ちいただくことになります' (Omachi itadaku koto ni narimasu) is a polite and somewhat formal way to inform someone that they will need to wait. Let's break down its components: 1. **お待ち (Omachi):** This is the honorific prefix 'o-' attached to the noun form of the verb '待つ' (matsu), meaning 'to wait'. The 'o-' prefix is used to show respect to the action or to the person performing or receiving the action. 2. **いただく (itadaku):** This is the humble form of 'もらう' (morau), which means 'to receive'. In this construction, it implies receiving the favor of someone waiting. It's used when the speaker is asking or implying that the listener will perform an action (waiting) that benefits the speaker or the situation. 3. **こと (koto):** This is a nominalizer, turning the preceding clause ('お待ちいただく') into a noun phrase. It essentially means 'the act of waiting' or 'the situation of waiting'. 4. **に (ni):** This is a particle indicating a result, a state, or a decision. 5. **なる (naru):** This verb means 'to become' or 'to come to be'. 6. **ます (masu):** This is a polite suffix for verbs. Combining these elements, 'お待ちいただくことになります' literally translates to something like 'it will come to be the situation that you receive the favor of waiting' or 'it will become the state of receiving your waiting'. This complex structure is a characteristic of Japanese politeness and indirectness, allowing the speaker to convey a potentially unwelcome message (that the listener must wait) in a softened and respectful manner. The use of 'いただく' subtly places the listener in a position of performing a favor, while 'ことになります' frames it as an unavoidable outcome rather than a direct command, further softening the impact.