مَطار
Airport.
مَطار 30秒了解
- Derived from the Arabic root ط-ي-ر (ṭ-y-r) meaning 'to fly'.
- A masculine noun, requiring masculine adjectives (e.g., مطار كبير).
- Plural form is مطارات (maṭārāt), treated as feminine singular.
- Commonly used with the preposition في (in/at) for location.
The Arabic word for airport is مَطار (maṭār). It is a highly frequent and essential noun in the Arabic language, particularly for anyone traveling to, from, or within the Arabic-speaking world. Understanding this word is foundational for navigating transportation, logistics, and general travel conversations. The word is derived from the triconsonantal root ط-ي-ر (ṭ-y-r), which carries the core meaning of flying, flight, or birds. In Arabic morphology, adding the prefix 'ma-' (مَـ) to a root often creates a 'noun of place' (اسم مكان - ism makān). Therefore, مَطار literally translates to 'the place of flying' or 'the place where flying occurs', which perfectly encapsulates the concept of an airport.
- Root Origin
- ط-ي-ر (ṭ-y-r) relating to flight and birds.
- Morphological Pattern
- مَفْعَل (maf'al) - used for nouns of place.
- Plural Form
- مَطَارَات (maṭārāt) - a regular feminine plural ending.
When you arrive in any Arab country, مَطار is likely one of the very first words you will see on signs, hear from taxi drivers, and need to use yourself. It represents not just the physical infrastructure of runways and terminals, but the entire ecosystem of aviation. Whether you are discussing international hubs like Dubai International Airport (مطار دبي الدولي) or smaller domestic airstrips, the word remains the same. The concept of the airport in modern Arabic literature and media also frequently symbolizes transition, farewells, new beginnings, and the intersection of different cultures.
سَأُقَابِلُكَ فِي مَطار القَاهِرَة غَداً.
Furthermore, the word is universally understood across all Arabic dialects. While some vocabulary varies wildly between Moroccan Darija, Egyptian Arabic, and Levantine dialects, مَطار is a standard Modern Standard Arabic (MSA) term that has been fully adopted into everyday spoken dialects. You do not need to learn a different word for airport when traveling from Casablanca to Muscat. This universality makes it a high-value vocabulary item for learners at the A2 level.
In terms of grammatical gender, مَطار is a masculine noun. This means that any adjectives modifying it must also be masculine. For example, 'a big airport' is مطار كبير (maṭār kabīr), not كبيرة (kabīra). When making it definite, you simply add the 'al-' prefix: المطار (al-maṭār). Because the letter 'mīm' (م) is a moon letter (حرف قمري), the 'lām' (ل) in the definite article is pronounced clearly, resulting in the pronunciation 'al-maṭār' rather than assimilating the sound.
هَذَا مَطار حَدِيثٌ جِدّاً.
- Definite Article
- المطار (al-maṭār) - The airport.
- Indefinite
- مطارٌ (maṭārun) - An airport.
- Construct State (Idafa)
- مطارُ المَدِينَةِ (maṭāru al-madīnati) - The city's airport.
To truly master this word, one must also understand its collocations. It is rarely used in isolation. You will frequently encounter it in phrases like 'going to the airport' (الذهاب إلى المطار), 'arriving at the airport' (الوصول إلى المطار), and 'airport security' (أمن المطار). Learning these chunks of language will significantly improve your fluency and comprehension. The word also serves as a critical anchor point for learning related vocabulary, such as airplane (طائرة), flight (رحلة طيران), ticket (تذكرة), and passport (جواز سفر). By building a semantic network around مَطار, learners can rapidly expand their practical travel vocabulary.
تَوَجَّهْنَا إِلَى المَطار مُبَكِّراً لِتَجَنُّبِ الزِّحَامِ.
In summary, مَطار is much more than just a translation of 'airport'. It is a gateway word into the Arabic language of travel, a perfect example of Arabic root-and-pattern morphology, and a universally understood term across the diverse linguistic landscape of the Middle East and North Africa. Mastering its pronunciation, grammatical properties, and common collocations is an essential step for any A2 learner aiming for practical communicative competence.
أَيْنَ يَقَعُ أَقْرَبُ مَطار؟
- Related Verb
- طَارَ (ṭāra) - to fly.
- Related Noun
- طَائِرَة (ṭā'ira) - airplane.
- Profession
- طَيَّار (ṭayyār) - pilot.
غَادَرَتِ الطَّائِرَةُ المَطار فِي الوَقْتِ المُحَدَّدِ.
Using the word مَطار correctly in Arabic involves understanding its syntactic role in various sentence structures, its interaction with prepositions, and its place within common idiomatic or practical expressions. As a standard masculine noun, it follows all the regular rules of Arabic grammar regarding case endings, agreement, and definiteness. The most common prepositions used with مَطار are 'to' (إلى - ilā), 'from' (من - min), and 'in/at' (في - fī). Mastering these combinations is crucial for giving directions, explaining travel plans, and recounting journeys.
- With 'To' (إلى)
- أَنَا ذَاهِبٌ إِلَى المَطَارِ (Anā dhāhibun ilā al-maṭār) - I am going to the airport.
- With 'From' (مِن)
- عُدْتُ مِنَ المَطَارِ (Udtu mina al-maṭār) - I returned from the airport.
- With 'In/At' (فِي)
- أَنَا أَنْتَظِرُكَ فِي المَطَارِ (Anā antaẓiruka fī al-maṭār) - I am waiting for you at the airport.
When constructing sentences, pay attention to the case endings (I'rab) if you are speaking formal Modern Standard Arabic (MSA). After a preposition, مَطار takes the genitive case (مجرور), ending in a kasra (ـِ) when definite: المطارِ (al-maṭāri). If it is the subject of a verbal sentence (فاعل), it takes the nominative case (مرفوع) with a damma (ـُ): المطارُ (al-maṭāru). If it is the object of a verb (مفعول به), it takes the accusative case (منصوب) with a fatha (ـَ): المطارَ (al-maṭāra). In spoken dialects, these case endings are generally dropped, and the word is pronounced simply as 'al-maṭār' regardless of its position in the sentence.
يَبْعُدُ المَطار عَنِ المَدِينَةِ عِشْرِينَ كِيلُومِتْراً.
Another critical aspect of using مَطار is its role in the Idafa (إضافة) construction, which is the Arabic way of expressing possession or relationship (equivalent to 'of' in English or the apostrophe 's'). When you want to say 'Cairo Airport', you place the word for airport first without the definite article, followed by the name of the city: مطار القاهرة (Maṭār al-Qāhira). Similarly, 'the airport terminal' would be مبنى المطار (Mabnā al-maṭār), and 'the airport director' would be مدير المطار (Mudīr al-maṭār). This structure is incredibly common and is the primary way airports are named and referenced in Arabic.
When using adjectives to describe the airport, the adjective must follow the noun and agree with it in gender, number, and definiteness. Because مَطار is masculine and singular, the adjective must also be masculine and singular. If you say 'the international airport', both words need the definite article: المطار الدولي (al-maṭār al-dawlī). If you say 'a large airport', neither word takes the definite article: مطار كبير (maṭār kabīr). This agreement rule is strict in MSA and generally followed in dialects as well, making it a fundamental rule to practice.
تَمَّ افْتِتَاحُ مَطار جَدِيدٍ فِي العَاصِمَةِ.
- Adjective Agreement (Definite)
- المطار القديم (al-maṭār al-qadīm) - The old airport.
- Adjective Agreement (Indefinite)
- مطار مزدحم (maṭār muzdaḥim) - A crowded airport.
- Multiple Adjectives
- المطار الدولي الكبير (al-maṭār al-dawlī al-kabīr) - The large international airport.
In practical conversation, you will often need to ask for directions to the airport. The most common way to do this is using the phrase 'How do I get to...?' (كيف أصل إلى...؟ - Kayfa aṣilu ilā...?). So, 'How do I get to the airport?' becomes كيف أصل إلى المطار؟ (Kayfa aṣilu ilā al-maṭār?). You might also need to instruct a taxi driver. In spoken Arabic, you can simply say 'To the airport, please' (إلى المطار لو سمحت - Ilā al-maṭār, law samaḥt). Understanding these functional phrases allows you to use the vocabulary word in real-world scenarios immediately.
هَلْ يُمْكِنُكَ تَوْصِيلِي إِلَى المَطار؟
Finally, it is useful to know the plural form, مطارات (maṭārāt), especially when discussing travel infrastructure or comparing different cities. The plural is a regular feminine plural, created by adding the 'āt' (ات) suffix. You might read in the news: 'The country is building new airports' (تبني الدولة مطارات جديدة - Tabnī al-dawla maṭārāt jadīda). Notice that because 'maṭārāt' is a non-human plural, it is treated grammatically as a feminine singular noun, which is why the adjective 'jadīda' (جديدة) is in the feminine singular form. This is a crucial advanced grammar point that applies to the plural of مَطار.
تَمْتَلِكُ البِلَادُ عِدَّةَ مَطَارَاتٍ دَوْلِيَّةٍ.
- Plural Subject
- المطارات مزدحمة (al-maṭārāt muzdaḥima) - The airports are crowded.
- Plural Object
- زرت مطارات كثيرة (zurtu maṭārāt kathīra) - I visited many airports.
- Plural Idafa
- مطارات العالم (maṭārāt al-'ālam) - The airports of the world.
أُحِبُّ التَّسَوُّقَ فِي أَسْوَاقِ المَطار الحُرَّةِ.
The word مَطار is ubiquitous in any context related to travel, tourism, business, and international relations. As a learner, you will encounter this word across a wide variety of mediums, from spoken conversations with locals to formal news broadcasts and written signage. Understanding the contexts in which this word appears will help you anticipate its usage and better comprehend the surrounding vocabulary. The most immediate and practical place you will hear and see this word is, naturally, during the act of traveling itself. From the moment you book a ticket, the word مَطار is central to the experience.
- Travel Booking
- Used on websites and apps when selecting departure and arrival locations.
- Transportation
- Heard in taxis, buses, and trains when discussing destinations.
- Signage
- Seen on highway signs directing traffic towards the aviation hub.
When you are in an Arabic-speaking country, highway signs are bilingual, and you will constantly see the word مَطار accompanied by an airplane icon. Inside the city, public transportation maps will feature stations named after the airport, such as 'Mahattat al-Maṭār' (محطة المطار - Airport Station). If you take a taxi, the driver will ask you which terminal or which specific airport you need, using phrases like 'Ayy maṭār?' (أي مطار؟ - Which airport?). In these daily, logistical interactions, the word is pronounced quickly and is often the most critical piece of information in the sentence.
اِتَّبِعِ اللَّافِتَاتِ المُؤَدِّيَةَ إِلَى المَطار.
Beyond physical travel, مَطار is a highly frequent word in news media. News anchors on channels like Al Jazeera or Al Arabiya frequently report on events happening at airports. This could include reports on flight delays due to weather, the arrival of foreign dignitaries, or infrastructure developments. In these formal contexts, the word is pronounced with its full MSA case endings, such as 'fī maṭāri al-'āṣima' (في مطارِ العاصمة - in the capital's airport). Listening to news broadcasts is an excellent way to hear the word used in complex, formal sentence structures alongside advanced political and economic vocabulary.
In everyday social conversations, people frequently use the word مَطار when discussing their plans, welcoming guests, or saying goodbye to loved ones. Hospitality is a massive part of Arab culture, and picking someone up from the airport is a standard expectation. You will often hear phrases like 'I am going to the airport to receive my brother' (أنا ذاهب إلى المطار لاستقبال أخي - Anā dhāhib ilā al-maṭār li-istiqbāl akhī). The airport is culturally viewed as a place of emotional reunions and tearful farewells, making it a common setting in Arabic literature, poetry, and cinema.
كَانَ اللِّقَاءُ فِي المَطار مُؤَثِّراً جِدّاً.
- Social Context: Welcoming
- استقبال في المطار (Istiqbāl fī al-maṭār) - Receiving/Welcoming at the airport.
- Social Context: Farewell
- توديع في المطار (Tawdī' fī al-maṭār) - Saying goodbye at the airport.
- Social Context: Waiting
- انتظار في المطار (Intiẓār fī al-maṭār) - Waiting at the airport.
Furthermore, the word appears frequently in business and professional contexts. Logistics companies, import/export businesses, and corporate travel planners use the word daily. You might read emails or business reports discussing 'airport taxes' (ضرائب المطار - ḍarā'ib al-maṭār), 'airport transit' (ترانزيت المطار - trānzīt al-maṭār), or 'airport services' (خدمات المطار - khadamāt al-maṭār). In these environments, the vocabulary surrounding مَطار becomes more specialized, focusing on efficiency, cost, and scheduling.
تَأَخَّرَتِ البَضَائِعُ فِي جَمَارِكِ المَطار.
Finally, you will hear this word in educational materials and language learning apps. Because it is a foundational A2 level word, it is featured in almost every beginner and intermediate Arabic textbook. It is used to teach directions, prepositions of place, and vocabulary related to transportation. By immersing yourself in Arabic media, music, and conversation, you will quickly realize that مَطار is an inescapable and vital part of the modern Arabic lexicon, serving as a bridge between local communities and the globalized world.
سَنَدْرُسُ المُفْرَدَاتِ المُتَعَلِّقَةَ بِـ المَطار اليَوْمَ.
- Media: News
- أخبار المطار (Akhbār al-maṭār) - Airport news.
- Media: Announcements
- نداء المطار (Nidā' al-maṭār) - Airport announcement.
- Media: Documentaries
- تاريخ المطار (Tārīkh al-maṭār) - History of the airport.
سَمِعْتُ إِعْلَاناً هَامّاً فِي المَطار.
While مَطار is a relatively straightforward noun, learners often make specific grammatical and contextual mistakes when using it. These errors usually stem from direct translation from English, misunderstanding Arabic noun-adjective agreement, or confusion regarding the Idafa (possessive) construction. By identifying and analyzing these common pitfalls, learners can significantly improve their accuracy and sound more natural when speaking Arabic. One of the most frequent mistakes involves the incorrect application of the definite article 'al-' (ال) when naming specific airports.
- Incorrect Definiteness
- Saying 'المطار دبي' (Al-maṭār Dubai) instead of the correct 'مطار دبي' (Maṭār Dubai).
- Incorrect Gender Agreement
- Saying 'مطار كبيرة' (Maṭār kabīra) instead of the correct 'مطار كبير' (Maṭār kabīr).
- Incorrect Preposition
- Using 'على' (on) instead of 'في' (in/at) when saying 'at the airport'.
The Idafa construction is a major stumbling block. In English, we say 'The Dubai Airport' or 'Dubai Airport'. In Arabic, this is a possessive relationship: 'The Airport of Dubai'. The rule for Idafa dictates that the first word (the possessed) never takes the definite article 'al-', while the second word (the possessor) is usually definite (either by having 'al-' or being a proper noun like Dubai). Therefore, adding 'al-' to مَطار when it is followed by a city name is grammatically incorrect. You must say مطار القاهرة (Maṭār al-Qāhira), not المطار القاهرة (Al-maṭār al-Qāhira). This is a very common error for English speakers who are used to putting 'the' before airport names.
الخَطَأ: ذَهَبْتُ إِلَى المَطار دُبَي. الصَّوَاب: ذَهَبْتُ إِلَى مَطار دُبَي.
Another frequent issue is gender agreement. As established, مَطار is a masculine noun. Learners sometimes mistakenly treat it as feminine, perhaps confusing it with words ending in Ta' Marbuta (ة) like طائرة (airplane) or محطة (station). Consequently, they might apply feminine adjectives, saying مطار دولية (maṭār dawliyya) instead of the correct masculine form مطار دولي (maṭār dawlī). Always remember that the adjective must mirror the noun's gender. This rule applies to demonstrative pronouns as well; you must use هذا (hādhā - this masculine) not هذه (hādhihi - this feminine): هذا مطار (hādhā maṭār).
Preposition usage also causes confusion. In English, we say we are 'at' the airport. In Arabic, the preposition 'في' (fī), which translates directly to 'in', is used to mean 'at the airport': أنا في المطار (Anā fī al-maṭār). Learners sometimes try to translate 'at' literally using 'عند' ('inda) or 'على' ('alā), which sounds unnatural in this context. While 'عند المطار' ('inda al-maṭār) can mean 'near/by the airport', if you are inside the building waiting for a flight, 'في' (fī) is the correct and natural preposition to use.
الخَطَأ: أَنَا عَلَى المَطار. الصَّوَاب: أَنَا فِي المَطار.
- Pronunciation Error
- Pronouncing the 'ط' (ṭā') as a soft 'ت' (tā'), saying 'matar' (rain) instead of 'maṭār' (airport).
- Pluralization Error
- Using a broken plural pattern instead of the regular feminine plural 'مَطَارَات' (maṭārāt).
- Spelling Error
- Writing it with an Alif Maqsura 'مطارى' instead of a regular Alif 'مطار'.
Pronunciation is another area where learners slip up, specifically with the emphatic letter 'ط' (ṭā'). If a learner pronounces it as a regular 'ت' (tā'), the word becomes 'مَتار' (matār), which is incorrect, or worse, they might confuse it with 'مَطَر' (maṭar), which means rain. The 'ط' requires a deeper, heavier sound produced by raising the back of the tongue. Distinguishing between 'maṭār' (airport) and 'maṭar' (rain) is a classic minimal pair exercise in Arabic phonetics. Failing to make this distinction can lead to amusing but confusing misunderstandings in conversation.
Lastly, learners sometimes struggle with the plural form. Because مَطار is a masculine noun, learners might logically assume it takes the regular masculine plural ending '-ūn' (ون). However, non-human masculine nouns often take the regular feminine plural ending '-āt' (ات) or have a broken plural. For مَطار, the correct plural is مطارات (maṭārāt). Furthermore, remember that non-human plurals are treated grammatically as feminine singular. So, 'the big airports' is المطارات الكبيرة (al-maṭārāt al-kabīra), using the feminine singular adjective. Mastering these specific grammatical quirks will elevate your Arabic from beginner to intermediate proficiency.
الخَطَأ: المَطَارَات الكِبَار. الصَّوَاب: المَطَارَات الكَبِيرَة.
يَجِبُ أَنْ نَتَجَنَّبَ هَذِهِ الأَخْطَاءَ عِنْدَ الحَدِيثِ عَنِ المَطار.
- Summary of Rules
- Masculine noun, takes 'fī' for 'at', plural is 'maṭārāt', Idafa drops 'al-'.
- Key Distinction
- Emphasize the 'ط' to avoid saying 'rain'.
- Grammar Check
- Non-human plural takes feminine singular adjectives.
تَصْحِيحُ النُّطْقِ لِكَلِمَةِ مَطار أَمْرٌ ضَرُورِيٌّ.
Expanding your vocabulary around the word مَطار involves learning synonyms, related terms, and words that share similar contexts or morphological roots. While مَطار is the most common and universally understood word for airport, Arabic offers a rich variety of terms that describe specific types of aviation facilities, parts of the airport, or related transportation hubs. Understanding these nuances allows for more precise communication and a deeper appreciation of the language's descriptive capabilities. One closely related term is 'مَهْبِط' (mahbiṭ).
- مَهْبِط (Mahbiṭ)
- Landing pad or airstrip, often used for helicopters (مهبط طائرات مروحية).
- مَدْرَج (Madraj)
- Runway; the specific strip where planes take off and land.
- قَاعِدَة جَوِّيَّة (Qā'ida Jawwiyya)
- Airbase; specifically used for military aviation facilities.
The word 'مَهْبِط' (mahbiṭ) comes from the root ه-ب-ط (h-b-ṭ), which means to descend or land. Like مَطار, it is a noun of place (اسم مكان). However, while مَطار refers to the entire airport complex, 'مَهْبِط' specifically refers to the landing area. It is frequently used for helipads (مهبط هليكوبتر) or small, unpaved airstrips. Another crucial word is 'مَدْرَج' (madraj), derived from د-ر-ج (d-r-j), meaning to step or roll. This translates to 'runway' or 'tarmac'. When a plane is taxiing or taking off, it is on the 'madraj', which is a component part of the larger 'maṭār'.
هَبَطَتِ الطَّائِرَةُ بِسَلَامٍ عَلَى مَدْرَجِ المَطارِ.
If you are discussing military contexts, the word مَطار is sometimes replaced or specified by 'قاعدة جوية' (qā'ida jawwiyya), which translates to 'airbase'. While an airbase functions similarly to an airport, the terminology distinguishes its military purpose from civilian travel. Another descriptive term occasionally used in formal or literary contexts is 'مرفأ جوي' (marfa' jawwī), which literally translates to 'aerial port' or 'air harbor'. This mirrors the English concept of an airport being a port for the sky, drawing a linguistic parallel with 'مرفأ' (marfa'), which means seaport.
It is also helpful to compare مَطار with words for other transportation hubs to understand the broader category of travel vocabulary. The word for a train station or bus station is 'مَحَطَّة' (maḥaṭṭa). While you might hear 'محطة طيران' (maḥaṭṭat ṭayarān - aviation station) in very specific or older contexts, مَطار is the standard. Similarly, a seaport is 'مِينَاء' (mīnā'). These words—maṭār, maḥaṭṭa, and mīnā'—form the core triad of major transportation infrastructure vocabulary in Arabic. Knowing all three allows you to navigate any form of long-distance travel.
سَافَرْتُ مِنَ المِينَاءِ البَحْرِيِّ وَلَيْسَ مِنَ المَطارِ.
- مَحَطَّة (Maḥaṭṭa)
- Station (Train/Bus). Root: ح-ط-ط (to put down/stop).
- مِينَاء (Mīnā')
- Port/Harbor (Sea). Root: و-ن-ي (related to resting/stopping).
- مَبْنَى الرُّكَّاب (Mabnā al-Rukkāb)
- Passenger Terminal; the building inside the airport.
Inside the مَطار itself, you will need more specific vocabulary. The terminal building is referred to as 'مبنى الركاب' (mabnā al-rukkāb - passenger building) or simply 'الصالة' (al-ṣāla - the hall/lounge). When you arrive, you go to 'صالة الوصول' (ṣālat al-wuṣūl - arrival hall), and when you leave, you go to 'صالة المغادرة' (ṣālat al-mughādara - departure hall). These terms are essential sub-components of the airport experience. While they are not direct synonyms for the entire airport, they are the words you will actually use to navigate the physical space once you are inside the facility.
In conclusion, while مَطار is your primary keyword, enriching your vocabulary with terms like mahbiṭ (landing pad), madraj (runway), maḥaṭṭa (station), and ṣāla (hall) provides a much more comprehensive understanding of travel Arabic. It allows you to describe your journey with precision, understand detailed announcements, and read complex signage. Building this web of related vocabulary transforms a single memorized word into a functional, practical linguistic toolkit for navigating the Arab world.
يَضُمُّ هَذَا المَطار ثَلَاثَةَ مَبَانٍ لِلرُّكَّابِ.
- صَالَة المُغَادَرَة (Ṣālat al-Mughādara)
- Departure Lounge.
- صَالَة الوُصُول (Ṣālat al-Wuṣūl)
- Arrival Lounge.
- بَوَّابَة (Bawwāba)
- Gate (e.g., Gate 5 - البوابة رقم 5).
تَوَجَّهْ إِلَى البَوَّابَةِ بَعْدَ دُخُولِ المَطار.
How Formal Is It?
""
""
""
难度评级
需要掌握的语法
按水平分级的例句
أَنَا أَذْهَبُ إِلَى المَطَارِ.
I am going to the airport.
Uses the preposition 'إلى' (to) followed by the definite noun.
المَطَارُ كَبِيرٌ.
The airport is big.
A simple nominal sentence (مبتدأ وخبر). Both noun and adjective are masculine.
أَيْنَ المَطَارُ؟
Where is the airport?
Basic question structure using 'أين' (where).
هَذَا مَطَارٌ.
This is an airport.
Using the masculine demonstrative pronoun 'هذا' (this).
المَطَارُ بَعِيدٌ.
The airport is far.
Simple adjective agreement. 'بعيد' is masculine.
أُرِيدُ سَيَّارَةً إِلَى المَطَارِ.
I want a car to the airport.
Using the verb 'أريد' (I want) with a destination.
مَطَارُ دُبَي جَمِيلٌ.
Dubai airport is beautiful.
Basic Idafa (possessive) construction: مطار دبي.
الطَّائِرَةُ فِي المَطَارِ.
The plane is in the airport.
Using the preposition 'في' (in/at) for location.
مَتَى نَصِلُ إِلَى المَطَارِ؟
When do we arrive at the airport?
Using the question word 'متى' (when) with a present tense verb.
يَجِبُ أَنْ نَذْهَبَ إِلَى المَطَارِ مُبَكِّراً.
We must go to the airport early.
Using 'يجب أن' (must) followed by a subjunctive verb.
هَلْ هَذَا هُوَ المَطَارُ الدَّوْلِيُّ؟
Is this the international airport?
Adjective agreement with definiteness: المطار الدولي.
أَنْتَظِرُكَ أَمَامَ بَابِ المَطَارِ.
I am waiting for you in front of the airport door.
Using a spatial preposition 'أمام' (in front of) with an Idafa.
المَطَارُ مُزْدَحِمٌ جِدّاً اليَوْمَ.
The airport is very crowded today.
Using an adjective 'مزدحم' (crowded) and the adverb 'جداً' (very).
كَمْ يَبْعُدُ المَطَارُ عَنِ الفُنْدُقِ؟
How far is the airport from the hotel?
Asking about distance using 'كم يبعد' (how far).
نَسِيتُ حَقِيبَتِي فِي المَطَارِ.
I forgot my bag at the airport.
Using a past tense verb 'نسيت' (I forgot) with a location.
هُنَاكَ مَطَارَانِ فِي هَذِهِ المَدِينَةِ.
There are two airports in this city.
Using the dual form 'مطاران' (two airports).
تَأَخَّرَتِ الرِّحْلَةُ، لِذَلِكَ بَقِينَا فِي المَطَارِ لِعِدَّةِ سَاعَاتٍ.
The flight was delayed, so we stayed at the airport for several hours.
Using conjunctions 'لذلك' (so/therefore) to connect ideas.
تَمَّ تَجْدِيدُ مَبْنَى المَطَارِ لِيَسْتَوْعِبَ عَدَداً أَكْبَرَ مِنَ المُسَافِرِينَ.
The airport building was renovated to accommodate a larger number of passengers.
Passive voice construction 'تم تجديد' (was renovated).
إِجْرَاءَاتُ الأَمْنِ فِي المَطَارِ صَارِمَةٌ جِدّاً هَذِهِ الأَيَّامِ.
Security procedures at the airport are very strict these days.
Complex subject 'إجراءات الأمن' (security procedures) in an Idafa.
اسْتَأْجَرْتُ سَيَّارَةً مِنْ مَكْتَبِ التَّأْجِيرِ دَاخِلَ المَطَارِ.
I rented a car from the rental office inside the airport.
Using spatial adverbs 'داخل' (inside) as a preposition.
يُوَفِّرُ المَطَارُ خِدْمَةَ الإِنْتَرْنِت المَجَّانِيَّةَ لِجَمِيعِ الزُّوَّارِ.
The airport provides free internet service to all visitors.
Verb 'يوفر' (provides) taking a direct object.
عِنْدَمَا وَصَلْتُ إِلَى المَطَارِ، كَانَتْ عَائِلَتِي فِي انْتِظَارِي.
When I arrived at the airport, my family was waiting for me.
Using 'عندما' (when) to introduce a time clause.
هَلْ تَعْرِفُ الطَّرِيقَ الأَسْرَعَ لِلْوُصُولِ إِلَى المَطَارِ؟
Do you know the fastest way to get to the airport?
Using the superlative adjective 'الأسرع' (the fastest).
المَطَارَاتُ الحَدِيثَةُ تُشْبِهُ مُدُناً صَغِيرَةً بِمَرَافِقِهَا المُتَنَوِّعَةِ.
Modern airports resemble small cities with their diverse facilities.
Using the plural 'مطارات' with a feminine singular adjective 'الحديثة'.
أَعْلَنَتْ سُلْطَاتُ المَطَارِ عَنْ تَعْلِيقِ جَمِيعِ الرَّحَلَاتِ بِسَبَبِ العَاصِفَةِ.
Airport authorities announced the suspension of all flights due to the storm.
Formal vocabulary 'سلطات المطار' (airport authorities) and verbal noun 'تعليق' (suspension).
يُعْتَبَرُ هَذَا المَطَارُ مِحْوَراً رَئِيسِيّاً لِلنَّقْلِ الجَوِّيِّ فِي المِنْطَقَةِ.
This airport is considered a major hub for air transport in the region.
Passive verb 'يُعتبر' (is considered) used for formal descriptions.
رَغْمَ الازْدِحَامِ الشَّدِيدِ، تَمَكَّنْتُ مِنْ إِنْهَاءِ إِجْرَاءَاتِ السَّفَرِ فِي المَطَارِ بِسُرْعَةٍ.
Despite the heavy crowding, I managed to finish travel procedures at the airport quickly.
Using 'رغم' (despite) to show contrast.
تَسْعَى الحُكُومَةُ لِخَصْخَصَةِ إِدَارَةِ المَطَارَاتِ لِتَحْسِينِ كَفَاءَتِهَا.
The government seeks to privatize airport management to improve their efficiency.
Advanced vocabulary 'خصخصة' (privatization) and 'كفاءة' (efficiency).
تَضُمُّ المِنْطَقَةُ الحُرَّةُ فِي المَطَارِ مَجْمُوعَةً وَاسِعَةً مِنَ العَلَامَاتِ التِّجَارِيَّةِ العَالَمِيَّةِ.
The duty-free zone in the airport includes a wide range of international brands.
Specific terminology 'المنطقة الحرة' (duty-free zone).
شَهِدَ المَطَارُ إِضْرَاباً عُمَّالِيّاً أَدَّى إِلَى شَلَلٍ فِي حَرَكَةِ الطَّيَرَانِ.
The airport witnessed a labor strike that led to a paralysis in air traffic.
Using the verb 'شهد' (witnessed) metaphorically for events.
يَتَمَيَّزُ تَصْمِيمُ المَطَارِ الجَدِيدِ بِطَابَعٍ مِعْمَارِيٍّ يَدْمِجُ بَيْنَ الأَصَالَةِ وَالحَدَاثَةِ.
The design of the new airport is characterized by an architectural style that merges authenticity and modernity.
Complex descriptive sentence using 'يتميز بـ' (is characterized by).
لَقَدْ قَضَيْتُ شَطْراً كَبِيراً مِنْ حَيَاتِي مُتَنَقِّلاً بَيْنَ مَطَارَاتِ العَالَمِ.
I have spent a large part of my life moving between the airports of the world.
Using the active participle 'متنقلاً' (moving/traveling) as a Hal (adverb of state).
يُشَكِّلُ المَطَارُ شِرْيَاناً حَيَوِيّاً لِلِاقْتِصَادِ الوَطَنِيِّ، حَيْثُ يُسَهِّلُ حَرَكَةَ التِّجَارَةِ وَالسِّيَاحَةِ.
The airport constitutes a vital artery for the national economy, as it facilitates the movement of trade and tourism.
Metaphorical use 'شرياناً حيوياً' (a vital artery) and 'حيث' (as/since) for explanation.
أَثَارَ مَشْرُوعُ تَوْسِعَةِ المَطَارِ جَدَلاً وَاسِعاً بِسَبَبِ تَأْثِيرَاتِهِ البِيئِيَّةِ المُحْتَمَلَةِ.
The airport expansion project sparked widespread controversy due to its potential environmental impacts.
Academic vocabulary 'توسعة' (expansion), 'جدلاً' (controversy), 'تأثيرات بيئية' (environmental impacts).
تَعْتَمِدُ كَفَاءَةُ المَطَارِ عَلَى التَّكَامُلِ السَّلِسِ بَيْنَ الأَنْظِمَةِ الأَرْضِيَّةِ وَالمِلَاحَةِ الجَوِّيَّةِ.
The efficiency of the airport depends on the seamless integration between ground systems and air navigation.
Technical terminology 'التكامل السلس' (seamless integration), 'الملاحة الجوية' (air navigation).
فِي الأَدَبِ المُعَاصِرِ، غَالِباً مَا يُرْمَزُ لِلْمَطَارِ كَفَضَاءٍ لِلِاغْتِرَابِ وَالتَّحَوُّلَاتِ المَصِيرِيَّةِ.
In contemporary literature, the airport is often symbolized as a space of alienation and fateful transitions.
Literary analysis vocabulary 'يُرمز' (is symbolized), 'اغتراب' (alienation).
تَخْضَعُ إِدَارَةُ المَطَارَاتِ لِمَعَايِيرَ دَوْلِيَّةٍ صَارِمَةٍ تُحَدِّدُهَا المُنَظَّمَةُ الدَّوْلِيَّةُ لِلطَّيَرَانِ المَدَنِيِّ.
Airport management is subject to strict international standards set by the International Civil Aviation Organization.
Legal/institutional phrasing 'تخضع لـ' (is subject to), 'معايير' (standards).
إِنَّ تَحْدِيثَ البِنْيَةِ التَّحْتِيَّةِ لِلْمَطَارِ يَتَطَلَّبُ اسْتِثْمَارَاتٍ ضَخْمَةً وَتَخْطِيطاً اسْتِرَاتِيجِيّاً بَعِيدَ المَدَى.
Modernizing the airport's infrastructure requires massive investments and long-term strategic planning.
Economic terms 'البنية التحتية' (infrastructure), 'استثمارات ضخمة' (massive investments).
تُوَاجِهُ المَطَارَاتُ الكُبْرَى تَحَدِّيَاتٍ لُوجِسْتِيَّةً مُعَقَّدَةً فِي إِدَارَةِ تَدَفُّقِ مَلَايِينِ المُسَافِرِينَ سَنَوِيّاً.
Major airports face complex logistical challenges in managing the flow of millions of passengers annually.
Advanced phrasing 'تحديات لوجستية' (logistical challenges), 'تدفق' (flow).
لَمْ يَعُدِ المَطَارُ مُجَرَّدَ مَحَطَّةِ عُبُورٍ، بَلْ أَصْبَحَ وِجْهَةً تِجَارِيَّةً وَتَرْفِيهِيَّةً بِحَدِّ ذَاتِهَا.
The airport is no longer just a transit station, but has become a commercial and entertainment destination in its own right.
Complex negation and contrast 'لم يعد... بل أصبح' (no longer... but has become).
تَتَجَلَّى سِيَادَةُ الدَّوْلَةِ بِشَكْلٍ مَلْمُوسٍ فِي إِحْكَامِ سَيْطَرَتِهَا عَلَى مَنَافِذِهَا الحُدُودِيَّةِ، وَعَلَى رَأْسِهَا المَطَارَاتُ الدَّوْلِيَّةُ.
State sovereignty is tangibly manifested in the tightening of its control over its border crossings, foremost among them being international airports.
Highly formal political discourse 'تتجلى سيادة الدولة' (state sovereignty is manifested).
إِنَّ مُقَارَبَةَ تَصْمِيمِ المَطَارَاتِ فِي القَرْنِ الحَادِي وَالعِشْرِينَ تَتَجَاوَزُ الوَظِيفِيَّةَ المَحْضَةَ لِتُعَانِقَ مَفَاهِيمَ الِاسْتِدَامَةِ وَالتَّجْرِبَةِ الحِسِّيَّةِ لِلْمُسَافِرِ.
The approach to airport design in the twenty-first century transcends pure functionality to embrace concepts of sustainability and the sensory experience of the passenger.
Architectural and philosophical vocabulary 'الوظيفية المحضة' (pure functionality), 'الاستدامة' (sustainability).
تُشَكِّلُ المَطَارَاتُ بُؤَراً جِيُوسِيَاسِيَّةً حَسَّاسَةً، تَنْعَكِسُ فِيهَا التَّوَتُّرَاتُ الدَّوْلِيَّةُ وَتَقَلُّبَاتُ مَوَازِينِ القُوَى.
Airports constitute sensitive geopolitical focal points, in which international tensions and fluctuations in the balance of power are reflected.
Geopolitical terminology 'بؤراً جيوسياسية' (geopolitical focal points), 'موازين القوى' (balance of power).
فِي خِضَمِّ الأَزَمَاتِ الوَبَائِيَّةِ، تَتَحَوَّلُ المَطَارَاتُ إِلَى خُطُوطِ دِفَاعٍ أُولَى تَتَطَلَّبُ بْرُوتُوكُولَاتٍ صِحِّيَّةً بَالِغَةَ التَّعْقِيدِ.
In the midst of pandemic crises, airports transform into first lines of defense requiring highly complex health protocols.
Crisis management vocabulary 'خضم الأزمات' (midst of crises), 'خطوط دفاع' (lines of defense).
تُعَدُّ خَصْخَصَةُ قِطَاعِ المَطَارَاتِ سَيْفاً ذُو حَدَّيْنِ؛ فَهِيَ تَرْفَعُ مِنْ جَوْدَةِ الخِدْمَاتِ وَلَكِنَّهَا قَدْ تُهَدِّدُ الأَمْنَ القَوْمِيَّ إِذَا لَمْ تُقَنَّنْ بِصَرَامَةٍ.
The privatization of the airport sector is a double-edged sword; it raises the quality of services but may threaten national security if not strictly regulated.
Idiomatic expression 'سيفاً ذو حدين' (double-edged sword) and advanced conditional 'إذا لم تقنن' (if not regulated).
يَسْتَنْطِقُ الرِّوَائِيُّ فَضَاءَ المَطَارِ لِيُصَوِّرَ حَالَةَ التَّيَهِ وَاللَّامُنْتَمَى الَّتِي يَعِيشُهَا إِنْسَانُ العَصْرِ مَا بَعْدَ الحَدَاثِيِّ.
The novelist interrogates the space of the airport to depict the state of wandering and non-belonging experienced by the post-modern human.
Literary criticism vocabulary 'يستنطق' (interrogates), 'اللامنتمى' (non-belonging), 'ما بعد الحداثي' (post-modern).
إِنَّ دَمْجَ الذَّكَاءِ الِاصْطِنَاعِيِّ فِي عَمَلِيَّاتِ المَطَارِ يُنْذِرُ بِثَوْرَةٍ جَذْرِيَّةٍ فِي إِدَارَةِ الحُشُودِ وَالتَّنَبُّؤِ بِالِاخْتِنَاقَاتِ التَّشْغِيلِيَّةِ.
The integration of artificial intelligence into airport operations heralds a radical revolution in crowd management and predicting operational bottlenecks.
Technological vocabulary 'الذكاء الاصطناعي' (AI), 'الاختناقات التشغيلية' (operational bottlenecks).
تَبْقَى إِشْكَالِيَّةُ التَّلَوُّثِ الضَّوْضَائِيِّ المُنْبَعِثِ مِنَ المَطَارَاتِ هَاجِساً يُؤَرِّقُ المُخَطِّطِينَ العُمْرَانِيِّينَ فِي المُدُنِ المُكْتَظَّةِ.
The problem of noise pollution emanating from airports remains a concern that keeps urban planners awake in crowded cities.
Urban planning terminology 'التلوث الضوضائي' (noise pollution), 'المخططين العمرانيين' (urban planners).
常见搭配
常用短语
الذَّهَاب إِلَى المَطار
تَوْصِيل إِلَى المَطار
اِسْتِقْبَال فِي المَطار
الِانْتِظَار فِي المَطار
الِاتِّجَاه نَحْوَ المَطار
زَحْمَة طَرِيق المَطار
بَوَّابَة المَطار
مَوْقِف سَيَّارَات المَطار
سَيَّارَة أُجْرَة المَطار
حَافِلَة المَطار
容易混淆的词
习语与表达
""
""
""
""
""
""
""
""
""
""
容易混淆
句型
词族
名词
动词
形容词
如何使用
While it means the whole facility, it is often used colloquially to mean just the passenger terminal.
The word 'مطار' is used in all registers, from highly formal MSA to everyday street slang.
Universally understood across all Arabic dialects without variation.
- Saying 'المطار دبي' instead of 'مطار دبي'.
- Pronouncing it 'matar' (rain) instead of 'maṭār'.
- Using feminine adjectives like 'مطار كبيرة'.
- Using the preposition 'على' (on) instead of 'في' (in) for 'at the airport'.
- Using plural adjectives for the plural form, e.g., 'مطارات كبار' instead of 'مطارات كبيرة'.
小贴士
Idafa Rule
Never use 'ال' (al-) on 'مطار' when naming a specific airport. It is 'مطار دبي' (Dubai Airport), not 'المطار دبي'. This is a strict rule for the possessive construction.
Emphatic Ṭā'
Practice the deep 'ط' sound. If you say it with a soft 't', you might be saying 'مطر' (rain) instead of 'مطار' (airport). Listen to native audio to hear the difference.
Root Connections
Remember the root ط-ي-ر. It connects 'مطار' (airport) to 'طائرة' (airplane) and 'طيار' (pilot). Learning words in root families speeds up vocabulary acquisition.
Preposition 'في'
Always use 'في' (in) when you want to say you are 'at' the airport. 'أنا في المطار' is the natural way to express your location.
Plural Agreement
The plural 'مطارات' is treated as feminine singular. Always use feminine singular adjectives with it, like 'مطارات حديثة' (modern airports).
Taxi Phrase
Memorize 'إلى المطار لو سمحت' (To the airport, please). It is the most useful phrase you will need when dealing with transportation in an Arab country.
International vs Domestic
Learn the difference between 'مطار دولي' (International) and 'مطار محلي' (Domestic). Taxis will often ask you which one you need.
Signage Recognition
Look for the word 'مطار' on blue or green highway signs. It is almost always accompanied by a small airplane icon, making it easy to spot.
News Context
When listening to the news, listen for 'مطار' to understand stories about travel, weather delays, or international relations.
Spelling the Alif
Ensure you spell 'مطار' with a regular Alif (ا) in the middle. Do not confuse it with words ending in Alif Maqsura (ى).
记住它
记忆技巧
Imagine a 'MAT' on the 'TAR'mac where planes land. MAT-TAR = Maṭār = Airport.
词源
Arabic
文化背景
Gulf airports are global symbols of rapid modernization and luxury.
Often used as a metaphor for exile (ghurba) and transition in Arabic poetry.
Picking someone up from the airport is considered a basic duty of hospitality in Arab culture.
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"مَتَى سَتَذْهَبُ إِلَى المَطَارِ؟ (When will you go to the airport?)"
"أَيُّ مَطَارٍ هُوَ الأَقْرَبُ إِلَيْكَ؟ (Which airport is closest to you?)"
"هَلْ تُحِبُّ الِانْتِظَارَ فِي المَطَارِ؟ (Do you like waiting at the airport?)"
"كَيْفَ كَانَتْ تَجْرِبَتُكَ فِي مَطَارِ دُبَي؟ (How was your experience at Dubai airport?)"
"هَلْ يُمْكِنُكَ تَوْصِيلِي إِلَى المَطَارِ غَداً؟ (Can you drive me to the airport tomorrow?)"
日记主题
Describe your last trip to the airport in Arabic.
Write a short story about someone who lost their passport at the airport.
List five things you always do when you arrive at the airport.
Compare the airport in your city to an airport in an Arab country.
Write a dialogue between a taxi driver and a passenger going to the airport.
常见问题
10 个问题The word 'مطار' is a masculine noun in Arabic. This means that any adjectives used to describe it must also be in the masculine form. For example, you say 'مطار كبير' (a big airport), not 'مطار كبيرة'. Demonstrative pronouns must also be masculine, such as 'هذا مطار' (this is an airport). However, its plural form 'مطارات' is treated as feminine singular.
To say 'to the airport', you use the preposition 'إلى' (ilā) followed by the definite noun. The phrase is 'إلى المطار' (ilā al-maṭār). If you are speaking formal Arabic, it takes the genitive case ending: 'إلى المطارِ' (ilā al-maṭāri). In a taxi, you can simply say 'إلى المطار لو سمحت' (To the airport, please).
The plural of 'مطار' is 'مَطَارَات' (maṭārāt). This is a regular feminine plural ending, even though the singular noun is masculine. Because it is a non-human plural, grammatical rules dictate that it is treated as a feminine singular noun. Therefore, 'big airports' is translated as 'مطارات كبيرة' (maṭārāt kabīra).
To say 'Cairo Airport', you use the Idafa (possessive) construction: 'مطار القاهرة' (Maṭār al-Qāhira). A common mistake is to add the definite article 'ال' to the first word, saying 'المطار القاهرة', which is incorrect. In an Idafa, the first word (the possessed) never takes the definite article.
The root of the word 'مطار' is the triconsonantal root ط-ي-ر (ṭ-y-r). This root carries the core meaning of flying, flight, or birds. By adding the prefix 'مَـ' (ma-), which is used to create nouns of place, the word literally becomes 'the place of flying'.
The letter 'ط' (ṭā') is an emphatic consonant. It is pronounced similarly to the English 't', but with the back of the tongue raised towards the roof of the mouth, creating a deeper, heavier sound. If you pronounce it like a regular 't', the word sounds like 'متار' or 'مطر' (rain), which can cause confusion.
While 'مطار' can technically refer to any place where planes land, it is primarily used for civilian airports. For a military airbase, the more accurate and commonly used term is 'قاعدة جوية' (qā'ida jawwiyya). Using 'مطار' for a military base might cause confusion in formal contexts.
In Arabic, you use the preposition 'في' (fī), which translates to 'in', to mean 'at the airport'. The correct phrase is 'في المطار' (fī al-maṭār). Do not try to translate the English 'at' literally using 'على' (on) or 'عند' (near), as 'في' is the natural way to express being inside the airport facility.
Yes, 'مطار' is a standard Modern Standard Arabic (MSA) word that is universally understood and used across all Arabic dialects. Whether you are in Morocco, Egypt, or the UAE, the word for airport remains the same. The pronunciation might vary slightly in terms of vowel length, but the word is identical.
Common collocations include 'مطار دولي' (international airport), 'مطار محلي' (domestic airport), 'أمن المطار' (airport security), and 'صالة المطار' (airport lounge). You will also frequently use it with verbs like 'يذهب' (to go), 'يصل' (to arrive), and 'ينتظر' (to wait).
自我测试 180 个问题
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word مَطار (maṭār) is an essential, highly frequent masculine noun meaning 'airport'. It is a 'noun of place' derived from the root for flying. Mastering its pronunciation, plural form (مطارات), and common collocations is crucial for any travel-related conversation in Arabic.
- Derived from the Arabic root ط-ي-ر (ṭ-y-r) meaning 'to fly'.
- A masculine noun, requiring masculine adjectives (e.g., مطار كبير).
- Plural form is مطارات (maṭārāt), treated as feminine singular.
- Commonly used with the preposition في (in/at) for location.
Idafa Rule
Never use 'ال' (al-) on 'مطار' when naming a specific airport. It is 'مطار دبي' (Dubai Airport), not 'المطار دبي'. This is a strict rule for the possessive construction.
Emphatic Ṭā'
Practice the deep 'ط' sound. If you say it with a soft 't', you might be saying 'مطر' (rain) instead of 'مطار' (airport). Listen to native audio to hear the difference.
Root Connections
Remember the root ط-ي-ر. It connects 'مطار' (airport) to 'طائرة' (airplane) and 'طيار' (pilot). Learning words in root families speeds up vocabulary acquisition.
Preposition 'في'
Always use 'في' (in) when you want to say you are 'at' the airport. 'أنا في المطار' is the natural way to express your location.
相关内容
更多travel词汇
عاد
A1回到以前的地方或状态。
عَادَ
A1返回,回去。他旅行后回到了自己的国家。(عَادَ إِلَى بَلَدِهِ بَعْدَ السَّفَرِ). 这个决定给大家带来了好处。(عَادَ القَرَارُ بِالفَائِدَةِ عَلَى الجَمِيعِ).
أعود
A1我返回,我回去。例如:我下班后回家。(أعود إلى البيت بعد العمل).
عاصمة
A1Capital city.
عَبَرَ
A2从一边穿过到另一边。他安全地穿过了街道。
عمرة
A2这是为了宗教原因前往麦加的一次特殊、较短的旅行,与主要的朝觐(Hajj)不同。
عودة
A1回来,归来 (return).
إِجَازَة
B1在漫长的一年工作后,我休假休息。医生给了他一周的病假。
أغادر
A1我离开一个地方。
إقلاع
A2“Iqlaa'”是指飞机起飞并开始飞行。