عودة
عودة 30秒了解
- Awdah means 'return' and is a feminine noun in Arabic.
- It is used for physical trips, scheduled events, and abstract states.
- Commonly paired with 'ila' (to) and 'min' (from).
- Essential for travel, greetings, and formal announcements.
The Arabic noun عودة (Awdah) is a fundamental term derived from the triliteral root ع-و-د (A-W-D), which fundamentally conveys the concept of returning, repeating, or reverting to a previous state or location. At its most basic level, it refers to the physical act of coming back to a place after being away. However, its semantic range extends far beyond simple physical movement, encompassing the resumption of activities, the restoration of conditions, and even the cyclical nature of time and habits. In the context of travel, it is the counterpart to dhahab (going) or safir (traveling). Understanding this word requires looking at its role as a 'Masdar' (verbal noun), which gives it a sense of 'the event of returning'. It is a word imbued with emotional weight in Arabic culture, often associated with the 'homecoming' of travelers, the 'return' of refugees, or the 'restoration' of health.
- Grammatical Category
- It is a feminine singular noun, indicated by the 'Ta Marbuta' (ة) at the end. It functions as a verbal noun (Masdar) for the verb 'Ada' (عاد).
متى موعد عودة الطائرة؟ (When is the plane's return time?)
In deeper linguistic analysis, the root ع-و-د also gives us 'Eid' (festival), which is literally a 'returning' celebration, and 'Adah' (habit), something that 'returns' to one's behavior repeatedly. This connection highlights that Awdah is not just a one-time event but can imply a pattern. When used in political discourse, particularly in the Middle East, 'Al-Awdah' carries immense historical and emotional significance regarding the right of return. In daily life, you will see it on transit signs, ticket bookings (tadhkirat awdah - return ticket), and in greetings. It is a versatile noun that fits into various syntactic structures, often appearing as the 'Mudaf' (first part of a possessive construction) to describe what or who is returning.
- Root Connection
- The root A-W-D suggests a circularity. Unlike 'Ruju' (رجوع), which also means return, 'Awdah' often implies returning to a state of being or a habit, though in modern standard Arabic, they are frequently used interchangeably.
ننتظر عودة السلام إلى المنطقة. (We await the return of peace to the region.)
Furthermore, the word is used in medical contexts to describe the 'return' or recurrence of symptoms, or the 'return' to health (Awdah ila al-sihha). In academic writing, it might refer to 'returning' to a specific point in a text or a historical era. The breadth of its application makes it one of the top 500 most essential nouns for any learner. It is also used in the common phrase 'Awdah Hamida' (Welcome back / A pleasant return), which is the standard way to greet someone returning from a trip or a long absence. This phrase encapsulates the warmth and hospitality inherent in Arabic-speaking cultures.
كانت عودة الابن فرحة كبيرة للعائلة. (The son's return was a great joy for the family.)
- Synonym Note
- While 'Ruju' is more common in some dialects for physical movement, 'Awdah' is the preferred formal and literary term for the concept of 'The Return'.
أعلن المدير عن عودة العمل كالمعتاد. (The manager announced the return of work as usual.)
بعد عودة الأمطار، اخضرت الأرض. (After the return of the rains, the land turned green.)
Using عودة correctly involves understanding its role as a noun and how it interacts with prepositions. Most commonly, it is followed by the preposition إلى (ila - to), indicating the destination of the return. For example, 'Awdah ila al-bayt' (Return to the house). It can also be used with من (min - from) to specify where one is returning from. In formal writing, it often serves as the subject of a sentence or the object of a verb like 'intadhara' (to wait for) or 'a'lana' (to announce). Because it is a Masdar, it can also take an object in a possessive structure (Idafa), such as 'Awdat al-musafir' (The traveler's return).
- Common Structure
- [Noun] + [ila] + [Destination] | Example: عودة إلى المدرسة (Return to school).
هل اشتريت تذكرة عودة؟ (Did you buy a return ticket?)
In business and professional contexts, Awdah is used to describe the resumption of services or the reopening of offices. Phrases like 'Awdat al-nizam' (Return of order) or 'Awdat al-hayat' (Return of life/normalcy) are common in news headlines. When discussing time, you might say 'Awdat al-shita' (The return of winter). It is important to note that while the verb 'Ada' (to return) is used for actions, the noun 'Awdah' is used for the concept or the scheduled event. For instance, you wouldn't say 'I return' using 'Awdah'; you would say 'Ana a'ood'. But you would say 'My return is tomorrow' as 'Awdati ghadan'.
- Temporal Usage
- Used to mark the end of a period of absence. 'Awdah ba'da ijazah' (Return after a vacation).
نحتفل بـ عودة البطل. (We celebrate the hero's return.)
Syntactically, 'Awdah' can be modified by adjectives to describe the nature of the return. 'Awdah sari'ah' (A quick return), 'Awdah mu'ajjalah' (A delayed return), or 'Awdah nihai'iyyah' (A final return). In legal documents, 'Awdah' might refer to the restitution of property or rights. For learners, mastering the 'Idafa' construction with 'Awdah' is key. For example, 'Awdat al-tulab' (The students' return) shows how the noun functions as a head word. It is also used in the dual form 'Awdatan' and the plural 'Awdat', though the plural is less common than the singular in everyday speech.
تم تأجيل عودة الموظفين إلى المكاتب. (The return of employees to the offices has been postponed.)
- Phrasal Usage
- 'Awdah ila al-warah' (A return to the past/backward step) is used metaphorically for regression.
كانت عودة قوية للفريق في الشوط الثاني. (It was a strong comeback/return for the team in the second half.)
تذكرة ذهاب وعودة، من فضلك. (A round-trip ticket, please.)
You will encounter the word عودة in a variety of settings, ranging from the most mundane to the deeply political. At an airport or train station, the announcements will frequently mention 'Awdat al-rihla' (The return of the flight/trip) or 'Mawa'id al-awdah' (Return times). On travel websites and apps, the 'Return' button or field is almost always labeled Awdah. In a school setting, the beginning of the academic year is often called 'Al-awdah ila al-madaris' (The return to schools), a phrase that dominates advertising and news during late summer. This specific usage carries a sense of collective transition back to routine.
- Media & News
- News anchors often use it when discussing the return of ambassadors, the return of displaced people, or the return of stability to a country.
أهلاً بكم في عودة جديدة لبرنامجنا. (Welcome to a new return/episode of our program.)
In literature and poetry, Awdah is a poignant theme. It represents the longing for the homeland (Al-hanin ila al-awdah) or the return to one's roots. Many famous Arabic songs, such as those by Fairuz or Abdel Halim Hafez, revolve around the hope of 'Awdah'. In religious contexts, the word can refer to 'returning' to God (Al-awdah ila Allah) in repentance or the ultimate return in the afterlife. In sports, commentators use it to describe a team's 'comeback' in a match, calling it a 'Awdah qawiyyah' (strong return). This diversity of context shows that while the word is simple, its applications are woven into the fabric of Arabic life.
- Public Spaces
- Look for it on road signs indicating 'U-turns' or 'Return paths' in some regions, though 'Dawaran' is also used.
الشارع مغلق، لا توجد إمكانية للـ عودة. (The street is closed; there is no possibility of return.)
In the workplace, you'll hear it when colleagues return from maternity leave (Awdah min ijazat al-umuma) or sick leave. It is also used in the context of 'returning' a borrowed item or a product to a store (Awdat al-muntaj), although 'Istirdad' or 'Irja' might be more technical terms for 'refund' or 'return'. However, in casual conversation, 'Awdah' remains the go-to word for the general concept of being back. If you are watching a movie, the title might include 'Awdat...' followed by a character's name, similar to 'The Return of the King'. This usage is identical to English 'Return' in titles.
نحتفل اليوم بـ عودة التراث القديم. (Today we celebrate the return of ancient heritage.)
- Social Media
- Influencers use #العودة_للمدرسة (#BackToSchool) or #العودة (#TheReturn) for comeback posts.
كانت عودة التيار الكهربائي مفاجئة. (The return of the electric current was sudden.)
يؤكد القانون على حق العودة. (The law emphasizes the right of return.)
One of the most frequent mistakes learners make with عودة is confusing it with its verb form Ada (عاد). Remember that Awdah is a noun. You cannot say 'Ana awdah' to mean 'I am returning'; you must say 'Ana a'ood' or 'Sa-a'ood'. Another common error involves the gender of the word. Since it ends in a Ta Marbuta, it is feminine. Therefore, any adjectives or verbs referring back to it must be feminine. For example, you should say 'Awdah sa'idah' (Happy return), not 'Awdah sa'id'. Misplacing the preposition is also common; always use ila for the destination, not fi or li in most standard contexts.
- Confusion with 'Ruju'
- While similar, 'Ruju' (رجوع) is often more physical. Using 'Awdah' for a 'return' of a product to a store might sound slightly poetic or formal; 'Irja' (إرجاع) is the more precise commercial term.
خطأ: عودة هو غداً. (Wrong: Return [masc] is tomorrow.)
صح: الـعودة هي غداً. (Correct: The return [fem] is tomorrow.)
Another mistake is the pronunciation of the 'Ayn' (ع) at the beginning. Non-native speakers often substitute it with a glottal stop (Hamza) or a plain 'A' sound, which can change the meaning or make the word unrecognizable. Practice the deep throat constriction required for the 'Ayn'. Additionally, in the 'Idafa' construction (possessive), the 'Ta Marbuta' at the end of Awdah must be pronounced as a 't'. For example, in 'Awdat al-mudir' (The manager's return), the 't' sound is essential. Skipping this 't' sound is a common marker of a beginner level. Finally, avoid using 'Awdah' when you mean 'again' (as in 'do it again'); for that, use 'marratan ukhra' or the verb 'Ada' followed by another verb.
- Preposition Pitfall
- Don't say 'Awdah fi al-bayt' for 'Return to the house'. Use 'Awdah ila al-bayt'. 'Fi' would imply returning while already inside.
خطأ: تذكرة عود. (Wrong: Awd ticket - missing the 'ah'.)
صح: تذكرة عودة. (Correct: Awdah ticket.)
Lastly, learners sometimes confuse Awdah with Idah (عيد - festival) or Adah (عادة - habit) because they share the same root. While they are related, they are distinct nouns. Awdah is the event of returning, Eid is the recurring celebration, and Adah is the recurring behavior. Using them interchangeably will lead to confusion. In writing, ensure you don't forget the dots on the 'Ta Marbuta' (ة), otherwise it becomes a 'Ha' (ه), which changes the grammatical function or the word entirely. Precision in these small details will significantly improve your Arabic literacy.
تأكد من كتابة النقطتين فوق الـ ة في كلمة عودة. (Make sure to write the two dots over the 'ة' in the word Awdah.)
- Vocabulary Mix-up
- Don't confuse 'Awdah' with 'Ayadah' (clinic), which also shares the root but has a different vowel structure.
لا تقل: عودة المريض (meaning the patient's return) if you mean 'visiting the patient' (iyadat al-marid).
استخدم عودة دائماً كاسم. (Always use Awdah as a noun.)
While عودة is the most versatile word for 'return', Arabic offers several synonyms and related terms that carry different nuances. The most common alternative is رجوع (Ruju'). While often interchangeable in Modern Standard Arabic, Ruju' is sometimes perceived as more physical or literal—the act of physically turning back. Awdah, on the other hand, can feel more conceptual or emotional, like returning to a state of being or a homeland. Another related word is إياب (Iyab), which is a more formal or poetic term for return, often paired with Dhahab in the phrase 'Al-dhahab wa al-iyab' (Going and returning).
- Awdah vs. Ruju'
- Awdah is often used for scheduled returns (flights, school), while Ruju' is used for the physical act of turning around or going back to a previous point.
رحلة الذهاب والـإياب. (The journey of going and returning - more formal than Awdah.)
For the 'return' of an object, Arabic uses إرجاع (Irja') or استرداد (Istirdad). Irja' is the causative form, meaning 'to make something return' (to return a book to the library). Istirdad means 'to reclaim' or 'to get something back' (like a refund or a stolen item). If you are talking about a 'comeback' in a competitive sense, you might also hear ريمونتادا (Remontada), borrowed from Spanish, though 'Awdah qawiyyah' is the Arabic equivalent. In a religious or spiritual sense, توبة (Tawbah) is a specific kind of 'return'—returning to the path of righteousness after straying.
- Technical Returns
- 'Murtaja'at' (مرتجعات) is the specific plural noun used in commerce for 'returned goods'.
هل يمكنني إرجاع هذا القميص؟ (Can I return this shirt? - uses the verb/masdar of returning an object.)
In the context of health, تماثل (Tamathul) to recovery is used, but 'Awdat al-sihha' is also perfectly valid. When discussing the 'return' of a season, حلول (Hulul - arrival/onset) is a common alternative. For example, 'Hulul al-shita' (The arrival of winter). However, 'Awdah' emphasizes that winter has been here before and is coming back. Understanding these subtle differences helps in choosing the right word for the right context. For a beginner, 'Awdah' and 'Ruju' are the two most important to know, with 'Awdah' being slightly more common in written schedules and formal greetings.
ننتظر رجوع الأب من العمل. (We wait for the father's return from work - very common in daily speech.)
- Summary of Synonyms
- 1. Ruju' (General/Physical), 2. Iyab (Formal/Poetic), 3. Irja' (Returning an object), 4. Istirdad (Reclaiming).
كانت عودة الوعي للمريض بطيئة. (The return of consciousness to the patient was slow.)
لا بديل عن العودة. (There is no alternative to the return.)
How Formal Is It?
难度评级
需要掌握的语法
Idafa construction with Masdars
Feminine noun-adjective agreement
Prepositions of movement (ila, min)
Pronunciation of Ta Marbuta in Idafa
Verbal nouns vs. Verbs
按水平分级的例句
أريد تذكرة عودة.
I want a return ticket.
Awdah is the object here.
متى العودة إلى البيت؟
When is the return to the house?
Use of 'ila' for destination.
عودة حميدة يا محمد!
Welcome back, Muhammad!
Standard greeting phrase.
العودة للمدرسة في سبتمبر.
The return to school is in September.
Definite noun 'Al-Awdah'.
هذه رحلة عودة.
This is a return trip.
Awdah as a descriptive noun.
انتظر عودة أبي.
I am waiting for my father's return.
Idafa construction.
يوم العودة قريب.
The day of return is near.
Subject of the sentence.
شكراً على العودة.
Thanks for the return (coming back).
Preposition 'ala' before the noun.
كانت العودة من السفر متعبة.
The return from travel was tiring.
Feminine adjective 'mut'ibah'.
نحتفل بعودة الجد من المستشفى.
We celebrate the grandfather's return from the hospital.
Verb + preposition 'bi'.
هل تم تحديد موعد العودة؟
Has the return time been set?
Passive structure 'tumma tahdid'.
العودة إلى العمل بعد الإجازة صعبة.
Returning to work after vacation is hard.
Gerund-like use of the noun.
أعلن المذيع عن عودة الهدوء.
The announcer announced the return of calm.
Abstract use of return.
ننتظر عودة الكهرباء في المساء.
We wait for the return of electricity in the evening.
Common utility context.
كانت عودة سريعة للمنزل.
It was a quick return to the house.
Noun-adjective agreement.
خططنا لرحلة ذهاب وعودة.
We planned a round-trip journey.
Compound noun phrase.
تعتبر العودة إلى الجذور أمراً مهماً.
Returning to one's roots is considered important.
Metaphorical use.
ناقش الطلاب عودة النظام الديمقراطي.
The students discussed the return of the democratic system.
Political context.
كانت عودة الفريق للمنافسة مفاجئة.
The team's return to the competition was surprising.
Sports context.
يأمل المهاجرون في العودة إلى وطنهم.
Immigrants hope to return to their homeland.
Emotional/National context.
شهدت المدينة عودة النشاط التجاري.
The city witnessed the return of commercial activity.
Economic context.
بعد عودة الوعي، تذكر كل شيء.
After the return of consciousness, he remembered everything.
Medical context.
العودة عن الخطأ فضيلة.
Returning from (admitting) a mistake is a virtue.
Proverbial usage.
ننتظر عودة الأمور إلى مجراها الطبيعي.
We wait for things to return to their natural course.
Idiomatic expression.
تمثل هذه الرواية عودة إلى الأدب الكلاسيكي.
This novel represents a return to classical literature.
Literary analysis.
أكدت التقارير عودة الاستقرار الاقتصادي.
Reports confirmed the return of economic stability.
Formal reporting.
كانت عودة المنفيين لحظة تاريخية.
The return of the exiles was a historical moment.
Historical context.
تتطلب العودة إلى الاتفاقية شروطاً جديدة.
Returning to the agreement requires new conditions.
Legal/Diplomatic context.
تحدث الفيلسوف عن عودة الروح.
The philosopher spoke about the return of the soul.
Philosophical context.
لاحظنا عودة ظهور بعض الأمراض القديمة.
We noticed the re-emergence (return of appearance) of some old diseases.
Scientific context.
العودة إلى الماضي ليست دائماً الحل.
Returning to the past is not always the solution.
Abstract reasoning.
أثارت عودة الفنانة ضجة إعلامية.
The artist's return sparked a media frenzy.
Pop culture context.
تجسد القصيدة حنين الشاعر وعودته الأبدية.
The poem embodies the poet's nostalgia and his eternal return.
High literary style.
إن العودة إلى المبادئ الأساسية ضرورة ملحة.
Returning to fundamental principles is an urgent necessity.
Formal rhetoric.
ناقش المؤتمر عودة التوازن البيئي.
The conference discussed the return of ecological balance.
Scientific/Environmental.
تعتبر هذه الخطوة عودة إلى المربع الأول.
This step is considered a return to square one.
Idiomatic/Strategic.
تأمل في فكرة العودة الطوعية للاجئين.
He contemplated the idea of the voluntary return of refugees.
Policy discussion.
كانت عودة الوعي القومي محركاً للثورة.
The return of national consciousness was a driver for the revolution.
Sociological analysis.
تتسم كتاباته بالعودة المستمرة إلى التراث.
His writings are characterized by a constant return to heritage.
Critical analysis.
لا يمكن إغفال عودة النزعات الانفصالية.
The return of separatist tendencies cannot be ignored.
Geopolitical analysis.
تطرح نظرية العودة الأبدية تساؤلات وجودية.
The theory of eternal return poses existential questions.
Metaphysical terminology.
تتجلى عودة المكبوت في الأحلام والهفوات.
The return of the repressed manifests in dreams and slips.
Psychoanalytic context.
إنها عودة سيزيفية إلى نقطة الانطلاق.
It is a Sisyphus-like return to the starting point.
Mythological allusion.
تحلل الدراسة عودة الأنماط المعمارية القديمة.
The study analyzes the return of ancient architectural patterns.
Academic/Art history.
العودة إلى الذات هي أسمى أنواع الرحلات.
Returning to the self is the highest form of journey.
Mystical/Philosophical.
تنبأ المفكر بعودة الصراعات الأيديولوجية.
The thinker predicted the return of ideological conflicts.
Intellectual forecasting.
تمثل العودة إلى الطبيعة رد فعل على الحداثة.
The return to nature represents a reaction to modernity.
Sociocultural critique.
تظل العودة إلى الحق خير من التمادي في الباطل.
Returning to the truth remains better than persisting in falsehood.
Classical Arabic aphorism.
常见搭配
常用短语
容易混淆的词
习语与表达
容易混淆
More physical/literal.
More poetic/formal.
Returning an object (causative).
Reclaiming something.
Spiritual return/repentance.
句型
如何使用
Awdah is preferred for people and homelands.
Use 'Irja' for returning goods.
- Using 'Awdah' as a verb.
- Forgetting the feminine agreement for adjectives.
- Using 'fi' instead of 'ila' for destination.
- Pronouncing it as 'Adah' (habit) by mistake.
- Omitting the 't' sound in Idafa constructions.
小贴士
Gender Agreement
Always use feminine adjectives with Awdah. Say 'Awdah sa'idah'.
Greetings
Use 'Awdah Hamida' when someone returns from a trip. It's very polite.
Booking
Look for 'العودة' on websites to select your return flight date.
The Ayn
Don't skip the 'Ayn' at the start. It's a deep sound from the throat.
Ta Marbuta
In the phrase 'Awdat al-mudir', the ة sounds like a 't'.
Root Power
Learning A-W-D helps you learn 'Eid' and 'Adah' too.
Political Nuance
Be aware that 'Al-Awdah' is a sensitive and important political term.
Formal vs Informal
Use 'Awdah' in writing and 'Ruju' in casual spoken dialects.
Airport Announcements
Listen for 'Awdah' to know when your return flight is mentioned.
Visualizing
Imagine a circle returning to its start to remember the root meaning.
记住它
词源
Semitic root A-W-D
文化背景
The Key (Miftah)
Awdah Hamida
Eid (from the same root)
在生活中练习
真实语境
对话开场白
"متى كانت آخر عودة لك إلى وطنك؟"
"هل تفضل تذكرة ذهاب فقط أم ذهاب وعودة؟"
"ماذا تقول لشخص بعد عودته من السفر؟"
"هل تحب العودة إلى المدرسة بعد الصيف؟"
"متى موعد عودة الحافلة؟"
日记主题
اكتب عن شعورك عند العودة إلى البيت بعد يوم طويل.
صف عودة شخص عزيز عليك من السفر.
هل تعتقد أن العودة إلى الماضي فكرة جيدة؟ لماذا؟
اكتب عن رحلة ذهاب وعودة قمت بها مؤخراً.
ماذا يعني لك 'حق العودة'؟
常见问题
10 个问题No, it is a noun. The verb is 'Ada'.
You say 'Awdah Hamida'.
It is 'tadhkirat dhahab wa awdah'.
It's better to use 'Irja' for objects, but 'Awdah' is understood.
It is feminine because of the Ta Marbuta.
Usually 'ila' (to) or 'min' (from).
The root is A-W-D (ع-و-د).
Mostly, but 'Awdah' is more common in formal schedules.
The plural is 'Awdāt', but it's rarely used.
It refers to the Palestinian Right of Return.
自我测试 180 个问题
Write a sentence using 'العودة إلى البيت'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'Welcome back' in Arabic.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the word: 'Awdah'.
Translate: 'The return of the hero was a joy.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The return to the village'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A round trip ticket'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am waiting for the return of the sun'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'When is the return?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Does the speaker say 'Awdah' or 'Adah'?
Is the return 'sari'ah' (fast) or 'ba'idah' (far)?
Write: 'The return of the students'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am happy for your return'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the destination: 'Awdah ila Dubai'.
Translate: 'Return to nature'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The return of the sun'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I want a return ticket to Cairo'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the speaker happy or sad about the 'Awdah'?
Translate: 'Waiting for your return'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'A quick return'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Welcome back to your country'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the date of return mentioned?
Translate: 'The return of the light'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The return of the rain'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am waiting for your return'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the return to 'al-bayt' or 'al-madrasa'?
Write: 'The return of peace'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I want a return ticket'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the adjective: 'Awdah sa'idah'.
Translate: 'The return of the season'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The return of the sun after the rain'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'Is there a return flight today?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the return 'ghadan' (tomorrow) or 'al-yawm' (today)?
Translate: 'The return to school is near'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'I am happy to return'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Identify the number of tickets: 'Tadhkirat awdah wahida'.
Write: 'The return of the light to the eyes'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say: 'When is the return of the flight?'
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Is the return 'sari'ah' or 'bati'ah' (slow)?
Translate: 'The return of the seasons'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'Awdah' is the standard Arabic noun for 'return'. Whether you are booking a flight, greeting a friend, or discussing history, this word is your primary tool for expressing the concept of coming back. Example: 'Awdah Hamida' (Welcome back).
- Awdah means 'return' and is a feminine noun in Arabic.
- It is used for physical trips, scheduled events, and abstract states.
- Commonly paired with 'ila' (to) and 'min' (from).
- Essential for travel, greetings, and formal announcements.
Gender Agreement
Always use feminine adjectives with Awdah. Say 'Awdah sa'idah'.
Greetings
Use 'Awdah Hamida' when someone returns from a trip. It's very polite.
Booking
Look for 'العودة' on websites to select your return flight date.
The Ayn
Don't skip the 'Ayn' at the start. It's a deep sound from the throat.
例句
موعد العودة هو الخميس.
相关内容
这个词在其他语言中
更多travel词汇
عاد
A1回到以前的地方或状态。
عَادَ
A1返回,回去。他旅行后回到了自己的国家。(عَادَ إِلَى بَلَدِهِ بَعْدَ السَّفَرِ). 这个决定给大家带来了好处。(عَادَ القَرَارُ بِالفَائِدَةِ عَلَى الجَمِيعِ).
أعود
A1我返回,我回去。例如:我下班后回家。(أعود إلى البيت بعد العمل).
عاصمة
A1一个国家的首都。北京是中国的首都。
عَبَرَ
A2从一边穿过到另一边。他安全地穿过了街道。
عمرة
A2副朝(Umrah)是前往麦加的副朝,是一次自愿的小朝觐,包括围绕克尔白的天房(Tawaf)等特定仪式。它强烈推荐,可以在一年中的任何时间进行。
إِجَازَة
B1在漫长的一年工作后,我休假休息。医生给了他一周的病假。
أغادر
A1我离开一个地方。
إقلاع
A2飞机起飞。
إلى الأمام
A1向前。用于指示物理运动或隐喻性的进步。