帰りたり
帰りたり 30秒了解
- A classical Japanese verb form meaning 'has returned' or 'is back,' combining 'kaeru' with the perfective auxiliary 'tari.'
- Found exclusively in historical literature, period dramas, and academic studies of the Japanese language's evolution.
- It emphasizes the result of the action, indicating the subject is currently in the state of having returned.
- It is the historical predecessor to the modern Japanese past tense suffix '-ta,' showing how the language simplified over time.
The expression 帰りたり (Kaeritari) is a quintessential example of Classical Japanese (Kobun) verbal morphology. It is composed of the verb 帰る (kaeru), meaning 'to return,' and the auxiliary verb たり (tari), which denotes the completion of an action or the continuation of a state resulting from that action. In modern Japanese, this would most closely translate to 帰った (kaetta) or 帰っている (kaette-iru). Understanding this word requires a shift from modern temporal logic to the aspectual logic of the Heian period, where the focus was often on whether an action was finished and what state it left behind.
- Grammatical Composition
- It consists of the Ren'youkei (continuative form) of the Yodan verb 'kaeru' (which is 'kaeri') plus the auxiliary 'tari'.
- Primary Function
- Used to express the perfective aspect (Kanryou) or the resultative state (Sonzoku). It tells the listener that the subject has already returned and is currently in that state of having returned.
使者はとく帰りたり。
The messenger has already returned.
Historically, tari evolved from the contraction of te (the conjunctive particle) and ari (the verb 'to be'). Thus, kaeri-tari literally means 'having returned, there is.' This explains why it carries a nuance of a lasting state. While you won't hear this in a Tokyo cafe today, it is ubiquitous in classical literature like The Tale of Genji or The Pillow Book. It provides a formal, objective tone that is distinct from the more subjective or emotive perfective auxiliaries like nu or tsu.
In a modern context, encountering kaeritari usually happens in academic settings, historical dramas (Jidaigeki), or when reading traditional poetry. It evokes a sense of history and gravitas. For a learner, mastering this form is a gateway to understanding how the modern past tense suffix -ta came into existence, as -ta is a direct phonetic descendant of tari.
Using 帰りたり correctly involves understanding the syntax of Classical Japanese. Unlike modern Japanese where the past tense -ta is used for almost everything that happened before now, tari is specifically chosen when the speaker wants to emphasize that the action is complete and its result is relevant to the present moment. It is often used in narrative prose to describe the movements of characters in a factual, observational manner.
- Sentence Structure
- [Subject] + [Particle] + [Verb Ren'youkei] + たり. Example: 翁、山より帰りたり (The old man has returned from the mountain).
主は昨夜、都より帰りたり。
The master returned from the capital last night (and is now here).
One must also be aware of Kakarimusubi, the classical grammatical rule where certain particles change the ending of the verb. If the sentence includes the particle zo, namu, or ya, tari must change to its attributive form (Rentaikei), which is たる (taru). If the particle koso is used, it changes to the realization form (Izensen), たれ (tare). This level of complexity is what distinguishes B1-B2 classical studies from basic modern Japanese.
花の色は移りにけりな、いたづらにわが身世にふる、ながめせしまに。
Note: This famous poem uses 'keri', but 'tari' functions similarly in prose to anchor the state of being.
In formal writing or when mimicking classical styles, kaeritari is used to provide a sense of finality. For example, in a historical chronicle, one might write 'The general has returned to the castle' as 将軍、城に帰りたり. This sounds much more authoritative and historically grounded than the modern kaerimashita. It is also used in the 'Shuushikei' (conclusive form) at the end of a sentence to bring the narrative beat to a full stop.
You will not hear 帰りたり in daily conversation in modern Japan. If you said this to a clerk at a convenience store, they would likely be confused or think you are role-playing a samurai. However, its presence in Japanese culture is pervasive in other ways. It is a staple of the Japanese education system, where middle and high school students must study Kobun (Classical Japanese) as part of their national curriculum. Therefore, every educated Japanese person is familiar with this structure.
「いざ、都へ帰りたり!」
'Now, I have returned to the capital!' (Common line in Kabuki or Jidaigeki).
The most common places to encounter kaeritari today are in Jidaigeki (period dramas), Kabuki theater, and Noh plays. Actors use these archaic forms to transport the audience back to the Edo or Heian periods. Additionally, in Shinto rituals (Norito), priests may use similar classical conjugations to address the deities, as the language of the gods is considered to be preserved in its ancient form. It is also found in the lyrics of traditional folk songs or modern songs that aim for a 'neo-classical' or 'traditional' aesthetic, such as those by Wagakki Band or in certain anime soundtracks (e.g., Inuyasha or Heike Monogatari).
- Literary Context
- Found in the 'Taketori Monogatari' (The Tale of the Bamboo Cutter) and 'Ise Monogatari' (The Tales of Ise).
- Modern Media
- Used in video games with historical settings, like 'Sekiro: Shadows Die Twice' or 'Ghost of Tsushima' (Japanese dub), to establish period-appropriate dialogue.
Furthermore, calligraphers often choose classical phrases containing tari for their work because the grammatical structure allows for a beautiful balance of kanji and hiragana that feels timeless. In academic circles, during a lecture on Japanese linguistics or history, you will hear this word analyzed as a crucial link in the evolution of the Japanese language. It represents a bridge between the ancient 'ari' (existence) and the modern 'ta' (past).
The most frequent mistake modern learners make with 帰りたり is confusing it with the modern grammar pattern ~たり~たりする (doing things like A and B). In modern Japanese, tari is used to list representative actions (e.g., tabetari nindari - eating and drinking). However, in the classical context of kaeritari, it is a standalone perfective auxiliary. There is no 'doing things like' nuance here; it simply means 'has returned.'
- Mistake 1: Misinterpreting as 'Listing'
- Thinking 'kaeritari' means 'returning and doing other things.' In Kobun, it is strictly perfective.
- Mistake 2: Incorrect Conjugation Base
- Attaching 'tari' to the wrong stem. It must be the Ren'youkei (kaeri). Using 'kaerutari' or 'kaeretari' is grammatically incorrect in the 'tari' framework.
Incorrect: 彼は帰りたりした。
Correct: 彼は帰りたり。
Explanation: You cannot add 'shita' to the classical 'tari'. It is already a concluding form.
Another common error is failing to recognize the Kakarimusubi influence. Learners often use kaeritari at the end of a sentence even when a particle like zo is present. In classical grammar, zo kaeritari is a 'grammatical clash.' It must be zo kaeritaru. This is a nuance that even native Japanese speakers struggle with when they first start learning Kobun in school.
Lastly, learners often over-translate kaeritari as a simple past tense. While 'returned' is sometimes acceptable, it misses the 'resultative' nuance. If a character 'kaeritari,' they are usually still there at the scene of the return. If they just 'returned' but then left again, a different auxiliary like ki or nu might be more appropriate. Distinguishing between these subtle classical aspects is the hallmark of an advanced student.
Classical Japanese is rich with auxiliaries that express the 'past' or 'completion,' each with a unique flavor. 帰りたり is just one option among many. To truly understand it, one must compare it with its siblings: kaereri, kaerinu, kaeritsu, kaeriki, and kaerikeri.
- 帰れり (Kaereri)
- Uses the 'ri' auxiliary. It is older and more formal than 'tari'. It only works with Yodan and Sa-hen verbs. It emphasizes the state even more strongly than 'tari'.
- 帰りぬ (Kaerinu)
- Uses 'nu', which often implies a natural or inevitable completion. It feels more 'active' and 'fleeting' than the steady state of 'tari'.
- 帰りき (Kaeriki)
- The 'recollection' past. It is used when the speaker personally experienced the return in the past. It is a direct memory.
Comparison:
1. 帰りたり: Has returned (state).
2. 帰りき: I remember him returning.
3. 帰りけり: I heard/realized he returned.
In modern Japanese, the alternative is simply 帰った (kaetta) or 帰ってきました (kaette-kimashita). If you are writing a formal speech and want to sound slightly archaic or dignified, you might use 帰還いたしました (kikan-itashimashita), but kaeritari remains strictly in the realm of literature and historical recreation. Understanding these alternatives helps a learner choose the right 'vibe' for their Japanese, even if they only ever use the modern forms.
How Formal Is It?
趣味小知识
The modern past tense marker '-ta' is actually a shortened version of 'tari'. So every time you say 'tabeta' (ate), you are using a descendant of this classical word!
发音指南
- Pronouncing 'ri' like the English 'ree' with a bunched tongue; it should be a light tap like a Spanish 'r'.
- Merging the 'a' and 'e' into a diphthong; they must be separate vowels.
- Stressing the 'ta' syllable like in English 'return'.
难度评级
Requires knowledge of Classical Japanese (Kobun) grammar and auxiliaries.
Difficult to use correctly without understanding classical stem conjugations.
Pronunciation is easy, but contextually inappropriate for modern speech.
Hard to distinguish from modern 'tari' patterns for beginners.
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
Ren'youkei + Tari
帰り (Ren'youkei) + たり = 帰りたり
Kakarimusubi (Zo/Namu)
ぞ帰りたる (Tari becomes Taru)
Kakarimusubi (Koso)
こそ帰りたれ (Tari becomes Tare)
Tari for Sonzoku (State)
彼は今も帰りたり (He is still back/returned).
Tari for Kanryou (Completion)
今、帰りたり (Just now returned).
按水平分级的例句
彼は家に帰りたり。
He has returned home.
Classical form of 'kaetta'.
鳥、森に帰りたり。
The bird has returned to the forest.
Subject + Place + Verb.
母、帰りたり。
Mother has returned.
Simple subject-verb sentence.
友、都に帰りたり。
My friend has returned to the capital.
Ni particle shows destination.
猫、帰りたり。
The cat has returned.
Nouns are often omitted in classical style.
花、土に帰りたり。
The flower has returned to the earth.
Metaphorical use of return.
使者、帰りたり。
The messenger has returned.
Common in historical stories.
主、帰りたり。
The master has returned.
Formal tone.
昨夜、父は帰りたり。
Last night, my father returned.
Time expression + Subject + Verb.
兵士たちは城に帰りたり。
The soldiers have returned to the castle.
Plural subject.
船、港に帰りたり。
The ship has returned to the port.
Inanimate subject.
春、この地に帰りたり。
Spring has returned to this land.
Personification of seasons.
宝、主の手に帰りたり。
The treasure has returned to the owner's hand.
Possessive 'no'.
犬、山より帰りたり。
The dog returned from the mountain.
Yori particle means 'from'.
客、国に帰りたり。
The guest has returned to their country.
Kuni can mean province or country.
光、空に帰りたり。
The light has returned to the sky.
Abstract subject.
都の使者は、既に行宮に帰りたり。
The messenger from the capital has already returned to the temporary palace.
Use of 'already' (sudeni) with perfective.
翁、竹を取るべく山へ行き、夕暮れに帰りたり。
The old man went to the mountain to take bamboo and returned at dusk.
Compound sentence structure.
長き旅路の果て、ようやく故郷に帰りたり。
At the end of a long journey, he finally returned to his hometown.
Expressing relief with 'youyaku'.
主君の命を受けし者、首尾よく帰りたり。
The one who received the lord's command has returned successfully.
Attributive clause 'ukeshi mono'.
盗まれし剣、蔵に帰りたり。
The stolen sword has returned to the storehouse.
Passive-like nuance in context.
冬来たりなば、春遠からじ。既に春は帰りたり。
If winter comes, can spring be far behind? Spring has already returned.
Poetic use of 'tari'.
西の国より、珍しき文を携えて帰りたり。
He returned from the western provinces carrying a rare letter.
Describing an accompanying action.
嵐去りて、静寂が海に帰りたり。
The storm passed, and silence returned to the sea.
Metaphorical return of a state.
その人は、いとあやしき姿にて帰りたりければ、皆驚きぬ。
Since that person had returned in a very strange appearance, everyone was surprised.
Use of 'tari-kere-ba' (perfective + past + causal).
源氏の君、月明かりの下、密かに邸に帰りたり。
Lord Genji returned secretly to the mansion under the moonlight.
Adverbial 'hisoka ni'.
待ちわびし人の帰りたりけるを、喜びて迎ふ。
They joyfully welcomed the person they had been waiting for, who had returned.
Nominalized clause with 'wo'.
昨日までありし面影、今は亡く、ただ静寂のみが帰りたり。
The traces that were there until yesterday are now gone, and only silence has returned.
Contrast between past and present.
都を離れて三年、ようやく懐かしき我が家に帰りたり。
Three years after leaving the capital, I have finally returned to my nostalgic home.
Temporal duration 'sannen'.
山伏、険しき峰を越えて、里に帰りたり。
The mountain ascetic crossed the steep peaks and returned to the village.
Complex action sequence.
失せし馬、自ら厩に帰りたり。
The lost horse returned to the stable by itself.
Reflexive 'mizukara'.
物語の主人公、ついに真実の姿に帰りたり。
The protagonist of the story finally returned to their true form.
Abstract 'return' to a state.
中納言、奏上を終へて、退出の後に自邸へ帰りたり。
The Middle Counselor, after finishing his report to the Emperor, returned to his residence after withdrawing.
Formal court terminology.
かの僧、天竺より尊き経典を携へて帰りたりといふ。
It is said that the monk returned from India carrying precious sutras.
Hearsay 'to iu' with perfective.
戦の終わりを告げる鐘の音と共に、平和がこの地に帰りたり。
With the sound of the bell announcing the end of the war, peace returned to this land.
Symbolic and elevated prose.
年月を経て、古き都の賑わいが再び帰りたり。
After many years, the bustle of the old capital has returned once again.
Expressing restoration of a state.
心に迷いありしが、今は清き志に帰りたり。
There was hesitation in my heart, but now I have returned to a pure intention.
Spiritual/Internal return.
秋の夜長、虫の音の響く庭に、亡き人の面影が帰りたり。
In the long autumn night, in the garden where insects chirp, the image of the deceased returned.
Evocative literary imagery.
主人の帰りたりけるを、下人どもは平伏して迎え奉る。
The servants prostrated themselves and welcomed the master's return.
Humble language 'tatematsuru'.
流刑の地より召し返されて、ようやく都に帰りたり。
Having been summoned back from the place of exile, he finally returned to the capital.
Passive 'meshi-kaesarete'.
『竹取物語』に、「かぐや姫、月の都へ帰りたり」と記されたるは、物語の終焉なり。
In 'The Tale of the Bamboo Cutter,' the description 'Princess Kaguya has returned to the Capital of the Moon' marks the end of the story.
Quoting classical texts.
万葉の昔より、人の心は変わらねど、言葉の姿は移ろい、帰りたりし形も今は見えず。
Since the days of the Manyoshu, human hearts have not changed, but the form of words has shifted, and the form 'kaeritari' is no longer seen.
Linguistic reflection.
政変に敗れし公卿、数多の苦難を舐めて、ようやく旧領に帰りたり。
The court noble who lost in the political coup, having tasted many hardships, finally returned to his former domain.
Complex historical narrative.
理非曲直を正し、正義が再びこの世に帰りたりと、民草は謳歌せり。
The common people celebrated, saying that justice had once again returned to this world after right and wrong were clarified.
Archaic idioms like 'minakusa'.
古典の美学において、「帰りたり」という響きは、単なる帰還を超えた、あるべき場所への回帰を象徴す。
In classical aesthetics, the sound of 'kaeritari' symbolizes a return to where one belongs, beyond a mere physical return.
Philosophical analysis.
夢路を辿りて、幼き日の記憶に帰りたり。
Tracing the paths of dreams, I returned to the memories of my childhood days.
Poetic 'yumeji' (dream path).
和歌の調べにのせて、いにしえの情景が現代に帰りたり。
Carried on the melody of Waka poetry, the scenes of old have returned to the present day.
Metaphorical bridge across time.
諸行無常の響きの中に、すべての命は土に帰りたり。
In the sound of the impermanence of all things, all life has returned to the earth.
Buddhist philosophical context.
常见搭配
常用短语
— Now, I have returned. Often used in dramatic entrances.
「いざ、帰りたり!我が故郷よ!」
— Finally returned. Expresses a long-awaited arrival.
十年振りに、ついに帰りたり。
— Returned quickly or prematurely.
用事を済ませ、早々に帰りたり。
— Returned in vain or empty-handed.
獲物もなく、空しく帰りたり。
— Returned alone.
連れを失い、独り帰りたり。
— Returned in the middle of the night.
月も沈まぬ夜半に帰りたり。
— Returned in a hurry.
報せを聞き、急ぎ帰りたり。
— Returned together.
主従、共に帰りたり。
— Returned once again.
懐かしき場所へ、再び帰りたり。
— Returned to the earth (died).
英雄も最後は土に帰りたり。
容易混淆的词
Modern grammar for listing actions; 'kaeritari' is purely perfective.
Uses the 'ri' auxiliary; attaches to a different verb stem (Meireikei).
Modern 'want to return'; sounds similar but 'tari' vs 'tai' is a big difference.
习语与表达
— To have returned to one's original intention or humble beginnings.
慢心を捨て、初心に帰りたり。
Literary— To have passed away and returned to nature.
万物は流転し、土に帰りたり。
Philosophical— To have returned to one's old home or former workplace.
流浪の末、古巣に帰りたり。
Metaphorical— To have reconciled (literally: returned to the original scabbard).
諍い果てて、元の鞘に帰りたり。
Idiomatic— To have returned to the world of the dead.
老僧は静かに冥土に帰りたり。
Religious— To have returned to nothingness; to have been destroyed.
栄華も今は無に帰りたり。
Poetic— To have returned to one's senses.
怒り鎮まり、正気に帰りたり。
Psychological— To have returned home in glory (wearing brocade).
立身出世し、故郷に錦を飾りて帰りたり。
Proverbial— To have returned to the side of the Buddha (died).
信心深き母、仏の御許に帰りたり。
Religious— To have returned to heaven.
かぐや姫は天に帰りたり。
Mythological容易混淆
Both mean 'returned'.
'Nu' is more about the moment of completion, while 'tari' is about the resulting state.
鳥、帰りぬ (The bird just flew back). vs 鳥、帰りたり (The bird is back in the nest).
Both are perfective.
'Tsu' is often for intentional actions; 'tari' is more descriptive and objective.
いざ、帰りつ (Let's return!).
Both refer to the past.
'Ki' is for personal experience; 'tari' is for general observation of a state.
昨日、帰りき (I saw him return yesterday).
Both are past/perfective.
'Keri' is for hearsay or 'poetic realization'; 'tari' is for factual state.
帰りけりな (Oh, he has returned!).
Very similar classical forms.
'Ri' is older and more formal; 'tari' is more common in later classical prose.
主、帰れり。
句型
[Subject]は[Place]に帰りたり。
使者は都に帰りたり。
既に[Verb-Ren'youkei]たり。
既に帰りたり。
ようやく[Verb-Ren'youkei]たり。
ようやく帰りたり。
[Verb-Ren'youkei]たりければ、...
帰りたりければ、皆喜ぶ。
ぞ[Verb-Ren'youkei]たる。
ぞ帰りたる。
[Verb-Ren'youkei]たりし[Noun]
帰りたりし人。
こそ[Verb-Ren'youkei]たれ。
こそ帰りたれ。
[Verb-Ren'youkei]たらん。
帰りたらん。
词族
名词
动词
相关
如何使用
Rare in modern life, high in classical literature.
-
Using 'kaerutari'
→
kaeritari
You must use the Ren'youkei (kaeri), not the dictionary form (kaeru).
-
Using 'kaeritari' in a modern email
→
kaerimashita / kaetta
'Kaeritari' is archaic and inappropriate for modern communication.
-
Thinking it means 'sometimes returning'
→
kaerittari (modern)
The classical 'tari' is perfective; the modern 'tari' for listing needs a small 'tsu' and 'suru'.
-
Ignoring Kakarimusubi
→
zo kaeritaru
After the particle 'zo', the ending must change to the Rentaikei 'taru'.
-
Confusing with 'kaeridai'
→
kaeritari
Don't confuse the 't' in 'tari' with the 'd' in 'dai' (desire).
小贴士
Check the Stem
Ensure you are using the Ren'youkei. For Yodan verbs, this ends in 'i'. For Ichidan, you drop the 'ru'.
Look for the Result
Use 'tari' when the most important thing is that the person is currently 'back', not just that they moved in the past.
Period Drama Vibes
If you are writing a story set in old Japan, 'kaeritari' is much better than 'kaerimashita' for atmosphere.
Tari vs Ri
Remember 'tari' is the 'new' classical form, while 'ri' is the 'old' classical form. 'Tari' is generally easier to use.
The Ta Connection
Remembering that 'tari' became 'ta' helps you see the logic in how Japanese grammar simplified over time.
Particle Watch
If you see 'zo' earlier in the sentence, expect the verb to end in 'taru' instead of 'tari'.
Perfective Nuance
Translate it as 'has returned' to capture the classical aspect better than a simple 'returned'.
Haiku Usage
In modern haiku, using classical forms like 'tari' is still common to maintain the 5-7-5 rhythm and traditional feel.
Kobun Basics
Mastering 'tari' is one of the first steps in learning Classical Japanese (Kobun) grammar.
Tone of Voice
In theater, 'kaeritari' is often delivered with a sense of relief or authority.
记住它
记忆技巧
Imagine a samurai named **Kaeri** who is **Tari**-ing (tarrying) at his front door because he has just returned home. He has 'Kaeri-tari'!
视觉联想
Picture a traditional Japanese gate (Torii). A traveler has just walked through it and is standing still. The 'Tari' is like the traveler standing there, showing the state of having returned.
Word Web
挑战
Try to write a short haiku-style sentence using 'kaeritari' to describe a season returning, like 'Spring has returned to the mountains.'
词源
The word is a combination of the verb 'kaeru' and the auxiliary 'tari'. 'Tari' itself originated in the Nara period as a contraction of the conjunctive particle 'te' and the existential verb 'ari' (te + ari > tari).
原始含义: Literally 'having returned, exists.' This explains why it functions as a resultative perfective.
Japonic (Classical Japanese / Late Old Japanese).文化背景
As an archaic form, it is highly respectful and formal. There are no modern sensitivities, but using it incorrectly in modern speech might make one sound like they are mocking traditional culture.
English speakers might find the distinction between 'returned' and 'has returned' subtle, but in Japanese, 'tari' specifically anchors the person in the present moment as being 'back'.
在生活中练习
真实语境
Reading Classical Literature
- いづれの御時にか
- 帰りたりける
- あやしうこそ
- なむ帰りたる
Watching Jidaigeki (Period Dramas)
- 殿、帰りたり!
- いざ、都へ
- 無事の帰還
- 帰りたりし者
Studying Japanese History
- 使節団、帰りたり
- 古文書の記述
- 帰国せり
- 当時の語法
Traditional Arts (Noh/Kabuki)
- 舞台の台詞
- 帰りたりという
- 舞の終わり
- 様式美
Calligraphy
- 故郷帰りたり
- 春の帰還
- 墨の響き
- 古典の引用
对话开场白
"Classical Japanese is so interesting; did you know 'kaeritari' is the origin of 'kaetta'?"
"I was reading the Tale of Genji and noticed the word 'kaeritari'. How does it differ from 'kaerinu'?"
"Do you think using 'kaeritari' in a poem makes it sound more elegant?"
"In samurai movies, why do they say 'kaeritari' instead of 'kaerimashita'?"
"How would you translate 'kaeritari' into modern Japanese to keep the same feeling?"
日记主题
Imagine you are a traveler in the Heian period. Write a short entry about your return to the capital using 'kaeritari'.
Reflect on a time you 'returned' to an old hobby. Use the nuance of 'kaeritari' to describe the state of being back.
Compare the modern 'kaetta' with the classical 'kaeritari'. Which one feels more 'complete' to you?
Write a fictional report from a samurai to his lord, announcing that the enemy has 'kaeritari' to their own lands.
Describe the feeling of a season returning to your city, using 'kaeritari' as the concluding verb.
常见问题
10 个问题No, it is not used in daily conversation. It is a Classical Japanese form found in literature, history books, and period dramas. Modern speakers say 'kaetta'.
'Kaeritari' is the classical ancestor of 'kaetta'. While 'kaetta' is a general past tense, 'kaeritari' specifically emphasizes that the person has returned and is currently back.
You attach 'tari' to the Ren'youkei (continuative form) of the verb. For 'kaeru', the Ren'youkei is 'kaeri', so it becomes 'kaeritari'.
In classical Japanese, 'tari' can be attached to almost any verb to show completion or a resulting state, unlike 'ri' which is limited to certain verb types.
It comes from 'te-ari' (having done, there is). This is why it has a 'resultative' meaning—the action happened and the state exists.
In its original context, it was a standard narrative form. Today, it sounds very formal, stiff, and 'samurai-like'.
No. That is the modern '~たり~たり' pattern. In classical Japanese, 'kaeritari' is just the perfective form of 'return'.
'Kaeritaru' is the attributive form of 'kaeritari'. It is used before a noun (e.g., kaeritaru hito - the person who returned) or after certain emphatic particles.
It is essential for reading Japan's rich history of literature and for understanding how the modern language evolved.
'Kikan' is a Sino-Japanese noun meaning 'return'. 'Kaeritari' is a native Japanese (Wago) verb form. They mean the same thing but have different origins and registers.
自我测试 180 个问题
Translate to Classical Japanese: 'The messenger has returned.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'The master has already returned.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'He returned from the capital.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'Spring has returned.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'The bird has returned to the forest.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'Finally, I have returned home.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'The soldiers have returned to the castle.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'The lost treasure has returned.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'My friend returned last night.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Classical Japanese: 'Silence has returned to the sea.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the attributive form of 'kaeritari'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write the emphatic form of 'kaeritari' used with 'koso'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: '翁、山より帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: '使者は都に帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: '春、帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: '主、既に帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: '鳥、森に帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: 'ようやく帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: '宝、帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Modern Japanese: '兵士、城に帰りたり。'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Pronounce 'kaeritari' syllable by syllable.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'has returned' in a samurai style?
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The master has returned' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Already returned' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Returned from the mountain' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Returned to the capital' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Spring has returned' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Finally returned' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The bird returned' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The treasure returned' in classical Japanese.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Practice the pitch: Low-High-Level-Level-Level for 'ka-e-ri-ta-ri'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He has returned home' formally.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The messenger returned' loudly.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The soldiers returned to the castle'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The cat returned'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The image returned'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'Peace returned'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The monk returned'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The guest returned'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'The light returned'.
Read this aloud:
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the ending: '...tari'. Is it past or future?
Listen for the verb stem: 'kaeri-'. What verb is it?
Does 'kaeritari' sound like modern speech?
Listen for 'sudeni'. What does it mean?
Listen for 'yori'. What does it mean?
Listen for 'ni'. What does it mean in this context?
Listen for 'zo kaeritaru'. Is it emphatic?
Listen for 'kaeritare'. What particle was likely used?
Listen for the 't' sound in 'tari'. Is it clear?
Listen for the 'r' in 'kaeri'. Is it a tap or a roll?
Listen for 'youyaku'. What does it mean?
Listen for 'shisha'. Who is that?
Listen for 'miyako'. Where is that?
Listen for 'okina'. Who is that?
Listen for 'nushi'. Who is that?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word '帰りたり' (kaeritari) is a classical perfective form of 'to return.' It tells you not just that someone returned in the past, but that they are back now. Example: '使者は都に帰りたり' (The messenger has returned to the capital).
- A classical Japanese verb form meaning 'has returned' or 'is back,' combining 'kaeru' with the perfective auxiliary 'tari.'
- Found exclusively in historical literature, period dramas, and academic studies of the Japanese language's evolution.
- It emphasizes the result of the action, indicating the subject is currently in the state of having returned.
- It is the historical predecessor to the modern Japanese past tense suffix '-ta,' showing how the language simplified over time.
Check the Stem
Ensure you are using the Ren'youkei. For Yodan verbs, this ends in 'i'. For Ichidan, you drop the 'ru'.
Look for the Result
Use 'tari' when the most important thing is that the person is currently 'back', not just that they moved in the past.
Period Drama Vibes
If you are writing a story set in old Japan, 'kaeritari' is much better than 'kaerimashita' for atmosphere.
Tari vs Ri
Remember 'tari' is the 'new' classical form, while 'ri' is the 'old' classical form. 'Tari' is generally easier to use.