At the A1 level, you should know that 告白 (こくはく) means 'confession'. You will most likely see it in stories or anime about school life. For now, just remember that it is a special word for when someone says 'I like you' to someone else. In Japanese culture, this is a big moment! You can think of it as the 'start' button for a relationship. You don't need to use it in complex sentences yet, but if you hear a character say 'Kokuhaku shita!', you know they just told someone their feelings. It is a noun, so you can say 'Kokuhaku wa muzukashii' (Confessing is hard). Just keep it simple and associate it with 'love' for now.
At the A2 level, you can start using 告白 as a verb by adding する. You should learn the basic pattern: [Person] に 告白する. This means 'to confess to [Person]'. You might use this when talking about your favorite TV shows or your friends' lives. For example, 'Kare wa kanojo ni kokuhaku shimashita' (He confessed to her). You should also know that 告白 is different from just saying 'I like you' (Suki desu). 告白 is the *act* of saying it. You can also understand the difference between 'Kokuhaku suru' (to confess) and 'Kokuhaku o ukeru' (to receive a confession). This level is about basic actions and social situations.
At the B1 level, you should understand that 告白 isn't just for romance. It can also mean confessing a secret or a truth that was hidden. You should be able to use it in sentences involving 'kimochi' (feelings) or 'himitsu' (secrets). At this level, you should also be aware of the cultural importance of the 'kokuhaku' in Japan—how it's a formal step that doesn't really exist in the same way in English-speaking countries. You can start using more complex grammar, like 'Kokuhaku suru no wa yuuki ga iru' (Confessing requires courage) or 'Kokuhaku shiyou to omotte iru' (I'm thinking of confessing). You should also recognize the word in news or books when people 'come clean' about something.
At the B2 level, you should be comfortable with the various nuances of 告白 across different registers. You should know the difference between 告白 (emotional/personal confession), 自白 (legal confession), and 打ち明ける (confiding in someone). You should be able to discuss the psychological weight of a confession and use the word in abstract contexts, such as 'shinjitsu no kokuhaku' (confession of the truth). You should also be familiar with the word's use in literature (e.g., 'kokuhaku-tai' or confessional style). Your ability to use the word should extend to passive forms like 'Kokuhaku sareta' (I was confessed to) and understanding the social implications of such events.
At the C1 level, you should have a deep understanding of 告白 as a literary and social concept. You can analyze how the word is used in famous works like those by Natsume Soseki or modern authors like Kanae Minato. You should understand the historical evolution of the word, including its religious roots and how it became secularized in the Meiji era to describe romantic declarations. You should be able to use the word fluently in discussions about ethics, law, and psychology. For instance, discussing the validity of a 'kokuhaku' in a legal setting versus a 'zihaku', or analyzing the 'kokuhaku' as a narrative device in film. Your vocabulary should include related terms like 'toro' (outpouring) and 'zange' (penitence).
At the C2 level, you possess a native-like grasp of 告白. You can perceive the subtle emotional overtones and subtext whenever the word is used. You understand how it functions in the 'omote/ura' (public/private) dichotomy of Japanese culture. You can engage in high-level academic or philosophical debates about the nature of 'truth-telling' and 'confession' in Japanese society versus the West. You are familiar with the most obscure uses of the word and can use it with precision in creative writing or professional legal/psychological contexts. You recognize the word's power to shift social dynamics and can use it to articulate complex human experiences with absolute clarity and cultural accuracy.

告白 30秒了解

  • 告白 (kokuhaku) primarily means a confession of love to start a relationship.
  • It also covers confessing secrets, crimes, or deep personal truths.
  • Grammatically, it is a noun that becomes a verb with 'suru'.
  • It is a central cultural concept in Japanese dating and storytelling.

The Japanese word 告白 (こくはく, kokuhaku) is a multifaceted noun that carries significant emotional and social weight. While it is most famously known in the context of romantic love, its literal meaning encompasses the act of revealing one's hidden thoughts, secrets, or even criminal activities. The term is composed of two kanji characters: (to inform/announce) and (white/clear/to speak). Together, they suggest the act of making something 'clear' or 'white' by speaking it aloud. In modern Japanese society, the word is almost synonymous with the 'confession of love' that marks the official beginning of a romantic relationship, a concept that differs significantly from Western dating norms where relationships often evolve more organically without a formal declaration.

Romantic Context
In Japan, 'kokuhaku' is the ritualistic act of telling someone 'I like you' and asking if they will date you. Without this step, many Japanese people feel the relationship is not 'official'. It is the gateway from being friends to being a couple.

勇気を出して、好きな人に告白しました。 (I gathered my courage and confessed my feelings to the person I like.)

Legal and Religious Context
Outside of romance, it refers to the confession of a crime (自白 is also used, but 告白 implies a more personal revelation) or a religious confession of sins. It is the act of unburdening one's conscience by telling the truth.

The word is also frequently used in literature and film titles, often implying a deep, psychological revelation of a character's true nature or past traumas. For instance, the famous novel and movie 'Confessions' (告白) by Kanae Minato uses the word to describe a series of chilling admissions by different characters. This highlights that while the word can be sweet and romantic, it also possesses a darker, more serious side related to the exposure of hidden truths. Understanding the context is key: if a teenager says it, they are likely talking about a crush; if a lawyer says it, they are talking about a testimony.

犯人はついに罪を告白した。 (The culprit finally confessed to the crime.)

Social Nuance
In social settings, 'kokuhaku' implies a transition from 'omote' (public face) to 'ura' (hidden self). It is a moment of vulnerability where one drops their guard to reveal a sincere truth.

Ultimately, 告白 is about the courage to be honest. Whether it is telling someone you love them or admitting a mistake, it represents a definitive break from silence. In a culture that often prizes harmony and indirect communication, a 告白 is a powerful, direct statement that demands a response, making it one of the most emotionally charged words in the Japanese language. It is not just 'speaking'; it is 'revealing'.

Using 告白 correctly requires understanding its grammatical flexibility as a 'suru-verb' (noun + する). When you want to say 'to confess', you use 告白する (kokuhaku suru). The person to whom you are confessing is marked with the particle に (ni), and the content of the confession, if specified, is often marked with the particle を (o) or followed by the quotation particle と (to).

彼は彼女自分の気持ちを告白した。 (He confessed his feelings to her.)

Notice how 'to her' is kanojo ni. If you are confessing a secret, you might say himitsu o kokuhaku suru. In casual conversation, especially among young people, the word is often used as a standalone noun to describe the event itself. Questions like 'Did you do the confession?' (Kokuhaku shita?) are very common. It is important to distinguish between the act of confessing and the state of having confessed. The past tense kokuhaku shita is used once the words have left your mouth.

Common Verb Pairings
- 告白を受ける (kokuhaku o ukeru): To receive a confession.
- 告白を断る (kokuhaku o kotoru): To reject a confession.
- 告白をためらう (kokuhaku o tamerau): To hesitate to confess.

In formal or literary writing, 告白 can be used to describe an autobiographical account. A 'confessional novel' is known as a kokuhaku shousetsu. Here, the word takes on a more analytical and reflective tone. It isn't just about 'I like you,' but about 'I am revealing the truth of my existence.' When used in a legal sense, it is often synonymous with kyoukyu (deposition) or zihaku (confession of guilt), but 告白 implies a more voluntary, emotional release than the cold, procedural nature of legal terms.

その作家は自伝で過去の過ちを告白した。 (The author confessed his past mistakes in his autobiography.)

Finally, the level of formality can change how the word is used. In very formal situations, one might use uchiakeru (to open up/confide) instead of 告白する if the focus is on sharing a secret with a trusted friend. However, for a romantic declaration, 告白 remains the standard and most appropriate term across almost all levels of politeness, as long as the verb ending is adjusted (e.g., 告白します vs. 告白する).

The word 告白 is ubiquitous in Japanese popular culture, making it one of the first 'social' words learners encounter. If you watch any 'shoujo' (girls') anime or 'trendy dramas,' you will hear this word in almost every episode. The narrative arc usually builds up to the 'kokuhaku' scene, which is treated with immense gravity. Characters will spend episodes agonizing over when, where, and how to perform their 告白. You will also hear it in variety shows where celebrities are asked about their past romantic experiences—questions like 'Who was the first person you confessed to?' (Hajimete kokuhaku shita no wa dare?) are staples of Japanese talk shows.

「ずっと前から好きでした。付き合ってください!」という告白。 (A confession saying, 'I've liked you for a long time. Please date me!')

Beyond romance, you will hear 告白 in news reports and documentaries. When a public figure admits to a scandal or a secret struggle (like an illness or a hidden debt), the media will often label their statement as a 'shocking confession' (shougeki no kokuhaku). In this context, the word adds a layer of drama and sincerity, suggesting that the individual is finally telling the 'naked truth' to the public. It is also common in the titles of 'true crime' books or memoirs where an individual reveals things they have never told anyone else.

Common Scenarios
- High school hallways or rooftops (Romantic).
- Police interrogation rooms (Legal/Criminal).
- Talk show sofas (Personal/Celebrity).
- Religious confessionals (Spiritual).

In daily life, you might hear friends using it more casually to describe telling a secret. For example, 'I have a confession to make... I actually ate your cake.' While uchiakeru is more common for small secrets, 告白 is used when the person wants to emphasize the 'confessional' nature of the act. In professional settings, a manager might use it when an employee finally 'comes clean' about a mistake that was being hidden. The word carries a sense of 'clearing the air,' which is highly valued in Japanese interpersonal dynamics.

Finally, in the digital age, 'kokuhaku' has moved to social media. 'Anonymous confession' pages (often called 'kokuhaku-bako' or similar) are popular on platforms like Twitter and Instagram, where students post their feelings anonymously. This modern usage shows that while the medium changes, the fundamental human need to 'speak the truth'—the essence of 告白—remains a central part of the Japanese experience.

One of the most frequent mistakes English speakers make with 告白 is overusing it for minor admissions. In English, we might say 'I have a confession: I don't like coffee.' In Japanese, using 告白 for something so trivial can sound overly dramatic or even sarcastic. For minor secrets or preferences, words like jitsu wa (actually...) or uchiakeru (to confide) are much more natural. Reserve 告白 for life-changing revelations or serious admissions of feelings and guilt.

Mistake: Wrong Particle
Learners often use to (with) instead of ni (to) when confessing to someone. While you can say 'X to kokuhaku suru' to mean 'confess THAT X', the person receiving the confession must be marked with ni.

Incorrect: 彼女告白した。 (Confessed *with* her - implies you both confessed to someone else.)
Correct: 彼女告白した。 (Confessed *to* her.)

Another common error is confusing 告白 (kokuhaku) with zihaku (自白). While both mean 'confession,' zihaku is almost exclusively used for legal or criminal confessions made under interrogation. If you tell your girlfriend you love her and use the word zihaku, it sounds like you are admitting to a crime you committed against her! Conversely, using 告白 in a legal document might sound too 'emotional' or 'literary' compared to the technical zihaku.

Learners also struggle with the 'timing' of the word. In Japan, a 告白 is a discrete event. You don't 'gradually' 告白; you do it at a specific moment. Using the continuous form kokuhaku shite iru (is confessing) is rare unless you are literally describing the action as it happens in a movie scene. Usually, you are either *planning* to confess (kokuhaku suru tsumori) or you *have confessed* (kokuhaku shita).

Confusing with 'Propose'
Do not confuse 告白 with puropoozu (プロポーズ). 告白 is to start dating; プロポーズ is to ask for marriage. Confusing these two can lead to very awkward misunderstandings!

Lastly, remember that 告白 is a noun that becomes a verb. Forgetting the suru when you mean to use it as an action is a basic but frequent mistake. 'I confessed to him' is 'Kare ni kokuhaku shita,' not just 'Kare ni kokuhaku.' Without the verb, the sentence is incomplete and sounds like you are just shouting the word 'Confession!' at him.

While 告白 is the go-to word for many 'confession' scenarios, Japanese offers several alternatives that shade the meaning differently. Choosing the right one depends on whether you are talking about love, secrets, or crimes.

打ち明ける (Uchiakeru)
This verb means 'to open one's heart' or 'to confide.' It is much more common for sharing secrets, worries, or personal circumstances with friends. It feels warmer and less 'formalized' than 告白. Use this for: 'I told my friend about my debt.'
自白 (Zihaku)
As mentioned before, this is strictly for confessing crimes or wrongdoings, usually to an authority figure. It lacks the emotional nuance of 告白. Use this for: 'The suspect confessed to the robbery.'
吐露 (Toro)
A more literary and sophisticated word meaning 'to pour out' or 'to express' feelings. It is often used in writing to describe someone pouring their heart out in a poem or a letter. Use this for: 'He poured out his innermost feelings in his diary.'

When it comes to the romantic 'I love you,' sometimes people don't use the word 告白 at all. They might simply say kimochi o tsutaeru (to convey one's feelings). This is a softer, more humble way of saying you confessed. It focuses on the communication of the emotion rather than the 'event' of the confession itself. Similarly, omoi o tsutaeru uses 'omoi' (deep thoughts/feelings) for an even more poetic touch.

彼に自分の気持ちを伝えた。 (I conveyed my feelings to him. - A softer alternative to 告白した.)

In religious contexts, zange (懺悔) is used for repentance or confession of sins to a deity. This is very different from 告白, which is person-to-person. If you are at a church, zange is the appropriate term. For acknowledging a mistake to a boss, mitomeru (to admit/acknowledge) or shazai suru (to apologize) might be more appropriate depending on whether you are just stating a fact or seeking forgiveness. Understanding these nuances helps you navigate the complex social landscape of Japanese communication.

按水平分级的例句

1

告白はドキドキします。

Confessing makes my heart pound.

Noun + は + Adjective.

2

好きな人に告白したいです。

I want to confess to the person I like.

Verb stem + たい (want to).

3

彼は昨日、告白しました。

He confessed yesterday.

Past tense of する-verb.

4

告白の返事は?

What is the answer to the confession?

Noun + の + Noun.

5

アニメで告白のシーンを見ました。

I saw a confession scene in an anime.

Object particle を.

6

告白は難しいです。

Confessing is difficult.

Simple subject-predicate.

7

今日、告白がありますか。

Is there a confession today?

Existence verb あります.

8

告白の手紙を書きました。

I wrote a confession letter.

Noun modification with の.

1

勇気を出して告白したほうがいいですよ。

It's better to gather your courage and confess.

Past tense + ほうがいい (advice).

2

彼女に告白して、振られました。

I confessed to her and got rejected.

Te-form for sequence of events.

3

どこで告白するのが一番いいですか。

Where is the best place to confess?

Noun-clause with の + particle が.

4

誰かに告白されたことがありますか。

Have you ever been confessed to by someone?

Passive voice + ことがある (experience).

5

告白する前に、花を買いました。

Before confessing, I bought flowers.

Dictionary form + 前に (before).

6

恥ずかしくて告白できません。

I'm too embarrassed to confess.

Potential form negative.

7

友達に秘密を告白しました。

I confessed a secret to my friend.

Direct object を + indirect object に.

8

告白が成功して、とても嬉しいです。

The confession was successful, and I'm very happy.

Te-form for reason/cause.

1

自分の気持ちを正直に告白することに決めた。

I decided to confess my feelings honestly.

Noun-clause + に決める (to decide on).

2

彼は罪を告白するために警察署へ行った。

He went to the police station to confess his crime.

Dictionary form + ために (purpose).

3

告白するタイミングをずっと待っています。

I have been waiting for the right timing to confess for a long time.

Te-form + いる (continuous state).

4

もし告白されたら、どう答えますか。

If you were confessed to, how would you answer?

Conditional form たら + passive.

5

彼女の告白を聞いて、驚きを隠せなかった。

Hearing her confession, I couldn't hide my surprise.

Potential form + negative.

6

告白しようとしたが、声が出なかった。

I tried to confess, but no voice came out.

Volitional form + とする (try to).

7

親に内緒で付き合っていたことを告白した。

I confessed that we had been dating in secret from our parents.

Noun-clause with こと.

8

その映画は、ある女性の衝撃的な告白から始まる。

That movie begins with a woman's shocking confession.

Noun + から始まる (begins from).

1

長年抱えてきた苦悩を、ついに友人に告白した。

I finally confessed the suffering I had carried for years to my friend.

Relative clause modifying 苦悩.

2

彼は自分の過去について、一切の告白を拒否している。

He is refusing to make any confession regarding his past.

Noun + を拒否する (to refuse).

3

その政治家は汚職への関与を告白せざるを得なかった。

The politician was forced to confess his involvement in corruption.

Zaru o enai (have no choice but to).

4

告白することで、心の重荷が少し軽くなった気がする。

I feel like the burden on my heart has lightened a bit by confessing.

Koto de (by means of) + ki ga suru (feel like).

5

不意の告白に、彼は言葉を失って立ち尽くした。

Faced with an unexpected confession, he lost his words and stood frozen.

Noun + に (cause) + Te-form.

6

彼女が告白に踏み切ったのは、彼が遠くへ行くからだった。

The reason she decided to go through with the confession was that he was going far away.

Fumikiru (to take the plunge) + noda (explanation).

7

この小説は、主人公の独白に近い告白形式で書かれている。

This novel is written in a confessional format close to a monologue of the protagonist.

Passive voice (is written).

8

告白の内容があまりに衝撃的で、誰もが沈黙した。

The content of the confession was so shocking that everyone fell silent.

Amarini...de (so...that).

1

真実を告白することは、時に残酷な結果を招くこともある。

Confessing the truth can sometimes lead to cruel results.

Koto wa...koto mo aru (sometimes happens).

2

彼の沈黙は、雄弁な告白よりも多くのことを語っていた。

His silence spoke more than an eloquent confession would have.

Comparative structure yori mo.

3

宗教的な告白を通じて、彼は自己の罪と向き合おうとした。

Through religious confession, he tried to face his own sins.

Tsuujite (through/via) + volitional + to suru.

4

その告白が自発的なものであったかどうかが争点となった。

Whether that confession was voluntary became the point of contention.

Ka dou ka (whether or not).

5

彼女の書いた手記は、魂の告白とも呼べるほど切実だった。

The memoir she wrote was so poignant it could be called a confession of the soul.

To mo yoberu hodo (to the extent it could be called).

6

告白を強要することは、人権侵害に当たると批判された。

Forcing a confession was criticized as being a violation of human rights.

Ni ataru (corresponds to/amounts to).

7

彼は死の間際に、長年隠し通してきた秘密を告白した。

On the verge of death, he confessed the secret he had kept hidden for many years.

No magiva ni (on the verge of).

8

文学における告白体は、近代的な自己意識の芽生えを象徴している。

The confessional style in literature symbolizes the awakening of modern self-consciousness.

Ni okeru (in/regarding).

1

その告白は、単なる事実の羅列ではなく、存在の根源を問うものだった。

That confession was not a mere listing of facts, but something that questioned the very roots of existence.

Dewa naku...mono da (not X but Y).

2

告白という行為が孕む暴力性と救済の可能性について考察する。

We will examine the inherent violence and the possibility of salvation within the act of confession.

Haramu (to contain/be fraught with).

3

沈黙を破る告白の一言が、張り詰めた空気を一瞬にして凍りつかせた。

The single word of confession that broke the silence instantly froze the tense atmosphere.

Ni shite (in the state of/instantly).

4

自己を客体化し、冷徹なまでに真実を告白する筆致に圧倒された。

I was overwhelmed by the writing style that objectified the self and confessed the truth with chilling detachment.

Made ni (to the point of).

5

社会的な仮面を剥ぎ取った後に残る、剥き出しの告白こそが文学の本質だ。

The raw confession that remains after stripping away the social mask is the essence of literature.

Koso (emphasis particle).

6

彼の告白は、悔恨と自己正当化が複雑に絡み合ったものだった。

His confession was a complex intertwining of remorse and self-justification.

Karamiautta (intertwined).

7

告白によって暴かれた真実は、共同体の秩序を根底から揺るがした。

The truth exposed by the confession shook the order of the community to its very foundations.

Ni yotte (by/through).

8

告白者の主観を排し、純粋な現象としてその言葉を記述する。

We describe those words as a pure phenomenon, excluding the subjectivity of the confessor.

Hai-shi (excluding/removing).

常见搭配

愛の告白
衝撃の告白
罪を告白する
告白を受ける
告白を断る
勇気を持って告白する
告白のタイミング
突然の告白
告白をためらう
真実の告白

常用短语

告白する

— To confess one's feelings or a secret. It is the most common verb form.

明日、彼に告白するつもりだ。

告白される

— To be confessed to. Usually used when someone tells you they like you.

知らない人に告白されて驚いた。

告白待ち

— The state of waiting for someone to confess to you. Common among teenagers.

彼女は今、彼からの告白待ちの状態だ。

告白タイム

— A specific time set aside for confessions, often seen in variety shows.

番組の最後には告白タイムがあります。

告白の返事

— The reply or answer to a confession. Can be 'yes' or 'no'.

告白の返事を一週間待たされた。

公開告白

— A confession made in public, often in front of an audience.

公開告白は勇気がいるし、リスクも高い。

告白本

— A confessional book, often written by a celebrity or criminal.

その事件の犯人が告白本を出版した。

告白スポット

— A popular location for making a love confession, like a park or rooftop.

この公園は有名な告白スポットだ。

告白練習

— Practicing a confession before doing it for real.

鏡の前で告白練習をした。

告白メール

— A confession sent via email or messaging apps like LINE.

直接言うのが怖くて、告白メールを送った。

习语与表达

"胸の内を告白する"

— To confess what is deep in one's heart. Implies a very sincere revelation.

彼はついに長年の胸の内を告白した。

Literary
"墓場まで持っていく告白"

— A confession of something that was supposed to be kept secret until death.

それは、墓場まで持っていくはずの告白だった。

Dramatic
"血を吐くような告白"

— A confession made with extreme pain or effort, as if vomiting blood.

彼女は血を吐くような思いで、過去を告白した。

Intense
"涙ながらの告白"

— A confession made while crying. Very common in media.

彼女は涙ながらに、真実を告白した。

Emotional
有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!