At the A1 level, learners are just beginning to acquire basic vocabulary. Words like 'trust' or 'doubt' are far too complex. They might understand simple concepts like 'good' or 'bad' but not the nuanced feeling of distrust. Focus would be on concrete objects and simple actions, not abstract emotional states.
A2 learners can understand and use familiar everyday expressions and very basic phrases. They might grasp the concept of 'not believing' in a very simple sense, perhaps related to a child not believing a tall tale. However, the word 不信感 itself, with its kanji combination and abstract meaning, would be beyond their grasp. They might use simpler terms like '信じない' (shinjinai - don't believe).
At the B1 level, learners can understand the main points of clear standard input on familiar matters. They can produce simple connected text on topics which are familiar or of personal interest. They are capable of understanding and using words that express emotions and opinions, making 不信感 accessible. They can differentiate it from simpler concepts of doubt or not believing.
B2 learners can understand the main ideas of complex text on both concrete and abstract topics. They can interact with a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain. They can appreciate the subtle differences between words like 不信感, 疑い, and 不安, and use them appropriately in nuanced discussions.
C1 learners can understand a wide range of demanding, longer texts, and recognize implicit meaning. They can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. They can use 不信感 with precision, understanding its social and emotional implications in various contexts, and can also employ more sophisticated synonyms or related expressions.
C2 learners have a near-native understanding of the language. They can understand with ease virtually everything heard or read. They can express themselves with exceptional degrees of precision, nuance, and appropriateness, including the subtle connotations and cultural weight associated with words like 不信感.

不信感 30秒了解

  • 不信感 (fushinkan) means distrust or suspicion.
  • It's a feeling when you don't believe someone is honest or reliable.
  • Used in news, business, and personal relationships.
  • Often paired with verbs like 抱く (idaku - to harbor).

Understanding 不信感 (Fushinkan)

不信感 (ふしんかん - fushinkan) is a Japanese noun that translates directly to 'feeling of distrust' or 'suspicion.' It describes the emotional state of not believing or trusting someone or something. This feeling can arise from various situations, such as past negative experiences, contradictory information, or a general sense of unease.

Core Meaning
The fundamental idea behind 不信感 is a lack of faith or belief in the honesty, reliability, or truthfulness of someone or something.
When It's Used
You'll often encounter 不信感 in contexts where trust has been broken or is being questioned. This could be in personal relationships, professional dealings, or even when assessing information. For example, if a friend consistently breaks promises, you might develop a feeling of 不信感 towards them. In business, if a company makes exaggerated claims, potential customers might feel 不信感 about their products.
Nuances
不信感 isn't necessarily an aggressive accusation; it's more of an internal feeling. It can range from a mild doubt to a strong conviction that someone or something is not trustworthy. The severity of the feeling often depends on the specific circumstances and the individual's personality.

過去の経験から、彼は新しい提案に対して常に不信感を抱いていた。
(Kako no keiken kara, kare wa atarashii teian ni taishite tsuneni fushinkan o idaiteta.)
From past experiences, he always harbored a feeling of distrust towards new proposals.

その政治家の発言には多くの不信感が集まっている。
(Sono seijika no hatsugen ni wa ooku no fushinkan ga atsumatte iru.)
Much suspicion is gathering around the politician's statements.

In Summary
不信感 is a crucial word for understanding interpersonal dynamics and how people react to perceived dishonesty or unreliability. It's a feeling that can significantly impact relationships and decision-making.

Constructing Sentences with 不信感

Using 不信感 effectively in sentences requires understanding its grammatical function and the common particles it pairs with. As a noun, it often follows prepositions or is the object of verbs indicating the presence or generation of this feeling.

Common Sentence Structures
1. [Subject] は [Object] に 不信感 を抱く (idaku - to hold/harbor). This is a very common structure, meaning someone holds a feeling of distrust towards something or someone.
2. [Subject] は [Object] に対して 不信感 を持つ (motsu - to have). Similar to 抱く, this means having a feeling of distrust.
3. [Object] に対する 不信感 ([Subject] の). This structure uses 不信感 as a modifier, meaning 'the distrust towards [Object] (of [Subject]).'
4. 不信感 が生まれる (umareru - to be born/arise). This indicates that a feeling of distrust is emerging.
5. 不信感 を抱かせる (idakaseru - to cause to harbor). This is the causative form, meaning something causes someone else to feel distrust.

彼の度重なる遅刻は、同僚に不信感を抱かせた。
(Kare no tabikasanaru chikoku wa, douryou ni fushinkan o idakase ta.)
His repeated lateness caused his colleagues to feel distrust.

Examples in Context
* Consumer Behavior: 新しい商品に対する消費者の不信感は、マーケティング戦略において重要な課題です。
(Atarashii shouhin ni taisuru shouhisha no fushinkan wa, maaketingu senryaku ni oite juuyou na kadai desu.)
Consumers' feelings of distrust towards new products are an important issue in marketing strategy.

* Interpersonal Relationships: 彼女は過去の裏切りから、人に対して不信感を持つようになった。
(Kanojo wa kako no uragiri kara, hito ni taishite fushinkan o motsu you ni natta.)
Due to past betrayals, she came to have distrust towards people.

* Political Discourse: その政治家の説明は曖昧で、国民の間に不信感が広がった。
(Sono seijika no setsumei wa aimai de, kokumin no aida ni fushinkan ga hirogatta.)
The politician's explanation was vague, and suspicion spread among the citizens.

この状況では、不信感を抱くのは自然なことだ。
(Kono joukyou de wa, fushinkan o idaku no wa shizen na koto da.)
In this situation, it is natural to feel distrust.

Real-World Applications of 不信感

不信感 (ふしんかん) is a word that peppers conversations and media across various aspects of Japanese life, reflecting common human emotions and societal dynamics. Understanding these contexts will help you grasp its practical usage.

News and Current Events
In news reports, especially concerning politics, business scandals, or social issues, 不信感 is frequently used to describe public sentiment. For instance, a politician's inconsistent statements might be reported as generating '国民の不信感' (kokumin no fushinkan - the public's distrust).
Business and Workplace
In a professional setting, 不信感 can arise between colleagues, between management and employees, or between a company and its clients. A lack of transparency in a company's decisions might lead to '従業員の不信感' (juugyouin no fushinkan - employee distrust). Similarly, a client might express '貴社への不信感' (kisha e no fushinkan - distrust towards your company).
Personal Relationships
In discussions about friendships or romantic relationships, 不信感 is used when trust has been eroded. Someone might say, '彼の嘘で不信感が募った' (Kare no uso de fushinkan ga tsunotta - His lies caused my distrust to grow). This highlights the emotional weight of the word in personal contexts.
Consumer Reviews and Feedback
Online reviews or customer service feedback often mention 不信感. If a product doesn't meet advertised standards, customers might leave reviews stating '広告との乖離に不信感を覚えた' (Koukoku to no kairai ni fushinkan o oboeta - I felt distrust due to the discrepancy with the advertisement).
Media and Entertainment
In dramas, movies, or novels, characters might express or feel 不信感 towards each other, often driving the plot. A detective might investigate a suspect with '強い不信感' (tsuyoi fushinkan - strong suspicion).

その会社の対応には、多くの顧客が不信感を抱いています。
(Sono kaisha no taiou ni wa, ooku no kokyaku ga fushinkan o idait e imasu.)
Many customers feel distrust towards that company's response.

彼の話は矛盾が多く、不信感が拭えない。
(Kare no hanashi wa mujun ga ooku, fushinkan ga nugu enai.)
His story has many contradictions, and I cannot shake off my feeling of distrust.

Navigating Pitfalls with 不信感

When learning a new word like 不信感 (ふしんかん), learners often make mistakes that can lead to misunderstandings or unnatural phrasing. Being aware of these common errors can significantly speed up your progress.

Mistake 1: Overusing it as a direct accusation
While 不信感 means distrust, it's often an internal feeling rather than an outward accusation. Saying directly 'あなたに不信感があります' (Anata ni fushinkan ga arimasu - I have distrust towards you) can sound very blunt and confrontational in Japanese culture. It's more common to express the reason for the distrust or use softer phrasing.
Correct Usage: Instead of a direct accusation, try explaining the situation: 'あなたの言っていることとやっていることが違うので、不信感が募ります' (Anata no itte iru koto to yatte iru koto ga chigau node, fushinkan ga tsunorimasu - Because what you say and what you do are different, my distrust grows).
Mistake 2: Confusing it with similar-sounding but different words
Words like 不安 (fuan - anxiety) or 不満 (fuman - dissatisfaction) can sometimes be confused with 不信感. While they all start with 不 (fu - not), their meanings are distinct.
Distinction:
- 不安 (fuan): A feeling of worry or unease about the future.
- 不満 (fuman): A feeling of unhappiness or discontent about a situation.
- 不信感 (fushinkan): A lack of belief in someone's honesty or reliability.
Mistake 3: Using it for minor doubts
不信感 implies a significant level of doubt. For very minor uncertainties or casual suspicions, other expressions might be more appropriate. Using 不信感 for trivial matters can sound overly dramatic or serious.
Alternative for minor doubts: If you have a slight suspicion, you might use phrases like 'ちょっと怪しいな' (Chotto ayashii na - It's a bit suspicious) or '本当かな?' (Hontou kana? - I wonder if it's true?).
Mistake 4: Incorrect particle usage
While 不信感 is a noun, the particles it pairs with are crucial. Learners might incorrectly use particles like が or を directly with the feeling itself without a verb.
Correct Particle Usage: Remember the common patterns: 不信感抱く (o idaku), 不信感生まれる (ga umareru), [Object]への不信感 (e no fushinkan).

間違った使い方:彼の行動に不信感がある。
(Machigatta tsukaikata: Kare no koudou ni fushinkan ga aru.)
Incorrect usage: There is distrust in his actions.

より自然な表現:彼の行動には不信感を抱いてしまう。
(Yori shizen na hyougen: Kare no koudou ni wa fushinkan o idait e shimau.)
More natural expression: I can't help but feel distrust towards his actions.

Distinguishing 不信感 from Related Terms

Understanding the nuances between 不信感 (ふしんかん) and similar words is key to precise communication in Japanese. While they might seem alike, they carry different emotional weights and are used in distinct situations.

不信感 (Fushinkan) vs. 疑い (Utagai - Doubt)
不信感: This refers to a deeper, more ingrained feeling of distrust, often stemming from past experiences or a general lack of faith in someone's character or reliability. It's an emotional state.
疑い: This is a more general term for doubt or suspicion about a specific fact or statement. It can be a more temporary or situational feeling. You might have 疑い about whether a certain event happened, but you might feel 不信感 towards the person telling the story.
Example:
彼の説明に疑いを抱いた。(Kare no setsumei ni utagai o idaita.) - I doubted his explanation.
彼の度重なる嘘に不信感が募った。(Kare no tabikasanaru uso ni fushinkan ga tsunotta.) - My distrust grew due to his repeated lies.
不信感 (Fushinkan) vs. 不安 (Fuan - Anxiety/Unease)
不信感: As discussed, this is about trust and belief in someone or something.
不安: This is a feeling of worry, nervousness, or unease, typically about an imminent event or something with an uncertain outcome. It's about future uncertainty, not necessarily about trustworthiness.
Example:
試験の結果について不安を感じている。(Shiken no kekka ni tsuite fuan o kanjite iru.) - I feel anxious about the exam results.
その会社の経営状況に不信感がある。(Sono kaisha no keiei joukyou ni fushinkan ga aru.) - There is distrust regarding that company's financial situation.
不信感 (Fushinkan) vs. 不満 (Fuman - Dissatisfaction/Complaint)
不信感: Focuses on the lack of belief in honesty or reliability.
不満: This refers to a feeling of being unhappy or discontented with a situation, service, or product. It's about unmet expectations or perceived unfairness.
Example:
サービスの質に不満がある。(Saabisu no shitsu ni fuman ga aru.) - I am dissatisfied with the quality of service.
その計画の透明性に不信感を抱いている。(Sono keikaku no toumeisei ni fushinkan o idait e iru.) - I harbor distrust regarding the transparency of that plan.
Alternatives for Expressing Distrust
* 信用できない (Shinyou dekinai): Cannot be trusted. More direct than 不信感.
* 怪しい (Ayashii): Suspicious, dubious. Often used for things or situations rather than deep-seated distrust of a person.
* 頼りにならない (Tayori ni naranai): Unreliable. Focuses on the lack of dependability.

彼は怪しい人物だ。
(Kare wa ayashii jinbutsu da.)
He is a suspicious person.

私は彼に不信感を抱いている。
(Watashi wa kare ni fushinkan o idait e iru.)
I harbor distrust towards him.

How Formal Is It?

趣味小知识

The character 感 (kan) is used in many words related to senses and feelings, such as 感情 (kanjou - emotion), 感動 (kandou - being moved), and 感覚 (kankaku - sense, sensation). Its presence in 不信感 highlights that distrust is an emotional response.

发音指南

UK /fɯ.ɕiŋ.kɑ̃ɴ/
US /fɯ.ɕiŋ.kɑ̃ɴ/
The stress is relatively even across the syllables, with a slight emphasis on the second syllable 'shin'.
押韵词
しんかん (shinkan) きんかん (kinkan) じんかん (jinkan) しんかん (shinkan - different kanji) しんかん (shinkan - different kanji) おんかん (onkan) かんかん (kankan) かんかん (kankan - different kanji)
常见错误
  • Pronouncing the final 'n' as a distinct 'n' sound like in 'sun' instead of a nasalized vowel.
  • Overemphasizing the first syllable 'fu'.
  • Not clearly distinguishing the 'shi' sound from 'su'.

难度评级

阅读 3/5

At B1 level, learners can understand the main points of clear standard input. 不信感 appears in news articles, opinion pieces, and narrative texts, making it accessible for reading comprehension.

写作 3/5
口语 3/5
听力 3/5

接下来学什么

前置知识

信じる (しんじる - to believe) 疑う (うたがう - to doubt) 嘘 (うそ - lie) 本当 (ほんとう - true) 話 (はなし - story, talk)

接下来学习

猜疑心 (さいぎしん - suspicious mind) 不審 (ふしん - suspicious) 懐疑 (かいぎ - skepticism) 信頼 (しんらい - trust) 信用 (しんよう - credit, trust)

高级

欺瞞 (ぎまん - deception, fraud) 裏切り (うらぎり - betrayal) 隠蔽 (いんぺい - concealment) 不透明 (ふとうめい - opaque, not transparent) 疑念 (ぎねん - doubt, suspicion)

需要掌握的语法

Causative Form (使役形 - shieki-kei)

彼の態度は、皆に不信感を抱かせた。 (Kare no taido wa, minna ni fushinkan o idakase ta.) His attitude made everyone feel distrust.

Potential Form (可能形 - kanou-kei)

彼の説明では、不信感を拭いきれない。 (Kare no setsumei de wa, fushinkan o nuigikirenai.) With his explanation, I cannot completely get rid of my distrust.

Conjunctive Particles (接続助詞 - setsuzoku joshi) like ~ので (node), ~から (kara)

彼の嘘が続いたので不信感が募った。 (Kare no uso ga tsuzuita node, fushinkan ga tsunotta.) Because his lies continued, distrust grew.

Noun Modification (名詞修飾 - meishi shuushoku)

不信感の原因となった出来事について話しましょう。 (Fushinkan no gen'in to natta dekigoto ni tsuite hanashimashou.) Let's talk about the event that became the cause of distrust.

Passive Form (受身形 - ukemi-kei)

その報道によって、国民の間に不信感が持たれた。 (Sono houdou ni yotte, kokumin no aida ni fushinkan ga motareta.) Distrust was held among the public due to that reporting.

按水平分级的例句

1

2

3

4

5

6

7

8

1

彼は本当のことを言っていない。

He is not telling the truth.

Simple statement of disbelief.

2

この話は信じられない。

This story cannot be believed.

Using a negative form of 'believe'.

3

私は彼をあまり信用していません。

I don't trust him very much.

Using the verb 'to trust' in the negative.

4

それは本当ですか?

Is that true?

A simple question expressing doubt.

5

私は少し心配です。

I am a little worried.

Expressing a feeling of unease.

6

彼の言葉は変だ。

His words are strange.

Describing something as unusual.

7

私は彼を疑っています。

I suspect him.

Using the verb 'to suspect'.

8

この会社は大丈夫かな?

I wonder if this company is okay?

Expressing slight doubt about a situation.

1

彼の度重なる嘘に、同僚は不信感を抱くようになった。

Due to his repeated lies, his colleagues began to harbor a feeling of distrust.

Using 不信感 with 抱く (idaku - to harbor).

2

その政治家の発言には多くの不信感が集まっている。

Much distrust is gathering around the politician's statements.

不信感 as the subject of the verb 集まる (atsumaru - to gather).

3

新しいプロジェクトの計画書を読んでも、まだ不信感が拭えない。

Even after reading the new project's proposal, I still cannot shake off my feeling of distrust.

Using 拭えない (nuguenai - cannot wipe away) with 不信感.

4

彼女は過去の経験から、人に対して不信感を持つようになった。

From past experiences, she came to have distrust towards people.

Using 不信感 with 持つ (motsu - to have).

5

この商品の品質について、消費者の間に不信感が広がっている。

A feeling of distrust is spreading among consumers regarding the quality of this product.

不信感 spreading among a group.

6

彼の説明は曖昧で、不信感を抱かざるを得なかった。

His explanation was vague, and I couldn't help but feel distrust.

Using 抱かざるを得なかった (idakazaru o enakatta - could not help but harbor).

7

その会社の対応には、多くの顧客が不信感を抱いています。

Many customers feel distrust towards that company's response.

Common phrase in customer service contexts.

8

彼の話は矛盾が多く、不信感が拭えない。

His story has many contradictions, and I cannot shake off my feeling of distrust.

Expressing persistent distrust.

1

その政治家の度重なる発言の矛盾は、国民の間に深刻な不信感を生み出した。

The repeated contradictions in the politician's statements created a serious sense of distrust among the public.

Using 生み出した (umidashita - created) with 不信感.

2

企業の透明性の欠如は、投資家からの不信感を招く可能性がある。

A lack of corporate transparency can invite distrust from investors.

Using 招く (maneku - to invite) with 不信感.

3

長年の友人であったにも関わらず、彼の秘密の行動は私に深い不信感を抱かせた。

Despite being a friend for many years, his secretive actions caused me to harbor deep distrust.

Expressing deep distrust after a long relationship.

4

インターネット上の情報の信憑性に対する不信感は、現代社会における重要な課題である。

Distrust regarding the credibility of information on the internet is a significant issue in modern society.

不信感 as a societal issue.

5

彼の巧みな弁舌にもかかわらず、その裏にある不信感を完全に無視することはできなかった。

Despite his skillful rhetoric, I could not completely ignore the underlying distrust.

Using 裏にある (ura ni aru - underlying) with 不信感.

6

組織内のコミュニケーション不足が、従業員間に無用な不信感を生じさせている。

A lack of communication within the organization is causing unnecessary distrust among employees.

Using 生じさせている (shoujisasete iru - causing to arise).

7

過去の失敗から、彼は新しいビジネスパートナーに対して依然として不信感を抱いていた。

From past failures, he still harbored distrust towards the new business partner.

Using 依然として (izen to shite - still) to indicate persistent distrust.

8

その事件の報道は、世論に大きな不信感の波を引き起こした。

The reporting of that incident triggered a large wave of distrust in public opinion.

Using 波を引き起こした (nami o hikiokoshita - triggered a wave).

1

彼の政策は一見合理的であったが、その実行過程における潜在的なリスクに対する不信感は否めなかった。

Although his policies seemed reasonable at first glance, the distrust regarding the potential risks in their implementation process could not be denied.

Using 潜在的なリスク (senzai-teki na risuku - potential risks) and 否めなかった (ina menakatta - could not be denied).

2

情報化社会におけるフェイクニュースの蔓延は、メディア全体への不信感を助長する一因となっている。

The proliferation of fake news in the information society is contributing to fostering distrust towards the media as a whole.

Using 助長する (jochou suru - to foster/promote) and 一因となっている (ichiin to natte iru - is becoming one factor).

3

同僚間のコミュニケーションの断絶は、組織内の協力関係を蝕み、結果として相互の不信感を増幅させる。

The breakdown in communication among colleagues erodes the cooperative relationships within the organization, ultimately amplifying mutual distrust.

Using 蝕み (haggami - to erode) and 増幅させる (zoufu saseru - to amplify).

4

その告発には確たる証拠が欠けていたが、被告に対する陪審員の不信感は揺るぎなかった。

Although the accusation lacked concrete evidence, the jury's distrust towards the defendant was unwavering.

Using 確たる証拠 (kakutaru shouko - concrete evidence) and 揺るぎなかった (yurugi nakatta - was unwavering).

5

彼は巧みに言葉を選び、聞き手の疑念を払拭しようとしたが、その奥底に潜む不信感は容易に消え去らなかった。

He skillfully chose his words, attempting to dispel the listener's doubts, but the distrust lurking deep within did not easily disappear.

Using 払拭しようとした (fusshoku shiyou to shita - attempted to dispel) and 潜む (hisomu - to lurk).

6

グローバル化が進む現代において、異文化間の誤解から生じる不信感は、国際関係における永続的な課題となっている。

In today's increasingly globalized world, the distrust arising from cross-cultural misunderstandings has become a persistent challenge in international relations.

Using 異文化間 (ibunka kan - between different cultures) and 永続的な課題 (eizoku-teki na kadai - persistent challenge).

7

その組織の隠蔽体質は、関係者の間に根強い不信感を植え付け、改革への抵抗を生む土壌となった。

The organization's culture of concealment planted deep-seated distrust among stakeholders, creating fertile ground for resistance to reform.

Using 隠蔽体質 (inpei taishitsu - culture of concealment) and 根強い (ne zui - deep-seated).

8

彼の誠実さを疑う余地はなかったはずだが、予期せぬ出来事が、私の彼に対する不信感を決定的にした。

There should have been no room to doubt his sincerity, but an unexpected event definitively solidified my distrust towards him.

Using 疑う余地はなかった (utagau yochi wa nakatta - there was no room to doubt) and 決定的にした (ketteiteki ni shita - made definitive).

1

その企業が発表した収益予測の乖離は、アナリストたちの間で長年にわたる不信感の伏流を顕在化させる契機となった。

The discrepancy in the company's announced earnings forecast became the catalyst for the long-standing undercurrent of distrust among analysts to surface.

Using 乖離 (kairi - discrepancy), 伏流 (fukuryuu - undercurrent), and 顕在化させる契機 (kenzaika saseru keiki - catalyst for surfacing).

2

歴史的文脈における権力構造の不透明さは、しばしば民衆の間に制度そのものへの根源的な不信感を醸成してきた。

The opacity of power structures in historical contexts has often fostered a fundamental distrust towards the system itself among the populace.

Using 権力構造 (kenryoku kouzou - power structure), 不透明さ (futoumeisa - opacity), and 醸成してきた (jousei shite kita - has fostered).

3

皮肉にも、その慈善団体の華々しい活動の裏で、寄付金の使途に対する関係者の間には静かなる不信感が渦巻いていた。

Ironically, behind the charity's dazzling activities, a quiet distrust regarding the use of donations swirled among stakeholders.

Using 華々しい (hanabanashii - dazzling), 使途 (shito - use/disposal of funds), and 静かなる (shizuka naru - quiet/silent) with 渦巻いていた (uzumaite ita - was swirling).

4

その技術革新がもたらす社会変容への期待と同時に、プライバシー侵害のリスクに対する人々の不信感は、倫理的議論の核心をなしている。

Alongside the anticipation for the societal transformation brought about by that technological innovation, people's distrust regarding the risk of privacy infringement forms the core of ethical debates.

Using 技術革新 (gijutsu kakushin - technological innovation), プライバシー侵害 (puraibashii shingai - privacy infringement), and 倫理的議論 (rinri-teki giron - ethical debate).

5

彼は卓越した交渉術の持ち主であったが、その言葉の端々に滲む計算高さが、相手方に拭い難い不信感を植え付けた。

He possessed exceptional negotiation skills, but the calculative nature that seeped through the edges of his words instilled an indelible distrust in the other party.

Using 卓越した (takuetsu shita - exceptional), 交渉術 (koushou jutsu - negotiation skills), 滲む (nijimu - to seep), and 拭い難い (nugui gatai - indelible).

6

その政治的言説の巧妙なレトリックは、真実を覆い隠し、結果として市民の間に制度への根源的な不信感を醸成する結果となった。

The skillful rhetoric of that political discourse obscured the truth, ultimately resulting in the fostering of a fundamental distrust towards the system among citizens.

Using 政治的言説 (seijiteki gensetsu - political discourse), 巧妙なレトリック (koumyou na retorikku - skillful rhetoric), and 覆い隠し (oii kakushi - obscuring).

7

前政権下での度重なる失策は、国民の間に政府に対する深い不信感の土壌を耕し、新たなリーダーシップへの期待を複雑なものにした。

The repeated blunders under the previous administration cultivated a soil of deep distrust towards the government among the populace, complicating expectations for new leadership.

Using 失策 (shissaku - blunder), 土壌を耕し (dojou o tagayashi - cultivated the soil), and 複雑なものにした (fukuzatsu na mono ni shita - made complicated).

8

その情報機関の隠蔽工作は、国民の知る権利を侵害し、政府に対する永続的な不信感の楔を打ち込んだ。

The intelligence agency's cover-up operation violated the public's right to know and drove a wedge of lasting distrust towards the government.

Using 隠蔽工作 (inpei kousaku - cover-up operation), 知る権利 (shiru kenri - right to know), and 楔を打ち込んだ (kusabi o uchikonda - drove a wedge).

常见搭配

不信感を抱く
不信感を募らせる
不信感を生む
不信感を持つ
不信感の原因
根深い不信感
拭えない不信感
不信感の表明
不信感の連鎖
国民の不信感

常用短语

不信感を抱く (ふしんかん を いだく)

— To harbor a feeling of distrust or suspicion.

彼の言葉の裏に隠された意図に不信感を抱いた。 (Kare no kotoba no ura ni kakusareta ito ni fushinkan o idaita.) I harbored distrust towards the hidden intentions behind his words.

不信感が募る (ふしんかん が つのる)

— Distrust grows or accumulates.

度重なる嘘により、彼女の彼への不信感が募っていった。 (Tabikasanaru uso ni yori, kanojo no kare e no fushinkan ga tsunotte itta.) Due to repeated lies, her distrust towards him grew.

不信感を生む (ふしんかん を うむ)

— To create or generate distrust.

その会社の不透明な経営は、多くの不信感を生んだ。 (Sono kaisha no futoumei na keiei wa, ooku no fushinkan o unda.) That company's opaque management generated a lot of distrust.

不信感を持つ (ふしんかん を もつ)

— To have a feeling of distrust.

過去の経験から、彼女は新しい人に対して不信感を持つようになった。 (Kako no keiken kara, kanojo wa atarashii hito ni taishite fushinkan o motsu you ni natta.) From past experiences, she came to have distrust towards new people.

不信感を拭えない (ふしんかん を ぬぐえない)

— Cannot shake off a feeling of distrust.

彼の説明を聞いても、不信感が拭えなかった。 (Kare no setsumei o kiite mo, fushinkan ga nuguenakatta.) Even after hearing his explanation, I couldn't shake off my feeling of distrust.

不信感の表れ (ふしんかん の あらわれ)

— An expression or manifestation of distrust.

彼の態度には、明らかな不信感の表れが見られた。 (Kare no taido ni wa, akiraka na fushinkan no araware ga mirareta.) His attitude showed a clear manifestation of distrust.

根強い不信感 (ねづよい ふしんかん)

— Deep-seated or ingrained distrust.

この地域には、過去の出来事に起因する根強い不信感がある。 (Kono chiiki ni wa, kako no dekigoto ni kiin suru ne zui fushinkan ga aru.) There is deep-seated distrust in this region stemming from past events.

拭い難い不信感 (ぬぐいがたい ふしんかん)

— Indelible or unshakeable distrust.

その事件は、人々に拭い難い不信感を植え付けた。 (Sono jiken wa, hitobito ni nugui gatai fushinkan o uetsuketa.) That incident instilled an indelible distrust in people.

不信感の波 (ふしんかん の なみ)

— A wave of distrust.

報道によって、一気に不信感の波が押し寄せた。 (Houdou ni yotte, ikki ni fushinkan no nami ga oshiyoseta.) A wave of distrust suddenly surged due to the news reports.

不信感の種 (ふしんかん の たね)

— The seed of distrust; the beginning of distrust.

彼の小さな嘘が、やがて大きな不信感の種となった。 (Kare no chiisana uso ga, yagate ookina fushinkan no tane to natta.) His small lie eventually became the seed of great distrust.

容易混淆的词

不信感 vs 疑い (utagai)

While both relate to doubt, 不信感 implies a deeper, more ingrained lack of trust in someone's character or reliability, often due to past experiences. 疑い can be a more temporary or specific doubt about a fact or statement.

不信感 vs 不安 (fuan)

不信感 is about distrust in honesty or reliability. 不安 is about worry or anxiety concerning future events or uncertainty. One can feel 不信感 towards a person and 不安 about a situation simultaneously.

不信感 vs 不満 (fuman)

不満 means dissatisfaction or unhappiness with a situation or outcome. 不信感 is about the lack of belief in someone's integrity. You might be dissatisfied with a service (不満) but distrust the company's claims (不信感).

习语与表达

"疑心暗鬼 (ぎしんあんき)"

— Suspicion breeds suspicion; to be suspicious of everything. This idiom describes a state of excessive paranoia and distrust, where one sees threats or deceit everywhere.

彼は疑心暗鬼になって、誰の言葉も信じられなくなった。 (Kare wa gishinanki ni natte, dare no kotoba mo shinjirarenaku natta.) He became suspicious of everything and could no longer believe anyone's words.

"腹に一物 (はらにいちもつ)"

— To have something hidden in one's heart; to have ulterior motives. This implies that someone is not being completely honest and may have a hidden agenda, leading to distrust.

彼の笑顔の裏には、腹に一物あるように見えた。 (Kare no egao no ura ni wa, hara ni ichimotsu aru you ni mieta.) Behind his smile, it seemed like he had something hidden in his heart.

"疑いの目 (うたがいのめ)"

— Eyes of suspicion; looking at someone or something with doubt.

彼女は疑いの目で彼を見ていた。 (Kanojo wa utagai no me de kare o mite ita.) She was looking at him with eyes of suspicion.

"信を置く (しんをおく)"

— To place trust in someone; to believe in someone.

彼は部下たちの信を置いている。 (Kare wa buka-tachi no shin o oite iru.) He places trust in his subordinates.

"裏切る (うらぎる)"

— To betray. Betrayal is a primary cause of distrust.

友人に裏切られた経験から、彼は人を信じられなくなった。 (Yuujin ni uragirareta keiken kara, kare wa hito o shinjirarenaku natta.) From the experience of being betrayed by a friend, he became unable to trust people.

"腹黒い (はらぐろい)"

— Dark-hearted; deceitful; cunning. This adjective describes someone who is untrustworthy and has malicious intentions.

彼は腹黒い男だから、気をつけないと。 (Kare wa haraguroi otoko da kara, ki o tsukenai to.) He is a dark-hearted man, so you need to be careful.

"疑念を抱く (ぎねん を いだく)"

— To harbor doubts or suspicions.

その計画の進め方について、多くの疑念を抱いた。 (Sono keikaku no susumekata ni tsuite, ooku no ginen o idaita.) I harbored many doubts about how that plan was proceeding.

"白紙に戻す (はくし に もどす)"

— To go back to square one; to annul. This can be a result of distrust, where a plan or agreement is nullified due to lack of faith.

不信感から、契約は白紙に戻された。 (Fushinkan kara, keiyaku wa hakushi ni modosareta.) Due to distrust, the contract was returned to square one.

"天に唾を吐く (てん に つばをはく)"

— To spit in the face of heaven; to do something foolish or futile that will ultimately backfire. While not directly about distrust, it relates to actions that defy natural order or good sense, which can lead to negative consequences.

警告を無視するのは、天に唾を吐くようなものだ。 (Keikoku o mushi suru no wa, ten ni tsuba o haku you na mono da.) Ignoring the warning is like spitting in the face of heaven.

"壁を作る (かべ を つくる)"

— To build a wall; to become emotionally distant. This is often a consequence of distrust, where someone closes themselves off.

裏切られた経験から、彼女は人との間に壁を作るようになった。 (Uragirareta keiken kara, kanojo wa hito to no aida ni kabe o tsukuru you ni natta.) From the experience of being betrayed, she started to build walls between herself and people.

容易混淆

不信感 vs 疑い (utagai)

Both words express a lack of certainty or belief.

不信感 (fushinkan) refers to a deeper, more emotional distrust in a person's character or reliability, often built over time or from significant negative experiences. 疑い (utagai) is a more general term for doubt or suspicion about a specific fact, statement, or event, and can be more situational or temporary.

彼の説明には<strong>疑い</strong>を抱いたが、彼自身への<strong>不信感</strong>はまだなかった。 (Kare no setsumei ni wa <strong>utagai</strong> o idaita ga, kare jishin e no <strong>fushinkan</strong> wa mada nakatta.) I doubted his explanation, but I didn't yet feel distrust towards him as a person.

不信感 vs 不安 (fuan)

Both words can describe negative emotional states.

不信感 (fushinkan) is about a lack of trust or belief in someone's honesty or reliability. It's directed towards a person or entity. 不安 (fuan) is about worry, nervousness, or unease, typically concerning future events or uncertainty. It's more about apprehension than about someone's trustworthiness.

そのニュースに<strong>不安</strong>を感じたが、同時に報道機関への<strong>不信感</strong>も募った。 (Sono nyuusu ni <strong>fuan</strong> o kanjita ga, douji ni houdou kikan e no <strong>fushinkan</strong> mo tsunotta.) I felt anxious about the news, but at the same time, my distrust towards the news organizations grew.

不信感 vs 不満 (fuman)

Both are negative feelings related to dissatisfaction.

不満 (fuman) signifies dissatisfaction, discontent, or unhappiness with a situation, outcome, or service. It's about unmet expectations or perceived unfairness. 不信感 (fushinkan) is specifically about a lack of belief in the honesty or reliability of someone or something. One can be dissatisfied with a product (不満) without necessarily distrusting the company's intentions (不信感), or vice versa.

商品の質には<strong>不満</strong>があったが、会社の対応には<strong>不信感</strong>はなかった。 (Shouhin no shitsu ni wa <strong>fuman</strong> ga atta ga, kaisha no taiou ni wa <strong>fushinkan</strong> wa nakatta.) I was dissatisfied with the product's quality, but I didn't feel distrust towards the company's response.

不信感 vs 信用できない (shinyou dekinai)

This phrase directly translates to 'cannot be trusted,' which is the core meaning of distrust.

不信感 (fushinkan) is a noun referring to the *feeling* or *state* of distrust. 信用できない (shinyou dekinai) is a descriptive phrase meaning someone or something *is* untrustworthy. You might say '彼は信用できない人だ' (He is an untrustworthy person) or '彼の言葉に<strong>不信感</strong>を抱いた' (I harbored distrust towards his words). The former describes the person's nature, while the latter describes your emotional reaction.

彼は<strong>信用できない</strong>ので、彼に<strong>不信感</strong>を抱くのは当然だ。 (Kare wa <strong>shinyou dekinai</strong> node, kare ni <strong>fushinkan</strong> o idaku no wa touzen da.) Since he is untrustworthy, it is natural to feel distrust towards him.

不信感 vs 怪しい (ayashii)

Both words suggest something is not right or is questionable.

怪しい (ayashii) means 'suspicious,' 'dubious,' or 'shady.' It's often used to describe a situation, behavior, or object that seems out of the ordinary or potentially problematic. 不信感 (fushinkan) is the internal *feeling* of distrust that arises from such suspicions or from a deeper lack of belief in someone's character. You might find something 怪しい, which then leads you to feel 不信感.

その話は<strong>怪しい</strong>ので、<strong>不信感</strong>が湧いてきた。 (Sono hanashi wa <strong>ayashii</strong> node, <strong>fushinkan</strong> ga waite kita.) That story is suspicious, so a feeling of distrust arose.

句型

B1

[Subject] は [Object] に/に対して 不信感 を抱く/持つ。

彼はその会社のやり方に<strong>不信感</strong>を抱いた。 (Kare wa sono kaisha no yarikata ni <strong>fushinkan</strong> o idaita.) He harbored distrust towards that company's methods.

B1

[Object] に対する 不信感

その計画に対する<strong>不信感</strong>が広がった。 (Sono keikaku ni taisuru <strong>fushinkan</strong> ga hirogatta.) Distrust towards that plan spread.

B1

不信感 が生まれる/生じる

度重なる約束の破棄は、<strong>不信感</strong>を生んだ。 (Tabikasanaru yakusoku no haki wa, <strong>fushinkan</strong> o unda.) Repeated breaking of promises gave rise to distrust.

B1

不信感 を抱かせる

彼の態度は、周囲に<strong>不信感</strong>を抱かせた。 (Kare no taido wa, shuui ni <strong>fushinkan</strong> o idakase ta.) His attitude caused distrust among those around him.

B1

拭えない 不信感

それでも、拭えない<strong>不信感</strong>が残った。 (Soredemo, nuguenai <strong>fushinkan</strong> ga nokotta.) Still, an indelible distrust remained.

B1

根深い 不信感

両国間には根深い<strong>不信感</strong>がある。 (Ryōkoku kan ni wa nebukai <strong>fushinkan</strong> ga aru.) There is deep-seated distrust between the two countries.

B1

不信感 が募る

情報不足で<strong>不信感</strong>が募った。 (Jouhou busoku de <strong>fushinkan</strong> ga tsunotta.) Distrust grew due to lack of information.

B1

~への不信感

政府への<strong>不信感</strong>が高まっている。 (Seifu e no <b>fushinkan</b> ga takamatte iru.) Distrust towards the government is increasing.

词族

名词

不信 (ふしん - distrust, lack of faith)
信 (しん - trust, faith, belief)

动词

信じる (しんじる - to believe, to trust)
疑う (うたがう - to doubt, to suspect)

形容词

信じられない (しんじられない - unbelievable, incredible)
疑わしい (うたがわしい - suspicious, doubtful)

相关

信頼 (しんらい - trust, reliance)
信用 (しんよう - trust, credit, confidence)
安心 (あんしん - relief, peace of mind)
疑念 (ぎねん - doubt, suspicion)
猜疑心 (さいぎしん - suspicious mind)

如何使用

frequency

Common, especially in news, opinion pieces, and discussions about relationships.

常见错误
  • Using 不信感 for minor doubts. Use more general terms like 怪しい (ayashii - suspicious) or 疑い (utagai - doubt) for less severe uncertainties.

    不信感 implies a significant lack of trust in someone's honesty or reliability. Using it for trivial matters can sound overly dramatic or accusatory. For instance, if you slightly doubt a friend's story, you might say 'その話、ちょっと怪しいな' (Sono hanashi, chotto ayashii na - That story is a bit suspicious) rather than directly stating 不信感.

  • Confusing 不信感 with 不安 (anxiety). 不信感 is about lack of trust in honesty/reliability; 不安 is about worry concerning future events or uncertainty.

    While both are negative feelings, their causes and targets differ. You might feel 不安 about an upcoming exam but 不信感 towards a politician whose promises seem insincere. They are distinct emotions.

  • Directly accusing someone of having 不信感 towards you. Express the reasons for your feeling or use softer phrasing.

    Saying 'あなたに不信感があります' (Anata ni fushinkan ga arimasu - I have distrust towards you) can be very confrontational. It's more culturally appropriate to explain the specific actions that led to your distrust, such as 'あなたの言っていることとやっていることが違うので、心配です' (Anata no itte iru koto to yatte iru koto ga chigau node, shinpai desu - Because what you say and what you do are different, I am worried).

  • Incorrect particle usage with 不信感. Use particles like を (o) with verbs like 抱く (idaku) or 持つ (motsu), or use ~への (e no) when indicating what the distrust is directed towards.

    Common correct patterns include: 不信感<strong>を</strong>抱く (fushinkan <strong>o</strong> idaku), ~への<strong>不信感</strong> (~ e no <strong>fushinkan</strong>). Avoid simply saying '不信感がある' (fushinkan ga aru) without a clear object or context, as it can sound incomplete or unnatural.

  • Using 不信感 when 信用できない (cannot be trusted) is more direct. Use 信用できない to directly state someone is untrustworthy; use 不信感 to describe the feeling that arises from it.

    信用できない describes a state or characteristic (e.g., '彼は信用できない人だ' - He is an untrustworthy person). 不信感 describes the emotional response (e.g., '彼の言動に不信感を抱いた' - I harbored distrust towards his words and actions). While related, they serve different grammatical and expressive functions.

小贴士

Focus on the Feeling

Remember that 不信感 describes an internal feeling of distrust or suspicion. It's about your belief (or lack thereof) in someone's honesty or reliability.

Common Verb Pairings

The most common verbs used with 不信感 are 抱く (idaku - to harbor) and 持つ (motsu - to have). Try to incorporate these into your practice sentences.

Cultural Nuance

In Japanese culture, expressing distrust directly can be considered impolite. It's often more common to feel 不信感 internally or to express it indirectly through concerns about specific actions or situations.

Break it Down

Unpack the kanji: 不 (not) + 信 (trust) + 感 (feeling). This straightforward breakdown helps reinforce the core meaning: 'feeling of not trusting.'

Synonym Exploration

Learn synonyms like 疑い (utagai - doubt) and 猜疑心 (saigishin - suspicious mind) to understand the spectrum of doubt and distrust and to use the most appropriate word for the situation.

Sentence Creation

Create sentences describing situations where trust was broken or questioned. For example, 'His inconsistent statements caused me to feel 不信感.'

Nasal 'N'

Pay attention to the nasal 'n' sound at the end of 不信感 (ふしんかん). It's a subtle but important part of the pronunciation.

Distinguish from Similar Words

Differentiate 不信感 from words like 不安 (fuan - anxiety) and 不満 (fuman - dissatisfaction) to avoid confusion and use the correct term for the specific emotion.

Listen to the News

Listening to Japanese news or watching dramas will expose you to how 不信感 is used in real-world contexts, helping you grasp its natural flow and common collocations.

Expressing Nuance

Use phrases like 拭えない不信感 (nuguenai fushinkan - indelible distrust) or 根深い不信感 (nebukai fushinkan - deep-seated distrust) to add more descriptive power to your expression.

记住它

记忆技巧

Imagine a character named 'Fu Shin' who always breaks promises. Whenever you hear about 'Fu Shin' and his 'Kan' (feelings), you'll remember the 'feeling of distrust' associated with him. The 'Kan' part can also remind you of 'cannons' firing, signifying a strong, negative feeling.

视觉联想

Picture a broken trust seal or a cracked shield. The 'Fu' sound can be associated with a 'boo!' sound of disappointment, and 'Shin' sounds like 'shin' (leg), implying someone 'tripped' or fell from grace, breaking trust. The 'Kan' can be a 'can' of worms that's opened, revealing distrust.

Word Web

Distrust Suspicion Lack of faith Doubt Mistrust Skepticism Unbelief Wary

挑战

Try to use 不信感 in a sentence describing a situation where you felt let down by someone or something. For example, 'The company's vague explanation led to my 不信感.' Focus on the feeling of doubt and lack of belief.

词源

The word 不信感 is a compound word formed from the kanji 不 (fu - not), 信 (shin - trust, faith, belief), and 感 (kan - feeling, sense). The kanji combination directly reflects its meaning: 'feeling of not trusting.'

原始含义: The character 信 (shin) itself is composed of the radical 'person' (人) and 'word' (言), signifying that trust is built upon words spoken by people. The addition of 不 negates this, indicating a lack of belief in words or actions.

Sino-Japanese (Kanji compound)

文化背景

When discussing distrust, especially towards individuals, it's important to be mindful of cultural norms. Direct accusations can be seen as aggressive. It's often more appropriate to express concerns about specific actions or situations rather than making broad statements about a person's character. Using softer language or focusing on the facts that led to the feeling of distrust is generally preferred.

In English-speaking cultures, expressing distrust might be more direct, especially in situations where accountability is paramount. Phrases like 'I don't trust you' or 'I'm suspicious of this' are common.

The concept of 'Giri' (義理 - obligation/duty) and 'Ninjo' (人情 - human feeling) often involves navigating complex social expectations where trust and betrayal can be central themes in literature and drama. Many Japanese historical dramas (jidaigeki) and modern crime dramas frequently explore themes of betrayal, suspicion, and the erosion of trust between characters. The business world in Japan places a high emphasis on building long-term relationships based on mutual trust (信用 - shinyou), making the emergence of 不信感 a significant issue that can damage business ties.

在生活中练习

真实语境

News reporting on political scandals or corporate misconduct.

  • 国民の不信感 (kokumin no fushinkan)
  • 深刻な不信感 (shinkoku na fushinkan)
  • 不信感を生む (fushinkan o umu)

Discussions about interpersonal relationships and trust issues.

  • 不信感を抱く (fushinkan o idaku)
  • 拭えない不信感 (nuguenai fushinkan)
  • 根深い不信感 (nebukai fushinkan)

Customer service feedback or consumer reviews.

  • 顧客の不信感 (kokyaku no fushinkan)
  • 不信感の原因 (fushinkan no gen'in)
  • 不信感を抱かせる (fushinkan o idakaseru)

Workplace communication and team dynamics.

  • 同僚間の不信感 (douryou kan no fushinkan)
  • 不信感が募る (fushinkan ga tsunoru)
  • 不信感の表れ (fushinkan no araware)

Discussions about the credibility of information (e.g., online news, advertisements).

  • 情報の不信感 (jouhou no fushinkan)
  • 不信感を抱かざるを得ない (fushinkan o idakazaru o enai)
  • 不信感の種 (fushinkan no tane)

对话开场白

"最近、何かで不信感を抱いた経験はありますか?"

"信頼できる人や物事について話してもらえますか?"

"情報が溢れている現代で、不信感を抱かないようにするにはどうすれば良いと思いますか?"

"人間関係において、不信感はどのように生まれると思いますか?"

"もしあなたが誰かに不信感を抱いたら、どう対応しますか?"

日记主题

過去に誰かや何かに対して抱いた不信感について書き、その原因と結果を分析してください。

あなたが信頼できると感じる要素は何ですか?それらの要素が欠けている場合に、どのような不信感が生じるか記述してください。

ニュースやSNSで目にする情報に対して、どのように不信感を判断し、対処していますか?具体的な例を挙げて説明してください。

もしあなたが組織のリーダーだった場合、部下からの不信感をどのように解消し、信頼関係を再構築しますか?

「不信感」という言葉があなたに与える感情やイメージについて、自由に記述してください。

常见问题

10 个问题

不信感 (fushinkan) refers to a deeper, more emotional distrust in someone's character or reliability, often stemming from past experiences. 疑い (utagai) is a more general term for doubt or suspicion about a specific fact or statement, and can be more situational. Think of 不信感 as a general feeling about a person, and 疑い as a specific question about an event.

It's a noun, so it often pairs with verbs like 抱く (idaku - to harbor), 持つ (motsu - to have), or 生む (umu - to create). For example, '彼の言動に不信感を抱きました' (Kare no gendou ni fushinkan o idakimashita - I harbored distrust towards his words and actions).

Yes, it generally implies a significant level of distrust. It's not typically used for minor uncertainties. The intensity can vary depending on the context and the reasons behind the feeling.

Yes, while often used for people, you can also feel 不信感 towards a company's claims, a product's advertisement, or a situation that seems untrustworthy. For example, 'その広告には不信感を覚えた' (Sono koukoku ni wa fushinkan o oboeta - I felt distrust towards that advertisement).

Common situations include when someone lies or breaks promises, when there's a lack of transparency in business or politics, when information seems contradictory, or when past negative experiences make one wary.

You would use antonyms like 信頼 (shinrai - trust) or 信用 (shinyou - confidence). For example, '私は彼を信頼しています' (Watashi wa kare o shinrai shite imasu - I trust him) or 'その会社は信用できます' (Sono kaisha wa shinyou dekimasu - That company is trustworthy).

Generally, yes, it's a negative emotional state. However, in some contexts, a degree of healthy skepticism or distrust can be a protective mechanism against deception or manipulation.

不信感 (fushinkan) is the feeling of distrust itself. 猜疑心 (saigishin) refers to a suspicious mind or a tendency to be suspicious, often implying a more ingrained personality trait of being distrustful.

Be mindful of the context. Avoid using it for minor doubts or as a direct accusation. Also, pay attention to the common verbs and particles it's used with, like 抱く (idaku) or ~への (e no).

It's helpful to learn related words like 信頼 (shinrai - trust), 信用 (shinyou - credit/confidence), 疑い (utagai - doubt), and 不満 (fuman - dissatisfaction) to better understand the nuances of trust and its absence.

自我测试 1 个问题

/ 1 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!