At the A1 level, you just need to know that Japanese has many words that sound like English. These are called 外来語 (Gairaigo). You already know many of them without realizing it! For example, 'Kohi' (Coffee), 'Basu' (Bus), and 'Kamera' (Camera). At this stage, the most important thing is to recognize that these words are written in Katakana. Katakana is the 'alphabet' used for foreign words. When you see a word in Katakana, try saying it out loud—it might sound like a word you already know in English! However, remember that the pronunciation follows Japanese sounds. So 'Table' becomes 'Teburu'. Don't worry about the history yet; just enjoy finding words you already know in a new language. You can use 外来語 to survive in Japan easily because many food items and daily objects use these terms. Just remember: Katakana = Foreign Word.
At the A2 level, you should understand that 外来語 (Gairaigo) is the official term for these loanwords. You will start to notice that Gairaigo are used for modern things like 'Konpyuuta' (Computer) or 'Sumaho' (Smartphone). You should also be aware that not all Gairaigo come from English. Some come from Portuguese (like 'Pan' for bread) or German (like 'Arubaito' for a part-time job). You might use the word 外来語 itself when asking a teacher about a new word: 'Kore wa gairaigo desu ka?' (Is this a loanword?). This helps you know if you should look for an English root or if it's a native Japanese word. You should also start noticing that some Gairaigo have different meanings than the original English, like 'Manshon' meaning an apartment building. At this level, focus on expanding your Katakana vocabulary and learning the specific Japanese meanings of these borrowed words.
By B1, you are expected to use 外来語 (Gairaigo) more naturally and understand the difference between 'true' loanwords and Wasei-eigo (Japanese-made English). You will encounter Gairaigo in more abstract contexts, such as 'Sutoresu' (Stress), 'Komunikeeshon' (Communication), or 'Puraibashii' (Privacy). You should be able to discuss the pros and cons of using so many loanwords. For example, you might say that Gairaigo can make a sentence sound more professional or modern, but they can also be confusing for some people. You will also start to see how Gairaigo can be turned into verbs by adding 'suru', like 'Kopi-suru' (to copy) or 'Sain-suru' (to sign). At this level, you should focus on the nuances: when is it better to use the Gairaigo 'Miruku' versus the Sino-Japanese word 'Gyuunyuu'? Understanding these subtle choices will make your Japanese sound much more native and sophisticated.
At the B2 level, 外来語 (Gairaigo) becomes a topic of linguistic study. You should be able to read articles about the 'Katakana-ka' (Katakana-ization) of the Japanese language and understand the social implications. You'll notice that Gairaigo are often used in marketing to create a 'brand image' that feels international. You should be comfortable with the phonological changes that happen when a word enters Japanese, such as the addition of vowels to consonant clusters (e.g., 'Strike' becoming 'Sutoraiki' or 'Sutoraiku'). You should also be aware of the 'National Institute for Japanese Language's' efforts to suggest Japanese alternatives for overly complex loanwords. At this stage, you should be able to explain the etymology of common Gairaigo and identify which European language they originated from. Your ability to distinguish between the various registers of Japanese—Wago, Kango, and Gairaigo—is a key marker of your transition to advanced proficiency.
At the C1 level, you should have a deep understanding of the historical waves of 外来語 (Gairaigo). You can discuss the Portuguese influence in the 1500s, the Dutch influence during the Sakoku period, and the massive English influence post-Meiji. You should be able to analyze how Gairaigo affects Japanese grammar, such as the creation of new 'hybrid' words. You can engage in high-level debates about whether the 'flood' of Gairaigo is enriching the language or causing a loss of traditional culture. Your vocabulary should include very specific, low-frequency loanwords used in academic or technical fields. You should also understand the concept of 're-borrowing,' where a Japanese word like 'Anime' goes to the West and then returns to Japan with a slightly different nuance. At this level, Gairaigo is not just a list of words to you; it is a dynamic system of cultural exchange that you can navigate with ease and critical insight.
At the C2 level, your mastery of 外来語 (Gairaigo) is indistinguishable from a highly educated native speaker. You understand the most obscure etymologies and can identify the subtle sociolinguistic reasons why a speaker might choose a Gairaigo over a native term in any given situation. You can analyze the 'transliteration' process from a linguistic perspective, discussing how Japanese mora-timing affects the borrowing of stress-timed languages like English. You are aware of the 'lexical stratification' of Japanese and can produce complex academic discourse on the 'functional distribution' of loanwords in different genres of literature and media. You can also recognize and use very recent or niche loanwords that are just beginning to enter the language. For you, Gairaigo is a tool for precise expression, and you can manipulate the language's various layers to achieve specific rhetorical effects, whether in a formal speech, a technical manual, or a literary masterpiece.

外来語 30秒了解

  • Refers to loanwords of non-Chinese origin borrowed into Japanese.
  • Almost exclusively written in the Katakana script for easy identification.
  • Includes terms from English, Portuguese, Dutch, German, and French.
  • Makes up a significant portion of modern Japanese vocabulary, especially in tech.

The term 外来語 (Gairaigo) literally translates to 'words that come from outside.' In the context of the Japanese language, it refers specifically to loanwords borrowed from foreign languages, excluding Classical Chinese. While Japanese has a massive vocabulary derived from Chinese (known as Kango), 外来語 typically refers to words of Western origin, such as English, Portuguese, Dutch, German, and French. These words are almost exclusively written in the Katakana script, which serves as a visual marker for their foreign origins. Understanding 外来語 is essential for any learner because these words make up roughly 10% of the modern Japanese lexicon and are ubiquitous in technology, fashion, food, and daily conversation.

Linguistic Classification
It is one of the three main pillars of Japanese vocabulary, alongside Wago (native Japanese words) and Kango (Sino-Japanese words). While native words handle basic concepts and Sino-Japanese words handle academic or formal concepts, 外来語 often fills the gap for modern innovations and lifestyle choices.

最近の日本語には、たくさんの外来語が混ざっています。
(Modern Japanese is mixed with many loanwords.)

Historically, the influx of 外来語 began in the 16th century with Portuguese explorers bringing words like pan (bread) and tabako (tobacco). Later, during the Edo period, Dutch influence introduced medical and scientific terms. However, the most significant surge occurred during the Meiji Restoration and post-WWII era, where English became the primary source. Today, you will find 外来語 in every facet of life: from 'konpyuuta' (computer) to 'sumaho' (smartphone). For an English speaker, this can be a double-edged sword; while the words sound familiar, the Japanese pronunciation (phonology) and occasionally the meaning (semantic shift) can be quite different from the original source.

Cultural Nuance
Using Gairaigo can sometimes make a speaker sound more modern, 'cool,' or professional, particularly in marketing and tech industries. However, over-reliance on them in formal settings might be seen as confusing to older generations.

メニューには外来語が多く使われていて、おしゃれな感じがします。
(Many loanwords are used on the menu, giving it a stylish feel.)

One must also distinguish 外来語 from Wasei-eigo (Japanese-made English). While 外来語 are direct borrowings like 'terebi' (television), Wasei-eigo are Japanese inventions using English-like sounds, such as 'sarariiman' (salaryman/office worker) or 'rimokon' (remote control). Both are written in Katakana, but only the former is truly a 'loanword' in the linguistic sense of being imported with its meaning intact. As you progress in Japanese, you will notice that Gairaigo often co-exists with native synonyms. For example, 'teburu' (table) exists alongside 'tsukue' (desk), but they are used in different contexts—'teburu' usually refers to a dining table, while 'tsukue' refers to a study desk.

Modern Evolution
The influx of these words is so rapid that the National Institute for Japanese Language and Linguistics sometimes proposes native Japanese alternatives to ensure the language remains accessible to everyone, though these alternatives often fail to catch on.

IT業界では、毎日新しい外来語が生まれています。
(In the IT industry, new loanwords are born every day.)

Using the word 外来語 itself is quite straightforward as it functions as a standard noun. It can be the subject of a sentence, the object of a verb, or modified by adjectives. When talking about the Japanese language, you will often find it paired with verbs like fueru (to increase), tsukau (to use), or shiru (to know). Because 外来語 is a technical linguistic term, it is used more frequently in educational, academic, or professional discussions about language rather than in casual chat about what you ate for lunch.

Subject Marker (が/は)
When Gairaigo is the focus of the sentence. Example: Gairaigo wa muzukashii desu (Loanwords are difficult).

この文章には外来語が多すぎて、意味がわかりません。
(There are too many loanwords in this sentence, so I don't understand the meaning.)

In a sentence, you might want to describe the origin of a specific 外来語. To do this, you use the particle no to connect the source language to the word. For instance, Eigo no gairaigo (Loanwords from English) or Doitsugo no gairaigo (Loanwords from German). This is a very common pattern when students are learning the etymology of Japanese vocabulary. Furthermore, Gairaigo is often used in the plural sense in English, but in Japanese, the plurality is implied by the context or by using words like takusan (many) or ooi (numerous).

Object Marker (を)
When you are performing an action on loanwords. Example: Gairaigo o oboeru (To memorize loanwords).

日本語を勉強するとき、まず基本的な外来語を覚えましょう。
(When studying Japanese, let's first memorize basic loanwords.)

Another advanced way to use the word is when discussing translation. You might hear someone say, Gairaigo o Yamato-kotoba ni iikaeru (To rephrase a loanword into a native Japanese word). This highlights the ongoing linguistic debate in Japan about the 'purity' of the language versus its modern utility. In business contexts, 外来語 are often criticized for being 'too katakana' (katakana-sugiru), meaning they make the text unnecessarily difficult for people who aren't familiar with the original English terms. Thus, you might see the word used in critiques of corporate jargon.

Comparison/Contrast
You can compare 外来語 with Kango (Chinese words) using yori. Example: Kango yori gairaigo no hou ga wakariyasui (Loanwords are easier to understand than Chinese words).

彼は外来語の由来について研究しています。
(He is researching the origins of loanwords.)

While you won't hear someone shout 外来語 at a baseball game, you will encounter it frequently in educational settings, news reports, and linguistic discussions. Japanese teachers use it constantly to explain why a word is written in Katakana. If you watch NHK (Japan's public broadcaster), they often have segments discussing 'difficult Gairaigo' used in government documents, where they provide simpler Japanese alternatives for the elderly. This shows that the word is deeply tied to the Japanese consciousness regarding the evolution of their own language.

In the Classroom
Teachers will say, 'Kore wa gairaigo desu kara, katakana de kaite kudasai' (Since this is a loanword, please write it in Katakana).

学校の国語の授業で、外来語の歴史を習いました。
(I learned the history of loanwords in my Japanese class at school.)

In the business world, especially in tech hubs like Shibuya (Bit Valley), you will hear people complaining about the 'overload of 外来語.' A manager might say, 'Too many Gairaigo make the proposal unclear.' In this context, the word carries a slight connotation of 'jargon' or 'buzzwords.' Conversely, in the fashion and beauty industry, Gairaigo are the lifeblood of communication. Words like 'nuance,' 'trend,' and 'silhouette' are all Gairaigo, and hearing the term 外来語 in a fashion magazine usually refers to the 'chic' imported vocabulary that defines the season.

News and Media
News reports on 'Gairaigo no ranyou' (misuse/overuse of loanwords) are common, especially when the government uses terms like 'lockdown' or 'cluster' instead of Japanese equivalents.

テレビのニュースで、新しい外来語の意味を説明していました。
(On the TV news, they were explaining the meaning of a new loanword.)

You will also see this word in bookstores. There are entire dictionaries dedicated to 外来語 (Gairaigo Jiten) because there are so many of them and their meanings can be obscure. For a Japanese person, looking up a Gairaigo is as common as an English speaker looking up a Latin-rooted legal term. If you visit a library, the linguistics section will have rows of books with 外来語 in the title, analyzing how these words affect Japanese culture. It is a word that sits at the intersection of 'language' and 'identity' for many Japanese people.

In Dictionaries
The 'Gairaigo Jiten' is a staple in many Japanese households and offices to navigate the sea of Katakana terminology.

この辞書は、外来語を調べるのにとても便利です。
(This dictionary is very useful for looking up loanwords.)

One of the most frequent mistakes learners make is confusing 外来語 with Wasei-eigo (Japanese-made English). While they both use Katakana, Gairaigo are legitimate borrowings, whereas Wasei-eigo are Japanese inventions that don't exist in the source language. For example, 'Salaryman' is not a loanword from English because English speakers don't use it; it's a Japanese invention. Another mistake is assuming that Gairaigo always come from English. Remember that 'Arubaito' (part-time job) comes from German (Arbeit), and 'Pan' (bread) comes from Portuguese.

Mistake 1: Source Confusion
Thinking all Katakana words are from English. Reality: They can be from German, French, Dutch, or Portuguese.

「アルバイト」は英語の外来語ではありません。ドイツ語です。
('Arubaito' is not an English loanword. It's German.)

A subtle mistake is failing to realize that Gairaigo often have a narrower or different meaning than the original word. For example, 'Manshon' (mansion) in Japanese refers to a standard apartment building, not a giant luxury house. If you use the word 'mansion' in English to describe a Japanese 'manshon,' you will mislead people. Similarly, 'Stove' in Japanese usually refers to a space heater, not a kitchen appliance for cooking. This semantic shift is a major pitfall for English speakers who feel a false sense of security when they recognize a Katakana word.

Mistake 2: Pronunciation Pride
Pronouncing loanwords with a perfect English accent. This often makes you *harder* to understand in Japan. Use the Katakana-based Japanese pronunciation.

英語の発音で外来語を言うと、日本人に通じないことがあります。
(If you say loanwords with English pronunciation, Japanese people might not understand you.)

Lastly, don't confuse Gairaigo with Kango (Sino-Japanese words). Some learners think any 'non-native' word is a Gairaigo. However, words like 'Gakkou' (school) or 'Denwa' (telephone) are Kango because they came from China centuries ago and are written in Kanji. Gairaigo is specifically for the 'new' foreign words, mostly from the West. Keeping these categories separate in your mind will help you understand the structure of Japanese much better.

Mistake 3: Overuse
Using a loanword when a perfectly good native word exists. While 'rice' can be 'raisu' (on a plate), it is usually 'gohan'.

何でも外来語で言えばいいというわけではありません。
(It's not the case that you can just say everything in loanwords.)

To truly master 外来語, you must understand its neighbors. The most common alternative terms you will hear are カタカナ語 (Katakana-go), 和製英語 (Wasei-eigo), and 借用語 (Shakuyou-go). While they overlap, they are used in different contexts. Katakana-go is the most casual and common way people refer to loanwords in daily life, focusing on how they are written. Wasei-eigo is a sub-category that often gets lumped in but is technically distinct. Shakuyou-go is the formal linguistic term for 'borrowed word' and is used in academic papers.

外来語 vs. カタカナ語
外来語 is the proper term for words from foreign lands. Katakana-go is a broader, more informal term that includes Wasei-eigo and onomatopoeia written in Katakana.

「パソコン」は外来語というより、和製英語に近いですね。
('Pasokon' is more like Japanese-made English than a pure loanword.)

In many cases, a Gairaigo has a native Japanese (Wago) or Sino-Japanese (Kango) equivalent. For example, 'Milk' can be 'Miruku' (Gairaigo) or 'Gyuunyuu' (Kango). 'Kitchen' can be 'Kitchin' (Gairaigo) or 'Daidokoro' (Wago). The choice between them depends on the 'vibe' you want to project. Gairaigo usually sounds more modern, westernized, and commercial. If you are selling a house, you call the kitchen 'Kitchin' to make it sound fancy. If you are talking about your grandma's house, you use 'Daidokoro'.

外来語 vs. 借用語 (Shakuyou-go)
Shakuyou-go is a broader linguistic term that includes words borrowed from Chinese (Kango), whereas 外来語 specifically excludes Chinese borrowings in modern usage.

この専門用語は、英語からの外来語です。
(This technical term is a loanword from English.)

Comparing these synonyms helps you understand the register of your speech. Using too many Gairaigo can make you sound like a business consultant or a fashionista, which might be off-putting in a very traditional setting. On the other hand, using only native words in a modern tech company would make you sound like you are from the 19th century. Balancing 外来語 with its alternatives is the key to natural-sounding Japanese. Always observe which version native speakers use in specific situations—for example, 'Toilet' is almost always 'Toire' (Gairaigo) in casual settings, while 'Otearai' (Wago) is used for politeness.

外来語 vs. 和製英語
Gairaigo is 'Bread' (Pan), which is actually used in the source language. Wasei-eigo is 'Skinship' (physical contact), which was invented in Japan.

日本語の語彙の約1割が外来語だと言われています。
(It is said that about 10% of Japanese vocabulary consists of loanwords.)

How Formal Is It?

趣味小知识

Before the term 'Gairaigo' became standard, these words were often called 'Hakuraigo' (words from over the sea).

发音指南

UK ɡaɪraɪɡoʊ
US ɡaɪraɪɡoʊ
The pitch accent is 'Heiban' (Flat), meaning the first mora is low and the subsequent moras are high and stay flat.
押韵词
Taigo (Thai language) Kaigo (Nursing care) Saigo (Last) Daigo (A name) Keigo (Honorifics) Meigo (Clear word) Seigo (Correction) Haigo (Back/Rear)
常见错误
  • Pronouncing 'rai' like the English 'ray'. It should be 'rye'.
  • Treating 'ai' as a single vowel rather than two moras (a-i).
  • Stress-timing the word like English instead of using mora-timing.
  • Slurring the 'i' sounds.
  • Pronouncing the 'g' as a 'j' sound.

难度评级

阅读 2/5

The Kanji are basic, but reading the Katakana they represent can be tricky.

写作 3/5

Writing the Kanji is easy, but remembering which Katakana to use for loanwords is hard.

口语 3/5

Must adapt to Japanese phonology, which is counter-intuitive for English speakers.

听力 2/5

Easy to spot because of the Katakana sounds, but hard to map back to English sometimes.

接下来学什么

前置知识

外国 (Foreign country) 言葉 (Word/Language) カタカナ (Katakana) 英語 (English) 来る (To come)

接下来学习

和製英語 (Japanese-made English) 和語 (Native Japanese) 漢語 (Sino-Japanese) 語源 (Etymology) 表記 (Notation)

高级

音韻論 (Phonology) 形態論 (Morphology) 言語接触 (Language contact) 借用 (Borrowing) 語彙体系 (Vocabulary system)

需要掌握的语法

Katakana usage for foreign words

コンピュータ (Computer)

Adding 'suru' to loanwords to make verbs

コピーする (To copy)

Long vowels in Katakana (chouon)

コーヒー (Coffee)

Small Katakana characters (tsu, ya, yu, yo)

チケット (Ticket)

Particle 'no' for origin

ドイツ語の外来語 (German loanword)

按水平分级的例句

1

これは外来語ですか。

Is this a loanword?

Simple question using 'desu ka'.

2

「カメラ」は外来語です。

'Camera' is a loanword.

A is B pattern.

3

外来語はカタカナで書きます。

Loanwords are written in Katakana.

Subject + wa + instrument + de + verb.

4

外来語をたくさん知っています。

I know many loanwords.

Object marker 'o' with 'shitte imasu'.

5

パンはポルトガル語の外来語です。

Bread is a loanword from Portuguese.

Possessive 'no' indicating origin.

6

外来語の勉強は楽しいです。

Studying loanwords is fun.

Adjective 'tanoshii' modifying the noun phrase.

7

この外来語の意味は何ですか。

What is the meaning of this loanword?

Asking for meaning using 'imi wa nan desu ka'.

8

外来語を覚えましょう。

Let's memorize loanwords.

Volitional form 'mashou'.

1

外来語は英語だけではありません。

Loanwords are not only English.

Negative form 'dewa arimasen'.

2

外来語の発音は難しいです。

The pronunciation of loanwords is difficult.

Noun + no + Noun structure.

3

メニューに外来語がたくさんあります。

There are many loanwords on the menu.

Location marker 'ni' with 'arimasu'.

4

和製英語と外来語は違います。

Japanese-made English and loanwords are different.

A to B wa chigaimasu (A and B are different).

5

この本で外来語を調べます。

I will look up loanwords in this book.

Instrument 'de' with 'shirabemasu'.

6

新しい外来語がどんどん増えています。

New loanwords are increasing rapidly.

Present progressive 'te imasu' for a continuing state.

7

外来語のカタカナを練習してください。

Please practice the Katakana for loanwords.

Request form 'te kudasai'.

8

外来語は便利ですが、時々わかりにくいです。

Loanwords are convenient, but sometimes hard to understand.

Conjunction 'ga' (but).

1

外来語を日本語に言い換えてみましょう。

Let's try rephrasing loanwords into Japanese.

'te miru' (try doing) + 'mashou'.

2

最近、外来語の乱用が問題になっています。

Recently, the overuse of loanwords has become a problem.

'ni natte imasu' indicating a current situation.

3

外来語は現代の日本語に欠かせない存在です。

Loanwords are an indispensable presence in modern Japanese.

'kakasenai' (indispensable) modifying 'sonzai'.

4

外来語の由来を調べると面白いことがわかります。

When you look up the origins of loanwords, you find interesting things.

Conditional 'to' (when/if).

5

その外来語は、英語とは意味が異なります。

That loanword has a different meaning from English.

'to wa' for contrast.

6

外来語を使いすぎると、お年寄りに通じないかもしれません。

If you use too many loanwords, elderly people might not understand.

'kamoshiremasen' (might).

7

外来語は主に西洋の言葉から来ています。

Loanwords mainly come from Western languages.

Adverb 'omoni' (mainly).

8

外来語の中には、発音が難しいものもあります。

Among loanwords, there are some that are difficult to pronounce.

'no naka ni wa... mo arimasu' (Among..., there are also...).

1

外来語の急増により、伝統的な日本語が失われると危惧する人もいる。

Some people fear that traditional Japanese will be lost due to the rapid increase of loanwords.

'ni yori' (due to) and 'kigu suru' (to fear/be concerned).

2

外来語は、日本の文化に同化しながら独自の進化を遂げてきた。

Loanwords have undergone their own evolution while assimilating into Japanese culture.

'nagara' (while) and 'togeru' (to achieve/undergo).

3

専門分野では、外来語をそのまま使うのが一般的です。

In specialized fields, it is common to use loanwords as they are.

'no ga ippanteki desu' (It is common to...).

4

外来語の表記法には、一定のルールが存在します。

There are certain rules for the notation of loanwords.

'ni wa... ga sonzai shimasu' (In..., ... exists).

5

外来語は和語や漢語と組み合わさって、新しい言葉を作ることもある。

Loanwords are sometimes combined with native words or Chinese words to create new terms.

'koto mo aru' (sometimes happens).

6

外来語のニュアンスを正確に理解するのは、学習者にとって難しい課題だ。

Accurately understanding the nuances of loanwords is a difficult task for learners.

Nominalizing a sentence with 'no wa'.

7

広告業界では、外来語が消費者の目を引くために多用されている。

In the advertising industry, loanwords are frequently used to catch the consumer's eye.

Passive voice 'tayou sarete iru'.

8

外来語の中には、すでに日本語として定着しているものが多い。

Many loanwords have already become established as Japanese words.

'teichaku shite iru' (become established).

1

外来語の氾濫は、言語の均質化を招く恐れがあるという議論がある。

There is an argument that the flood of loanwords may lead to the homogenization of language.

'osore ga aru' (there is a fear/risk that).

2

明治時代の外来語の受容は、日本の近代化に多大な影響を及ぼした。

The acceptance of loanwords during the Meiji era had a significant impact on Japan's modernization.

'eikyou o oyobosu' (to exert influence).

3

外来語を安易に使うのではなく、文脈に応じた適切な語彙選択が求められる。

Rather than using loanwords carelessly, appropriate vocabulary selection based on context is required.

'no dewa naku' (not... but...).

4

外来語の音韻的特徴は、日本語の音節構造に合わせて調整される。

The phonological features of loanwords are adjusted to fit the syllable structure of Japanese.

'ni awasete' (to match/suit).

5

翻訳において、外来語をそのまま残すか意訳するかは常に議論の的となる。

In translation, whether to leave a loanword as is or to provide a free translation is always a subject of debate.

'ka... ka wa' (whether... or...).

6

外来語は、異文化との接触の歴史を物語る貴重な資料とも言える。

Loanwords can be said to be valuable materials that tell the history of contact with different cultures.

'tomo ieru' (can also be said to be).

7

外来語の導入により、日本語の表現の幅が大きく広がったことは否定できない。

It cannot be denied that the introduction of loanwords has greatly expanded the range of Japanese expression.

'koto wa hitei dekinai' (cannot be denied).

8

特定の社会集団において、外来語はアイデンティティを示す指標として機能する。

In specific social groups, loanwords function as indicators of identity.

'toshite kinou suru' (function as).

1

外来語の形態論的分析を通じて、借用プロセスの複雑さを解明する試みが行われている。

Attempts are being made to clarify the complexity of the borrowing process through morphological analysis of loanwords.

'tsuujite' (through) and 'kaimei suru' (to clarify/elucidate).

2

日本語における外来語の層位学的考察は、言語接触論において重要な位置を占めている。

Stratigraphic consideration of loanwords in Japanese occupies an important position in language contact theory.

'juuyou na ichi o shimeru' (to occupy an important position).

3

外来語の定着度は、その語が担う概念の新規性と密接に関連している。

The degree of establishment of a loanword is closely related to the novelty of the concept it carries.

'to missetsu ni kanren shite iru' (closely related to).

4

国立国語研究所による外来語の言い換え提案は、言語政策の観点から興味深い事例である。

The proposals for rephrasing loanwords by the National Institute for Japanese Language are an interesting case from the perspective of language policy.

'no kanten kara' (from the perspective of).

5

外来語のアクセント体系は、本来の語の音調を反映しつつも、日本語固有の制約を受ける。

The accent system of loanwords reflects the original word's tone while being subject to constraints inherent to Japanese.

'tsutsu mo' (while... at the same time).

6

グローバル化に伴い、外来語の流入は加速し、既存の語彙体系に変容を迫っている。

With globalization, the influx of loanwords is accelerating, forcing transformations in the existing vocabulary system.

'ni tomonai' (along with) and 'henyou o semaru' (to force transformation).

7

外来語の多用が、日本語の「美しさ」を損なうという言説は、言語ナショナリズムの一形態とも取れる。

The discourse that the frequent use of loanwords spoils the 'beauty' of Japanese can be taken as a form of linguistic nationalism.

'tomo toreru' (can be taken as).

8

外来語の借用は、単なる語彙の補充にとどまらず、概念体系の再構築を伴う場合がある。

The borrowing of loanwords is not limited to mere vocabulary replenishment; it may involve the restructuring of conceptual systems.

'ni todomarazu' (not limited to).

常见搭配

外来語が増える
外来語を使う
外来語の氾濫
外来語の言い換え
外来語の由来
外来語辞典
外来語表記
外来語に頼る
カタカナ外来語
新しい外来語

常用短语

外来語の定着

— When a loanword becomes a permanent part of the language.

「パン」は完全に日本語として定着した外来語です。

外来語の乱用

— The excessive or inappropriate use of loanwords.

外来語の乱用はコミュニケーションを妨げる。

外来語の音韻変化

— The changes in sound when a word is borrowed.

外来語の音韻変化には規則性がある。

外来語のカタカナ書き

— Writing loanwords in Katakana.

外来語のカタカナ書きは明治時代から一般的になった。

外来語の言い換え提案

— Official suggestions to use native words instead of loanwords.

政府が外来語の言い換え提案を発表した。

外来語の原音

— The original sound of the word in its source language.

外来語の発音が原音とかなり違う。

外来語の意味のズレ

— The gap between the original meaning and the Japanese meaning.

外来語の意味のズレに注意が必要だ。

外来語の氾濫する社会

— A society overflowing with loanwords.

外来語の氾濫する社会でどう生きるか。

外来語由来の言葉

— Words that originated as loanwords.

これは外来語由来の言葉です。

外来語の普及

— The spread and popularization of loanwords.

インターネットの普及で外来語が増えた。

容易混淆的词

外来語 vs 和製英語

Wasei-eigo are Japanese-made, whereas Gairaigo are actual borrowings.

外来語 vs 漢語

Kango are from China; Gairaigo are usually from the West.

外来語 vs カタカナ語

Katakana-go is a broader term including onomatopoeia.

习语与表达

"外来語に染まる"

— To become overly influenced by or filled with loanwords.

彼の日本語は外来語に染まっている。

Metaphorical
"カタカナで煙に巻く"

— To confuse someone by using too many loanwords/jargon.

彼はカタカナの外来語で煙に巻こうとした。

Informal
"外来語を振り回す"

— To show off by using difficult loanwords.

外来語を振り回すのは感心しない。

Critical
"外来語の山"

— A huge amount of loanwords.

企画書は外来語の山だった。

Casual
"カタカナ言葉のオンパレード"

— An endless parade of loanwords (often used negatively).

会議はカタカナ言葉のオンパレードだった。

Casual
"外来語が一人歩きする"

— When a loanword takes on a life of its own, different from the original.

外来語が一人歩きして誤解を招く。

Metaphorical
"外来語を消化する"

— To fully integrate and understand loanwords into the language.

日本語は外来語をうまく消化してきた。

Academic
"外来語に逃げる"

— To use a loanword because you can't find a good native word.

適切な日本語が見つからず、外来語に逃げた。

Reflective
"外来語の壁"

— The difficulty barrier caused by too many loanwords.

IT用語は初心者にとって外来語の壁だ。

Common
"外来語の洗礼"

— The first overwhelming experience of facing many loanwords.

新入社員は外来語の洗礼を受ける。

Metaphorical

容易混淆

外来語 vs マンション

Sounds like 'mansion' in English.

In Japanese, it means an apartment; in English, it means a huge house.

彼はマンションに住んでいます。(He lives in an apartment.)

外来語 vs ストーブ

Sounds like 'stove' in English.

In Japanese, it's a room heater; in English, it's for cooking.

ストーブをつけましょう。(Let's turn on the heater.)

外来語 vs カンニング

Sounds like 'cunning' in English.

In Japanese, it specifically means cheating on an exam.

カンニングは禁止です。(Cheating is prohibited.)

外来語 vs スマート

Sounds like 'smart' in English.

In Japanese, it often means 'slim' or 'stylish', not necessarily 'intelligent'.

彼女はスマートですね。(She is slim/stylish.)

外来語 vs ハンドル

Sounds like 'handle'.

In Japanese, it specifically refers to a car's steering wheel.

ハンドルを右に切る。(Turn the steering wheel to the right.)

句型

A1

[Word] は外来語です。

パンは外来語です。

A2

[Language] からの外来語です。

これはオランダ語からの外来語です。

B1

外来語の [Noun] が増えている。

外来語の使用が増えている。

B2

外来語を [Native Word] に言い換える。

外来語を大和言葉に言い換える。

C1

外来語の氾濫が [Issue] を招く。

外来語の氾濫が混乱を招く。

C2

外来語の [Aspect] について考察する。

外来語の音韻的特徴について考察する。

A2

外来語は [Script] で書きます。

外来語はカタカナで書きます。

B1

外来語は [Field] でよく使われる。

外来語はIT業界でよく使われる。

词族

名词

外来 (Foreign origin)
外来種 (Invasive/Foreign species)
外来患者 (Outpatient)

相关

和語
漢語
和製英語
借用語
カタカナ

如何使用

frequency

Extremely High in modern Japanese.

常见错误
  • Using English pronunciation. Use Katakana pronunciation.

    Native speakers won't understand 'Coffee' if you don't say 'Koohii'.

  • Thinking all Katakana is English. Check the source language.

    Words like 'Pan' or 'Arubaito' will confuse you if you look for English roots.

  • Overusing Katakana in formal writing. Use Kanji/Kango where appropriate.

    Too much Katakana can make a formal document look unprofessional or 'light'.

  • Confusing Gairaigo with Wasei-eigo. Learn which ones are 'Japan-only'.

    Saying 'Salaryman' to an American might result in a blank stare.

  • Ignoring the long vowel marker (ー). Always include it.

    Writing 'Kohi' instead of 'Koohii' is a spelling error.

小贴士

Look for the Root

When you see a Katakana word, try to guess the English root. It will help you remember the meaning much faster.

Mora Timing

Remember that every Katakana character gets one beat. 'Chocolate' (Chokoreeto) has five beats in Japanese!

Observe the 'Vibe'

Notice how Gairaigo are used in commercials. They often represent a 'modern' or 'western' lifestyle.

Pairing

Learn Gairaigo alongside their native Japanese equivalents to understand the difference in register.

The Long Dash

Don't forget the long vowel marker (ー). It's essential for correct Gairaigo spelling.

Katakana Ears

Practice listening to Japanese news; they use many loanwords that will help you tune your ears.

Be Brave

If you don't know a Japanese word, try saying the English word with a Japanese accent. It works 60% of the time!

Focus on Tech

Most modern technology terms are Gairaigo, so focus on this area to see the most loanwords.

False Friends

Always double-check the meaning of a Katakana word. It might not mean what you think it does!

Etymology Hunt

Try to find words from languages other than English. It's like a linguistic treasure hunt!

记住它

记忆技巧

Think of 'Gai' (Guy) from 'Outside' who 'Rai' (Arrives/Comes) speaking a new 'Go' (Language).

视觉联想

Imagine a shipping container arriving at a Japanese port, and inside are Katakana letters instead of goods.

Word Web

Katakana English Loanword Meiji Era Wasei-eigo Dictionary Modern Import

挑战

Go through your house and find 10 items that are Gairaigo (e.g., Terebi, Sofaa, Beddo). Say the word 'Gairaigo' after each one.

词源

Composed of three Kanji: 外 (Gai - Outside), 来 (Rai - Come), and 語 (Go - Language). It literally means 'language that comes from the outside'.

原始含义: Words imported from foreign countries.

Sino-Japanese (Kango) construction.

文化背景

Be careful not to sound too 'arrogant' by using English pronunciation for Gairaigo; use the Katakana sounds.

English speakers find Gairaigo easy to learn but hard to pronounce correctly in a Japanese context.

The National Institute for Japanese Language's 'Gairaigo' Rephrasing Committee. NHK's language programs discussing Katakana usage. Linguistic studies on the 'Katakana-ka' of Japan.

在生活中练习

真实语境

In a Japanese Language Class

  • これは外来語ですか?
  • カタカナで書いてください。
  • 意味を教えてください。
  • どこから来た言葉ですか?

At a Restaurant

  • メニューの外来語がわかりません。
  • これは英語の〜ですか?
  • カタカナの言葉が多いですね。
  • おすすめのドリンクは何ですか?

In a Tech Office

  • 外来語が多すぎて混乱します。
  • 日本語の言い換えはありますか?
  • この用語は定着していますか?
  • カタカナ表記を確認してください。

Watching News

  • 新しい外来語が出てきた。
  • 解説を読みましょう。
  • お年寄りには難しい言葉だ。
  • 外来語の氾濫について議論している。

Reading a Magazine

  • おしゃれな外来語が使われている。
  • トレンドの言葉を知りたい。
  • 外来語辞典で調べよう。
  • 意味のズレに気をつけよう。

对话开场白

"日本語の外来語についてどう思いますか?"

"あなたの国にも外来語はたくさんありますか?"

"一番好きな外来語は何ですか?"

"外来語の発音は難しいと感じますか?"

"最近覚えた新しい外来語を教えてください。"

日记主题

今日見つけた外来語を5つ書いて、その意味を説明しましょう。

外来語が日本語に与える影響について、自分の意見を書いてください。

英語と意味が違う外来語について、驚いた経験を書いてみましょう。

もし外来語がなかったら、日本の生活はどう変わると思いますか?

外来語を覚えるための自分なりの工夫を書いてください。

常见问题

10 个问题

Katakana is used as a visual marker to distinguish foreign words from native Japanese (Hiragana) and Sino-Japanese (Kanji) words. It helps readers immediately identify that the word has a foreign origin.

Not necessarily. Onomatopoeia (sound effects) and some animal/plant names are also written in Katakana, even if they are native Japanese. However, most loanwords are written in Katakana.

No, 'Arubaito' comes from the German word 'Arbeit,' which means work. In Japanese, it specifically refers to a part-time job.

No, they follow Japanese grammar. For example, to make a verb, you add 'suru' (e.g., 'doraibu-suru' for 'to drive'). They also follow Japanese phonology.

Kango are words borrowed from Chinese centuries ago and are written in Kanji. Gairaigo are words borrowed from Western languages more recently and are written in Katakana.

This is an example of a semantic shift. When the word was imported, it was used to make apartments sound more luxurious and high-end, eventually becoming the standard word for them.

Yes, rapidly. With the internet and global culture, new loanwords enter the Japanese language almost every day, especially in fields like IT and medicine.

It's better not to. If you use a perfect English accent, Japanese people might not recognize the word. It's best to use the Katakana-based pronunciation.

Yes, many! Words like 'Ankeeto' (enquete/survey), 'Dessan' (dessin/sketch), and 'Gurume' (gourmet) are all from French.

It is a specialized dictionary that lists loanwords, their meanings in Japanese, and their original source languages. It's very useful for both natives and learners.

自我测试 200 个问题

writing

Write 'Loanword' in Japanese Kanji.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'This is a loanword.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Katakana' in Katakana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Loanwords are difficult.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the Gairaigo for 'Coffee'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'I am studying loanwords.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write the Gairaigo for 'Computer'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Many loanwords come from English.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Write 'Gairaigo' in Hiragana.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Is that a loanword?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Please look it up in the loanword dictionary.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The pronunciation of loanwords is unique.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'There are many loanwords in IT.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'He uses too many loanwords.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Let's rephrase this loanword.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Loanwords are a part of Japanese culture.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Which language is this loanword from?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'Don't confuse loanwords with Wasei-eigo.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'New loanwords are born every day.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
writing

Translate: 'The history of loanwords is interesting.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say 'Gairaigo' out loud with a flat pitch accent.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Computer' in Japanese.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask: 'Is this a loanword?' in Japanese.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Coffee' in Japanese.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Explain what a Gairaigo is in simple Japanese.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I like loanwords.' in Japanese.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Arubaito' correctly.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Ask: 'What is the meaning of this loanword?'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I am using a loanword dictionary.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'New loanwords are increasing.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Loanwords are written in Katakana.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Pronounce 'Smart' in the Japanese way.

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'This is an English loanword.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I don't understand difficult loanwords.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Let's check the loanword dictionary.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Loanwords are convenient.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'The history of loanwords is interesting.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'Please speak without using too many loanwords.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'This word has become established in Japan.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
speaking

Say: 'I love learning Gairaigo.'

Read this aloud:

正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Gairaigo'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Katakana'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Arubaito'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Konpyuuta'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Koohii'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Teburu'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Gairaigo Jiten'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Iikae'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Wasei-eigo'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Teichaku'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Omote-ki'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Yurai'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Hanran'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Goi'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:
listening

Listen and identify: 'Gairaigo no ranyou'

正确! 不太对。 正确答案:
正确! 不太对。 正确答案:

/ 200 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!