わがまま
When someone is described as わがまま (wagamama), it means they are acting in a selfish or self-indulgent way, often insisting on getting their own way without considering others. It implies a sense of willfulness and a lack of compromise. For example, a child who always wants to choose the TV show might be called わがまま. It's a common adjective to describe someone who prioritizes their own desires above what might be fair or considerate to those around them.
When someone is described as わがまま (wagamama), it means they are selfish or self-indulgent. They often prioritize their own desires without considering others. This word can be used to describe both adults and children who are being willful and not listening to reason. For example, a child who insists on having their own way might be called わがまま. It's a common adjective to express disapproval of someone's inconsiderate behavior.
When someone is described as わがまま (wagamama), it means they tend to act according to their own desires and ignore the needs or feelings of others. It suggests a certain self-indulgence and a lack of consideration for those around them. You might hear this used to describe a child who insists on getting their way, or an adult who always puts their own convenience first. It's often associated with a somewhat childish or immature attitude, implying that the person hasn't quite learned to compromise or think about others. So, if you hear someone say, 「彼はわがままだ」 (Kare wa wagamama da), they are essentially saying, "He is selfish" or "He is self-indulgent."
When using わがまま (wagamama), it describes someone who prioritizes their own desires and convenience, often without considering others. It implies a lack of cooperation or an unwillingness to compromise. You might hear it used to describe a child who insists on getting their way, or an adult who consistently acts in their own self-interest. While it can sometimes be used playfully, it generally carries a negative connotation, suggesting someone is being unreasonable or difficult. For example, a child might be called わがまま if they refuse to share their toys, or an adult if they always choose restaurant based on their own preferences, ignoring everyone else.
わがまま 30秒了解
- selfish
- self-indulgent
- willful
§ Understanding わがまま (Wagamama)
The Japanese word わがまま (wagamama) is a useful adjective to describe someone who is selfish, self-indulgent, or willful. It carries a nuance of someone who insists on their own way without much consideration for others. It's often used to describe children, but can certainly apply to adults too!
§ Basic Sentence Structures with わがまま
Since わがまま is a な-adjective, it follows the same grammatical rules as other な-adjectives. Here's how you can use it in basic sentences:
- わがまま + だ / です
- To state that someone is selfish or self-indulgent.
彼はわがままだ。
あの子供はとてもわがままです。
- わがまま + な + Noun
- To describe a noun as selfish or self-indulgent.
わがままな人は好きじゃない。
彼女はわがままな娘だ。
§ Using わがまま with Verbs and Particles
You can also use わがまま in more complex sentences to describe actions or states related to selfishness. Here are some common patterns:
- わがままを言う (wagamama o iu)
- To make selfish demands, to complain selfishly.
彼はいつもわがままを言う。
そんなわがままを言わないでください。
- わがままにV (wagamama ni V)
- To do something selfishly or as one pleases. Here, わがまま acts as an adverb.
彼はわがままに振る舞った。
彼女はいつもわがままに決める。
§ Expressing 'Because of Selfishness'
- わがままなので (wagamama nanode)
- Because (someone) is selfish.
彼はわがままなので、友達が少ない。
§ Common Phrases with わがまま
わがままを聞く (wagamama o kiku): To listen to (someone's) selfish requests/complaints.
親は子供のわがままを聞くべきではない。
Parents should not listen to their children's selfish requests. わがままを通す (wagamama o toosu): To have one's own way (often stubbornly or selfishly).
彼はいつも自分のわがままを通そうとする。
He always tries to get his own way (selfish way).
§ Nuances and Context
While わがまま is generally negative, its intensity can vary with context and tone. It can be used playfully, especially with children, but also to express genuine frustration with an adult's behavior. Always consider the situation when using this word.
§ Understanding わがまま in Context
You've learned that わがまま (wagamama) means selfish, self-indulgent, or willful. Now, let's look at how you'll actually encounter this word in everyday Japanese conversations, whether at work, school, or even in the news. It's not just a dictionary definition; it's a word that carries specific social weight.
Understanding where and how this word is used will help you grasp its nuances and avoid misunderstandings. It often comes up when discussing behavior that deviates from social norms or expectations, especially when someone is prioritizing their own desires without considering others.
§ わがまま at Work
In a professional setting, calling someone わがまま implies they are not being a team player or are causing issues due to their personal preferences. It's generally a negative descriptor. You might hear it used to describe a colleague who refuses to cooperate, demands special treatment, or insists on doing things their own way even when it's detrimental to the team.
- DEFINITION
- Describing a colleague who prioritizes their own desires over team goals.
彼のわがままな行動で、プロジェクトの進行が遅れている。
Hint: His selfish actions are delaying the project's progress.
「彼女はいつも自分の意見ばかり通そうとするから、本当にわがままだね。」
Hint: "She always tries to get her own way, so she's really selfish, isn't she?"
§ わがまま at School
In a school environment, わがまま is often used to describe children or students who are uncooperative, demanding, or don't follow rules. It can refer to a child who refuses to share toys, throws tantrums to get their way, or a student who constantly challenges the teacher without good reason.
- DEFINITION
- Describing a child or student who acts willfully or selfishly.
あの生徒は少しわがままなところがあるから、先生も大変だ。
Hint: That student has a somewhat willful side, so the teacher has a tough time.
「もっとみんなと協力しないと、わがままだと思われるよ。」
Hint: "If you don't cooperate more with everyone, you'll be thought of as selfish."
§ わがまま in the News or Public Discourse
When you hear わがまま in the news or public discussions, it's often used to criticize public figures, groups, or even governments for actions perceived as self-serving or inconsiderate of the broader public good. It implies a lack of responsibility or a disregard for societal harmony.
- DEFINITION
- Criticizing public actions as self-serving or inconsiderate.
一部の政治家のわがままな政策が国民の不満を買っている。
Hint: The selfish policies of some politicians are drawing public dissatisfaction.
「住民の声を無視した開発は、まさに企業のわがままだ。」
Hint: "Development that ignores the voices of residents is truly a company's selfishness."
§ Common Phrases with わがまま
Here are some common phrases where わがまま appears, which will help you identify and use it naturally.
わがままを言う (wagamama o iu): To make a selfish request or complaint. This is a very common way to express someone is being demanding.
子どもがわがままを言うので困る。
Hint: I'm troubled because my child makes selfish requests.
わがままを許す (wagamama o yurusu): To forgive selfishness. This implies tolerating someone's willful behavior.
彼のわがままを許すわけにはいかない。
Hint: I cannot forgive his selfishness.
わがままな人 (wagamama na hito): A selfish person. A direct way to describe someone's character.
彼女は少しわがままな人だ。
Hint: She is a somewhat selfish person.
Alright, let's talk about some common traps English speakers fall into when using わがまま (wagamama). It's a pretty straightforward word, but there are a few nuances that can trip you up. Getting these right will make your Japanese sound a lot more natural.
§ Mistake 1: Confusing わがまま with simply "selfish"
While "selfish" is a good starting point for understanding わがまま, it's not a perfect one-to-one translation. わがまま often carries a connotation of childishness, wilfulness, or acting on whims without considering others, rather than just pure self-interest. It's less about financial greed and more about inconsiderate behavior driven by personal desires.
- DEFINITION
- Selfish, self-indulgent, willful.
Think of a child refusing to eat vegetables because they only want candy. That's very わがまま. A grown adult who is always trying to get ahead at work without caring about their colleagues might be "selfish" in English, but わがまま might not be the best fit unless their actions are explicitly childish or unreasonable.
§ Mistake 2: Using it for serious ethical failings
わがまま is generally used for annoying or frustrating behaviors, not for truly malicious or unethical acts. If someone steals money or cheats on an exam, you wouldn't typically describe them as わがまま. You'd use stronger, more condemnatory words like 狡猾 (kōkatsu - sly/cunning) or 悪質 (akushitsu - malicious).
彼はわがままなので、いつも自分の好きなことばかりする。 (Kare wa wagamama nanode, itsumo jibun no suki na koto bakari suru.)
- **彼** (kare): He
- **は** (wa): Topic particle
- **わがまま** (wagamama): Selfish / willful
- **なので** (nanode): Because / so
- **いつも** (itsumo): Always
- **自分の** (jibun no): His own
- **好きなこと** (suki na koto): Things he likes
- **ばかり** (bakari): Only / just
- **する** (suru): Does
*Hint: "Because he's self-indulgent, he always only does what he likes."*
This sentence describes an annoying trait, not a criminal one. Keep that in mind!
§ Mistake 3: Overusing it for adults
While adults can certainly be わがまま, the word often has a slightly softer, almost endearing (or at least less harsh) tone when applied to children or pets. When used for adults, it can sound more critical, implying immaturity or a lack of self-control that's expected to be grown out of.
If you call an adult わがまま, it's usually because they are behaving like a spoiled child. For more general adult selfishness, other terms might be more appropriate depending on the specific nuance you want to convey, such as 利己的 (rikoteki - egoistic/selfish) which is more formal and academic.
彼女は少しわがままですが、それが魅力でもあります。(Kanojo wa sukoshi wagamama desu ga, sore ga miryoku demo arimasu.)
- **彼女** (kanojo): She
- **は** (wa): Topic particle
- **少し** (sukoshi): A little
- **わがまま** (wagamama): Selfish / willful
- **ですが** (desu ga): Is, but
- **それ** (sore): That
- **が** (ga): Subject particle
- **魅力** (miryoku): Charm / appeal
- **でもあります** (demo arimasu): Is also
*Hint: "She's a little willful, but that's also her charm."*
Here, わがまま is used in a somewhat affectionate or understanding way, acknowledging a minor flaw. If it were a more severe form of selfishness, you'd likely use a different word.
§ Mistake 4: Not understanding its use with negatives
You might hear phrases like わがままを言わないで (wagamama o iwanaide) meaning "Don't be selfish" or "Don't make unreasonable demands." Here, わがまま is treated as a noun (though it functions as a na-adjective when directly modifying a noun or as a predicate). This usage is very common, so don't just look for it modifying nouns directly.
もうわがままを言うのはやめてください。(Mou wagamama o iu no wa yamete kudasai.)
- **もう** (mou): Already / anymore
- **わがまま** (wagamama): Selfishness / unreasonable demands
- **を** (o): Object particle
- **言う** (iu): To say / make
- **の** (no): Nominalizer
- **は** (wa): Topic particle
- **やめてください** (yamete kudasai): Please stop
*Hint: "Please stop making unreasonable demands (or being selfish) already."*
By keeping these points in mind, you'll use わがまま much more accurately and avoid sounding awkward or overly harsh in your Japanese conversations. It's a useful word when you understand its specific boundaries.
§ Similar words to わがまま and when to use them
The Japanese language has several words that touch on the idea of selfishness, self-indulgence, or being willful. While わがまま (wagamama) is a great general-purpose word, knowing its nuances compared to alternatives will help you sound more natural and precise.
§ わがまま vs. 自分勝手 (jibunkatte)
- Definition
- Both わがまま and 自分勝手 (じぶんかって) can mean selfish or self-indulgent. However, there's a subtle but important difference.
わがまま (wagamama) often implies a childish or petulant type of selfishness. It's about wanting things your way and not considering others' feelings or needs, often out of a desire for comfort or immediate gratification. It can be seen as cute or endearing in small children, but less so in adults.
彼はわがままな子供だ。
- Hint
- He is a selfish/spoiled child.
自分勝手 (jibunkatte), on the other hand, carries a stronger negative connotation. It describes someone who acts solely for their own convenience or benefit, completely disregarding the impact on others. It implies a lack of consideration or even a deliberate disregard for rules or social norms. It's generally a more critical term than わがまま.
彼の自分勝手な行動は皆を困らせた。
- Hint
- His selfish (disregarding others) actions bothered everyone.
§ わがまま vs. 利己的 (riko-teki)
- Definition
- 利己的 (りこてき) is a more formal and academic term for selfish. It directly translates to "egoistic" or "self-serving."
While わがまま describes a person's personality or behavior in a more casual context, 利己的 is often used when discussing selfishness as a concept, or to describe actions that are purely motivated by self-interest, sometimes in a philosophical or economic sense.
彼の考え方はとても利己的だ。
- Hint
- His way of thinking is very egoistic/self-centered.
§ Key Takeaways for わがまま
- わがまま is versatile for describing childish or petulant selfishness.
- It focuses on an individual's desire to have things their way.
- It can sometimes have a slightly softer connotation than other terms.
When in doubt, わがまま is a good starting point for describing someone who is selfish or self-indulgent in a general, often somewhat critical but not overly harsh, way. Remember to consider the context and the specific nuance you want to convey.
How Formal Is It?
"彼の身勝手な行動は、チーム全体の士気を下げました。 (His selfish actions lowered the morale of the entire team.)"
"彼女は少しわがままなところがありますが、根は優しい人です。 (She has a slightly selfish side, but she's a kind person at heart.)"
"そんな自分勝手なことばかり言ってたら、誰もついてこないよ。 (If you keep saying such selfish things, no one will follow you.)"
"わがままを言わないで、みんなで仲良く遊びましょうね。 (Don't be selfish, let's play nicely together, okay?)"
"あいつ、マジ自分勝手すぎて引くわ。 (That guy is so ridiculously selfish, it's a turn-off.)"
难度评级
short
short
short
short
接下来学什么
前置知识
接下来学习
高级
需要掌握的语法
わがまま acts like a な-adjective. This means when it directly modifies a noun, you need to add な after it. For example, わがままな子供 (wagamama na kodomo) means 'a selfish child'.
彼女はいつも**わがままな**行動をする。 (Kanojo wa itsumo **wagamama na** koudou o suru.) She always acts in a selfish way.
When わがまま is used with です/だ (desu/da) to end a sentence, it means 'is selfish' or 'is self-indulgent'. For example, 彼はわがままです (kare wa wagamama desu) means 'He is selfish'.
そんなことを言うなんて、本当に**わがまま**だね。 (Sonna koto o iu nante, hontou ni **wagamama** da ne.) To say such a thing, you're really being selfish.
You can use わがままに (wagamama ni) as an adverb to describe how someone does something selfishly or indulgently. For example, わがままに生きる (wagamama ni ikiru) means 'to live self-indulgently'.
彼は好き勝手に、**わがままに**振る舞った。 (Kare wa sukikatte ni, **wagamama ni** furumatta.) He behaved selfishly, doing as he pleased.
To talk about someone's selfishness as a noun, you can use わがまま. For example, 彼のわがまま (kare no wagamama) means 'his selfishness'.
**わがまま**ばかり言うのはやめなさい。 (**Wagamama** bakari iu no wa yamenasai.) Stop saying only selfish things.
You can combine わがまま with 言う (iu, to say) to mean 'to say selfish things' or 'to complain selfishly'. For example, わがままを言う (wagamama o iu).
子供が欲しいおもちゃを求めて**わがままを言っている**。 (Kodomo ga hoshii omocha o motomete **wagamama o itteiru**.) The child is being selfish, demanding the toy they want.
按水平分级的例句
彼はわがままです。
He is selfish.
わがままな子供は好きじゃない。
I don't like selfish children.
彼女はいつもわがままを言います。
She always says selfish things.
わがままな行動はやめてください。
Please stop your selfish behavior.
私はわがままになりたくない。
I don't want to be selfish.
わがままな人は友達が少ない。
Selfish people have few friends.
彼はわがままに振る舞います。
He behaves selfishly.
わがままは良くないです。
Being selfish is not good.
彼はとてもわがままです。
He is very selfish.
わがまま acts as a na-adjective here.
わがままなことを言ってごめんなさい。
I'm sorry for saying selfish things.
わがまま modifies こと (thing).
子供はわがままを言いました。
The child made a selfish demand.
わがままを言う (wagamama o iu) is a common phrase meaning to make a selfish request or complain.
わがままな人は好きじゃない。
I don't like selfish people.
わがまま modifies 人 (person).
彼はわがままに振る舞いました。
He behaved selfishly.
わがままに here acts as an adverb, modifying 振る舞いました (behaved).
自分のわがままばかり言わないでください。
Please don't only talk about your own selfish desires.
自分のわがまま means 'one's own selfishness'.
彼女は少しわがままなところがあります。
She has a slightly selfish side.
わがままなところ means 'a selfish aspect/side'.
わがままを聞いてくれてありがとう。
Thank you for listening to my selfish request.
わがままを聞く (wagamama o kiku) means to listen to a selfish request or indulgence.
彼はいつもわがままなことばかり言っています。
He always says selfish things.
子供がわがままを言って困らせます。
My child acts selfishly and causes trouble.
わがままな行動はやめてください。
Please stop your selfish behavior.
彼女はわがままだけど、優しいところもあります。
She is selfish, but also has a kind side.
わがままを言わないで、みんなの意見を聞いてください。
Don't be selfish; listen to everyone's opinions.
わがままな性格は直した方がいいですよ。
It's better to fix a selfish personality.
わがままな要求は通りません。
Selfish demands will not be accepted.
わがままを許してくれる友達は大切です。
Friends who forgive your selfishness are important.
子供がわがままばかり言うと、親は困ってしまいます。
When children are always saying selfish things, parents get troubled.
ばかり refers to 'only' or 'nothing but'.
彼のわがままな行動が原因で、チームの雰囲気が悪くなった。
Due to his selfish actions, the team's atmosphere worsened.
が原因で means 'due to' or 'because of'.
わがままを言わないで、少しは我慢しなさい。
Don't be selfish, be patient for a bit.
~なさい is a command form, often used by superiors to inferiors or parents to children.
彼女のわがままに付き合うのはもう疲れた。
I'm already tired of putting up with her selfishness.
~に付き合う means 'to associate with' or 'to go along with'.
自分のわがままを通してばかりいると、友達がいなくなりますよ。
If you are always pushing your own selfish way, you will lose friends.
~を通して refers to 'through' or 'by means of'.
わがままな要求ばかりする人とは、長く付き合えない。
I can't maintain a long relationship with someone who always makes selfish demands.
~ばかりする means 'only do' or 'always do'.
彼はわがままを言って仕事を休んだが、誰も信用しなかった。
He said something selfish and took time off work, but no one believed him.
~を言って means 'saying something' or 'claiming something'.
わがままな性格を直すのは難しいことだ。
It's difficult to fix a selfish personality.
~を直す means 'to fix' or 'to correct'.
子供がわがままばかり言うので、親は困っています。
The child is always saying selfish things, so the parents are troubled.
ばかり (bakari) means 'nothing but' or 'always doing'.
彼はわがままな性格なので、チームで働くのは難しいでしょう。
He has a selfish personality, so working in a team will probably be difficult.
な性格 (na seikaku) means 'personality'.
自分のわがままを通すために、他人を傷つけるのは良くない。
It's not good to hurt others to get your own selfish way.
を通す (o tōsu) means 'to have one's way' or 'to push through'.
わがままを言わないで、少しは我慢しなさい。
Don't be selfish, be patient a little.
我慢する (gaman suru) means 'to be patient' or 'to endure'.
彼女のわがままに付き合うのはもう疲れた。
I'm tired of putting up with her selfishness.
に付き合う (ni tsukiau) means 'to associate with' or 'to put up with'.
わがままな要求ばかりする顧客には困る。
Customers who only make selfish demands are troublesome.
ばかり (bakari) here implies 'only' or 'nothing but'.
彼のわがままが原因で、計画が台無しになった。
Because of his selfishness, the plan was ruined.
が原因で (ga gen'in de) means 'because of' or 'due to'.
たまにはわがままを言うのも許される。
Sometimes it's permissible to be a little selfish.
のも許される (no mo yurusareru) means 'it is also allowed to...'
子供がわがままばかり言うと、親は困ってしまいますね。
When children are always saying selfish things, parents get troubled, don't they?
ばかり言う: 'only say', indicating a repeated action or habit.
彼のわがままな振る舞いのせいで、チームの士気が下がってしまった。
Because of his selfish behavior, the team's morale dropped.
振る舞い: 'behavior, conduct'. のせいで: 'because of, due to (negative reason)'.
わがままを言わないで、みんなの意見も聞いてください。
Don't be selfish; please listen to everyone's opinions too.
を言わないで: 'don't say (selfish things)', imperative negative form.
彼女はいつもわがまま放題で、周りの人は我慢している。
She always does whatever she wants, and the people around her are putting up with it.
わがまま放題: 'doing whatever one pleases, being totally selfish'.
多少のわがままは許されるが、度を超すと反感を買う。
A little selfishness can be forgiven, but if it goes too far, it will cause resentment.
多少の: 'a little, some'. 度を超す: 'to go too far, to exceed the limit'.
彼のわがままを放っておくと、さらにエスカレートするだろう。
If you leave his selfishness unchecked, it will probably escalate further.
放っておく: 'to leave alone, to neglect'. エスカレートする: 'to escalate'.
わがままを通そうとすると、人間関係に亀裂が入ることもある。
If you try to get your own way, it can sometimes cause cracks in relationships.
を通そうとする: 'to try to push through (one's own way)'. 亀裂が入る: 'to crack, to get a rift'.
彼のわがままに付き合うのはもう限界だ。
I've reached my limit dealing with his selfishness.
に付き合う: 'to associate with, to keep company with, to deal with'. 限界だ: 'it's the limit, I'm at my limit'.
常见搭配
常用短语
彼はとてもわがままだ。
He is very selfish.
そんなわがままは許さない。
I won't allow such selfishness.
わがままを言わないでください。
Please don't be selfish / Please don't make selfish demands.
子供のわがままに困っている。
I'm troubled by my child's self-indulgence.
自分のわがままばかり通そうとする。
He always tries to have his own way.
わがままを言うのはやめなさい。
Stop being selfish.
彼女は少しわがままなところがある。
She has a slightly willful side.
私のわがままを聞いてくれてありがとう。
Thank you for listening to my selfish request.
彼のわがままに付き合うのは疲れる。
It's tiring to deal with his selfishness.
わがままを言ってもいいですか?
Can I be a little selfish? / Can I make a selfish request?
容易混淆的词
While 甘える means to presume upon another's good will or to behave like a spoiled child, a わがまま person might often 甘える. The key difference is that 甘える describes the act of seeking indulgence, whereas わがまま describes the characteristic of being self-indulgent or willful.
生意気 means cheeky, impudent, or conceited. A わがまま person might also be 生意気, especially if they are a child, but 生意気 implies a certain haughtiness or disrespect that isn't always present in わがまま.
頑固 means stubborn. A わがまま person can be stubborn, but stubbornness is about refusing to change one's mind or way, while わがまま is about insisting on one's own desires and acting without regard for others.
语法模式
习语与表达
"わがままを言う (wagamama o iu)"
To complain selfishly, to make selfish demands.
子供がわがままを言うのはよくあることです。 (Kodomo ga wagamama o iu no wa yoku aru koto desu.)
neutral"わがままを通す (wagamama o toosu)"
To get one's own way, to push through selfish desires.
彼はいつもわがままを通そうとします。 (Kare wa itsumo wagamama o toosou to shimasu.)
neutral"わがままに振る舞う (wagamama ni furumau)"
To behave selfishly, to act self-indulgently.
彼のわがままに振る舞う態度にみんなが困っています。 (Kare no wagamama ni furumau taido ni minna ga komatteimasu.)
neutral"わがままを聞く (wagamama o kiku)"
To listen to selfish requests (often implying giving in to them).
親は子供のわがままを聞きすぎないほうがいい。 (Oya wa kodomo no wagamama o kikisuginai hou ga ii.)
neutral"わがままを許す (wagamama o yurusu)"
To forgive selfishness, to allow someone to be selfish.
彼女は彼のわがままをいつも許してしまう。 (Kanojo wa kare no wagamama o itsumo yurushite shimau.)
neutral"わがままを抑える (wagamama o osaeru)"
To control one's selfishness, to suppress selfish desires.
大人になったら、わがままを抑えることを学ぶべきだ。 (Otona ni nattara, wagamama o osaeru koto o manabu beki da.)
neutral"わがままな人 (wagamama na hito)"
A selfish person.
彼は本当にわがままな人だね。 (Kare wa hontou ni wagamama na hito da ne.)
neutral"わがまま放題 (wagamama houdai)"
Doing whatever one pleases, being completely self-indulgent.
夏休みはわがまま放題に過ごしたい。 (Natsuyasumi wa wagamama houdai ni sugoshi tai.)
neutral"わがままに育つ (wagamama ni sodatsu)"
To be raised selfishly/spoiled.
彼女はわがままに育ったから、我慢ができない。 (Kanojo wa wagamama ni sodatta kara, gaman ga dekinai.)
neutral"わがままな態度 (wagamama na taido)"
A selfish attitude.
彼のわがままな態度に我慢できない。 (Kare no wagamama na taido ni gaman dekinai.)
neutral容易混淆
Like わがまま, it means selfish. However, 身勝手 often implies acting without considering others, potentially causing trouble.
わがまま focuses on one's own desires and indulgence, while 身勝手 emphasizes the disregard for others' feelings or inconvenience.
彼の身勝手な行動で、皆が困った。 (His selfish actions caused trouble for everyone.)
Similar to 身勝手, it also means selfish or doing things one's own way. Often used interchangeably with 身勝手.
Both are very close in meaning and often refer to someone who acts only for their own convenience. If there's a subtle difference, 自分勝手 might emphasize the 'my way' aspect a bit more.
彼女はいつも自分勝手なことをする。 (She always does things her own way/is selfish.)
This is a more formal and sometimes stronger word for selfish, often used in a more analytical or critical context.
利己的 is a more academic or objective term for selfishness, focusing on self-interest. わがまま is more colloquial and often describes a childish or indulgent selfishness.
彼の利己的な考え方は、チームの士気を下げた。 (His selfish way of thinking lowered the team's morale.)
This is simply an alternative kanji spelling for わがまま. The meaning is identical.
No difference in meaning. 我儘 is the kanji form, わがまま is usually written in hiragana.
子供の我儘に困っている。 (I'm troubled by my child's willfulness.)
This means self-centered, which is closely related to selfishness.
While a わがまま person can be 自己中心的, 自己中心的 describes a personality trait where one views everything from their own perspective. わがまま is about acting on one's desires without restraint.
彼は自己中心的な考え方で、他人の意見を聞かない。 (He has a self-centered way of thinking and doesn't listen to others' opinions.)
句型
Aはわがままです。
彼はわがままです。
わがままなB
わがままな人
わがままを言う
子供がわがままを言った。
わがままにV
彼はわがままに振る舞った。
如何使用
わがまま (wagamama) describes someone who acts according to their own desires without considering others. It often carries a negative connotation, implying a lack of consideration or a childish insistence on getting their own way. While it can be translated as 'selfish,' it also encompasses 'self-indulgent' or 'willful.' It's important to remember that it's often used to describe behavior that is annoying or inconvenient to others.
A common mistake is to use わがまま when simply expressing a personal preference. For example, if you say '私はわがままにコーヒーを飲みたい' (I want to selfishly drink coffee), it sounds unnatural. Instead, you would just say '私はコーヒーを飲みたい' (I want to drink coffee). わがまま implies that your desire is causing trouble or inconvenience to someone else, or that you are being unreasonable in expressing it. Another mistake is to think of it as a strong accusation; while negative, it's often used in a slightly exasperated rather than extremely angry way, especially when describing children.
小贴士
Basic Meaning of Wagamama
わがまま (wagamama) describes someone who is selfish, self-indulgent, or willful. It's often used for children, but can apply to adults too.
Wagamama as a Noun
You can use わがまま as a noun meaning 'selfishness' or 'self-indulgence'. For example, 「彼のわがままに困っている」 (Kare no wagamama ni komatte iru) means 'I'm troubled by his selfishness'.
Wagamama as a Na-Adjective
When used to describe a person or thing, わがまま functions as a na-adjective. So, it's 「わがままな人」 (wagamama na hito) for 'a selfish person'.
Wagamama Verbs
You can say 「わがままを言う」 (wagamama o iu) for 'to say selfish things' or 'to complain selfishly'. Another common one is 「わがままをきく」 (wagamama o kiku) meaning 'to listen to someone's selfish requests' or 'to spoil someone'.
Context for Wagamama
わがまま is usually used in a slightly negative sense, implying someone is inconsiderate of others' feelings or needs. It's not as strong as 'evil' but definitely critical.
Cultural Nuance of Wagamama
In Japanese culture, group harmony is highly valued. Therefore, being わがまま can be seen as particularly disruptive or rude, even more so than in some Western cultures.
Example: Child's Behavior
「あの子供はわがままばかり言っている。」 (Ano kodomo wa wagamama bakari itte iru.) - 'That child is always saying selfish things (or always complaining selfishly).'
Example: Adult's Trait
「彼はわがままなので、一緒に旅行するのは大変だ。」 (Kare wa wagamama na node, issho ni ryokou suru no wa taihen da.) - 'Because he is selfish, traveling with him is difficult.'
Avoid Self-Describing as Wagamama
While you might hear others use it, avoid describing yourself as わがまま unless you want to highlight a negative personal trait. It's not a compliment.
Related Phrase: Jiko Chū
A more casual and sometimes stronger term with a similar meaning is 自己中 (jiko chū), a shortened form of 自己中心的 (jiko chūshin-teki), meaning self-centered. It's often used for younger people.
记住它
记忆技巧
Imagine a 'wobbly mama' who is selfish and always gets her way. 'わがまま' (wagamama) sounds a bit like 'wobbly mama'.
视觉联想
Picture a small child in a toy store, crying and stomping their foot because they want a specific toy, even though their parent has said no. This child is being 'わがまま'. The word itself can be broken down: 'わが' (waga) means 'my' or 'our own', and 'まま' (mama) can mean 'as is' or 'as one pleases'. So, it literally means 'as one pleases oneself'.
Word Web
挑战
Think about a time someone you know was being 'わがまま'. Describe the situation in Japanese, using the word. For example: '友達はいつもわがままを言います。' (My friend always makes selfish demands.) Or, 'わがままな人は好きじゃない。' (I don't like selfish people.)
在生活中练习
真实语境
Describing a child's behavior:
- 子供はわがままを言いました。
- The child said something selfish/demanding.
- 彼はわがままな子供です。
- He is a selfish/spoiled child.
Referring to someone's personality:
- 彼女は少しわがままなところがあります。
- She has a bit of a selfish side.
- わがままな人は好きじゃない。
- I don't like selfish people.
When someone is being uncooperative:
- わがままを言わないでください。
- Please don't be selfish/make unreasonable demands.
- 彼のわがままに付き合うのは疲れる。
- It's tiring to deal with his self-indulgence.
Describing someone's actions as selfish:
- 自分のわがままを通そうとする。
- He tries to get his own selfish way.
- それはわがままな行動だ。
- That's a selfish action.
When you want to indulge yourself a little:
- 今日はわがままを言わせてください。
- Please let me be a little selfish today.
- たまにはわがままもいいでしょう。
- It's probably okay to be a little self-indulgent sometimes.
对话开场白
"あなたの周りにわがままな人はいますか?"
"子供の頃、あなたはわがままな子供でしたか?"
"わがままな人とどうやって接しますか?"
"わがままを言うことと、自分の意見を主張することの違いは何だと思いますか?"
"もし一週間だけわがままになれるとしたら、何をしますか?"
日记主题
最近、誰かのわがままに困った経験について書いてみましょう。
自分がわがままだったと感じた瞬間について詳しく説明してください。
わがままは必ずしも悪いことではない、と思いますか?あなたの意見を書いてください。
わがままな人がいるグループで、どのようにバランスを取れば良いか考えてみましょう。
「わがまま」という言葉から連想される具体的なシチュエーションを5つ挙げてください。
常见问题
10 个问题Great question! While English has several words for 'selfish,' わがまま (wagamama) often carries a nuance of childish or unreasonable self-indulgence. It's not necessarily about being mean or cruel, but more about someone who insists on getting their own way, often without considering others' feelings or convenience. Other words like 自己中心的 (jikochuushinteki) are more general for self-centeredness, and 欲深い (yokubukai) refers more to greed. Think of わがまま as someone who might whine or pout to get what they want.
Absolutely! It's quite common to describe pets, especially cats, as わがまま. For example, 「うちの猫は本当にわがままだ。」 (Uchi no neko wa hontou ni wagamama da.) - 'My cat is really self-indulgent.' It perfectly captures that sense of a pet demanding attention or food on their own terms.
Generally, yes, it has a negative connotation because it implies a lack of consideration for others. However, in very specific contexts, it might be used humorously or affectionately, especially if the 'wagamama' behavior is harmless or charming. For instance, a doting parent might say of their child, 「ちょっとわがままなところもあるけど、可愛いよ。」 (Chotto wagamama na tokoro mo aru kedo, kawaii yo.) - 'They're a little self-indulgent, but they're cute.' But be careful; it's best to assume it's negative in most situations.
You can use わがまま in a few ways. As a na-adjective: 「彼はわがままな人だ。」 (Kare wa wagamama na hito da.) - 'He is a selfish person.' Or with に: 「わがままに振る舞う。」 (Wagamama ni furumau.) - 'To behave selfishly.' You can also use it as a noun: 「彼のわがままに困っている。」 (Kare no wagamama ni komatte iru.) - 'I'm troubled by his self-indulgence.'
Here's a practical example: 「子供のわがままを聞いてばかりいると、良くないですよ。」 (Kodomo no wagamama wo kiite bakari iru to, yoku nai desu yo.) - 'It's not good if you always give in to your child's whims.' This shows the 'willful' or 'self-indulgent' aspect nicely.
No, わがまま is typically used to describe living beings that can exhibit willful behavior, like people or animals. You wouldn't use it for a broken machine or a stubborn door. For those, you'd use different words like 頑丈 (ganjou - sturdy) or 壊れている (kowarete iru - broken).
Since わがまま can be quite direct, if you need to be more polite or indirect, you might say 「少し自分勝手なところがありますね。」 (Sukoshi jibunkatte na tokoro ga arimasu ne.) - 'They have a bit of a self-serving side.' Or you could focus on the action rather than the person: 「ご自身の都合を優先されているようです。」 (Gojishin no tsugou wo yuusen sarete iru you desu.) - 'It seems they are prioritizing their own convenience.'
While it's usually written in hiragana, the kanji are 我儘. 我 (wa) means 'I' or 'self,' and 儘 (mama) means 'as one likes' or 'as it is.' So, literally, 'as one's self likes.' However, it's very common and perfectly fine to see it written entirely in hiragana: わがまま.
Yes, you can, often with a hint of self-deprecation or humor. For example, 「私はちょっとわがままだから、ごめんね。」 (Watashi wa chotto wagamama dakara, gomen ne.) - 'I'm a little self-indulgent, sorry.' It shows you're aware of your own tendency. However, don't overdo it, as constantly calling yourself selfish might give the wrong impression!
There's a strong connection! If you spoil someone, you often allow them to become わがまま. For example, 「甘やかしすぎると、子供がわがままになるよ。」 (Amayakashi sugiru to, kodomo ga wagamama ni naru yo.) - 'If you spoil a child too much, they'll become self-indulgent.' So, spoiling can lead to わがまま behavior.
自我测试 138 个问题
かれは とても ___ です。
He is very selfish.
その こどもは ___ に なりました。
That child became willful.
あなたは ___ ですか?
Are you selfish?
かのじょは ___ ではありません。
She is not selfish.
おとうとは ___ です。
My younger brother is self-indulgent.
___ な ひとが きらいです。
I dislike selfish people.
Choose the correct meaning for 「わがまま」:
「わがまま」 means selfish or self-indulgent.
Which sentence uses 「わがまま」 correctly?
「わがまま」 describes a selfish person. The other options use incorrect translations or contexts.
What is the opposite of 「わがまま」?
「わがまま」 means selfish. The opposite is being considerate.
「わがまま」 describes someone who always thinks of others first.
「わがまま」 describes someone who is selfish and puts their own desires first, not others.
You can use 「わがまま」 to describe a child who insists on getting their way.
「わがまま」 is often used to describe children who are willful or self-indulgent.
「わがまま」 has a positive connotation.
「わがまま」 has a negative connotation, meaning selfish or self-indulgent.
Listen for 'selfish' or 'self-indulgent'.
Listen for 'he is very selfish'.
Listen for 'selfish child'.
Read this aloud:
私はわがままではありません。
Focus: わがまま (wagamama)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
わがままな行動はだめです。
Focus: わがままな (wagamamana)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
あなたはわがままですか?
Focus: ですか (desu ka)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You want to say that someone is a little bit selfish. Write a short sentence in Japanese.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼は少しわがままです。
Write a short Japanese sentence describing a child who is being self-indulgent.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その子供はわがままです。
You want to tell someone not to be selfish. Write a simple Japanese sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
わがままにしないでください。
田中さんの行動を最もよく表しているのはどれですか?
Read this passage:
田中さんはいつも自分のことばかり考えています。これはわがままな行動です。
田中さんの行動を最もよく表しているのはどれですか?
文章は田中さんが自分のことばかり考えていると言っており、それが「わがままな行動」だと説明しています。
文章は田中さんが自分のことばかり考えていると言っており、それが「わがままな行動」だと説明しています。
この文章から、友達はどんな人だと思いますか?
Read this passage:
友達がケーキを全部食べてしまいました。彼女は少しわがままかもしれません。
この文章から、友達はどんな人だと思いますか?
友達がケーキを全部食べたことから、「少しわがままかもしれません」と推測されています。
友達がケーキを全部食べたことから、「少しわがままかもしれません」と推測されています。
弟の性格はどんな感じですか?
Read this passage:
弟はゲームをずっと一人でやりたがります。これはわがままな性格です。
弟の性格はどんな感じですか?
弟がゲームを一人でやりたがることは、「わがままな性格」であると説明されています。
弟がゲームを一人でやりたがることは、「わがままな性格」であると説明されています。
This sentence means 'I am a student.' The typical Japanese sentence structure is Subject-Object-Verb, but for 'to be' sentences, it's Subject-Predicate-です (desu).
This sentence means 'This is a book.' 'これ (kore)' means 'this,' and '本 (hon)' means 'book.'
This sentence means 'I like apples.' '好き (suki)' means 'to like,' and 'リンゴ (ringo)' means 'apple.' The particle 'が (ga)' is used with '好き (suki).'
彼女はいつも自分のことばかりで、本当に___だ。
The sentence describes someone who only thinks about themselves, so 'わがまま' (selfish) is the best fit.
子供が___を言うので、お菓子をあげた。
Children often make selfish requests, so 'わがまま' (selfish request/complaint) fits the context of being given sweets.
彼は___な性格なので、チームで働くのは難しい。
Someone with a 'わがまま' (selfish/willful) personality would find it difficult to work in a team.
___な要求ばかりしないで、少しは我慢しなさい。
The sentence advises against making only 'わがままな' (selfish/unreasonable) demands and to be patient.
いつも___ばかり言っていると、友達がいなくなるよ。
If someone always says 'わがまま' (selfish things), they will lose friends.
彼は自分の好きなことしかしない、本当に___な人だ。
Someone who only does what they like is a 'わがままな' (self-indulgent) person.
He is a selfish person.
Please don't be selfish / make unreasonable demands.
Children can sometimes be willful.
Read this aloud:
わがままな行動はやめましょう。
Focus: わがままな
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
私はわがままではありません。
Focus: わがままではありません
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼のわがままに困っています。
Focus: 彼のわがままに
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
彼女はいつも自分のことばかり考えていて、とても___だ。
The sentence describes someone who only thinks about themselves, so 'selfish' (わがまま) fits best.
子供が___を言うと、親は困ってしまう。
Children often make 'selfish demands' (わがまま) which can trouble parents.
彼の___な行動に、みんながうんざりしている。
If everyone is fed up, it's likely due to 'selfish' (わがまま) behavior.
___な要求ばかりするのではなく、周りのことも考えなさい。
The advice is to consider others, implying the demands being made are 'selfish' (わがまま).
彼は___にも関わらず、自分の意見を押し通そうとした。
Pushing one's own opinion despite others is a 'selfish' (わがまま) act.
そんなに___ばかり言っていると、友達がいなくなってしまうよ。
If someone is always making 'selfish demands' (わがまま), they might lose friends.
Choose the sentence where 「わがまま」 is used correctly.
「わがままを言う」 means 'to complain selfishly' or 'to make selfish demands.' The other options don't make sense with the meaning of わがまま.
Which of the following best describes a 「わがままな人」 (wagamanahito)?
「わがまま」 describes someone who is selfish or self-indulgent, prioritizing their own desires.
What is the most natural way to complete the sentence: 「彼女は___ので、みんな困っています。」
If 'everyone is troubled,' it implies her actions are causing problems, which fits with being 'selfish' or 'self-indulgent.'
If someone is 「わがまま」, they are likely to share their snacks with others.
A 「わがまま」 person is selfish, so they would likely keep their snacks for themselves.
「わがまま」 can be used to describe a pet that always demands attention.
Yes, 'self-indulgent' or 'willful' can apply to pets that act spoiled or demand attention.
It is generally considered a compliment to call someone 「わがまま」 in Japanese culture.
No, 「わがまま」 carries a negative connotation, meaning selfish or self-indulgent. It is not a compliment.
He is a selfish person, so he always thinks only about himself.
Such selfish behavior is not permissible.
If you listen too much to a child's willfulness, it's not good.
Read this aloud:
わがままを言わないでください。
Focus: わがままを
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼は少しわがままなところがある。
Focus: わがままなところ
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
わがままは良くない習慣だ。
Focus: わがままは
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You have a friend who always gets their way and doesn't consider others' feelings. Describe this friend using 'わがまま'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の友達はとてもわがままです。いつも自分のしたいことだけをして、他の人の気持ちを考えません。
Imagine a child who refuses to share their toys and demands everything for themselves. Write a short description using 'わがまま'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
その子供はとてもわがままです。おもちゃを全然分けてくれませんし、いつも全部自分がほしいと言います。
You are making plans with someone, but they keep changing their mind and only want to do things that benefit them. How would you describe their attitude using 'わがまま'?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
彼(彼女)はとてもわがままな態度です。いつも自分の都合ばかり考えて、計画を何度も変えます。
この文章から、Aさんはどのような人だとわかりますか?
Read this passage:
Aさんはいつも自分の好きなことだけをします。友達と約束していても、気分が変わると簡単にキャンセルしてしまいます。他の人の意見を聞かず、いつも自分の意見が正しいと思っています。周りの人はAさんのことを少しわがままだと感じています。
この文章から、Aさんはどのような人だとわかりますか?
Aさんは自分の好きなことだけをし、約束をキャンセルしたり、人の意見を聞かなかったりするため、自分のことばかり考える人だとわかります。
Aさんは自分の好きなことだけをし、約束をキャンセルしたり、人の意見を聞かなかったりするため、自分のことばかり考える人だとわかります。
妻はなぜ夫に困っているのですか?
Read this passage:
ある夫婦の話です。夫は休日になると、いつも一人で趣味のゴルフに出かけます。妻が一緒にどこかに行きたいと言っても、「疲れているから」とか「面倒だ」と言って、家でゆっくりしたがります。妻は夫のわがままに少し困っています。
妻はなぜ夫に困っているのですか?
夫が妻の誘いを断り、自分のしたいこと(家でゆっくりする)を優先しているため、妻は夫のわがままに困っているとわかります。
夫が妻の誘いを断り、自分のしたいこと(家でゆっくりする)を優先しているため、妻は夫のわがままに困っているとわかります。
子供のわがままについて、この文章は何を伝えていますか?
Read this passage:
子供は成長するにつれて、自分の意見を主張するようになります。時には「あれがほしい」「これがしたい」とわがままを言うこともあります。親は、子供のわがままをどこまで許すか、どのようにしつけるかを考えなければなりません。子供のわがままは、自己主張の表れでもあるからです。
子供のわがままについて、この文章は何を伝えていますか?
文章の最後に「子供のわがままは、自己主張の表れでもある」とあるため、成長の証であると理解できます。
文章の最後に「子供のわがままは、自己主張の表れでもある」とあるため、成長の証であると理解できます。
This sentence means 'He always acts selfishly.' The order '彼は (He) いつも (always) わがままな (selfish) 行動を (actions) する (does)' is the natural Japanese word order.
This sentence means 'Because she is selfish, she has few friends.' The order '彼女は (She) わがままなので (because she is selfish) 友達が (friends) 少ない (few)' makes sense in Japanese.
This sentence means 'Please don't be so selfish/make such selfish demands.' The order 'そんなに (so much) わがままを (selfishness/selfish demands) 言わないでください (please don't say/make)' is correct.
彼女はいつも自分のことばかりで、本当に___だ。
文脈から、彼女が自己中心的であることが示唆されており、「わがまま」が最も適切です。素直(すなお - obedient/honest)、謙虚(けんきょ - humble)、親切(しんせつ - kind)は文脈に合いません。
子供の頃はとても___で、欲しいものは何でも手に入れないと気が済まなかった。
「欲しいものは何でも手に入れないと気が済まなかった」という記述から、子供の時に自己中心的だったことがわかります。「わがまま」がこの状況を最もよく表しています。我慢強い(がまんづよい - patient)、協力的(きょうりょくてき - cooperative)、遠慮深い(えんりょぶかい - reserved)は逆の意味になります。
彼の___な行動が、チームの雰囲気を悪くしている。
チームの雰囲気を悪くするような行動は、自己中心的なものである可能性が高いです。したがって、「わがままな」が正解です。協調性のある(きょうちょうせいのある - cooperative)、献身的な(けんしんてきな - devoted)、利他的な(りたてきな - altruistic)はポジティブな意味合いで、文脈に合いません。
彼女は___な人なので、自分の意見をなかなか曲げない。
「自分の意見をなかなか曲げない」という特徴は、自己中心的で頑固な性格を示唆しています。「わがままな」がこの状況に最も適しています。柔軟な(じゅうなんな - flexible)、穏やかな(おだやかな - calm)、思慮深い(しりょぶかい - thoughtful)は逆の性質を表します。
彼の___な要求に、周りの人は困惑していた。
周りの人が困惑するような要求は、自己中心的で配慮に欠けるものであると考えられます。そのため、「わがままな」が最も適切な選択肢です。謙虚な(けんきょな - humble)、合理的な(ごうりてきな - reasonable)、控えめな(ひかえめな - modest)は、困惑させるような要求とは結びつきません。
そんな___なことを言っていると、誰も協力してくれなくなるよ。
「誰も協力してくれなくなる」という結果につながるような発言は、自己中心的なものである可能性が高いです。したがって、「わがままな」が正解です。建設的な(けんせつてきな - constructive)、公平な(こうへいな - fair)、思いやりのある(おもいやりのある - considerate)は協力につながる言葉です。
Choose the sentence where わがまま is used correctly.
わがまま describes a person's selfish or self-indulgent nature. It doesn't apply to food, weather, or inanimate objects.
Which situation best describes a 'わがまま' child?
A わがまま child is typically one who insists on getting their own way, often through demanding or self-indulgent behavior like crying until they get what they want.
Select the most appropriate antonym for 'わがまま'.
わがまま implies a lack of consideration for others and a focus on one's own desires. Therefore, 'cooperative' (協力的), which emphasizes working with others, is the most suitable antonym.
If someone is 'わがまま', they always think about others before themselves.
わがまま means selfish or self-indulgent, implying a tendency to prioritize one's own desires over others'.
Using 'わがまま' to describe a pet means it is well-behaved and obedient.
Describing a pet as 'わがまま' would suggest it is willful or spoiled, not well-behaved or obedient.
You can use 'わがまま' to describe a person who often makes demands without considering the convenience of others.
This is a perfect example of a 'わがまま' person: someone who makes demands without regard for others' convenience.
He is selfish, so he always thinks only about himself.
With such a selfish attitude, no one will cooperate with you.
The parents were troubled by their child's self-indulgence.
Read this aloud:
わがままを言わないでください。
Focus: わがままを
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女は少しわがままなところがある。
Focus: わがままなところがある
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼のわがままに付き合うのは疲れる。
Focus: 付き合うのは疲れる
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
You want to politely decline an invitation because you have other plans. Write a short message (2-3 sentences) explaining this, using 'わがまま' to describe why you can't join. Focus on expressing regret and maintaining politeness.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
誘ってくれてありがとう。実は少しわがままを言って申し訳ないのですが、別の予定が入ってしまって。また今度ぜひ誘ってください。
Describe a time when you or someone you know acted a bit selfishly ('わがまま'). Explain the situation and the outcome in 3-4 sentences. What did you learn from it?
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
先日、友達との旅行で、行きたい場所が私だけ違っていて、わがままを言ってしまいました。結果的に友達に気を使わせてしまい、少し反省しました。相手の意見も尊重することの大切さを学びました。
Imagine you are giving advice to a friend who is struggling with a child who is being 'わがまま'. Write 2-3 sentences of advice, suggesting a way to handle the situation effectively.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
お子さんがわがままを言っている時は、まずは落ち着いて話を聞いてあげるといいよ。その上で、なぜそれができないのか、理由をきちんと説明してあげることが大切だと思う。根気強くね。
田中さんについて、話している人たちはどのように考えていますか?
Read this passage:
A: 田中さん、いつも自分の意見ばかり通して、少しわがままじゃない? B: そうね、でも彼のそういうところがリーダーシップに繋がっているのかもしれないわ。 C: それでも、周りの意見も聞く姿勢は大切だと思うな。
田中さんについて、話している人たちはどのように考えていますか?
Bさんが「リーダーシップに繋がっている」と言いつつ、AさんとCさんが「自分の意見ばかり」「周りの意見も聞く姿勢は大切」と述べていることから、自己中心的だと評価しつつも、それがリーダーシップに繋がっているという見方も示されています。
Bさんが「リーダーシップに繋がっている」と言いつつ、AさんとCさんが「自分の意見ばかり」「周りの意見も聞く姿勢は大切」と述べていることから、自己中心的だと評価しつつも、それがリーダーシップに繋がっているという見方も示されています。
この出来事について、友人が彼氏に一番伝えたいことは何ですか?
Read this passage:
友人が「昨日、彼氏がわがままばかり言って困った」と話していました。話を聞くと、彼は彼女の体調が悪いにも関わらず、自分の行きたい場所に無理やり連れて行こうとしたそうです。結局、彼女は具合が悪くなり、早く家に帰ることになりました。友人は「もう少し相手の気持ちを考えてほしい」と嘆いていました。
この出来事について、友人が彼氏に一番伝えたいことは何ですか?
友人が「もう少し相手の気持ちを考えてほしい」と明確に述べています。彼氏のわがままな行動が原因で彼女が不調になったことから、この点が最も伝えたいことだとわかります。
友人が「もう少し相手の気持ちを考えてほしい」と明確に述べています。彼氏のわがままな行動が原因で彼女が不調になったことから、この点が最も伝えたいことだとわかります。
筆者がわがままな性格を改めるきっかけとなったのは何ですか?
Read this passage:
子供の頃、私はとてもわがままな性格でした。欲しいものがあればすぐに泣き叫び、親を困らせていました。しかし、ある日、祖母が「わがままばかり言っていると、誰も遊んでくれなくなるよ」と優しく諭してくれました。その言葉が心に響き、少しずつですが、自分の行動を振り返るようになりました。今では、あの頃の自分を反省しています。
筆者がわがままな性格を改めるきっかけとなったのは何ですか?
文章中に「祖母が『わがままばかり言っていると、誰も遊んでくれなくなるよ』と優しく諭してくれました。その言葉が心に響き、少しずつですが、自分の行動を振り返るようになりました」と明記されています。
文章中に「祖母が『わがままばかり言っていると、誰も遊んでくれなくなるよ』と優しく諭してくれました。その言葉が心に響き、少しずつですが、自分の行動を振り返るようになりました」と明記されています。
彼女はいつも自分のことばかりで、本当に___だ。
The sentence describes someone who only thinks about themselves, which aligns with the meaning of わがまま (selfish).
子どもの頃は、おもちゃが欲しいと___を言って困らせたものだ。
The context of a child wanting toys and causing trouble suggests a 'selfish request' or 'whim', which わがまま expresses.
彼の___な行動が、チームの雰囲気を悪くしている。
A 'selfish' or 'self-indulgent' action would negatively impact team morale, making わがまま the appropriate choice.
___な要求ばかりしていると、誰も協力してくれなくなるよ。
If someone makes 'selfish' demands, others will stop cooperating. わがままな (adjective form) fits this context.
彼女の___な性格は、周りを振り回すことが多い。
A 'selfish' or 'willful' personality would often inconvenience others, making わがままな the correct adjective.
彼はいつも自分の意見を押し通そうとする、少し___なところがある。
Someone who always tries to impose their own opinions shows a 'selfish' or 'willful' tendency, which わがままな describes.
彼女はいつも自分のことばかり考えていて、本当に___ですね。
The sentence describes someone who always thinks only about themselves, which aligns with the meaning of わがまま (selfish).
子供が欲しいおもちゃを買ってもらえないと、すぐに___を言います。
When a child doesn't get what they want and complains, it's often a sign of being self-indulgent or willful, which is わがまま.
プロジェクトの成功のためには、個人の___な意見ばかり主張すべきではない。
In a project, insisting only on one's own selfish opinions can hinder success. わがまま fits this context.
「わがまま」な人は、他人の意見を尊重し、協調性があります。
A わがまま (selfish/self-indulgent) person typically prioritizes their own desires and often lacks respect for others' opinions and cooperation.
友人が風邪をひいたときに「わがままを言わないで、自分で治して」と言うのは、思いやりのある行動です。
Telling a friend who has a cold to 'not be selfish and cure it themselves' is not an act of consideration. It lacks empathy and suggests a disregard for their well-being, which is the opposite of being considerate.
自分のしたいことを自由にすることは、常に「わがまま」であると見なされます。
Doing what one wants freely is not always considered わがまま (selfish). It becomes わがまま when it negatively impacts or disregards others, or when it's excessive and unreasonable.
Listen for 'わがまま' and understand the context of people being troubled.
Listen for the speaker advising someone to stop being 'わがまま'.
Listen for 'わがまま' in the context of a parent's role.
Read this aloud:
わがままを言わずに、きちんと席に座ってください。
Focus: わがまま (wagamama)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
彼女のわがままにはもううんざりだ。
Focus: うんざり (unzari)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
わがままな人とはあまり関わりたくない。
Focus: 関わりたくない (kakawaritakunai)
你说的:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
This sentence describes someone who always tries to get their own way, using わがままな to describe them as selfish.
This sentence expresses disapproval of someone selfishly changing a friend's plans to suit themselves.
This sentence warns that if you make too many selfish demands, no one will cooperate with you.
彼女はいつも自分のことばかり考えていて、本当に___な人だ。
文脈から、自分のことばかり考える性格を表す形容詞が適切です。'素直' (obedient), '謙虚' (humble), '真面目' (serious) は意味が合いません。
子供が___ばかり言っていると、周りの人は困ってしまうだろう。
子供が周りを困らせる言動は「わがまま」が最も適切です。'感謝' (gratitude), '冗談' (joke), '挨拶' (greeting) は文脈に合いません。
彼の___な態度のせいで、会議は一向に進まなかった。
会議が進まない原因となる態度は「わがまま」が適切です。'協力的' (cooperative), '建設的' (constructive), '客観的' (objective) は逆の意味になります。
そんな___な要求ばかりするんじゃないよ。少しは周りのことも考えなさい。
周りのことを考えない要求は「わがままな」が適切です。'合理的な' (reasonable), '現実的な' (realistic), '論理的な' (logical) は意味が合いません。
彼女の___な性格は、時に周囲の人々を疲れさせてしまう。
周囲の人を疲れさせる性格は「わがままな」が適切です。'社交的な' (sociable), '思いやりがある' (considerate), '控えめな' (reserved) は逆の意味になります。
私はもっと協調性を持ち、___ばかり言わないように努力します。
協調性を持つことと対立する行動は「わがまま」が適切です。'助け合い' (mutual help), '意見' (opinion), '提案' (suggestion) は文脈に合いません。
彼女はいつも自分のことばかり考えていて、本当に___な人だ。
The sentence describes someone who only thinks about themselves, which aligns with 'selfish' or 'self-indulgent'.
子供のころ、私はおもちゃが買ってもらえないとすぐに___を言いました。
In this context, 'わがままを言う' means to complain or make unreasonable demands, acting selfishly.
彼の___な態度には、誰もが困っていた。
A 'わがままな態度' (selfish attitude) would cause trouble for everyone.
『わがままな願い』は、他人のことを考えた優しい願いという意味である。
『わがままな願い』 refers to a selfish or self-indulgent wish, not a kind one that considers others.
誰かの行動が『わがままだ』と言うとき、それは彼らが自分の欲求を優先していることを意味する。
To describe someone's action as 'わがまま' means they are prioritizing their own desires, which is the core meaning of the word.
彼は友人に対していつもわがままな態度をとるため、皆から信頼されている。
A 'わがままな態度' (selfish attitude) would generally lead to a loss of trust, not gain it.
自分のわがままな行動が引き起こしたトラブルについて、反省の意を込めて具体的に記述してください。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私は先日、自分のわがままな行動が原因で友人を深く傷つけてしまいました。彼の都合を全く考えずに、一方的に自分の意見を押し付け、結果的に彼との関係に亀裂が入ってしまいました。今となっては、なぜあの時もっと相手の気持ちを推し量ることができなかったのかと、深く反省しています。これからは、もっと周りの人への配慮を忘れずに行動することを心掛けたいと思います。
「わがまま」という言葉を使って、ある会社のCEOが従業員に対して示した非倫理的な行動について論評してください。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
最近、ある会社のCEOが自分のわがままな要求を従業員に押し付け、結果的に過重労働や不当な扱いを引き起こしたという報道がありました。このような非倫理的な行動は、リーダーシップのあるべき姿とはかけ離れており、従業員の士気を著しく低下させるだけでなく、企業の信頼性をも損なうものです。真のリーダーは、自分の利益だけでなく、組織全体の幸福と成長を考慮すべきです。彼のわがままな態度は、長期的に見て会社に大きな損失をもたらすでしょう。
あなたの人生で「わがまま」であることで得られた、あるいは失った経験について考察を述べてください。
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Sample answer
私の人生において、「わがまま」な行動が吉と出たこともあれば、凶と出たこともあります。例えば、若かりし頃、周囲の意見に耳を傾けず、自分の夢を追い求めた結果、大きな成功を収めることができました。しかし、その一方で、自分のわがままが原因で大切な友人との縁が切れてしまったこともあります。あの時、もっと相手の気持ちを尊重していればと、今でも後悔の念に駆られます。結局のところ、わがままは諸刃の剣であり、状況と相手をよく見極める discernment が求められると痛感しています。
この文章から読み取れる、彼女の性格について最も適切な記述はどれですか?
Read this passage:
彼女は自分の意見を曲げず、常に周囲を振り回すわがままな性格で知られている。しかし、その一方で、一度決めたことは最後までやり遂げるという強い意志も持ち合わせているため、一部の人々からは評価されている。彼女の行動は賛否両論を巻き起こすが、そのカリスマ性には誰もが認めるところである。
この文章から読み取れる、彼女の性格について最も適切な記述はどれですか?
文章中に「わがままな性格で知られている」とある一方で、「一度決めたことは最後までやり遂げるという強い意志も持ち合わせている」と記述されているため、この選択肢が最も適切です。
文章中に「わがままな性格で知られている」とある一方で、「一度決めたことは最後までやり遂げるという強い意志も持ち合わせている」と記述されているため、この選択肢が最も適切です。
筆者は子供の頃の自分をどのように評価していますか?
Read this passage:
子供の頃、私は欲しいものがあれば泣き叫んで親にねだる、典型的なわがままな子だった。その頃の私は、自分の要求が通らないと世界が終わるかのように感じていた。しかし、大人になるにつれて、社会は自分のわがままだけでは成り立たないことを学び、他者との調和の重要性を理解するようになった。今では、あの頃の自分を振り返ると、少し恥ずかしい気持ちになる。
筆者は子供の頃の自分をどのように評価していますか?
文章中に「今では、あの頃の自分を振り返ると、少し恥ずかしい気持ちになる」とあり、子供の頃のわがままな行動を後悔していることが読み取れます。
文章中に「今では、あの頃の自分を振り返ると、少し恥ずかしい気持ちになる」とあり、子供の頃のわがままな行動を後悔していることが読み取れます。
この政治家に対する批判の主な理由はどれですか?
Read this passage:
ある政治家が、国民の意見を顧みず、自分の政策を強行する姿勢は「わがまま」だと批判されている。彼の支持者は、リーダーシップの表れだと擁護するが、反対派は民主主義の原則に反すると猛反発している。この論争は、個人の強い意志と集団の合意形成という、政治における普遍的な課題を浮き彫りにしている。
この政治家に対する批判の主な理由はどれですか?
文章中に「国民の意見を顧みず、自分の政策を強行する姿勢は『わがまま』だと批判されている」と明記されています。
文章中に「国民の意見を顧みず、自分の政策を強行する姿勢は『わがまま』だと批判されている」と明記されています。
/ 138 correct
Perfect score!
Summary
Wagamama describes someone who acts on their own desires without considering others.
- selfish
- self-indulgent
- willful
Basic Meaning of Wagamama
わがまま (wagamama) describes someone who is selfish, self-indulgent, or willful. It's often used for children, but can apply to adults too.
Wagamama as a Noun
You can use わがまま as a noun meaning 'selfishness' or 'self-indulgence'. For example, 「彼のわがままに困っている」 (Kare no wagamama ni komatte iru) means 'I'm troubled by his selfishness'.
Wagamama as a Na-Adjective
When used to describe a person or thing, わがまま functions as a na-adjective. So, it's 「わがままな人」 (wagamama na hito) for 'a selfish person'.
Wagamama Verbs
You can say 「わがままを言う」 (wagamama o iu) for 'to say selfish things' or 'to complain selfishly'. Another common one is 「わがままをきく」 (wagamama o kiku) meaning 'to listen to someone's selfish requests' or 'to spoil someone'.
例句
彼女は少しわがままなところがある。
相关内容
更多emotions词汇
ぼんやり
B1Vaguely; absentmindedly; dimly.
夢中
B1Absorption; engrossment; infatuation.
受け止める
B1To accept; to take; to grasp.
達成感
B1Sense of accomplishment.
ひしひしと
B1Acutely; keenly; strongly (feeling something).
適応する
B1To adapt; to adjust.
健気な
B2Brave, admirable, or plucky (especially of a weaker person).
感心な
B1Admirable; deserving admiration.
感心
B1Admiration, impression, or being impressed.
感心する
B1To be impressed; to admire.