마음이 떠나다.
1735
To lose interest/affection.
Phrase in 30 Seconds
Use '마음이 떠나다' when you or someone else has lost interest or emotional connection to a person, place, or job.
- Means: To lose emotional attachment or interest in someone or something.
- Used in: Romantic breakups, quitting a job, or losing interest in a hobby.
- Don't confuse: It is not about physical travel; it is purely about emotional state.
Explanation at your level:
意思
To lose emotional attachment or interest in someone or something.
文化背景
The concept of '정' makes losing interest a heavy social act.
Use with '이미'
Adding '이미' (already) makes the phrase sound more natural.
意思
To lose emotional attachment or interest in someone or something.
Use with '이미'
Adding '이미' (already) makes the phrase sound more natural.
自我测试
Fill in the blank with the correct phrase.
그는 이미 이 프로젝트에 ________.
The context implies loss of interest.
🎉 得分: /1
视觉学习工具
常见问题
1 个问题No, it's for people or abstract concepts.
相关表达
정이 떨어지다
similarAffection falls off
在哪里用
Breakup
A: 우리 이제 끝내자.
B: 이미 내 마음이 떠난 걸 알고 있었잖아.
Quitting a job
Colleague: 요즘 왜 이렇게 의욕이 없어?
You: 사실 이 회사에 마음이 떠났어.
Memorize It
Mnemonic
Imagine a heart with little legs walking out of a door. It has literally 'left' the room.
Visual Association
A person sitting at a desk but looking out the window, their heart icon floating away toward the door.
Story
Min-su worked at a cafe for years. One day, he stopped smiling at customers. His boss noticed. Min-su realized his heart had left the cafe. He decided to quit the next day.
Word Web
挑战
Write three sentences about things you have lost interest in using this phrase.
In Other Languages
Perder el interés
Korean uses a metaphor; Spanish is literal.
Avoir le cœur ailleurs
French implies distraction; Korean implies finality.
Das Interesse verloren
German focuses on the state of interest, not the location of the heart.
心が離れる
Japanese uses 'separate' (離れる) while Korean uses 'depart' (떠나다).
فقد الشغف
Arabic is more focused on the emotion itself.
心不在焉
Chinese is often used for being distracted, not just losing interest.
마음이 떠나다
N/A
Perder o encanto
Portuguese is more romantic/subjective.
Easily Confused
Both describe losing connection.
멀어지다 is a gradual process; 떠나다 is a state of completion.
常见问题 (1)
No, it's for people or abstract concepts.