意思
Asking about the lowest possible price for an item.
练习题库
3 练习저는 이 [_____] 사고 싶어요. (I want to buy this [item].)
이거 [_____] 얼마까지 돼요? (How low can the price go for this [item]?)
죄송합니다, [_____] 안 돼요. (Sorry, that's not [possible].)
🎉 得分: /3
The phrase '이거 얼마까지 돼요?' is a common and practical expression used in Korean to inquire about the lowest possible price for an item, often in a bargaining context. Breaking down its components helps to understand its origin and usage: * **이거 (i-geo):** This is a demonstrative pronoun meaning 'this thing' or 'this one'. It's a contraction of '이것 (i-geot)'. The use of '이거' is very common in spoken Korean for pointing to or referring to an item directly. * **얼마 (eol-ma):** This is an interrogative pronoun meaning 'how much'. It's used specifically to ask about price or quantity. * **-까지 (kka-ji):** This is a particle that indicates a limit or an extent, meaning 'until', 'up to', or 'as far as'. When combined with '얼마', it translates to 'up to how much' or 'what is the limit of the price'. * **돼요? (dwae-yo?):** This is the polite interrogative form of the verb '되다 (doe-da)', which has multiple meanings including 'to become', 'to be possible', 'to be allowed', or 'to be good enough'. In this context, when combined with '얼마까지', it conveys the meaning of 'how low can it go?' or 'what is the lowest price possible/allowed?'. It implicitly asks if a lower price is 'possible' or 'acceptable'. **Origin and Evolution:** The structure of '얼마까지 돼요?' is very straightforward and functional, reflecting the directness often found in transactional Korean. It doesn't have a complex etymological history in the sense of ancient roots or significant linguistic shifts from older forms. Instead, its origin lies in the logical combination of existing Korean words and grammatical particles to express a specific commercial intent. * **Bargaining Culture:** The phrase is deeply ingrained in Korean bargaining culture, particularly in traditional markets (재래시장 - jaeraesijang) or smaller shops where prices are not always fixed and negotiation is common. While less frequent in large department stores or brand-name shops with strict pricing policies, it remains a vital part of consumer interaction in many retail settings. * **Semantic Nuance:** The '까지' particle is crucial here. Simply asking '얼마예요?' (How much is it?) asks for the current price. Adding '까지 돼요?' subtly shifts the question from merely inquiring about the price to implicitly asking for a discount or the 'final' price. It hints at the buyer's desire to pay less than the initially stated price. * **Politeness Level:** The '-요' ending in '돼요?' makes the phrase polite and appropriate for general use with shopkeepers. More casual forms might exist, but '돼요?' is the standard polite form. In essence, '이거 얼마까지 돼요?' is a modern, practical Korean idiom that arose naturally from the need to negotiate prices in a market setting, combining common words and particles to convey a clear and widely understood meaning of asking for the lowest possible price.