A2 Idiom 1分钟阅读

눈 밖에 벗어나다.

nun bakk-e beoseonada.

Fall out of favor.

意思

To lose someone's good opinion or approval.

练习题库

3 练习
选择正确答案 Fill Blank

그는 사장님의 눈 밖에 나서 승진 기회를 잃었다. (He lost the chance for promotion because he fell out of the boss's favor.)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

계속 그렇게 행동하면 선생님의 ____. (If you keep acting like that, you'll lose the teacher's good opinion.)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
选择正确答案 Fill Blank

아무리 친한 친구라도 신뢰를 잃으면 ____. (Even the closest friends can lose your good opinion if they lose trust.)

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:

🎉 得分: /3

The idiom '눈 밖에 벗어나다' is a combination of '눈' (nun), meaning 'eye' or 'eyesight', '밖' (bak), meaning 'outside', the particle '에' (e), indicating location, and '벗어나다' (beoseonada), meaning 'to escape from' or 'to get out of'. Literally, it translates to 'to get out of one's eyes' or 'to escape the boundary of one's eyes'. In Korean culture, '눈' (eyes) are often metaphorically associated with attention, favor, and good regard. When someone is 'in one's eyes' ('눈에 들다' - nun-e deulda), it means they are noticed, appreciated, or favored. Conversely, when someone 'gets out of one's eyes', it implies they are no longer viewed favorably or are no longer considered in a positive light. This idiom reflects a cultural understanding where a person's standing or reputation is heavily influenced by how they are perceived by others, especially those in positions of authority or importance. Losing someone's 'eye' signifies a loss of their attention, care, and ultimately, their approval. The phrase emphasizes the negative consequence of displeasing someone to the point where they no longer hold you in high esteem. The concept of '눈 밖에 벗어나다' is deeply rooted in social dynamics and hierarchical structures prevalent in traditional Korean society, where maintaining good relationships and favor was crucial for social and professional advancement.

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!