意思
Someone who is hypocritical or two-faced, showing a different appearance than their true self.
练习题库
3 练习그녀는 항상 웃고 있지만, 실제로는 질투심이 많아서 겉 다르고 속 다른 사람이라고 생각해요. (She always smiles, but in reality, she's very jealous, so I think she's a ________ person.)
그 정치인은 앞에서는 국민을 위한다고 말하지만, 뒤로는 자신의 이익만 챙기니 정말 _________고 할 수 있어요. (That politician says he's for the people in public, but behind the scenes, he only looks out for his own interests, so you can really say he's _________.)
친구라고 믿었던 사람이 나중에 알고 보니 나를 이용하고 있었어. 정말 _________는 말을 실감했지. (Someone I believed was a friend turned out to be using me. I really felt the truth of the saying, _________.)
🎉 得分: /3
The Korean idiom '겉 다르고 속 다르다' literally translates to 'the outside is different and the inside is different.' This expression is deeply rooted in Korean cultural understanding of authenticity, sincerity, and human nature. Its origins can be traced back to observations of human behavior and the value placed on consistency between a person's outward actions and their inner thoughts or intentions. While a precise historical document pinpointing the exact first usage is difficult to find, the concept it describes has been present in East Asian philosophy and societal norms for centuries. Confucian teachings, which heavily influenced Korean society, often emphasized the importance of 'rectification of names' (正名) and the alignment of one's words and deeds with their true moral character. A person whose 'outside' (겉) differed significantly from their 'inside' (속) would be seen as lacking integrity or sincerity. The structure of the phrase itself is quite straightforward, using common Korean words: * **겉 (geot):** Refers to the exterior, appearance, surface, or outside. * **다르다 (dareuda):** Means 'to be different' or 'to vary.' * **속 (sok):** Refers to the interior, inside, inner feelings, or true self. The repetition of '다르다' emphasizes the stark contrast between the two aspects. This linguistic structure makes the meaning clear and memorable. Over time, as Korean society developed, the idiom became a common way to describe individuals perceived as hypocritical, two-faced, or insincere. It's often used in social commentary to criticize those who present a facade that doesn't match their true intentions or character. The idiom reflects a collective cultural understanding that genuine human connection and trust rely on a person's authenticity. In contemporary Korean, the idiom remains widely used in everyday conversation, literature, and media to describe situations where appearances are deceiving or when someone's true nature is hidden behind a different exterior. It's a testament to the enduring relevance of the concept of sincerity and authenticity in Korean culture, highlighting a long-standing societal value placed on transparency and consistency in character.