A1 Idiom 中性 1分钟阅读

바람 맞다

baram matda

To be stood up

Phrase in 30 Seconds

Use '바람 맞다' when someone fails to show up for a planned meeting or date.

  • Means: To be left waiting for someone who never arrives.
  • Used in: Dating, casual hangouts, or professional meetings where someone is absent.
  • Don't confuse: It is not about actual wind; it is about social disappointment.
Clock + Empty Chair + Sad Face = 바람 맞다

适合你水平的解释:

This phrase means someone did not come to meet you. You use it when you are sad or angry because you waited alone.
Use '바람 맞다' when you have a plan with someone, but they do not show up. It is a common way to express frustration about a broken social promise.
This idiom describes the experience of being stood up. It is used in casual contexts to describe the feeling of being left waiting at an appointment. Remember to use '맞히다' if you are describing the person who caused the situation.
The phrase '바람 맞다' functions as a colloquial expression for a no-show. It implies a breach of social contract. It is essential to distinguish between the passive experience of being stood up and the active causative form used to describe the perpetrator's behavior.
Linguistically, this is a metaphorical idiom where the physical sensation of being exposed to wind maps onto the social experience of abandonment. It is a high-frequency expression in informal Korean discourse, serving as a social marker for interpersonal conflict and broken expectations.
The idiom '바람 맞다' provides a fascinating case of conceptual metaphor, where the 'wind' serves as a proxy for the cold indifference of a no-show partner. Its usage is strictly bound to social interaction, requiring the speaker to navigate the causative-passive distinction to accurately attribute agency in the failure of the social encounter.

意思

To have someone fail to show up for an appointment or date.

🌍

文化背景

Punctuality is a sign of respect. Standing someone up is a major social faux pas. The feeling of being stood up is universal, but the idioms used to describe it vary wildly.

💡

Causative form

Use '맞히다' to blame the other person.

💡

Causative form

Use '맞히다' to blame the other person.

自我测试

Which is the correct way to say you were stood up?

어제 소개팅에서 ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 바람을 맞았어요

You are the one experiencing the wind, so use the passive/experiential form.

🎉 得分: /1

视觉学习工具

练习题库

2 练习
选择正确答案 Fill Blank

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案:
Which is the correct way to say you were stood up? Choose A1

어제 소개팅에서 ____.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: 바람을 맞았어요

You are the one experiencing the wind, so use the passive/experiential form.

🎉 得分: /2

常见问题

1 个问题

It is a common way to express frustration, but avoid it in formal business.

相关表达

🔄

약속을 어기다

synonym

To break a promise

在哪里用

💔

Dating Disaster

A: 어디야? 나 30분째 기다리고 있어.

B: 미안, 오늘 바람 맞았어. 그 사람이 안 나왔어.

informal

记住它

记忆技巧

Imagine standing in the wind waiting for someone who never comes.

视觉联想

A person standing alone at a bus stop, hair blowing in the wind, looking at their watch.

Story

Min-su waited at the cafe. The wind blew cold. His date never arrived. He realized he had been 'hit by the wind'.

In Other Languages

English 'stood up', Spanish 'dar plantón', French 'poser un lapin'.

Word Web

약속기다리다소개팅예의취소실망

挑战

Write a 3-sentence story about being stood up.

Review in 1, 3, and 7 days.

发音

重音 Even stress.

Ensure the 't' in '맞다' is tense.

正式程度

正式
바람을 맞았습니다.

바람을 맞았습니다. (General)

中性
바람을 맞았어요.

바람을 맞았어요. (General)

非正式
바람 맞았어.

바람 맞았어. (General)

俚语
바람 맞음.

바람 맞음. (General)

The phrase comes from the physical reality of waiting outdoors. If you wait for someone who never arrives, you are left exposed to the wind.

Modern:

趣味小知识

It is one of the most common idioms used by young people in Korea.

文化笔记

Punctuality is a sign of respect. Standing someone up is a major social faux pas.

“약속 시간을 잘 지키는 것이 중요해요.”

The feeling of being stood up is universal, but the idioms used to describe it vary wildly.

“Every culture has a way to express this frustration.”

对话开场白

소개팅에서 바람 맞은 적 있어요?

常见错误

바람을 쳤어요

바람을 맞았어요

literal translation
You don't 'hit' the wind; you 'get hit' by it.

L1 Interference

0 1

In Other Languages

Spanish moderate

Dar plantón

The imagery is completely different.

French moderate

Poser un lapin

French is more whimsical.

German Very Similar

Jemanden versetzen

German is more direct.

Japanese Very Similar

ドタキャン (Dotakyan)

Japanese is a noun-based slang.

Arabic moderate

سحب عليه (Sahab 'alayh)

Arabic focuses on the act of ignoring.

Spotted in the Real World

📺

(2015)

“나 바람 맞았어.”

A character waiting for a date.

容易混淆

바람 맞다 对比 바람 피우다

Both use '바람', but one is about no-shows, the other is about cheating.

바람 맞다 = No show; 바람 피우다 = Cheating.

常见问题 (1)

It is a common way to express frustration, but avoid it in formal business.

usage contexts

Learning Path

Prerequisites

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!