A2 verb #2,500 最常用 18分钟阅读

incomodar

At the A1 beginner level, learning the verb 'incomodar' is primarily about recognizing it in very basic, highly frequent social interactions. Beginners do not need to master all its complex reflexive forms or subtle nuances immediately. Instead, the focus is on memorizing a few key phrases where 'incomodar' acts as a polite formula. The most important phrase for an A1 learner is 'Desculpe incomodar' (Sorry to bother you). This is an essential survival phrase. Whether you are lost and need to ask for directions, or you need to get a waiter's attention in a restaurant, starting your sentence with 'Desculpe incomodar' instantly shows politeness and cultural respect. It acts as a magic key that makes native speakers more willing to help you. At this stage, learners should also recognize the basic active form in the present tense, such as 'Isso incomoda' (That bothers). For example, if a room is too loud, a beginner might simply say 'O barulho incomoda' (The noise bothers). The goal is to associate the word with the concept of a mild problem or a polite interruption. Teachers at this level will often use visual cues, like a person covering their ears or someone knocking timidly on a door, to illustrate the meaning. Pronunciation practice is also key, ensuring the stress falls correctly on the final syllable 'dar'. While the full conjugation table might seem daunting, focusing on the first person ('eu incomodo' - rarely used by beginners) and third person singular ('ele/ela/isso incomoda') provides enough utility for basic communication. Understanding that 'incomodar' is a softer, more polite way to express a problem than saying something is 'bad' or 'terrible' helps A1 learners navigate their new language environment with grace and basic competence.
At the A2 elementary level, learners begin to expand their use of 'incomodar' beyond simple memorized phrases. They start to use the verb to describe their own physical and emotional states, as well as the actions of others in more detail. At this stage, learners are introduced to the reflexive pronoun, learning to say 'Eu me incomodo' (I am bothered) or 'Isso me incomoda' (That bothers me). This is a significant step because it allows them to express personal preferences and discomforts. For instance, an A2 learner can now communicate with a doctor or a pharmacist, saying 'A minha garganta incomoda' (My throat is bothering me) or 'Este sapato me incomoda' (This shoe bothers me). This practical application is vital for everyday life in a Portuguese-speaking country. Furthermore, A2 learners begin to understand the verb in different tenses, particularly the past (Pretérito Perfeito). They can say 'O barulho incomodou o bebê' (The noise bothered the baby) or 'Ele me incomodou ontem' (He bothered me yesterday). They also learn to use it in negative sentences, which is crucial for expressing tolerance or politely refusing help: 'Não me incomoda' (It doesn't bother me) or 'Não se incomode' (Don't bother/trouble yourself). The vocabulary around the verb also expands; learners start using adverbs of intensity, such as 'incomoda muito' (bothers a lot) or 'incomoda um pouco' (bothers a little). This level is all about gaining the ability to describe everyday annoyances—from loud neighbors to uncomfortable clothing—and participating in simple social exchanges where boundaries and comfort levels are discussed. The transition from A1 to A2 transforms 'incomodar' from a static polite phrase into a dynamic tool for personal expression.
At the B1 intermediate level, the use of 'incomodar' becomes much more nuanced and integrated into complex sentence structures. Learners at this stage are expected to handle a variety of social situations with confidence, and 'incomodar' plays a key role in this. They can now use the verb to express hypothetical situations and conditions using the subjunctive mood, although they might still make occasional errors. For example, they learn to say 'Espero que isso não te incomode' (I hope this doesn't bother you) or 'Se o barulho incomodar, por favor avise' (If the noise bothers you, please let me know). This ability to anticipate and mitigate potential annoyance is a hallmark of B1 proficiency. Furthermore, learners at this level begin to distinguish 'incomodar' from its synonyms, such as 'chatear' (to upset/annoy) and 'irritar' (to irritate). They understand that 'incomodar' is often the most diplomatic choice in professional or formal settings. A B1 learner can comfortably write an email starting with 'Peço desculpa por incomodar...' (I apologize for bothering you...) and can articulate complaints more clearly, such as 'O que mais me incomoda é a falta de organização' (What bothers me most is the lack of organization). They also become more adept at using the reflexive form to describe personality traits or general attitudes: 'Ele incomoda-se facilmente com críticas' (He gets bothered easily by criticism). At this stage, the focus is on fluency and appropriate register—knowing when to use the word to soften a request, when to use it to express a genuine grievance, and how to construct sentences that flow naturally in everyday conversation. The word becomes a versatile instrument for managing interpersonal relationships and expressing detailed opinions.
At the B2 upper-intermediate level, learners have a solid grasp of 'incomodar' and use it with a high degree of naturalness and grammatical accuracy. They are comfortable navigating the subtle differences in pronoun placement between European and Brazilian Portuguese (e.g., 'Isso incomoda-me' vs. 'Isso me incomoda') and can maintain consistency in their chosen variant. At this level, the verb is used effortlessly in complex tenses, including the imperfect subjunctive and conditional, to discuss hypothetical or past scenarios. For instance, a B2 speaker might say, 'Eu não teria dito nada se soubesse que ia te incomodar tanto' (I wouldn't have said anything if I knew it was going to bother you so much). They also use the noun form, 'incômodo', fluently in phrases like 'causar um incômodo' (to cause a bother/inconvenience). B2 learners can engage in extended discussions or debates where they need to express subtle degrees of dissatisfaction or critique without causing offense. They might say, 'Embora a proposta seja boa, há um aspecto ético que me incomoda profundamente' (Although the proposal is good, there is an ethical aspect that bothers me deeply). This shows an ability to use the verb not just for physical or minor social annoyances, but for abstract, intellectual, or moral discomfort. Furthermore, they understand idiomatic or colloquial uses and can recognize when native speakers use the word sarcastically or passive-aggressively. The B2 learner uses 'incomodar' not just to survive social interactions, but to actively shape them, demonstrating emotional intelligence and a deep understanding of Portuguese social etiquette and conversational rhythm.
At the C1 advanced level, the usage of 'incomodar' is virtually indistinguishable from that of a native speaker. Learners at this stage possess a comprehensive understanding of the verb's semantic field and can effortlessly select it over near-synonyms based on minute contextual clues. They manipulate the verb in sophisticated syntactic structures, often using it to convey subtle irony, profound diplomatic tact, or complex psychological states. A C1 speaker might employ passive voice constructions or complex reflexive patterns, such as 'Não é algo com o qual eu me devesse incomodar, mas a persistência do erro é notável' (It's not something I should bother myself with, but the persistence of the error is notable). They are fully adept at using the verb in highly formal registers, such as academic writing or professional negotiations, where expressing dissent requires the utmost linguistic precision. For example: 'A discrepância nos dados apresentados incomoda a comunidade científica' (The discrepancy in the presented data bothers the scientific community). At this level, learners also play with the word, using it in rhetorical questions or stylistic inversions. They understand the cultural weight of the word in different Lusophone societies—how a direct complaint might be perceived in Portugal versus Brazil, and how 'incomodar' serves as a linguistic shock absorber in both cultures. The C1 learner doesn't just know what the word means; they know exactly how it feels to use it. They can seamlessly transition from using it to describe a pebble in their shoe to articulating a profound philosophical unease, demonstrating complete mastery over the word's physical, social, and abstract dimensions.
At the C2 mastery level, the learner's command of 'incomodar' transcends standard grammatical correctness and enters the realm of stylistic brilliance and profound cultural fluency. A C2 speaker understands the historical and etymological resonances of the word and can exploit its full literary and rhetorical potential. They can use it to craft compelling narratives, persuasive arguments, or nuanced poetry. At this pinnacle of language acquisition, the verb is used intuitively to navigate the most complex and sensitive interpersonal dynamics. A C2 speaker might use 'incomodar' to gently deconstruct an opponent's argument in a debate, saying, 'O que verdadeiramente incomoda na sua premissa não é a falta de dados, mas a ausência de empatia' (What truly bothers [one] about your premise is not the lack of data, but the absence of empathy). They are masters of the unsaid, knowing exactly how much weight the word carries in a pregnant pause or a carefully worded email. They effortlessly command idiomatic expressions, regional slang, and archaic forms if necessary for stylistic effect. Furthermore, they can analyze and critique the use of the word by others, recognizing when a politician uses it to downplay a crisis or when a writer uses it to build character tension. For the C2 learner, 'incomodar' is no longer just a vocabulary item to be retrieved from memory; it is an organic part of their expressive identity in Portuguese, a tool wielded with the precision of a surgeon and the grace of an artist, capable of expressing the entire spectrum of human discomfort, from the trivial to the existential.

incomodar 30秒了解

  • Means 'to bother' or 'to disturb'.
  • Used politely to say 'Sorry to interrupt'.
  • Can describe physical pain, like tight shoes.
  • Reflexive form means 'to get annoyed'.

The Portuguese verb incomodar is a highly versatile and frequently used word that translates primarily to 'to bother', 'to annoy', or 'to disturb'. It belongs to the first conjugation group of regular verbs ending in '-ar' and is an essential vocabulary item for learners aiming to navigate both polite social interactions and everyday expressions of discomfort or annoyance. Understanding the nuances of incomodar is crucial because it bridges the gap between formal apologies and informal complaints. When you use this verb, you are typically describing a situation where someone's peace, comfort, or concentration is being disrupted by an external factor, which could be a person, a noise, a situation, or even a physical sensation like pain. In social contexts, it is often used in negative or interrogative forms to show politeness, such as asking if you are interrupting someone. The root of the word shares its origins with the English word 'incommode', though the Portuguese version is far more common in daily speech. To truly master this verb, one must understand its dual nature: it can be an active verb where a subject bothers an object, or a reflexive verb (incomodar-se) where a subject becomes bothered or takes offense at something. This flexibility makes it a cornerstone of expressive Portuguese communication.

Active Usage
When used actively, the subject performs the action of bothering someone else. For example, loud music bothering the neighbors.

O barulho vai incomodar o bebê que está dormindo.

Furthermore, the verb is deeply embedded in the cultural fabric of politeness in Lusophone countries. Before asking a favor or interrupting a conversation, it is standard practice to use this verb as a preemptive apology. This shows respect for the other person's time and space. The degree of annoyance conveyed by incomodar can range from a mild inconvenience to a significant disruption, depending entirely on the context and tone of voice. It is less aggressive than words like 'irritar' (to irritate) or 'enfurecer' (to enrage), making it a safe and polite choice in most situations.

Reflexive Usage
When used reflexively, it indicates that the subject is feeling bothered or is taking the trouble to do something.

Ele não se costuma incomodar com críticas construtivas.

In addition to its social functions, incomodar is frequently used in medical or physical contexts. If a pair of shoes is too tight, they 'incomodam'. If a bright light is hurting your eyes, it 'incomoda'. This physical application extends the utility of the word far beyond social interactions, making it a vital tool for expressing physical discomfort to doctors, friends, or shop assistants. The noun form, 'incômodo', is equally important and often used in phrases like 'desculpe o incômodo' (sorry for the bother).

Physical Discomfort
Used to describe physical pain, irritation, or discomfort caused by objects or environments.

Esta etiqueta na camisa está a me incomodar muito.

When learning incomodar, it is also helpful to note its synonyms and how they differ in intensity. Words like 'chatear' are more informal and often imply emotional annoyance, while 'perturbar' suggests a deeper psychological or environmental disruption. Incomodar sits perfectly in the middle, offering a balanced, universally understood way to express that something is not quite right. Whether you are dealing with a noisy neighbor, a tight pair of shoes, or simply trying to ask a question politely, this verb is your go-to linguistic tool.

Espero não incomodar com esta pergunta rápida.

A fumaça do cigarro costuma incomodar as pessoas ao redor.

To summarize, the verb incomodar is a multifaceted word that serves as a polite apology, an expression of physical discomfort, and a statement of emotional annoyance. Its regular conjugation makes it easy to learn, but its wide range of applications requires practice to master fully. By incorporating this word into your daily Portuguese vocabulary, you will immediately sound more natural, polite, and expressive, capable of navigating a wide array of social and personal situations with linguistic grace and precision.

Using the verb incomodar correctly involves understanding its grammatical structure, its typical collocations, and the social contexts in which it is most appropriate. As a regular verb ending in '-ar', its conjugation follows the standard patterns for all tenses, making it mechanically simple for learners. However, the true mastery of incomodar lies in knowing when to use it actively, passively, or reflexively. In its most straightforward active form, the structure is usually [Subject] + incomoda + [Object]. For instance, 'O barulho incomoda o vizinho' (The noise bothers the neighbor). This structure is perfect for stating facts about what is causing annoyance. When you want to be polite, especially when initiating a conversation or asking for a favor, the verb is often used in the infinitive form following an apology, such as 'Desculpe incomodar, mas...' (Sorry to bother you, but...). This is a crucial formula for any learner to memorize, as it instantly softens any request and shows cultural awareness and respect for the listener's boundaries.

Polite Interruptions
Using the verb as a preemptive apology before asking a question or making a request.

Com licença, não quero incomodar, mas que horas são?

Another vital way to use this verb is in its reflexive form, incomodar-se. This shifts the focus from the source of the annoyance to the person experiencing it. It translates roughly to 'to get bothered' or 'to take offense'. For example, 'Ele incomoda-se com tudo' (He gets bothered by everything). This form is particularly useful when discussing personality traits or emotional reactions to specific situations. Additionally, the reflexive form is frequently used in negative commands or polite reassurances, such as 'Não se incomode' (Don't bother / Don't trouble yourself). If someone offers to make you coffee and you don't want them to go to the trouble, 'Não se incomode' is the perfect, polite response. It acknowledges their effort while graciously declining.

Refusing Offers Politely
Using the negative reflexive form to tell someone not to go to any trouble on your behalf.

Por favor, não se vá incomodar com a louça, eu lavo depois.

When expressing physical discomfort, incomodar is used actively, with the object causing the pain as the subject of the sentence. If your back hurts, you might say 'As minhas costas estão a me incomodar' (My back is bothering me). If a light is too bright, 'A luz incomoda os meus olhos' (The light bothers my eyes). This usage is incredibly common in everyday life and is essential for communicating effectively with doctors, pharmacists, or simply complaining to friends about minor ailments. It is a softer way of expressing pain than using the verb 'doer' (to hurt), indicating a nagging discomfort rather than acute agony.

Expressing Physical Pain
Describing a nagging, uncomfortable sensation rather than sharp, acute pain.

Este sapato novo começou a me incomodar no calcanhar.

In professional or formal settings, incomodar maintains its utility. It can be used to address issues in the workplace without sounding overly aggressive. Saying 'Esta situação está a incomodar a equipe' (This situation is bothering the team) is a diplomatic way to raise a concern. It highlights the negative impact without necessarily pointing fingers or using inflammatory language. This diplomatic quality makes incomodar a highly strategic word in both personal and professional communication. Understanding these various applications—from polite apologies and reflexive emotional states to physical discomfort and diplomatic complaints—ensures that you can wield this verb with confidence and precision in any Portuguese-speaking environment.

Se a música estiver alta, avise que não queremos incomodar.

O atraso do voo começou a incomodar todos os passageiros.

In conclusion, the practical application of incomodar is vast. By practicing its active, reflexive, and physical uses, learners can significantly enhance their fluency. Remember to use it as a polite buffer when interrupting, as a descriptive tool for physical ailments, and as a diplomatic way to express dissatisfaction. With consistent practice, integrating this verb into your daily vocabulary will become second nature, allowing you to communicate with the nuance and cultural sensitivity of a native speaker.

The verb incomodar is ubiquitous in Portuguese-speaking environments, echoing through the streets, offices, homes, and media of Brazil, Portugal, and other Lusophone countries. Because it covers such a broad spectrum of human experience—from polite social friction to physical pain—you will encounter it in almost every conceivable context. One of the most common places you will hear this word is in customer service and hospitality. When you enter a store, a polite shop assistant might ask, 'Posso ajudar ou estou a incomodar?' (Can I help or am I bothering you?). Conversely, if you need to get the attention of a waiter who is busy, you would naturally start with, 'Desculpe incomodar, mas poderia trazer a conta?' (Sorry to bother you, but could you bring the bill?). This polite dance of acknowledging potential disruption is a cornerstone of Portuguese social etiquette, making the verb an absolute necessity for anyone traveling or living in these regions.

Customer Service
Frequently used by staff to ensure they are not interrupting, or by customers to politely request attention.

O garçom perguntou se a música alta estava a nos incomodar.

In the workplace, incomodar is the language of diplomacy and minor grievances. You will hear colleagues use it when they need to interrupt someone's workflow: 'Sei que estás ocupado, não quero incomodar, mas preciso de uma assinatura' (I know you're busy, I don't want to bother you, but I need a signature). It is also used in meetings to express concern about a project or policy without sounding overly aggressive. For example, a manager might say, 'Há um detalhe neste relatório que me incomoda' (There is a detail in this report that bothers me). This usage allows for constructive criticism while maintaining a professional and respectful tone. It is a softer alternative to saying something is outright wrong or terrible.

Office Environment
Used for polite interruptions and diplomatic expressions of concern regarding work matters.

Desculpe incomodar durante a sua pausa para o café.

In domestic and informal settings, the verb takes on a more literal meaning of annoyance or physical discomfort. Parents frequently use it when scolding children who are being too loud: 'Parem de gritar, estão a incomodar os vizinhos!' (Stop yelling, you are bothering the neighbors!). Friends might use it to complain about minor physical ailments, such as a headache or a minor injury: 'Esta dor de cabeça já está a me incomodar' (This headache is already bothering me). In these contexts, the word is stripped of its formal politeness and is used purely descriptively to communicate a negative state or action. You will also hear it frequently in public transport, where personal space is limited, and people might ask, 'A minha mala está a incomodar?' (Is my bag bothering you?).

Domestic Life
Used to address noise complaints, behavioral issues, or physical discomforts at home.

O cachorro do vizinho não para de latir e começa a incomodar.

Media and pop culture also heavily feature the verb incomodar. In soap operas (telenovelas), characters often use it during dramatic confrontations, saying things like, 'A minha presença te incomoda?' (Does my presence bother you?). It is a powerful tool for writers to establish tension and explore interpersonal dynamics. In news broadcasts, reporters might use it to describe public reaction to a new law or event: 'A nova medida de trânsito está a incomodar os motoristas' (The new traffic measure is bothering drivers). Because it is a word that everyone understands and relates to, it serves as an effective emotional anchor in storytelling and journalism alike.

A verdade costuma incomodar aqueles que vivem de mentiras.

Ele fez questão de falar alto só para nos incomodar.

Ultimately, incomodar is a word that you will hear everywhere because it addresses a fundamental aspect of human interaction: the negotiation of space, comfort, and boundaries. Whether you are navigating a crowded subway in São Paulo, attending a formal business meeting in Lisbon, or simply watching a Brazilian film, your ear will quickly become attuned to this verb. Recognizing its various applications across different environments will not only improve your listening comprehension but also provide you with the cultural context needed to use it appropriately in your own speech.

While incomodar is a regular verb and relatively straightforward to conjugate, learners frequently stumble over its usage due to direct translation habits, pronoun placement, and subtle differences in meaning compared to English equivalents. One of the most common mistakes is confusing incomodar with the English word 'incommode'. While they share an etymological root, 'incommode' is highly formal and rarely used in modern English, whereas incomodar is an everyday Portuguese word. Learners sometimes avoid using it, thinking it sounds too formal or archaic, and instead opt for clunky translations of 'to bother', missing out on the most natural Portuguese expression. Another frequent error involves the misuse of prepositions. When expressing that you are bothered *by* something, the correct preposition is 'com'. For example, 'Eu me incomodo com o barulho' (I am bothered by the noise). Learners often incorrectly use 'por' or 'de', which sounds unnatural to native speakers.

Preposition Errors
Using incorrect prepositions like 'por' instead of 'com' when expressing what is causing the annoyance.

Errado: Ele incomoda-se por o frio. Certo: Ele incomoda-se com o frio.

Pronoun placement is another significant hurdle, especially because the rules differ between European and Brazilian Portuguese. In Brazil, it is common to place the pronoun before the verb (próclise), as in 'Isso me incomoda' (That bothers me). In Portugal, the pronoun typically follows the verb (ênclise), as in 'Isso incomoda-me'. Learners who mix these up won't be misunderstood, but they may sound inconsistent or non-native. Furthermore, when using the reflexive form in negative sentences, the pronoun must always come before the verb in both variants: 'Não me incomoda' (It doesn't bother me). A common mistake is saying 'Não incomoda-me', which violates a fundamental rule of Portuguese grammar where negative words attract the pronoun.

Negative Pronoun Placement
Failing to move the pronoun before the verb in negative sentences.

Errado: O barulho não incomoda-me. Certo: O barulho não me incomoda.

Another area of confusion is distinguishing between the active and reflexive forms. Learners sometimes use the active form when they should use the reflexive. For instance, if you want to say 'Don't bother' (meaning 'don't trouble yourself'), the correct phrase is 'Não se incomode'. If a learner simply says 'Não incomode', it changes the meaning entirely to a command: 'Don't bother (someone else)'. This subtle difference in structure completely alters the social dynamic of the sentence, turning a polite reassurance into a direct order. Understanding when the action is directed outward versus inward is crucial for mastering this verb.

Active vs. Reflexive Confusion
Mixing up 'não incomode' (don't bother others) with 'não se incomode' (don't trouble yourself).

Se precisar de ajuda, avise. Não se vá incomodar fazendo tudo sozinho.

Lastly, learners often overuse incomodar when other verbs might be more precise. While it is a great catch-all word, Portuguese has a rich vocabulary for specific types of annoyance. If someone is teasing or pestering you playfully, 'chatear' or 'implicar' might be better. If a situation is causing deep psychological distress, 'perturbar' is more appropriate. Using incomodar for extreme anger or deep trauma understates the emotion. It is important to calibrate the intensity of the word to the situation. Incomodar is best reserved for mild to moderate annoyance, physical discomfort, or polite social friction. Overusing it can make a learner's vocabulary sound repetitive or slightly unnatural in highly emotional contexts.

A luz do sol começou a incomodar os meus olhos durante a viagem.

Espero sinceramente não incomodar com estas correções gramaticais.

By being aware of these common pitfalls—preposition usage, pronoun placement, reflexive vs. active distinctions, and intensity calibration—learners can significantly refine their use of incomodar. It is a word that rewards careful attention to grammar and context. Taking the time to practice these specific areas will not only prevent misunderstandings but also elevate your Portuguese from functional to fluent, allowing you to express nuance and politeness with ease.

To truly enrich your Portuguese vocabulary, it is essential to understand the landscape of words that surround incomodar. While incomodar is an excellent, versatile verb for expressing annoyance or disturbance, Portuguese offers several synonyms that carry slightly different shades of meaning, levels of formality, and regional preferences. Knowing when to use these alternatives will make your speech more precise and native-like. One of the most common synonyms is 'chatear'. This verb is widely used in both Portugal and Brazil, but it tends to be more informal and often carries a slightly more emotional or interpersonal weight. While a loud noise might 'incomodar', a friend who keeps canceling plans would 'chatear' you. It translates closely to 'to upset' or 'to annoy' in a personal sense. Another frequent synonym is 'aborrecer', which implies a sense of boredom mixed with annoyance. If a task is tedious and frustrating, it 'aborrece'.

Chatear
A more informal synonym, often used for interpersonal annoyance or feeling upset.

Não me voltes a chatear com esse assunto, já estou a ficar irritado.

For situations that involve a higher degree of disruption or psychological distress, the verb 'perturbar' is more appropriate. This word implies a significant break in peace or concentration. While a fly buzzing in the room might incomodar, a traumatic event or a deeply unsettling noise would 'perturbar'. It translates well to 'to disturb' in a more profound sense. In legal or formal contexts, you might also encounter 'importunar', which means to pester or harass. This is a stronger, more formal word often used to describe repeated, unwanted attention. For example, a salesperson who won't take no for an answer is 'importunando' the customer. Understanding these degrees of intensity helps you choose the exact right word for the situation, avoiding overstatement or understatement.

Perturbar
Used for deeper, more significant disruptions to peace, concentration, or mental state.

As más notícias acabaram por perturbar o sono dele a noite toda.

There are also highly colloquial or regional synonyms that are useful to recognize. In Brazil, you might hear the slang 'encher o saco' (literally 'to fill the bag'), which is a very informal and slightly vulgar way to say someone is bothering you immensely. In Portugal, the verb 'maçar' is frequently used to describe something that is bothersome because it is tedious or tiring. A long, boring lecture might 'maçar' the audience. Another interesting synonym is 'irritar', which directly translates to 'to irritate'. This is used when the annoyance crosses the line into anger or frustration. If incomodar is a mild itch, 'irritar' is a burning rash. It is a stronger emotional reaction to a stimulus.

Irritar
Used when the annoyance leads to anger, frustration, or a strong emotional reaction.

A atitude arrogante dele começou a irritar todos os presentes na sala.

When dealing with physical discomfort, incomodar is usually the best choice, but 'doer' (to hurt) or 'machucar' (to injure/hurt) are related concepts. If a shoe is slightly tight, it 'incomoda'. If it causes a blister, it 'machuca' or 'dói'. By mapping out these similar words, you create a nuanced vocabulary web. You learn that incomodar occupies the middle ground: it is polite enough for formal apologies, descriptive enough for physical discomfort, and mild enough for everyday annoyances. It is the safe, reliable anchor around which these other, more specific verbs revolve.

Peço desculpa por incomodar, mas poderia me explicar a diferença novamente?

Ele tenta não se incomodar com as pequenas coisas da vida diária.

In summary, while incomodar is an indispensable tool in your Portuguese toolkit, complementing it with words like 'chatear', 'perturbar', 'irritar', and 'aborrecer' will give your language color and precision. It allows you to express exactly how you feel, whether you are mildly inconvenienced, deeply disturbed, or just politely asking a stranger for the time. This depth of vocabulary is what separates a beginner from an advanced speaker, enabling richer, more accurate communication in any context.

How Formal Is It?

正式

""

中性

""

非正式

""

俚语

""

难度评级

需要掌握的语法

按水平分级的例句

1

Desculpe incomodar, que horas são?

Sorry to bother you, what time is it?

Used as a polite fixed phrase in the infinitive.

2

O barulho incomoda.

The noise bothers.

Third person singular present tense, active voice.

3

Não quero incomodar.

I don't want to bother.

Used with the auxiliary verb 'querer' (to want).

4

A luz incomoda.

The light bothers.

Simple subject + verb structure for physical discomfort.

5

Isso incomoda você?

Does that bother you?

Basic interrogative form in Brazilian Portuguese.

6

Eu não incomodo.

I am not bothering.

First person singular present tense, negative.

7

A música incomoda?

Does the music bother?

Simple yes/no question structure.

8

Desculpe incomodar a senhora.

Sorry to bother you, ma'am.

Adding a formal title ('a senhora') for extra politeness.

1

Este sapato novo me incomoda muito.

This new shoe bothers me a lot.

Using pronoun 'me' and adverb 'muito' for intensity.

2

O cachorro do vizinho incomodou a noite toda.

The neighbor's dog bothered all night.

Pretérito perfeito (simple past) tense.

3

Por favor, não se incomode com a louça.

Please, don't bother with the dishes.

Negative reflexive imperative form.

4

A fumaça está a incomodar os clientes.

The smoke is bothering the customers.

Present continuous tense (estar a + infinitive).

5

Ele sempre se incomoda com o frio.

He always gets bothered by the cold.

Reflexive form with preposition 'com'.

6

A minha garganta começou a incomodar ontem.

My throat started to bother me yesterday.

Used with the auxiliary verb 'começar a' (to start to).

7

Você se incomoda se eu abrir a janela?

Do you mind if I open the window?

Reflexive form used to ask 'do you mind'.

8

Eles não queriam incomodar a família.

They didn't want to bother the family.

Imperfect past tense with 'querer'.

1

Espero que a minha visita não te incomode.

I hope my visit doesn't bother you.

Present subjunctive mood triggered by 'Espero que'.

2

O que mais me incomoda é a falta de respeito.

What bothers me most is the lack of respect.

Using 'O que mais me incomoda é...' to express strong opinions.

3

Peço desculpa por incomodar durante a sua pausa.

I apologize for bothering you during your break.

Formal apology structure 'Peço desculpa por + infinitive'.

4

Se o barulho incomodar, podemos mudar de mesa.

If the noise bothers you, we can change tables.

Future subjunctive triggered by 'Se'.

5

Ela incomodou-se com a brincadeira do colega.

She got bothered by her colleague's joke.

Reflexive past tense with European Portuguese pronoun placement.

6

Eles estão sempre a incomodar os professores com perguntas.

They are always bothering the teachers with questions.

Expressing a repeated, annoying action.

7

Não me incomoda nada trabalhar até mais tarde.

It doesn't bother me at all to work later.

Using 'nada' to emphasize the negative.

8

A situação econômica atual incomoda muitos cidadãos.

The current economic situation bothers many citizens.

Using the verb for broader societal or abstract issues.

1

Eu não teria ligado se soubesse que ia incomodar.

I wouldn't have called if I knew it was going to bother you.

Conditional perfect mixed with imperfect subjunctive.

2

Há um detalhe no contrato que me incomoda profundamente.

There is a detail in the contract that bothers me deeply.

Using adverbs like 'profundamente' for advanced nuance.

3

Por mais que tentasse, não conseguia deixar de se incomodar.

As much as he tried, he couldn't stop being bothered.

Complex structure 'Por mais que + subjunctive'.

4

A constante interrupção acabou por incomodar o palestrante.

The constant interruption ended up bothering the speaker.

Using 'acabar por + infinitive' to show a final result.

5

Não se incomode em preparar o jantar, nós pedimos uma pizza.

Don't bother preparing dinner, we'll order a pizza.

Reflexive imperative followed by 'em + infinitive'.

6

O que incomoda não é o erro, mas a falta de desculpas.

What bothers is not the mistake, but the lack of apologies.

Contrastive structure 'não é X, mas Y'.

7

Ela fingiu não se incomodar com os comentários maldosos.

She pretended not to be bothered by the mean comments.

Infinitive clause after the verb 'fingir' (to pretend).

8

É natural que a mudança de rotina incomode as crianças.

It is natural that the change in routine bothers the children.

Present subjunctive triggered by impersonal expression 'É natural que'.

1

A discrepância nos dados apresentados incomoda a comunidade científica.

The discrepancy in the presented data bothers the scientific community.

Formal academic register.

2

Não é algo com o qual eu me devesse incomodar, mas a persistência do erro é notável.

It's not something I should bother myself with, but the persistence of the error is notable.

Complex relative clause 'com o qual' and imperfect subjunctive 'devesse'.

3

Incomoda-me sobremaneira a leviandade com que tratam o assunto.

The flippancy with which they treat the subject bothers me exceedingly.

Advanced vocabulary ('sobremaneira', 'leviandade') and inverted syntax.

4

Ainda que a verdade incomode, ela deve ser dita.

Even if the truth bothers, it must be told.

Concessive clause 'Ainda que + subjunctive'.

5

O silêncio do governo perante a crise começou a incomodar a oposição.

The government's silence regarding the crisis began to bother the opposition.

Using the verb in a political/journalistic context.

6

Ele tem o dom de incomodar as pessoas sem dizer uma única palavra ofensiva.

He has the gift of bothering people without saying a single offensive word.

Infinitive phrase expressing a characteristic trait.

7

Para não incomodar os anfitriões, saíram de fininho pela porta dos fundos.

In order not to bother the hosts, they slipped out quietly through the back door.

Purpose clause 'Para não + infinitive' and idiomatic expression 'sair de fininho'.

8

A ambiguidade do poema incomoda os críticos literários mais conservadores.

The ambiguity of the poem bothers the more conservative literary critics.

Abstract subject causing intellectual discomfort.

1

O que verdadeiramente incomoda na sua premissa não é a falta de dados, mas a ausência de empatia.

What truly bothers in your premise is not the lack of data, but the absence of empathy.

Highly rhetorical and analytical structure.

2

Incomodado com a mediocridade reinante, decidiu isolar-se no campo.

Bothered by the prevailing mediocrity, he decided to isolate himself in the countryside.

Past participle used as an adjective phrase to start the sentence.

3

É uma daquelas verdades inconvenientes que incomodam as consciências mais letárgicas.

It is one of those inconvenient truths that bother the most lethargic consciences.

Poetic and literary register.

4

Longe de se incomodar com as críticas, ele as utilizava como combustível para a sua arte.

Far from being bothered by the criticism, he used it as fuel for his art.

Advanced prepositional phrase 'Longe de + infinitive'.

5

A sua presença ali, silenciosa e observadora, incomodava mais do que qualquer grito.

His presence there, silent and observant, bothered more than any shout.

Creating narrative tension through comparison.

6

Não me incomoda a passagem do tempo, mas sim o que deixamos de fazer com ele.

The passage of time doesn't bother me, but rather what we fail to do with it.

Philosophical reflection using contrastive 'mas sim'.

7

A insistência em manter o status quo incomoda profundamente os reformistas.

The insistence on maintaining the status quo deeply bothers the reformists.

Complex noun phrase as the subject.

8

Havia um quê de melancolia no seu sorriso que me incomodava a alma.

There was a hint of melancholy in her smile that bothered my soul.

Highly literary expression 'incomodava a alma' (bothered the soul).

常见搭配

incomodar muito
não quero incomodar
desculpe incomodar
incomodar os vizinhos
incomodar alguém
começar a incomodar
incomodar-se com
causar incômodo
incomodar o sono
incomodar a visão

常用短语

Desculpe incomodar

Se não for incomodar

Não se incomode

Espero não incomodar

Desculpe o incômodo

Isso me incomoda

O que mais incomoda

Para não incomodar

Incomoda se eu...

Sem querer incomodar

容易混淆的词

incomodar vs importunar (more formal/harassing)

incomodar vs irritar (implies anger, not just bother)

incomodar vs doer (implies sharp pain, while incomodar is dull discomfort)

习语与表达

""

""

""

""

""

""

""

""

""

""

容易混淆

incomodar vs

incomodar vs

incomodar vs

incomodar vs

incomodar vs

句型

如何使用

note

While 'incomodar' is excellent for mild to moderate annoyance, using it for severe trauma or extreme anger sounds unnatural. Reserve it for bothers, interruptions, and discomforts.

常见错误
  • Using 'incomodar por' instead of 'incomodar com' when reflexive.
  • Saying 'Não incomoda-me' instead of 'Não me incomoda' (negatives pull the pronoun).
  • Confusing 'Não incomode' (a command not to bother others) with 'Não se incomode' (a polite refusal of help).
  • Translating 'incommode' directly from English in formal contexts where it sounds unnatural.
  • Overusing it for severe pain instead of using 'doer' (to hurt).

小贴士

Preposition 'Com'

Always use the preposition 'com' when using the reflexive form to say what bothers you. Say 'Eu me incomodo com o calor' (I am bothered by the heat). Do not use 'por' or 'de'. This is a very common mistake for English speakers.

The Magic Phrase

Memorize 'Desculpe incomodar'. It is the ultimate icebreaker in Portuguese. Whether you need directions, a waiter, or a favor from a colleague, starting with this phrase guarantees a friendlier response. It shows deep cultural respect.

Physical vs Emotional

Remember that 'incomodar' is a dual-purpose word. You can use it for emotional annoyance (a rude person) and physical discomfort (a scratchy sweater). Don't limit its use to just social situations. It's great for describing minor medical issues to a doctor.

Pronoun Placement

If you are learning Brazilian Portuguese, get used to putting the pronoun before the verb: 'Você me incomoda'. If you are learning European Portuguese, attach it to the end: 'Tu incomodas-me'. Consistency is key to sounding natural.

Negative Reflexive

Be careful with the negative imperative. 'Não incomode' means 'Don't bother (other people)'. 'Não se incomode' means 'Don't trouble yourself'. Mixing these up can make you sound rude when you are trying to be polite.

Level Up with Synonyms

Once you master 'incomodar', start sprinkling in synonyms. Use 'chatear' with your friends for minor annoyances. Use 'perturbar' when discussing serious disruptions. This will make your vocabulary sound much richer and more native-like.

Fast Speech

In fast spoken Portuguese, the 'e' in 'Desculpe' is often swallowed. You will hear 'Desculp'incomodar'. Train your ear to catch this blended sound, especially in busy environments like cafes or train stations.

Email Etiquette

When writing professional emails, 'Peço desculpa por incomodar' is the gold standard for opening a message where you are asking for a favor or interrupting someone's day. It sets a professional and respectful tone immediately.

Learn 'Encher o Saco'

If you are in Brazil and someone is really bothering you, 'incomodar' might sound too polite. Learn the slang 'encher o saco' for those moments of true frustration. Just be careful not to use it in formal situations!

Daily Practice

Try to identify one thing that bothers you every day and describe it in Portuguese using 'incomodar'. For example, 'O trânsito me incomoda hoje'. This daily habit will cement the verb and its sentence structures in your mind.

记住它

记忆技巧

Think of 'IN COMMODE'. If someone is IN the COMMODE (toilet) and you knock, you BOTHER them. Incomodar = to bother.

词源

From Latin 'incommodare', meaning to be inconvenient or troublesome.

文化背景

Brazilians often use 'não esquenta' (don't heat up) as an informal alternative to 'não se incomode'.

In Portugal, you might hear 'não se rale' as a synonym for 'não se incomode' (don't bother/worry).

Using 'Desculpe incomodar' is considered polite in both formal business settings and casual street encounters.

在生活中练习

真实语境

对话开场白

"O que mais te incomoda quando viajas de avião?"

"Você se incomoda se eu colocar uma música?"

"Desculpe incomodar, sabe onde fica a farmácia mais próxima?"

"Tem alguma coisa no seu trabalho que te incomoda muito?"

"Você costuma se incomodar com o barulho da cidade?"

日记主题

Escreva sobre uma situação recente em que você teve que pedir desculpas por incomodar alguém.

Liste três coisas que te incomodam profundamente e explique o porquê.

Descreva uma vez em que um desconhecido te incomodou na rua. Como você reagiu?

Como você diz a um amigo que algo que ele faz te incomoda, sem magoá-lo?

Escreva um pequeno diálogo onde alguém tenta estudar, mas é incomodado por vários fatores.

常见问题

10 个问题

Yes, 'incomodar' is a completely regular verb ending in '-ar'. It follows the standard conjugation rules for all tenses. You don't need to memorize any irregular stems. Just drop the '-ar' and add the standard endings. For example, 'eu incomodo', 'tu incomodas', 'ele incomoda'.

The most common and natural way to say this is 'Desculpe incomodar'. You can use this phrase before asking a question or interrupting someone. If you want to be more formal, you can say 'Peço desculpa por incomodar'. It is a highly effective phrase for showing politeness.

Absolutely. In fact, it is very common to use 'incomodar' to describe a dull ache, a nagging discomfort, or an irritation. For example, if your shoes are too tight, you say 'Os sapatos estão a incomodar'. It implies discomfort rather than acute, sharp pain (which would be 'doer').

'Incomodar' means to bother or disturb, usually causing mild annoyance or inconvenience. 'Irritar' means to irritate or anger someone. If a fly is buzzing around, it 'incomoda'. If someone insults you, it 'irrita'. 'Irritar' carries a stronger emotional reaction.

You use the reflexive form when you want to say that someone 'gets bothered' by something. The structure is usually 'incomodar-se com'. For example, 'Eu me incomodo com o barulho' (I get bothered by the noise). It focuses on the person experiencing the annoyance.

Both are correct, but they depend on regional variants. In Brazil, people generally prefer 'Isso me incomoda' (pronoun before the verb). In Portugal, the standard is 'Isso incomoda-me' (pronoun after the verb). However, in negative sentences, both variants put the pronoun first: 'Não me incomoda'.

'Não se incomode' is a polite phrase meaning 'Don't bother' or 'Don't trouble yourself'. You use it when someone offers to do something for you, and you want to politely decline so they don't have to work. For example, if a host offers to make fresh coffee, you might say 'Não se incomode'.

Yes, 'incomodar' is perfectly acceptable in formal writing. It is not slang. In formal emails, it is standard to write 'Lamento incomodar' (I regret to bother you). It is a versatile word that fits both academic papers and casual text messages.

The noun form is 'incômodo' (in Brazil) or 'incómodo' (in Portugal). It means a bother, a nuisance, or an inconvenience. A common phrase is 'Desculpe o incômodo', which means 'Sorry for the inconvenience'.

Yes, especially in Brazil. A very common slang expression is 'encher o saco' (literally, to fill the bag), which means to annoy someone greatly. You might say 'Ele está enchendo o meu saco' instead of 'Ele está me incomodando' when speaking informally with friends.

自我测试 180 个问题

/ 180 correct

Perfect score!

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!