B2 Collocation 中性

делать выводы

делать выводы

to draw conclusions

意思

To reach a judgment

🌍

文化背景

In Russian schools, every lab report must end with a section titled 'Вывод'. This trains Russians to always look for a 'moral' or 'result' in any data. In meetings, 'делать выводы' is often a polite way to signal that the discussion is over and it's time for action. It's a 'call to action' phrase. Classic Russian literature often uses this phrase to describe a character's internal moral awakening. It's not just logic; it's a soul-searching process. Many famous movie characters use this phrase to show authority or intellectual superiority, most notably Sherlock Holmes in the Soviet adaptation.

💡

Use the plural

Even if you only have one main thought, 'делать выводы' (plural) is much more natural than 'делать вывод' (singular) in general conversation.

⚠️

Avoid 'Строить'

Never say 'строить выводы'. It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'делать'.

意思

To reach a judgment

💡

Use the plural

Even if you only have one main thought, 'делать выводы' (plural) is much more natural than 'делать вывод' (singular) in general conversation.

⚠️

Avoid 'Строить'

Never say 'строить выводы'. It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'делать'.

🎯

The 'Moral' aspect

If you want to sound like a native, use 'сделать выводы' when you want to show you've learned a life lesson. It sounds very mature.

自我测试

Fill in the correct form of the verb 'делать' or 'сделать'.

После вчерашнего провала директор ________ (perfective) серьёзные выводы.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: сделал

We use the perfective past 'сделал' because the action is completed and resulted in a change of mind.

Which adjective best fits the context of a 'hasty conclusion'?

Не стоит делать ________ выводы, мы ещё не знаем всех фактов.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: поспешные

'Поспешные выводы' is the standard collocation for 'hasty conclusions'.

Match the phrase with its English equivalent.

Match the following:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

These are the standard idiomatic translations for these variations.

Complete the dialogue with the most natural phrase.

А: Ты всё ещё злишься на него? Б: Нет, но я ________ и теперь буду осторожнее.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: сделал выводы

'Сделал выводы' is the only correct collocation here to express learning a lesson.

🎉 得分: /4

视觉学习工具

Common Adjectives for 'Выводы'

Positive/Logical

  • правильные
  • логичные
  • обоснованные

Negative/Wrong

  • поспешные
  • ошибочные
  • ложные

练习题库

4 练习
Fill in the correct form of the verb 'делать' or 'сделать'. Fill Blank B1

После вчерашнего провала директор ________ (perfective) серьёзные выводы.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: сделал

We use the perfective past 'сделал' because the action is completed and resulted in a change of mind.

Which adjective best fits the context of a 'hasty conclusion'? Choose B2

Не стоит делать ________ выводы, мы ещё не знаем всех фактов.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: поспешные

'Поспешные выводы' is the standard collocation for 'hasty conclusions'.

Match the phrase with its English equivalent. Match B2

将左侧的每个项目与右侧的配对匹配:

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: a

These are the standard idiomatic translations for these variations.

Complete the dialogue with the most natural phrase. dialogue_completion B1

А: Ты всё ещё злишься на него? Б: Нет, но я ________ и теперь буду осторожнее.

✓ 正确! ✗ 不太对。 正确答案: сделал выводы

'Сделал выводы' is the only correct collocation here to express learning a lesson.

🎉 得分: /4

常见问题

10 个问题

It is neutral. You can use it with your boss, your professor, or your best friend.

Not really. It sounds too serious for trivial choices. Use 'решать' (to decide) instead.

'Делать выводы' is the act of analyzing. 'Приходить к выводу' emphasizes the final destination of your thought process.

No, you can say 'сделать один важный вывод' (to make one important conclusion), but the plural is the default idiom.

Use 'делать поспешные выводы' (to make hasty conclusions).

No, that is redundant (tautology) and sounds very bad in Russian.

Yes, very often. For example: 'Эксперты делают выводы о росте цен.'

The Genitive case. 'Делать выводы из (чего?) ситуации.'

Yes. If a boss says 'Я сделал о тебе выводы,' it usually means you are in trouble.

Not exactly. Summarizing is 'подводить итоги'. 'Делать выводы' is about the logical result of that summary.

相关表达

🔗

прийти к выводу

similar

To arrive at a conclusion

🔗

подводить итоги

similar

To summarize/sum up

🔗

извлекать уроки

specialized form

To learn lessons

🔗

строить гипотезы

contrast

To build hypotheses

有帮助吗?
还没有评论。成为第一个分享想法的人!