Signification
To reach a judgment
Contexte culturel
In Russian schools, every lab report must end with a section titled 'Вывод'. This trains Russians to always look for a 'moral' or 'result' in any data. In meetings, 'делать выводы' is often a polite way to signal that the discussion is over and it's time for action. It's a 'call to action' phrase. Classic Russian literature often uses this phrase to describe a character's internal moral awakening. It's not just logic; it's a soul-searching process. Many famous movie characters use this phrase to show authority or intellectual superiority, most notably Sherlock Holmes in the Soviet adaptation.
Use the plural
Even if you only have one main thought, 'делать выводы' (plural) is much more natural than 'делать вывод' (singular) in general conversation.
Avoid 'Строить'
Never say 'строить выводы'. It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'делать'.
Signification
To reach a judgment
Use the plural
Even if you only have one main thought, 'делать выводы' (plural) is much more natural than 'делать вывод' (singular) in general conversation.
Avoid 'Строить'
Never say 'строить выводы'. It's a very common mistake for English speakers. Stick to 'делать'.
The 'Moral' aspect
If you want to sound like a native, use 'сделать выводы' when you want to show you've learned a life lesson. It sounds very mature.
Teste-toi
Fill in the correct form of the verb 'делать' or 'сделать'.
После вчерашнего провала директор ________ (perfective) серьёзные выводы.
We use the perfective past 'сделал' because the action is completed and resulted in a change of mind.
Which adjective best fits the context of a 'hasty conclusion'?
Не стоит делать ________ выводы, мы ещё не знаем всех фактов.
'Поспешные выводы' is the standard collocation for 'hasty conclusions'.
Match the phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the standard idiomatic translations for these variations.
Complete the dialogue with the most natural phrase.
А: Ты всё ещё злишься на него? Б: Нет, но я ________ и теперь буду осторожнее.
'Сделал выводы' is the only correct collocation here to express learning a lesson.
🎉 Score : /4
Aides visuelles
Common Adjectives for 'Выводы'
Positive/Logical
- • правильные
- • логичные
- • обоснованные
Negative/Wrong
- • поспешные
- • ошибочные
- • ложные
Banque d exercices
4 exercicesПосле вчерашнего провала директор ________ (perfective) серьёзные выводы.
We use the perfective past 'сделал' because the action is completed and resulted in a change of mind.
Не стоит делать ________ выводы, мы ещё не знаем всех фактов.
'Поспешные выводы' is the standard collocation for 'hasty conclusions'.
Associez chaque element a gauche avec son pair a droite :
These are the standard idiomatic translations for these variations.
А: Ты всё ещё злишься на него? Б: Нет, но я ________ и теперь буду осторожнее.
'Сделал выводы' is the only correct collocation here to express learning a lesson.
🎉 Score : /4
Questions fréquentes
10 questionsIt is neutral. You can use it with your boss, your professor, or your best friend.
Not really. It sounds too serious for trivial choices. Use 'решать' (to decide) instead.
'Делать выводы' is the act of analyzing. 'Приходить к выводу' emphasizes the final destination of your thought process.
No, you can say 'сделать один важный вывод' (to make one important conclusion), but the plural is the default idiom.
Use 'делать поспешные выводы' (to make hasty conclusions).
No, that is redundant (tautology) and sounds very bad in Russian.
Yes, very often. For example: 'Эксперты делают выводы о росте цен.'
The Genitive case. 'Делать выводы из (чего?) ситуации.'
Yes. If a boss says 'Я сделал о тебе выводы,' it usually means you are in trouble.
Not exactly. Summarizing is 'подводить итоги'. 'Делать выводы' is about the logical result of that summary.
Expressions liées
прийти к выводу
similarTo arrive at a conclusion
подводить итоги
similarTo summarize/sum up
извлекать уроки
specialized formTo learn lessons
строить гипотезы
contrastTo build hypotheses