At the A1 level, 'velkommen' is one of the first words you learn. It is primarily used as a simple greeting. You will encounter it when you enter a shop, a house, or arrive at an airport. The most important thing to learn at this stage is the phrase 'Velkommen til...' followed by a place. For example, 'Velkommen til Danmark' or 'Velkommen til min lejlighed.' You should also learn the basic singular form 'velkommen.' At this level, you don't need to worry too much about the complex adjective rules, but you should be aware that it's a polite way to start a conversation. You will also see it on signs. It's a 'survival' word that helps you feel at ease in a new country. You should also learn that 'Velkommen hjem' means 'Welcome home.' A key part of A1 is also learning what NOT to do: do not say 'velkommen' when someone says 'tak.' This is the most common mistake for beginners. Instead, just smile or say 'selv tak.' Focus on the pronunciation, making sure the 'v' is clear and the 'o' is short. Practice saying 'Hjerteligt velkommen' to sound extra friendly. This level is all about the immediate, practical use of the word as a social door-opener. You will hear it from flight attendants, hotel receptionists, and teachers. It's a warm, positive word that will make your first interactions in Denmark much smoother. Remember, it's about the arrival!
At the A2 level, you begin to use 'velkommen' more flexibly. You learn that it is an adjective and must agree with the people you are talking to. This is where the plural form 'velkomne' becomes important. If you are inviting two friends over, you should say 'I er velkomne.' You also start using the word in more complete sentences, such as 'Du er velkommen til at tage en kop kaffe' (You are welcome to take a cup of coffee). This level introduces the idea of 'velkommen' as an invitation to do something, not just a greeting upon arrival. You will also learn more common phrases like 'Velkommen tilbage' (Welcome back). You might start to notice the word in different contexts, like 'en velkommen gave' (a welcome gift). At A2, you should be able to distinguish between 'velkommen' and 'velbekomme' more reliably. You are building the grammatical foundation to use the word correctly in both singular and plural forms. You will also encounter the noun 'velkomst' (a welcome) in simple contexts, like 'Tak for den varme velkomst.' This level is about moving beyond the simple greeting and starting to use the word as a functional part of your Danish sentences. You'll practice using it with different prepositions, although 'til' remains the most important one. You'll also learn to use it with modal verbs like 'skal' in phrases like 'Du skal være velkommen.'
At the B1 level, you should have a solid grasp of the grammar and be able to use 'velkommen' and 'velkomne' correctly without much thought. You will start to explore the more abstract uses of the word. For instance, you might use it to describe a situation: 'Det var en velkommen lettelse at høre nyheden' (It was a welcome relief to hear the news). You will also become more familiar with the formal way of welcoming people: 'At byde velkommen.' You might say, 'Formanden bød velkommen til årsmødet' (The chairman welcomed everyone to the annual meeting). Your vocabulary expands to include synonyms like 'kærkommen.' You understand the subtle difference between a standard 'velkommen' and something that is 'kærkommen' (timely and highly appreciated). At this level, you can handle more complex sentence structures involving the word, such as 'Uanset hvornår du kommer, vil du altid være velkommen.' You also start to recognize the word in more varied media, like newspaper headlines or more complex TV programs. You understand the cultural significance of the word in the context of Danish hospitality and 'hygge.' You are also more aware of the negative form 'uvelkommen' and can use it to describe feeling out of place or unwanted. B1 is about nuance and expanding the contexts in which you can confidently use the word, moving from social basics to more descriptive and formal language.
At the B2 level, you use 'velkommen' with the fluency of a confident speaker. You understand its role in professional settings and can use it in speeches or formal writing. You might write a 'velkomsttale' (welcome speech) for a work event, using phrases like 'Det er mig en stor glæde at byde velkommen til...' You are also aware of the word's use in idiomatic expressions and can use it sarcastically if the situation calls for it, though this is rare. Your understanding of the word is now integrated with a deeper knowledge of Danish social norms. You know exactly when a 'velkommen' is expected and when it might be too much. You can also use the word in the passive or with more complex auxiliary verbs: 'Gæsterne blev budt velkommen med manér.' You are comfortable using the word as a noun in compound words like 'velkomsthilsen' or 'velkomstmiddag.' At this stage, you also understand the historical and etymological roots of the word, which helps you appreciate its connection to other Germanic languages. You can discuss the concept of 'velkomstkultur' (welcome culture) and its implications in modern Danish society. Your use of 'velkommen' is no longer just about grammar; it's about style and cultural resonance. You can use it to set a specific tone in your communication, whether it's warm and inviting or professional and structured.
At the C1 level, you have a near-native command of 'velkommen.' You can use it in highly sophisticated ways, such as in literary analysis or academic discussions about social integration. You might examine how the word is used in political discourse to frame debates about immigration and 'velkomstcentre.' You are sensitive to the smallest nuances of tone and register. You can use the word to convey irony, warmth, or professional distance with precision. You are also familiar with rare or archaic uses of the word found in older Danish literature. Your vocabulary includes all related terms, from 'kærkommen' to 'velkomment' (the neuter form used as an adverb or adjective). You can construct complex, elegant sentences like 'Hendes indlæg i debatten var et velkomment bidrag til en ellers fastlåst situation.' You understand the phonological subtleties of the word, including how it sounds in different Danish dialects. At C1, you are not just using the word; you are playing with it, using it to craft specific meanings and emotional responses in your audience. You can also advise others on the correct usage and the cultural weight the word carries. You are fully aware of the social 'contracts' that the word 'velkommen' initiates in Danish culture, and you can navigate these with ease.
At the C2 level, your mastery of 'velkommen' is absolute. You use it with the same instinctive ease as a native speaker, reflecting a deep immersion in the Danish language and culture. You can use the word in any context, from the most informal slang-filled conversation to the highest levels of diplomatic or academic writing. You are capable of using the word to create subtle rhetorical effects. You understand the deep history of the word and its place within the broader Scandinavian linguistic family. You might use it in creative writing to evoke a specific atmosphere or to characterize a person's hospitality. You can engage in deep discussions about the 'philosophy of the welcome' in a Danish context. There are no grammatical traps left for you; the singular/plural distinction and the prepositional rules are second nature. You can also identify and use very specific, niche compounds involving 'velkommen.' Your pronunciation is flawless, capturing the exact rhythm and melody that makes the word sound truly Danish. At this level, 'velkommen' is more than just a word; it's a tool that you use with total precision to navigate and shape your social and professional environment in Denmark. You are a master of the 'velkomst' in all its forms.

velkommen في 30 ثانية

  • Used strictly as a greeting for arrivals or to describe something pleasant and timely.
  • Must be inflected as 'velkomne' when addressing more than one person.
  • Commonly followed by the preposition 'til' (e.g., Velkommen til København).
  • Never use it to say 'you're welcome' as a response to 'thank you'; use 'selv tak' instead.

The Danish word velkommen is one of the most fundamental pillars of Danish social interaction. At its core, it translates to the English word 'welcome.' However, its usage and grammatical behavior in Danish carry nuances that reflect the country's deep-rooted culture of hospitality and egalitarianism. When you step into a Danish home, a shop, or a formal event, this is likely the first word you will hear. It serves as an immediate bridge, signaling that your presence is acknowledged and appreciated. Linguistically, it is a compound word formed from 'vel' (well) and 'kommen' (come), paralleling the English 'well-come' or the German 'willkommen.' In Danish, it functions primarily as an adjective, but it is most frequently encountered in its interjection form. Understanding this word is not just about translation; it is about understanding the Danish concept of 'hygge' and how social spaces are opened to others.

Greeting Interjection
Used when someone arrives at a location. Example: 'Velkommen til vores hjem' (Welcome to our home).
Adjectival Use
Describing a thing or person that is received with pleasure. Example: 'En velkommen nyhed' (A welcome piece of news).
Plural Form
When addressing more than one person, the adjective must agree: 'I er alle hjerteligt velkomne' (You are all heartily welcome).

The word is used in a variety of registers. In a formal setting, such as a wedding or a corporate gala, the host might begin a speech with 'Velkommen alle sammen' (Welcome everyone). In a more casual setting, like a friend's apartment, a simple 'Velkommen!' as the door opens is sufficient. It is important to note that unlike English, where 'you're welcome' is the standard response to 'thank you,' Danes do not use 'velkommen' in that context. Instead, they say 'selv tak' or 'velbekomme.' This is a common pitfall for English speakers. 'Velkommen' is strictly about the arrival or the reception of something positive. Furthermore, the word carries a sense of invitation. When a Dane says you are 'velkommen' to stay, they are genuinely extending a hand of friendship. The word is often paired with 'hjerteligt' (heartily) to emphasize the warmth of the reception, creating the phrase 'hjerteligt velkommen,' which is ubiquitous in Danish invitations and public signage.

Mange tak for invitationen, jeg føler mig meget velkommen her.

Historically, the word has remained remarkably stable. Its roots in Old Norse 'velkominn' show that the concept of a 'good arrival' has been central to Scandinavian life for over a millennium. In the Viking Age, hospitality was a sacred duty, and the precursor to 'velkommen' would have been a word of significant weight, ensuring the safety and comfort of a traveler. Today, while the stakes are lower, the sentiment remains. You will see it on doormats (måtter), in the subject lines of welcome emails (velkomstmails), and on banners at airports. It is a word that transcends social classes. Whether you are at a royal reception at Amalienborg or a neighborhood 'loppemarked' (flea market), 'velkommen' remains the standard, indispensable greeting. It is also worth noting the pronunciation: the 'v' is a soft labiodental fricative, and the 'o' is short and rounded, followed by a crisp 'm' and a neutral 'en' ending. Mastering the intonation—usually a slight rise on the first syllable—makes the greeting sound much more authentic and inviting to native ears.

Hjerteligt velkommen til vores bryllup!

Det var en meget velkommen pause efter den lange vandretur.

Using velkommen correctly requires a bit of attention to grammar, specifically regarding number agreement. While many learners treat it as an unchanging exclamation, it is technically an adjective and must agree with the noun or pronoun it refers to. When you are speaking to one person, you use 'velkommen.' For example, 'Du er velkommen' (You are welcome). However, if you are addressing a group of people, the word takes an 'e' at the end: 'I er velkomne' (You [plural] are welcome). This is a very common area where English speakers make mistakes, as 'welcome' never changes in English regardless of the audience size. This agreement rule also applies when 'velkommen' is used attributively, though this is less common. For instance, 'De velkomne gæster' (The welcome guests) shows the plural form modifying the plural noun 'gæster.'

Singular Address
'Velkommen, Peter! Kom indenfor.'
Plural Address
'Velkomne til jer alle, vi er glade for at se jer.'
Prepositional Usage
Always use 'til' for locations: 'Velkommen til København' (Welcome to Copenhagen).

Another critical aspect is the preposition that follows 'velkommen.' In Danish, we almost exclusively use 'til' (to) when welcoming someone to a place or an event. This is very similar to English. 'Velkommen til Danmark,' 'Velkommen til festen,' 'Velkommen til vores nye kontor.' If you are welcoming someone back, you say 'Velkommen tilbage' (Welcome back). If you are welcoming someone home, you say 'Velkommen hjem.' These phrases are fixed and should be memorized as units. In more abstract or figurative senses, 'velkommen' can describe something that is appreciated or timely. For example, 'En velkommen forandring' (A welcome change) or 'Hendes hjælp var meget velkommen' (Her help was very welcome). In these cases, the word acts as a standard adjective describing the quality of the subject. It's also worth noting that in Danish, 'velkommen' can be used with the verb 'at byde' (to bid/offer). 'Jeg vil gerne byde dig velkommen' translates to 'I would like to bid you welcome' or 'I would like to welcome you.' This is a slightly more formal way to express the sentiment.

Vær så venlig at byde vores nye kollega velkommen.

In the context of 'you are welcome to...' (meaning you are allowed to or encouraged to do something), Danish uses 'velkommen til at...' followed by an infinitive verb. 'Du er velkommen til at låne min bil' (You are welcome to borrow my car). This mirrors the English structure perfectly. However, be careful with the plural here as well: 'I er velkomne til at blive til middag' (You [plural] are welcome to stay for dinner). The adjective 'velkommen' can also be intensified with adverbs like 'meget' (very), 'yderst' (extremely), or 'højst' (highly). 'Det ville være en højst velkommen gave' (That would be a highly welcome gift). When used in the negative, 'uvelkommen' (unwelcome) is the standard term, used to describe people or things that are not wanted. 'Han følte sig uvelkommen til mødet' (He felt unwelcome at the meeting). Understanding these variations allows you to use the word with precision and confidence across different grammatical environments.

Er jeg stadig velkommen, selvom jeg kommer for sent?

Alle ansøgere er velkomne til at kontakte os for spørgsmål.

If you are traveling to Denmark, velkommen is likely the first word you will see upon landing. At Kastrup Airport in Copenhagen, large signs proclaim 'Velkommen til Danmark,' greeting millions of travelers every year. This public use of the word is designed to be inclusive and warm. Beyond the airport, you will hear it in every retail environment. When you walk into a 'butik' (shop) or a 'supermarked,' the staff might not always say it immediately (Danes value their privacy and space), but if they do greet you, it often involves a 'Goddag og velkommen.' In the service industry, it's a standard part of the script. At a restaurant, the host will greet the party with 'Velkommen til,' often followed by a question about your reservation. This sets the tone for the dining experience, signaling the transition from the street into the curated space of the restaurant.

TV and Radio
Hosts always start with: 'Velkommen til aftenens program' (Welcome to tonight's program).
Workplace
New employees are greeted with: 'Velkommen på holdet' (Welcome to the team).
Social Media
Groups often post: 'Velkommen til de nye medlemmer' (Welcome to the new members).

In Danish media, 'velkommen' is a staple. Every talk show, news broadcast, and podcast begins with a variation of 'Velkommen til.' For example, a popular news program might start with 'Velkommen til 21 Søndag.' It creates a sense of community between the host and the audience. In the digital world, websites use 'velkommen' on their landing pages to guide users. If you sign up for a Danish newsletter, the first email you receive will almost certainly be titled 'Velkommen til vores nyhedsbrev.' It is also heavily used in the context of 'velkomstbonus' (welcome bonus) in the world of online gaming or retail memberships. The word is so pervasive that it often goes unnoticed by native speakers, yet its absence would be felt as a significant breach of social etiquette. It is the verbal equivalent of a handshake—necessary, expected, and comforting.

Værten sagde: "Hjerteligt velkommen til alle jer, der kigger med derhjemme."

Another interesting place you hear this word is in the phrase 'Velkommen til verden' (Welcome to the world). This is the standard greeting for a newborn baby, often written on cards or said to the parents. It encapsulates the profound nature of the word—it's not just for entering a room, but for entering existence itself. Similarly, when someone returns from a long journey or a period of absence, 'Velkommen hjem' (Welcome home) is said with deep emotion. In Danish culture, the 'hjem' (home) is a sacred space of hygge, and being welcomed back into it is a powerful gesture of belonging. You might also hear it in a more cynical or sarcastic tone in Danish films or literature, where an 'uvelkommen gæst' (unwelcome guest) disrupts the peace, highlighting the word's importance by showing what happens when it is withheld. Overall, from the most mundane shop visit to the most significant life events, 'velkommen' is the linguistic thread that weaves through the fabric of Danish daily life.

"Velkommen ombord!" sagde kaptajnen, da vi steg på færgen.

Skiltet ved bygrænsen forkyndte: "Velkommen til Aarhus - Smilets By."

The most frequent mistake English speakers make with velkommen is using it as a response to 'thank you.' In English, 'You're welcome' is the standard polite reply to 'Thank you.' However, in Danish, saying 'Du er velkommen' as a response to 'Tak' sounds very strange and technically incorrect in most contexts. A Dane will understand you, but they will know you are translating directly from English. The correct responses to 'Tak' are 'Selv tak' (literally 'self thank'), 'Velbekomme' (especially after a meal), or 'Det var så lidt' (It was so little/nothing). 'Velkommen' in Danish is almost exclusively used for the act of welcoming someone to a place or expressing that an action/item is appreciated. This 'false friend' usage is the number one hurdle for A1 and A2 learners to overcome.

The 'Response' Error
Mistake: 'Tak for hjælpen!' - 'Velkommen!' (Incorrect). Correct: 'Selv tak!'
Plural Neglect
Mistake: 'I er alle velkommen.' (Incorrect). Correct: 'I er alle velkomne.'
Preposition Confusion
Mistake: 'Velkommen i Danmark.' (Incorrect). Correct: 'Velkommen til Danmark.'

Another common error is forgetting the plural form 'velkomne.' Because English 'welcome' is invariant, learners often forget to add the '-e' when addressing a group. This is a grammatical requirement in Danish. If you are standing in front of a class of students and say 'Velkommen til klassen,' that is fine as a general exclamation. But if you say 'I er velkommen,' it is grammatically 'broken.' It should be 'I er velkomne.' This applies even in written Danish, where the mistake is even more visible. Another subtle mistake involves the preposition. While 'til' is the most common, sometimes learners use 'i' (in) because they are thinking 'Welcome in Denmark.' In Danish, you are welcomed *to* a destination, not *in* it. 'Velkommen til Danmark' is the only natural way to say it. Using 'i' makes it sound like you are already inside and welcoming them to stay inside, which is rarely what is intended.

Husk: Når du taler til mange mennesker, skal du sige velkomne.

Confusion also arises with the word 'Velbekomme.' Because it sounds somewhat like 'velkommen' and is used in polite exchange, learners sometimes swap them. 'Velbekomme' is specifically used after someone says 'Tak for mad' (Thanks for the food) or as a response to 'Tak' in general. It literally means 'may it suit you well.' Using 'velkommen' at the dinner table when someone thanks you for the meal is a classic learner's mistake. Furthermore, some learners struggle with the word order when using 'velkommen' in more complex sentences. For instance, 'Du skal være så velkommen' (You should be so welcome) is a common way to say 'You are more than welcome to [do something].' Learners often try to simplify this to 'Du er meget velkommen,' which is fine, but they miss out on the more idiomatic 'skal være' construction. Paying attention to these small details will elevate your Danish from 'understandable' to 'natural.'

Det er en fejl at sige velkommen som svar på et tak.

Mange glemmer at skrive velkomne i flertal.

While velkommen is the primary word for welcoming, Danish has several other ways to greet people or express hospitality, depending on the context. 'Goddag' (Good day) is the most standard formal greeting, often used alongside 'velkommen.' If you want to be more informal, 'Hej' (Hi) or 'Halløj' (Hello/Hey there) are common. However, these are just greetings and don't carry the specific meaning of welcoming someone to a place. If you are inviting someone to come inside or to help themselves to something, you would use 'Værsgo' (Here you go / Please / Go ahead). This is a very versatile word. When you open the door for someone, you might say 'Værsgo, kom indenfor' (Please, come inside), which functions similarly to a welcome. Another related term is 'Velkomst' (a welcome), which is the noun form. You might talk about a 'varm velkomst' (a warm welcome) or a 'kølig velkomst' (a cool/chilly welcome).

Velkommen vs. Velbekomme
Velkommen is for arrival; Velbekomme is for responding to thanks (especially after food).
Velkommen vs. Værsgo
Velkommen is the greeting; Værsgo is the invitation to act or take something.
Velkommen vs. Goddag
Goddag is a general greeting; Velkommen specifically acknowledges the arrival at a destination.

In more literary or old-fashioned Danish, you might encounter the word 'velkomme' (without the 'n' at the end), but this is very rare today and mostly found in hymns or old poetry. Another alternative for expressing that something is welcome is 'kærkommen.' This word specifically means 'much-welcomed' or 'cherished.' For example, 'En kærkommen lejlighed' (A much-welcomed opportunity). It carries a slightly more emotional and formal weight than 'velkommen.' If you are talking about being hospitable, you would use the adjective 'gæstfri' (hospitable). 'De er meget gæstfrie' (They are very hospitable). This describes the character of the people, whereas 'velkommen' describes the status of the guest. Understanding these distinctions helps in choosing the right word for the right emotional tone. For instance, while 'velkommen' is polite, 'kærkommen' suggests that the thing arriving was truly needed or longed for.

Det var en kærkommen overraskelse på en kedelig tirsdag.

In professional settings, you might hear 'at modtage' (to receive). 'Vi modtog vores gæster med åbne arme' (We received our guests with open arms). This is more descriptive of the action of welcoming. There is also 'at byde velkommen,' which we discussed earlier, as a more formal alternative to just saying 'velkommen.' In some dialects or very informal speech, you might hear people say 'Velkommen herud' (Welcome out here) or 'Velkommen herind' (Welcome in here), adding a directional adverb to make the welcome more specific to the physical space. Lastly, it is important to remember 'uvelkommen' (unwelcome). In legal contexts, an 'uvelkommen person' is someone who is trespassing or not allowed. In social contexts, it describes a feeling of not being wanted. Comparing 'velkommen' with its opposites and its more specific synonyms like 'kærkommen' provides a full picture of how Danes navigate the social waters of arrival and acceptance.

I er altid velkomne til at kigge forbi til en kop kaffe.

Værten bød alle gæsterne velkommen med en kort tale.

أمثلة حسب المستوى

1

Velkommen til Danmark!

Welcome to Denmark!

A simple interjection used for arrivals.

2

Velkommen hjem, far.

Welcome home, Dad.

'Hjem' is used without a preposition here.

3

Hej, velkommen til min fest.

Hi, welcome to my party.

Common informal greeting.

4

Velkommen til vores nye butik.

Welcome to our new shop.

Using 'til' for a location.

5

Er jeg velkommen?

Am I welcome?

Used as an adjective in the singular.

6

Velkommen til København.

Welcome to Copenhagen.

Standard city welcome.

7

Mange tak og velkommen.

Many thanks and welcome.

A polite combined greeting.

8

Hjerteligt velkommen til jer.

A hearty welcome to you (plural).

'Hjerteligt' adds emphasis.

1

I er alle velkomne i dag.

You are all welcome today.

Plural form 'velkomne' used for a group.

2

Du er velkommen til at sidde her.

You are welcome to sit here.

'Velkommen til at' + infinitive.

3

Vi er glade for at se jer, velkomne!

We are happy to see you, welcome!

Plural adjective as an exclamation.

4

Velkommen tilbage fra ferie.

Welcome back from vacation.

'Tilbage' means back.

5

Er vi velkomne til mødet?

Are we welcome at the meeting?

Plural subject needs plural adjective.

6

Det var en velkommen nyhed.

That was a welcome piece of news.

Adjective modifying a noun.

7

I skal være så velkomne.

You (plural) shall be so welcome.

Polite plural construction.

8

Velkommen til vores nye hjem.

Welcome to our new home.

Standard 'til' + location.

1

Hendes hjælp var meget velkommen i denne svære tid.

Her help was very welcome during this difficult time.

Used to describe an appreciated action.

2

Vi vil gerne byde velkommen til vores nye direktør.

We would like to welcome our new director.

'At byde velkommen' is a formal phrase.

3

Det var en kærkommen pause fra arbejdet.

It was a much-welcomed break from work.

'Kærkommen' is a more emphatic synonym.

4

Alle er velkomne, uanset alder.

Everyone is welcome, regardless of age.

'Alle' is plural, so 'velkomne'.

5

Han følte sig ikke velkommen til festen.

He did not feel welcome at the party.

Negative usage with 'ikke'.

6

Velkommen til aftenens udsendelse.

Welcome to tonight's broadcast.

Formal media greeting.

7

Det er en velkommen forandring i vejret.

It is a welcome change in the weather.

Adjective modifying 'forandring'.

8

Jeg byder dig hjerteligt velkommen i klubben.

I bid you a hearty welcome to the club.

Formal 'byde' construction.

1

Formanden bød velkommen og præsenterede dagsordenen.

The chairman welcomed everyone and presented the agenda.

Past tense of 'byde' used with velkommen.

2

En velkommen stigning i aktiekurserne glædede investorerne.

A welcome rise in stock prices pleased the investors.

Financial context.

3

De nye regler blev modtaget som en velkommen forenkling.

The new rules were received as a welcome simplification.

Abstract noun modification.

4

I er altid velkomne til at kontakte os for yderligere information.

You are always welcome to contact us for further information.

Formal business plural.

5

Det var en yderst velkommen invitation.

It was an extremely welcome invitation.

Adverb 'yderst' used for emphasis.

6

Han er en sjælden, men altid velkommen gæst.

He is a rare but always welcome guest.

Used to describe a person's status.

7

Velkommen til dette års festival!

Welcome to this year's festival!

Public event greeting.

8

Hendes bidrag var både velkomment og nødvendigt.

Her contribution was both welcome and necessary.

Neuter form 'velkomment' matching 'bidrag' (et bidrag).

1

Det var et velkomment bidrag til den offentlige debat.

It was a welcome contribution to the public debate.

Neuter singular form 'velkomment'.

2

At føle sig velkommen er essentielt for integration.

Feeling welcome is essential for integration.

Used as part of a gerund phrase.

3

Hun bød gæsterne velkommen med en velskrevet tale.

She welcomed the guests with a well-written speech.

Formal narrative structure.

4

Enhver form for feedback er velkommen.

Any form of feedback is welcome.

Common professional phrase.

5

De følte sig uvelkomne i det nye nabolag.

They felt unwelcome in the new neighborhood.

Plural of 'uvelkommen'.

6

Det var en kærkommen lejlighed til at få talt ud.

It was a much-welcomed opportunity to talk things through.

High-level synonym usage.

7

Velkommen til en verden af muligheder.

Welcome to a world of possibilities.

Poetic/Marketing register.

8

Hendes tilstedeværelse var en velkommen afveksling.

Her presence was a welcome change of pace.

Abstract noun usage.

1

Skønt uventet, var hans besøg dog yderst velkomment.

Though unexpected, his visit was nonetheless extremely welcome.

Complex sentence with 'dog' and neuter agreement.

2

Det er en velkommen tendens, vi ser i samfundet lige nu.

It is a welcome trend we are seeing in society right now.

Sociological context.

3

At byde velkommen til det ukendte kræver mod.

To welcome the unknown requires courage.

Philosophical usage.

4

Deres gæstfrihed fik os til øjeblikkeligt at føle os velkomne.

Their hospitality made us feel welcome immediately.

Linking hospitality to the adjective.

5

Hvert velkomment ord fra hendes side blev værdsat.

Every welcome word from her side was appreciated.

Attributive use with 'hvert'.

6

Velkommen til virkeligheden, min ven.

Welcome to reality, my friend.

Idiomatic/Sarcastic potential.

7

Dette er en velkommen, om end forsinket, undskyldning.

This is a welcome, albeit delayed, apology.

Sophisticated parenthetical structure.

8

De bød den nye lovgivning velkommen som et skridt i den rigtige retning.

They welcomed the new legislation as a step in the right direction.

Political/Formal usage.

المرادفات

Kærkommen Goddag Værsgo Modtaget Hjertelig Halløj Velkomment Velkomst

الأضداد

Uvelkommen Afvisning
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!