المعنى
To become knowledgeable and perceptive about the world or a situation.
خلفية ثقافية
There is a traditional proverb: 'بچه باید چشم و گوش بسته بماند' (A child should remain with eyes and ears closed). This reflects a desire to protect children from adult themes, making the 'opening' of eyes and ears a sensitive topic. In Iranian pop culture, moving to Tehran is often depicted as the ultimate way for someone's 'eyes and ears to open,' for better or worse. In the poetry of Rumi or Hafez, 'opening the eye' (chashm baaz kardan) refers to spiritual enlightenment, seeing the 'inner' world rather than the 'outer' material world. Iranians often complain that social media has 'opened the eyes and ears' of children too early, leading to a gap between generations.
The 'Esh' Suffix
Remember to change the suffix based on who you are talking about. 'Goosham' (me), 'Gooshat' (you), 'Gooshesh' (him/her).
Don't be too blunt
Telling someone 'Your eyes and ears have opened' can sometimes sound like you're calling them a former idiot. Use it carefully.
المعنى
To become knowledgeable and perceptive about the world or a situation.
The 'Esh' Suffix
Remember to change the suffix based on who you are talking about. 'Goosham' (me), 'Gooshat' (you), 'Gooshesh' (him/her).
Don't be too blunt
Telling someone 'Your eyes and ears have opened' can sometimes sound like you're calling them a former idiot. Use it carefully.
Use with 'Hesabi'
Adding 'hesabi' (thoroughly) makes you sound very native: 'Hesabi cheshm o gooshesh baaz shode'.
اختبر نفسك
Fill in the blank with the correct form of the idiom.
او بعد از سفر به دور دنیا، خیلی _________.
We need the intransitive 'shodan' and the possessive suffix '-ash' for 'he'.
Which situation best fits the idiom 'چشم و گوشش باز شده'?
کدام موقعیت مناسب این اصطلاح است؟
The idiom refers to social awareness and realizing the truth.
Match the Persian phrase with its English equivalent.
Match the following:
These are the three main forms of the idiom.
Complete the dialogue.
مادر: نگرانم پسرم در دانشگاه فریب بخورد. پدر: نگران نباش، او دیگر _________.
The father is reassuring the mother that the son is now aware and experienced.
🎉 النتيجة: /4
وسائل تعلم بصرية
بنك التمارين
4 تماريناو بعد از سفر به دور دنیا، خیلی _________.
We need the intransitive 'shodan' and the possessive suffix '-ash' for 'he'.
کدام موقعیت مناسب این اصطلاح است؟
The idiom refers to social awareness and realizing the truth.
طابق كل عنصر على اليسار مع زوجه على اليمين:
These are the three main forms of the idiom.
مادر: نگرانم پسرم در دانشگاه فریب بخورد. پدر: نگران نباش، او دیگر _________.
The father is reassuring the mother that the son is now aware and experienced.
🎉 النتيجة: /4
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt's neutral to slightly cynical. It acknowledges growth but often implies that the growth came through a loss of innocence or a difficult experience.
Not really. It's more about social and life experience. For a language, use 'راه افتادن' (raah oftadan).
The opposite is 'چشم و گوش بسته' (cheshm o goosh baste), meaning naive or sheltered.
No, it's too informal and might imply they were previously ignorant. Stick to formal terms like 'آگاهی'.
In this specific idiom, yes. You rarely say just 'چشمش باز شد' in a social context; it's almost always the pair.
Yes, in the context of teenagers, it often euphemistically refers to becoming aware of romantic or sexual matters.
Yes, especially in modern novels and dialogues to show character development.
Use 'چشم و گوشش را باز کردم' (Cheshm o gooshesh ra baaz kardam).
It's an idiom, not necessarily slang. It's acceptable in most casual and semi-formal conversations.
In a modern political sense, it can be used that way, but it's more about personal 'street-smarts' than social justice.
عبارات ذات صلة
چشم و گوش بسته
contrastNaive, innocent, sheltered.
گرگ باراندیده
similarA wolf who has seen rain (experienced/battle-hardened).
حواسجمع
similarAttentive, alert.
دنیا دیده
similarWorldly-wise, well-traveled.