ابراز کردن
ابراز کردن في 30 ثانية
- Core meaning: To express feelings or opinions.
- Grammar: Transitive compound verb, needs object marker 'را'.
- Context: Used in formal, journalistic, and emotional contexts.
- Common pairing: ابراز علاقه (expressing interest/love).
The Persian compound verb ابراز کردن (ebraz kardan) is a fundamental vocabulary item at the CEFR B1 level, primarily meaning 'to express', 'to convey', or 'to manifest' feelings, opinions, thoughts, or ideas. Understanding this verb requires breaking it down into its constituent parts. The word 'ابراز' (ebraz) originates from the Arabic root ب-ر-ز (b-r-z), which carries the core meaning of emerging, becoming prominent, or showing something that was previously hidden. When combined with the Persian light verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make', it forms a transitive compound verb that literally translates to 'making something prominent' or 'bringing something out into the open'. In everyday Persian, this is the standard and most polite way to talk about expressing internal states to the external world.
- Emotional Expression
- The most common use of this verb is in the context of emotions. Whether it is love, anger, sympathy, or regret, 'ابراز کردن' is the vehicle through which internal feelings are communicated to others. It implies a deliberate and conscious act of showing how one feels.
او سرانجام عشق خود را به مریم ابراز کرد.
- Voicing Opinions
- Beyond emotions, this verb is extensively used in professional and academic settings to denote the sharing of opinions, concerns, or agreements. When a politician expresses concern, or a citizen expresses dissatisfaction, this is the verb of choice.
رئیس جمهور نسبت به وضعیت اقتصادی نگرانی ابراز کرد.
The versatility of this verb makes it indispensable for intermediate learners. It bridges the gap between simple factual statements and complex emotional or intellectual discourse. When you want to move beyond saying 'I am happy' (من خوشحالم) to 'I expressed my happiness' (من خوشحالیام را ابراز کردم), you elevate your Persian to a much more sophisticated level. This transition is a hallmark of the B1 CEFR level, where learners are expected to articulate their inner world and interact with the abstract concepts presented by others.
- Formal vs. Informal
- While 'ابراز کردن' is perfectly acceptable in spoken Persian, it carries a slightly formal or elevated tone compared to simpler verbs like 'گفتن' (to say) or 'نشان دادن' (to show). In highly colloquial speech, people might use descriptive phrases, but 'ابراز کردن' remains the standard for clear, articulate expression.
مردم در خیابانها خشم خود را ابراز کردند.
دانشآموزان علاقه خود را به یادگیری ابراز میکنند.
باید احساساتت را به درستی ابراز کنی.
Using ابراز کردن correctly involves understanding Persian compound verb syntax and the specific grammatical structures it demands. As a transitive verb, it requires a direct object. In Persian, definite direct objects are marked by the postposition 'را' (ra). Therefore, the most common sentence structure is: [Subject] + [Abstract Noun/Feeling] + را + [ابراز کردن conjugated]. Because 'ابراز' is the non-verbal element of the compound, it remains fixed, while 'کردن' undergoes all the necessary conjugations for tense, person, and mood. This separation is crucial for inserting other grammatical elements, such as negative prefixes or subjunctive markers.
- Present Tense Usage
- In the present indicative tense, the verb is conjugated as 'ابراز میکنم' (I express), 'ابراز میکنی' (you express), etc. This is used for habitual actions or stating general truths about how someone communicates their feelings.
من همیشه نظرم را به صراحت ابراز میکنم.
- Past Tense Usage
- For completed actions in the past, use the simple past tense: 'ابراز کردم' (I expressed), 'ابراز کردی' (you expressed). This is frequently found in narratives, news reports, and storytelling when describing a specific moment of expression.
او مخالفت خود را با این طرح ابراز کرد.
Another critical aspect of using 'ابراز کردن' is its interaction with prepositions. When you express something *to* someone, the preposition 'به' (be) is used. For example, 'ابراز کردن به کسی' (to express to someone). When expressing a feeling *about* or *regarding* something, particularly in formal contexts, the prepositional phrase 'نسبت به' (nesbat be) is highly common. This adds a layer of sophistication to your sentences and is essential for mastering B1/B2 level writing and speaking.
- Subjunctive Mood
- After verbs of desire, necessity, or possibility (like 'باید' - must, or 'میخواهم' - I want), the subjunctive form 'ابراز کنم' (that I express) is required. The 'بـ' (be) prefix is usually omitted in compound verbs with 'کردن', so it remains 'ابراز کنم' rather than 'ابراز بکنم' in formal writing, though both are understood.
مهم است که احساساتت را ابراز کنی.
آنها نتوانستند دلیل اصلی را ابراز کنند.
لطفاً همدردی مرا به خانوادهاش ابراز کنید.
The verb ابراز کردن is ubiquitous in Persian, appearing across a wide spectrum of contexts ranging from deeply personal conversations to highly formal diplomatic broadcasts. Because it deals with the externalization of internal states, it is a key vocabulary word in any situation where human interaction, negotiation, or emotional exchange takes place. You will encounter this word frequently in Iranian media, literature, psychological discourse, and everyday interpersonal relationships. Its formal yet accessible nature allows it to bridge the gap between casual chat and professional dialogue seamlessly.
- News and Media
- In journalism, 'ابراز کردن' is the standard verb for reporting statements made by public figures. Whenever a politician, spokesperson, or organization issues a statement of concern, hope, regret, or satisfaction, this verb is employed. It provides a neutral, objective way to report subjective feelings or official stances.
وزیر امور خارجه نسبت به این حادثه تاسف ابراز کرد.
- Psychology and Therapy
- In the context of mental health, counseling, and self-help literature, this verb is crucial. Therapists often encourage patients to 'express their feelings' (احساسات خود را ابراز کنند) to achieve emotional well-being. It is a cornerstone concept in emotional intelligence discussions in Persian.
روانشناسان میگویند باید خشم خود را به روشی سالم ابراز کنیم.
Furthermore, in formal correspondence and business emails, 'ابراز کردن' is used to convey gratitude, willingness to cooperate, or formal apologies. It adds a layer of professionalism and politeness that is highly valued in Iranian corporate culture (Ta'arof). Even in romantic relationships, while simple phrases like 'دوستت دارم' (I love you) are common, discussing the *act* of showing love often involves this verb.
- Formal Correspondence
- In letters and emails, it is used to formally state one's position or feelings towards a business matter, a colleague, or an event.
بدین وسیله مراتب تشکر خود را ابراز میکنم.
شرکت ما تمایل خود را برای همکاری ابراز کرد.
او در نامه خود دلتنگیاش را ابراز کرده بود.
When learners at the B1 level begin using ابراز کردن, several common pitfalls tend to occur. These mistakes usually stem from direct translation from English, misunderstanding the abstract nature of the verb, or struggling with Persian sentence structure, particularly regarding prepositions and object markers. Recognizing these errors early will significantly improve the natural flow and accuracy of your Persian communication.
- Using it for Physical Objects
- The most frequent semantic error is using 'ابراز کردن' to mean 'to show' a physical item. In English, you might say 'He showed his ticket' or 'He expressed his ticket' (incorrectly). In Persian, 'ابراز کردن' is strictly for abstract concepts (feelings, opinions). For physical objects, you must use 'نشان دادن' (neshan dadan).
Incorrect: او ماشین جدیدش را ابراز کرد. (Wrong verb for objects)
- Omitting the Object Marker 'را'
- Because feelings and opinions are usually specific to the person expressing them (e.g., *my* opinion, *his* anger), they are definite objects. Therefore, they require the postposition 'را' (ra). Learners often forget this and simply place the noun next to the verb.
Incorrect: او نظرش ابراز کرد. (Missing 'را')
Another area of confusion involves prepositions. When expressing a feeling *towards* something or someone, English speakers might try to use 'برای' (for) or 'درباره' (about). While sometimes understandable, the most natural and grammatically sound prepositions to use with 'ابراز کردن' in formal contexts are 'به' (to) for the recipient of the expression, and 'نسبت به' (in relation to / regarding) for the subject matter of the feeling.
- Incorrect Preposition Usage
- Using direct translation for prepositions leads to awkward phrasing. For instance, expressing anger 'at' someone shouldn't be translated with 'در' (in/at).
Incorrect: او خشم خود را در من ابراز کرد.
Incorrect: من عشق را برای او ابراز کردم.
Incorrect: ناابراز کرد. (Wrong negation)
The Persian language is rich in vocabulary related to communication and expression. While ابراز کردن is highly versatile, there are several synonyms and related verbs that carry slightly different nuances. Choosing the right word depends on the context, the level of formality, and exactly what is being communicated. Understanding these distinctions is a key step in moving from an intermediate (B1) to an advanced (B2/C1) level of fluency.
- بیان کردن (Bayan kardan)
- This verb translates to 'to state', 'to articulate', or 'to express verbally'. While 'ابراز کردن' focuses heavily on feelings and inner states, 'بیان کردن' is more focused on the verbal articulation of thoughts, facts, or stories. You 'bayan' a problem or a theory, but you 'ebraz' love or anger.
او مشکل خود را به وضوح بیان کرد.
- اظهار کردن (Ezhar kardan)
- This is a more formal synonym, often translated as 'to declare', 'to state', or 'to remark'. It is frequently used in legal, official, or highly formal contexts. You will often see it in news reports regarding official statements. It shares the same Arabic root structure as 'ابراز' but leans more towards formal declaration than emotional expression.
سخنگوی دولت اظهار کرد که تورم کاهش خواهد یافت.
Another related verb is 'نشان دادن' (neshan dadan), which means 'to show'. While 'ابراز کردن' is abstract, 'نشان دادن' can be both abstract and concrete. You can show a picture (concrete), and you can show anger (abstract). However, 'ابراز کردن' sounds more mature and precise when dealing with emotions. Finally, 'مطرح کردن' (matrah kardan) means 'to raise (an issue)' or 'to propose', used when bringing up a topic for discussion rather than expressing a personal feeling.
- نشان دادن (Neshan dadan)
- The most common verb for 'to show'. It is broader than 'ابراز کردن' because it applies to physical objects as well as emotions, making it a safer, albeit less precise, choice for beginners.
او عکسهای سفرش را به ما نشان داد.
استاد موضوع جدیدی را در کلاس مطرح کرد.
او احساساتش را با گریه بروز داد.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs in Persian
Definite Direct Object Marker (را)
Prepositions of Direction and Relation (به, نسبت به)
Subjunctive Mood (وجه التزامی)
Passive Voice of Compound Verbs (شدن instead of کردن)
أمثلة حسب المستوى
من خوشحال هستم.
I am happy. (Simpler alternative to expressing happiness)
A1 uses simple adjectives instead of complex verbs like ebraz kardan.
او ناراحت است.
He is sad.
Basic state of being.
من تو را دوست دارم.
I love you.
Direct expression without the meta-verb.
او عکس را نشان داد.
He showed the photo.
Using 'neshan dadan' (to show) for concrete objects.
من نظر دارم.
I have an opinion.
Basic possession of an abstract concept.
او حرف زد.
He spoke.
Simple action verb.
ما خسته هستیم.
We are tired.
Simple adjective use.
آنها خوشحال شدند.
They became happy.
Using shodan for change of state.
او عشق خود را نشان داد.
He showed his love.
Using 'neshan dadan' as a stepping stone to 'ebraz kardan'.
من باید احساسم را بگویم.
I must say my feeling.
Using 'goftan' (to say) for feelings.
او نظرش را ابراز کرد.
He expressed his opinion.
Basic introduction of the target verb in past tense.
آیا تو خوشحالیات را ابراز میکنی؟
Do you express your happiness?
Present tense question.
آنها ناراحتی خود را ابراز کردند.
They expressed their sadness.
Plural subject, past tense.
من نمیتوانم خشمم را ابراز کنم.
I cannot express my anger.
Negative subjunctive with 'tavanestan'.
او علاقه خود را به هنر ابراز کرد.
She expressed her interest in art.
Using preposition 'be' (to/in).
ما باید نظرمان را ابراز کنیم.
We must express our opinion.
Subjunctive after 'bayad'.
رئیس جمهور نسبت به این موضوع ابراز نگرانی کرد.
The president expressed concern regarding this issue.
Formal collocation 'ebraz-e negaran-i' and preposition 'nesbat be'.
بسیار مهم است که احساسات واقعی خود را ابراز کنید.
It is very important that you express your true feelings.
Subjunctive clause after 'mohem ast ke'.
مردم در تظاهرات خشم خود را ابراز کردند.
People expressed their anger in the protests.
Past tense in a narrative context.
او هیچگاه عشقش را به زبان ابراز نمیکند.
He never expresses his love verbally.
Negative present habitual.
دانشجویان نظرات خود را درباره کلاس ابراز کردند.
The students expressed their opinions about the class.
Plural object 'nazarat'.
من از دیدن شما ابراز خوشحالی میکنم.
I express happiness at seeing you.
Formal greeting structure.
شرکت ما برای همکاری با شما ابراز تمایل کرده است.
Our company has expressed willingness to cooperate with you.
Present perfect tense 'ebraz karde ast'.
چرا نمیخواهی مخالفتت را ابراز کنی؟
Why don't you want to express your opposition?
Subjunctive after 'khastan'.
سخنگوی وزارت خارجه نسبت به تحریمهای جدید ابراز تاسف کرد.
The foreign ministry spokesperson expressed regret over the new sanctions.
Highly formal journalistic vocabulary.
توانایی ابراز احساسات به شکل سالم، نشانه بلوغ عاطفی است.
The ability to express emotions in a healthy way is a sign of emotional maturity.
Using the noun phrase 'ebraz-e ehsasat'.
در این جلسه، انتقادات تندی نسبت به مدیریت ابراز شد.
In this meeting, sharp criticisms were expressed regarding the management.
Passive voice 'ebraz shod'.
نویسنده در این کتاب، همدردی عمیق خود را با پناهندگان ابراز میدارد.
In this book, the author expresses his deep sympathy with the refugees.
Using the literary auxiliary 'midarad' instead of 'mikonad'.
عدم ابراز محبت در دوران کودکی میتواند عواقب جبرانناپذیری داشته باشد.
The lack of expressing affection during childhood can have irreparable consequences.
Using 'adam-e' for negation of a noun phrase.
وی ضمن ابراز خرسندی از این توافق، بر اجرای سریع آن تاکید کرد.
While expressing satisfaction with this agreement, he emphasized its swift implementation.
Using 'zemn-e' (while/along with) with the noun form.
هنرمند باید بتواند درونیترین افکارش را از طریق هنرش ابراز کند.
An artist must be able to express their innermost thoughts through their art.
Complex sentence with multiple abstract concepts.
مشتریان نارضایتی خود را از کیفیت محصولات جدید ابراز کردهاند.
Customers have expressed their dissatisfaction with the quality of the new products.
Present perfect in a business context.
شاعر در این غزل، غلیان احساسات عرفانی خود را به زیباترین شکل ابراز نموده است.
In this sonnet, the poet has expressed the boiling of his mystical feelings in the most beautiful way.
Literary auxiliary 'namoode ast' and complex genitive construction.
دیپلماتها با زبانی محتاطانه، مراتب نگرانی متبوع خود را ابراز داشتند.
The diplomats, with cautious language, expressed the levels of concern of their respective states.
Highly formal diplomatic register 'marateb-e... ra ebraz dashtand'.
سرکوب سیستماتیک، مانع از ابراز آزادانه عقاید سیاسی در جامعه میشود.
Systematic suppression prevents the free expression of political opinions in society.
Abstract socio-political discourse.
فقدان فضایی برای ابراز وجود، به بحران هویت در میان جوانان دامن میزند.
The lack of a space for self-expression fuels the identity crisis among the youth.
Idiomatic phrase 'ebraz-e vojood' (self-expression).
منتقدین، شگفتی خود را از جسارت فرمیِ کارگردان در این اثر ابراز کردند.
Critics expressed their amazement at the director's formal audacity in this work.
Advanced vocabulary and artistic critique.
وی با ابراز برائت از اتهامات وارده، خواستار برگزاری دادگاه علنی شد.
Expressing innocence from the leveled charges, he demanded a public trial.
Legal terminology 'ebraz-e bara'at'.
در فرهنگ تعارف، گاه ابراز ارادت بیش از حد، نشانهای از فاصله اجتماعی است.
In the culture of Ta'arof, sometimes excessive expression of devotion is a sign of social distance.
Cultural analysis using the noun form.
مکتوبات به جا مانده، حاکی از آن است که وی پیشتر نیز چنین تردیدهایی را ابراز کرده بود.
The remaining writings indicate that he had expressed such doubts previously as well.
Past perfect tense in historical analysis.
تجلیِ نابِ هنر در آناتِ بیخویشتنی است که هنرمند، مکنوناتِ قلبیاش را بیواسطه ابراز میدارد.
The pure manifestation of art is in the moments of selflessness where the artist expresses their heart's secrets unmediated.
Highly poetic and philosophical language.
سیاستمدار کهنهکار، با ظرافتی بینظیر، همزمان هم ابراز وفاداری کرد و هم خطوط قرمز خود را ترسیم نمود.
The veteran politician, with unparalleled subtlety, simultaneously expressed loyalty and drew his red lines.
Complex rhetorical balance.
در گفتمانِ روانکاویِ لاکانی، سوژه همواره در تقلا برای ابرازِ آن چیزی است که در ساحتِ نمادین نمیگنجد.
In Lacanian psychoanalytic discourse, the subject is always struggling to express that which does not fit into the symbolic order.
Academic, domain-specific terminology.
قصیده، محملی است سترگ برای ابرازِ فخامتِ کلام و شکوهِ اندیشهی شاعرِ کلاسیک.
The Qasida is a massive vehicle for expressing the grandeur of speech and the glory of the classical poet's thought.
Literary criticism vocabulary.
وی با ابرازِ انزجارِ شدید از این جنایتِ بشری، وجدانِ بیدارِ جامعهی جهانی را به یاری طلبید.
Expressing severe disgust at this human crime, he called upon the awakened conscience of the global community for help.
Elevated rhetorical register.
سکوتِ او در آن برههی حساس، رساترین شکلی بود که میتوانست اعتراضِ بنیادینش را بدان ابراز کند.
His silence at that critical juncture was the most resonant form through which he could express his fundamental protest.
Complex relative clause structure.
عرفا معتقدند که غایتِ سلوک، رسیدن به مقامی است که در آن، نیاز به ابرازِ زبانیِ عشق منتفی میگردد.
Mystics believe that the ultimate goal of the spiritual journey is reaching a station where the need for verbal expression of love is negated.
Mystical/Sufi discourse.
متنِ قانون اساسی، تبلورِ ارادهی عمومی است که ملت از طریقِ آن، حاکمیتِ خویش را ابراز میدارد.
The text of the constitution is the crystallization of the general will, through which the nation expresses its sovereignty.
Advanced legal/political theory.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
While 'ابراز کردن' is the standard translation for 'to express', be mindful of the noun form 'ابراز' used in Ezafe constructions (e.g., حق ابراز عقیده - the right to freedom of expression). This is very common in legal and political texts.
- Using 'ابراز کردن' for physical objects (e.g., showing a book).
- Forgetting the object marker 'را' when expressing specific feelings.
- Using incorrect prepositions like 'در' (in) instead of 'نسبت به' (regarding).
- Negating the noun part (ناابراز) instead of the verb part (ابراز نکرد).
- Confusing it with 'بیان کردن' when talking about stating facts rather than feelings.
نصائح
Don't forget 'را'
When expressing your own feelings, they are definite. Always use 'را'. Example: احساساتم را ابراز کردم.
Abstract vs Concrete
Only use 'ابراز کردن' for things you cannot touch (love, anger, opinions). Use 'نشان دادن' for things you can touch.
Stress on the second syllable
When pronouncing 'ابراز', place the stress on the second syllable: eb-RAZ. This helps with the natural rhythm of the sentence.
News Vocabulary
If you want to understand Persian news, this verb is essential. Look out for 'ابراز تاسف' (regret) and 'ابراز امیدواری' (hope).
Keep the compound together
Try not to separate 'ابراز' and 'کردن' with too many words. Keep them relatively close in the sentence for clarity.
Master 'نسبت به'
To sound advanced, use 'نسبت به' (regarding/towards) when expressing feelings about an issue. It sounds much better than 'درباره'.
Elevate your writing
In formal essays, replace 'ابراز کردن' with 'ابراز داشتن' (ebraz dashtan). It means the exact same thing but sounds more literary.
Shortening in speech
In fast speech, 'ابراز میکنه' (ebraz mikone) is often used instead of the formal 'ابراز میکند' (ebraz mikonad).
Negate the auxiliary
Always put the 'نـ' on the 'کرد' part. ابراز نکردم (I didn't express), not ناابراز کردم.
Ta'arof and Expression
In Iran, expressing too much direct anger is frowned upon. People often 'ابراز گله' (express complaint) softly instead.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a BRA (ebRAz) holding up and 'expressing' feelings. Or think of 'e-brass' - playing a brass instrument to 'express' loud music.
أصل الكلمة
Arabic root ب-ر-ز (baraza) meaning 'to emerge' or 'to become prominent', combined with Persian light verb کردن (kardan).
السياق الثقافي
Directly expressing (ابراز کردن) sexual desires or intense anger in public is generally taboo in traditional Iranian society.
Highly polite. Using this verb elevates the register of your speech.
'ابراز وجود' (expressing existence/asserting oneself) is a common psychological term used to describe gaining confidence.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"چگونه معمولاً احساسات خود را ابراز میکنی؟ (How do you usually express your feelings?)"
"آیا ابراز خشم در محیط کار درست است؟ (Is expressing anger in the workplace right?)"
"چرا برخی افراد در ابراز عشق مشکل دارند؟ (Why do some people have trouble expressing love?)"
"بهترین راه برای ابراز مخالفت چیست؟ (What is the best way to express opposition?)"
"آیا هنر راه خوبی برای ابراز وجود است؟ (Is art a good way for self-expression?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you found it difficult to express your true opinion (ابراز نظر).
Describe how people in your culture express sympathy (ابراز همدردی).
What are the benefits of expressing your emotions (ابراز احساسات) regularly?
Write a formal letter expressing your dissatisfaction (ابراز نارضایتی) with a service.
Reflect on the difference between feeling something and expressing it.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةNo, 'ابراز کردن' is strictly used for abstract concepts like feelings, opinions, and thoughts. If you want to say 'I showed a picture', you must use the verb 'نشان دادن' (neshan dadan). Using 'ابراز کردن' for physical objects sounds completely incorrect to a native speaker. Think of it as 'expressing' rather than 'showing'.
In most cases, yes. Because you are usually expressing a *specific* feeling or opinion (e.g., *your* love, *that* concern), the object is definite. In Persian grammar, definite direct objects require the postposition 'را'. For example, 'عشقش را ابراز کرد' (He expressed his love). The only time you might drop it is in general, non-specific statements, but this is rare.
While both can translate to 'express', 'ابراز کردن' carries a stronger connotation of revealing an internal emotional state or a deeply held opinion. 'بیان کردن' is closer to 'articulate' or 'state' and is more focused on the verbal delivery of information, facts, or problems. You 'ebraz' love, but you 'bayan' a theory.
Like all compound verbs in Persian, you negate it by adding the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the auxiliary verb 'کردن', not to the noun 'ابراز'. Therefore, 'did not express' is 'ابراز نکرد' (ebraz nakard). Never say 'ناابراز کرد'.
It is considered standard to semi-formal. It is perfectly normal to use it in everyday conversation when discussing serious topics like relationships or politics. However, for very casual, minor things, native speakers might just use simpler verbs. It is heavily used in news, literature, and professional settings.
If you are expressing something *to* someone, use 'به' (be). For example, 'عشقم را به او ابراز کردم' (I expressed my love to him). If you are expressing a feeling *about* or *regarding* a situation, use 'نسبت به' (nesbat be). For example, 'نسبت به اقتصاد ابراز نگرانی کرد' (He expressed concern regarding the economy).
Yes, very commonly, especially in news reporting. To make it passive, change 'کردن' (to do) to 'شدن' (to become). For example, 'نگرانیهایی ابراز شد' means 'Concerns were expressed'. This is useful when the person expressing the feeling is unknown or unimportant.
'ابراز وجود' (ebraz-e vojood) is an idiomatic phrase that literally means 'expressing existence'. In psychology and everyday language, it translates to 'self-expression', 'assertiveness', or 'making one's presence felt'. It's a very common term when talking about confidence and personal development.
The subjunctive is formed by using the present stem of 'کردن' (کن) with personal endings. Usually, the subjunctive prefix 'بـ' (be) is added, but in compound verbs, it is often dropped. So, 'that I express' is simply 'ابراز کنم' (ebraz konam). Example: 'میخواهم نظرم را ابراز کنم' (I want to express my opinion).
Yes! Memorizing collocations will make you sound very natural. The most common ones, especially in news, are: ابراز نگرانی (expressing concern), ابراز امیدواری (expressing hope), ابراز تاسف (expressing regret), and ابراز همدردی (expressing sympathy). Learn these as single chunks of vocabulary.
اختبر نفسك 200 أسئلة
Write a sentence expressing your concern about the environment using 'ابراز کردن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate to Persian: 'He expressed his love to her.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence where a company expresses willingness to cooperate.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ابراز تاسف' in a sentence about a recent news event.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the negative form 'ابراز نکرد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in Persian why it is important to express emotions (ابراز احساسات).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive form 'ابراز شد'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I must express my opinion.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ابراز همدردی' in a sentence offering condolences.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'نسبت به' and 'ابراز نگرانی'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create a sentence with 'ابراز وجود' (assertiveness).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They express their anger.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a short dialogue where someone expresses dissatisfaction (ابراز نارضایتی).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ابراز امیدواری' in a sentence about the future.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence contrasting 'پنهان کردن' (hiding) and 'ابراز کردن' (expressing).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The president expressed regret.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the present perfect 'ابراز کرده است'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'ابراز علاقه' in a sentence about a hobby.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a literary sentence using 'ابراز داشتن'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Why didn't you express your feelings?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What did the Minister of Health express?
How does the speaker try to express their feelings?
Was any opposition expressed in the meeting?
How did he express his love?
What is the spokesperson hoping for?
What can damage relationships?
Why are the people dissatisfied?
What is guaranteed in the constitution?
What is the speaker asking the listener to do?
Does he ever express his true opinion?
What is necessary for children's self-confidence?
How did he express regret?
How does the speaker feel about the decision?
What must we learn to express?
What register of Persian is this?
/ 200 correct
Perfect score!
Summary
Use 'ابراز کردن' (ebraz kardan) when you want to talk about expressing abstract concepts like emotions or opinions, not physical objects. Example: او نظرش را ابراز کرد (He expressed his opinion).
- Core meaning: To express feelings or opinions.
- Grammar: Transitive compound verb, needs object marker 'را'.
- Context: Used in formal, journalistic, and emotional contexts.
- Common pairing: ابراز علاقه (expressing interest/love).
Don't forget 'را'
When expressing your own feelings, they are definite. Always use 'را'. Example: احساساتم را ابراز کردم.
Abstract vs Concrete
Only use 'ابراز کردن' for things you cannot touch (love, anger, opinions). Use 'نشان دادن' for things you can touch.
Stress on the second syllable
When pronouncing 'ابراز', place the stress on the second syllable: eb-RAZ. This helps with the natural rhythm of the sentence.
News Vocabulary
If you want to understand Persian news, this verb is essential. Look out for 'ابراز تاسف' (regret) and 'ابراز امیدواری' (hope).
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات emotions
عاشق
A1الشخص المحب أو العاشق الذي يشعر بحب شديد.
عاشق بودن
A2أن يكون عاشقاً أو محباً بشدة.
عاشق شدن
A2الوقوع في الحب.
عاشقانه
B1بشكل رومانسي أو عاطفي.
عاطفه
A2عاطفة، حنان. هي امرأة ذات عاطفة قوية تجاه عائلتها.
اعتقاد
A2اعتقاد أو إيمان قوي بشيء ما. مثال: 'عندي اعتقاد بأن العلم هو الحل.' (من اعتقاد دارم که علم راه حل است.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1علامة تعجب أو دهشة؛ يا للعجب!
عجول
A1عجول؛ الشخص الذي لا يطيق صبراً ويميل إلى التسرع في أفعاله.