At the A1 level, learners are just beginning to navigate the Persian language. The focus is on basic survival vocabulary, simple greetings, and concrete objects. The verb 'ابراز کردن' (ebraz kardan) is generally considered too formal and abstract for this stage. A1 learners typically express their feelings using simple adjectives with the verb 'بودن' (to be), such as 'من خوشحالم' (I am happy) or 'من ناراحتم' (I am sad). They do not yet need the meta-linguistic ability to say 'I express my happiness'. However, introducing the concept of compound verbs—where a noun or adjective is combined with 'کردن' (to do)—is crucial at this stage. While 'ابراز کردن' might appear in simplified reading texts, learners are not expected to produce it actively. Instead, they should focus on verbs like 'گفتن' (to say) or 'نشان دادن' (to show) to convey similar, albeit simpler, meanings. Understanding that Persian relies heavily on these two-part verbs lays the groundwork for acquiring more complex vocabulary like 'ابراز کردن' in the future.
As learners progress to the A2 level, they begin to describe their daily routines, personal backgrounds, and immediate needs in more detail. They start to talk about their likes, dislikes, and basic emotions using more varied vocabulary. While 'ابراز کردن' is still on the formal side for everyday A2 conversation, learners might start encountering it in short news headlines, social media posts, or slightly more formal written texts. At this stage, the focus should be on recognizing the verb and understanding its general meaning ('to express'). Learners can practice using it in very structured, simple sentences, such as 'او عشق خود را ابراز کرد' (He expressed his love). The primary challenge at A2 is mastering the conjugation of the auxiliary verb 'کردن' in the past, present, and future tenses, and remembering to use the object marker 'را' when expressing specific feelings. Comparing it with the simpler 'نشان دادن' (to show) helps solidify its meaning.
The B1 level is the target stage for mastering 'ابراز کردن'. At this intermediate level, learners are expected to handle a wider range of topics, including abstract concepts, opinions, and detailed emotional states. They move beyond simply stating facts to discussing *how* people communicate their inner worlds. 'ابراز کردن' becomes an essential tool for this. Learners should actively use this verb in their writing and speaking to describe expressing opinions (ابراز نظر), expressing concern (ابراز نگرانی), or expressing interest (ابراز علاقه). They must be comfortable with the syntax: [Subject] + [Abstract Noun] + را + [ابراز کردن]. Furthermore, B1 learners need to navigate the subjunctive mood accurately, using forms like 'باید ابراز کنم' (I must express). This verb frequently appears in B1 reading materials, such as opinion pieces, blogs, and news articles, making its active acquisition critical for reading comprehension and expressive fluency.
At the B2 level, learners achieve a degree of fluency and spontaneity that makes regular interaction with native speakers quite possible without strain. The use of 'ابراز کردن' becomes more nuanced and sophisticated. B2 learners are expected to use this verb in professional, academic, and formal contexts. They should be comfortable pairing it with complex abstract nouns and using it in passive constructions, such as 'نگرانی‌هایی ابراز شد' (concerns were expressed). The focus shifts to mastering collocations and prepositions associated with the verb, such as 'ابراز همدردی کردن با' (to express sympathy with) or 'ابراز نارضایتی کردن نسبت به' (to express dissatisfaction regarding). At this stage, learners can distinguish 'ابراز کردن' from its near-synonyms like 'بیان کردن' (to articulate) and 'اظهار کردن' (to declare), choosing the precise word that fits the register and tone of the conversation or text.
C1 learners possess a high level of proficiency and can express themselves fluently and spontaneously without much obvious searching for expressions. For a C1 user, 'ابراز کردن' is a standard part of their active vocabulary, used effortlessly in complex sentence structures. They employ it in nuanced discussions about psychology, politics, literature, and social issues. At this level, the focus is on stylistic variation and idiomatic usage. A C1 learner understands the subtle cultural implications of *how* things are expressed in Persian society, navigating the concepts of 'Ta'arof' (politeness) and indirect communication. They might use the noun form 'ابراز' in complex genitive constructions (Ezafe), such as 'نحوه ابراز احساسات در فرهنگ ایرانی' (the manner of expressing emotions in Iranian culture). They can easily comprehend and produce highly formal diplomatic language where this verb is a staple.
At the C2 mastery level, the learner's command of Persian is near-native. They can understand with ease virtually everything heard or read and can summarize information from different spoken and written sources. The use of 'ابراز کردن' at this stage is flawless and deeply integrated into their linguistic repertoire. C2 users can play with the language, using this verb in poetic, literary, or highly rhetorical contexts. They understand its historical roots and its subtle semantic shifts across different eras of Persian literature. They can engage in deep philosophical or psychological debates regarding the nature of 'expression' itself. At this level, vocabulary is not just about meaning, but about rhythm, tone, and cultural resonance. The C2 speaker uses 'ابراز کردن' not just correctly, but elegantly, perfectly matching the expectations of highly educated native discourse.

ابراز کردن في 30 ثانية

  • Core meaning: To express feelings or opinions.
  • Grammar: Transitive compound verb, needs object marker 'را'.
  • Context: Used in formal, journalistic, and emotional contexts.
  • Common pairing: ابراز علاقه (expressing interest/love).

The Persian compound verb ابراز کردن (ebraz kardan) is a fundamental vocabulary item at the CEFR B1 level, primarily meaning 'to express', 'to convey', or 'to manifest' feelings, opinions, thoughts, or ideas. Understanding this verb requires breaking it down into its constituent parts. The word 'ابراز' (ebraz) originates from the Arabic root ب-ر-ز (b-r-z), which carries the core meaning of emerging, becoming prominent, or showing something that was previously hidden. When combined with the Persian light verb 'کردن' (kardan), meaning 'to do' or 'to make', it forms a transitive compound verb that literally translates to 'making something prominent' or 'bringing something out into the open'. In everyday Persian, this is the standard and most polite way to talk about expressing internal states to the external world.

Emotional Expression
The most common use of this verb is in the context of emotions. Whether it is love, anger, sympathy, or regret, 'ابراز کردن' is the vehicle through which internal feelings are communicated to others. It implies a deliberate and conscious act of showing how one feels.

او سرانجام عشق خود را به مریم ابراز کرد.

He finally expressed his love to Maryam.
Voicing Opinions
Beyond emotions, this verb is extensively used in professional and academic settings to denote the sharing of opinions, concerns, or agreements. When a politician expresses concern, or a citizen expresses dissatisfaction, this is the verb of choice.

رئیس جمهور نسبت به وضعیت اقتصادی نگرانی ابراز کرد.

The president expressed concern regarding the economic situation.

The versatility of this verb makes it indispensable for intermediate learners. It bridges the gap between simple factual statements and complex emotional or intellectual discourse. When you want to move beyond saying 'I am happy' (من خوشحالم) to 'I expressed my happiness' (من خوشحالی‌ام را ابراز کردم), you elevate your Persian to a much more sophisticated level. This transition is a hallmark of the B1 CEFR level, where learners are expected to articulate their inner world and interact with the abstract concepts presented by others.

Formal vs. Informal
While 'ابراز کردن' is perfectly acceptable in spoken Persian, it carries a slightly formal or elevated tone compared to simpler verbs like 'گفتن' (to say) or 'نشان دادن' (to show). In highly colloquial speech, people might use descriptive phrases, but 'ابراز کردن' remains the standard for clear, articulate expression.

مردم در خیابان‌ها خشم خود را ابراز کردند.

The people expressed their anger in the streets.

دانش‌آموزان علاقه خود را به یادگیری ابراز می‌کنند.

The students express their interest in learning.

باید احساساتت را به درستی ابراز کنی.

You must express your feelings properly.

Using ابراز کردن correctly involves understanding Persian compound verb syntax and the specific grammatical structures it demands. As a transitive verb, it requires a direct object. In Persian, definite direct objects are marked by the postposition 'را' (ra). Therefore, the most common sentence structure is: [Subject] + [Abstract Noun/Feeling] + را + [ابراز کردن conjugated]. Because 'ابراز' is the non-verbal element of the compound, it remains fixed, while 'کردن' undergoes all the necessary conjugations for tense, person, and mood. This separation is crucial for inserting other grammatical elements, such as negative prefixes or subjunctive markers.

Present Tense Usage
In the present indicative tense, the verb is conjugated as 'ابراز می‌کنم' (I express), 'ابراز می‌کنی' (you express), etc. This is used for habitual actions or stating general truths about how someone communicates their feelings.

من همیشه نظرم را به صراحت ابراز می‌کنم.

I always express my opinion frankly.
Past Tense Usage
For completed actions in the past, use the simple past tense: 'ابراز کردم' (I expressed), 'ابراز کردی' (you expressed). This is frequently found in narratives, news reports, and storytelling when describing a specific moment of expression.

او مخالفت خود را با این طرح ابراز کرد.

He expressed his opposition to this plan.

Another critical aspect of using 'ابراز کردن' is its interaction with prepositions. When you express something *to* someone, the preposition 'به' (be) is used. For example, 'ابراز کردن به کسی' (to express to someone). When expressing a feeling *about* or *regarding* something, particularly in formal contexts, the prepositional phrase 'نسبت به' (nesbat be) is highly common. This adds a layer of sophistication to your sentences and is essential for mastering B1/B2 level writing and speaking.

Subjunctive Mood
After verbs of desire, necessity, or possibility (like 'باید' - must, or 'می‌خواهم' - I want), the subjunctive form 'ابراز کنم' (that I express) is required. The 'بـ' (be) prefix is usually omitted in compound verbs with 'کردن', so it remains 'ابراز کنم' rather than 'ابراز بکنم' in formal writing, though both are understood.

مهم است که احساساتت را ابراز کنی.

It is important that you express your feelings.

آنها نتوانستند دلیل اصلی را ابراز کنند.

They could not express the main reason.

لطفاً همدردی مرا به خانواده‌اش ابراز کنید.

Please express my sympathy to his family.

The verb ابراز کردن is ubiquitous in Persian, appearing across a wide spectrum of contexts ranging from deeply personal conversations to highly formal diplomatic broadcasts. Because it deals with the externalization of internal states, it is a key vocabulary word in any situation where human interaction, negotiation, or emotional exchange takes place. You will encounter this word frequently in Iranian media, literature, psychological discourse, and everyday interpersonal relationships. Its formal yet accessible nature allows it to bridge the gap between casual chat and professional dialogue seamlessly.

News and Media
In journalism, 'ابراز کردن' is the standard verb for reporting statements made by public figures. Whenever a politician, spokesperson, or organization issues a statement of concern, hope, regret, or satisfaction, this verb is employed. It provides a neutral, objective way to report subjective feelings or official stances.

وزیر امور خارجه نسبت به این حادثه تاسف ابراز کرد.

The Foreign Minister expressed regret over the incident.
Psychology and Therapy
In the context of mental health, counseling, and self-help literature, this verb is crucial. Therapists often encourage patients to 'express their feelings' (احساسات خود را ابراز کنند) to achieve emotional well-being. It is a cornerstone concept in emotional intelligence discussions in Persian.

روانشناسان می‌گویند باید خشم خود را به روشی سالم ابراز کنیم.

Psychologists say we must express our anger in a healthy way.

Furthermore, in formal correspondence and business emails, 'ابراز کردن' is used to convey gratitude, willingness to cooperate, or formal apologies. It adds a layer of professionalism and politeness that is highly valued in Iranian corporate culture (Ta'arof). Even in romantic relationships, while simple phrases like 'دوستت دارم' (I love you) are common, discussing the *act* of showing love often involves this verb.

Formal Correspondence
In letters and emails, it is used to formally state one's position or feelings towards a business matter, a colleague, or an event.

بدین وسیله مراتب تشکر خود را ابراز می‌کنم.

I hereby express my gratitude.

شرکت ما تمایل خود را برای همکاری ابراز کرد.

Our company expressed its willingness to cooperate.

او در نامه خود دلتنگی‌اش را ابراز کرده بود.

He had expressed his longing in his letter.

When learners at the B1 level begin using ابراز کردن, several common pitfalls tend to occur. These mistakes usually stem from direct translation from English, misunderstanding the abstract nature of the verb, or struggling with Persian sentence structure, particularly regarding prepositions and object markers. Recognizing these errors early will significantly improve the natural flow and accuracy of your Persian communication.

Using it for Physical Objects
The most frequent semantic error is using 'ابراز کردن' to mean 'to show' a physical item. In English, you might say 'He showed his ticket' or 'He expressed his ticket' (incorrectly). In Persian, 'ابراز کردن' is strictly for abstract concepts (feelings, opinions). For physical objects, you must use 'نشان دادن' (neshan dadan).

Incorrect: او ماشین جدیدش را ابراز کرد. (Wrong verb for objects)

Correct: او ماشین جدیدش را نشان داد. (He showed his new car.)
Omitting the Object Marker 'را'
Because feelings and opinions are usually specific to the person expressing them (e.g., *my* opinion, *his* anger), they are definite objects. Therefore, they require the postposition 'را' (ra). Learners often forget this and simply place the noun next to the verb.

Incorrect: او نظرش ابراز کرد. (Missing 'را')

Correct: او نظرش را ابراز کرد. (He expressed his opinion.)

Another area of confusion involves prepositions. When expressing a feeling *towards* something or someone, English speakers might try to use 'برای' (for) or 'درباره' (about). While sometimes understandable, the most natural and grammatically sound prepositions to use with 'ابراز کردن' in formal contexts are 'به' (to) for the recipient of the expression, and 'نسبت به' (in relation to / regarding) for the subject matter of the feeling.

Incorrect Preposition Usage
Using direct translation for prepositions leads to awkward phrasing. For instance, expressing anger 'at' someone shouldn't be translated with 'در' (in/at).

Incorrect: او خشم خود را در من ابراز کرد.

Correct: او خشم خود را نسبت به من ابراز کرد. (He expressed his anger towards me.)

Incorrect: من عشق را برای او ابراز کردم.

Correct: من عشقم را به او ابراز کردم. (I expressed my love to him/her.)

Incorrect: ناابراز کرد. (Wrong negation)

Correct: ابراز نکرد. (Did not express.)

The Persian language is rich in vocabulary related to communication and expression. While ابراز کردن is highly versatile, there are several synonyms and related verbs that carry slightly different nuances. Choosing the right word depends on the context, the level of formality, and exactly what is being communicated. Understanding these distinctions is a key step in moving from an intermediate (B1) to an advanced (B2/C1) level of fluency.

بیان کردن (Bayan kardan)
This verb translates to 'to state', 'to articulate', or 'to express verbally'. While 'ابراز کردن' focuses heavily on feelings and inner states, 'بیان کردن' is more focused on the verbal articulation of thoughts, facts, or stories. You 'bayan' a problem or a theory, but you 'ebraz' love or anger.

او مشکل خود را به وضوح بیان کرد.

He articulated his problem clearly.
اظهار کردن (Ezhar kardan)
This is a more formal synonym, often translated as 'to declare', 'to state', or 'to remark'. It is frequently used in legal, official, or highly formal contexts. You will often see it in news reports regarding official statements. It shares the same Arabic root structure as 'ابراز' but leans more towards formal declaration than emotional expression.

سخنگوی دولت اظهار کرد که تورم کاهش خواهد یافت.

The government spokesperson declared that inflation will decrease.

Another related verb is 'نشان دادن' (neshan dadan), which means 'to show'. While 'ابراز کردن' is abstract, 'نشان دادن' can be both abstract and concrete. You can show a picture (concrete), and you can show anger (abstract). However, 'ابراز کردن' sounds more mature and precise when dealing with emotions. Finally, 'مطرح کردن' (matrah kardan) means 'to raise (an issue)' or 'to propose', used when bringing up a topic for discussion rather than expressing a personal feeling.

نشان دادن (Neshan dadan)
The most common verb for 'to show'. It is broader than 'ابراز کردن' because it applies to physical objects as well as emotions, making it a safer, albeit less precise, choice for beginners.

او عکس‌های سفرش را به ما نشان داد.

He showed us the photos of his trip.

استاد موضوع جدیدی را در کلاس مطرح کرد.

The professor raised a new topic in class.

او احساساتش را با گریه بروز داد.

She manifested her feelings by crying. (بروز دادن is a close synonym emphasizing external manifestation).

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs in Persian

Definite Direct Object Marker (را)

Prepositions of Direction and Relation (به, نسبت به)

Subjunctive Mood (وجه التزامی)

Passive Voice of Compound Verbs (شدن instead of کردن)

أمثلة حسب المستوى

1

من خوشحال هستم.

I am happy. (Simpler alternative to expressing happiness)

A1 uses simple adjectives instead of complex verbs like ebraz kardan.

2

او ناراحت است.

He is sad.

Basic state of being.

3

من تو را دوست دارم.

I love you.

Direct expression without the meta-verb.

4

او عکس را نشان داد.

He showed the photo.

Using 'neshan dadan' (to show) for concrete objects.

5

من نظر دارم.

I have an opinion.

Basic possession of an abstract concept.

6

او حرف زد.

He spoke.

Simple action verb.

7

ما خسته هستیم.

We are tired.

Simple adjective use.

8

آنها خوشحال شدند.

They became happy.

Using shodan for change of state.

1

او عشق خود را نشان داد.

He showed his love.

Using 'neshan dadan' as a stepping stone to 'ebraz kardan'.

2

من باید احساسم را بگویم.

I must say my feeling.

Using 'goftan' (to say) for feelings.

3

او نظرش را ابراز کرد.

He expressed his opinion.

Basic introduction of the target verb in past tense.

4

آیا تو خوشحالی‌ات را ابراز می‌کنی؟

Do you express your happiness?

Present tense question.

5

آنها ناراحتی خود را ابراز کردند.

They expressed their sadness.

Plural subject, past tense.

6

من نمی‌توانم خشمم را ابراز کنم.

I cannot express my anger.

Negative subjunctive with 'tavanestan'.

7

او علاقه خود را به هنر ابراز کرد.

She expressed her interest in art.

Using preposition 'be' (to/in).

8

ما باید نظرمان را ابراز کنیم.

We must express our opinion.

Subjunctive after 'bayad'.

1

رئیس جمهور نسبت به این موضوع ابراز نگرانی کرد.

The president expressed concern regarding this issue.

Formal collocation 'ebraz-e negaran-i' and preposition 'nesbat be'.

2

بسیار مهم است که احساسات واقعی خود را ابراز کنید.

It is very important that you express your true feelings.

Subjunctive clause after 'mohem ast ke'.

3

مردم در تظاهرات خشم خود را ابراز کردند.

People expressed their anger in the protests.

Past tense in a narrative context.

4

او هیچ‌گاه عشقش را به زبان ابراز نمی‌کند.

He never expresses his love verbally.

Negative present habitual.

5

دانشجویان نظرات خود را درباره کلاس ابراز کردند.

The students expressed their opinions about the class.

Plural object 'nazarat'.

6

من از دیدن شما ابراز خوشحالی می‌کنم.

I express happiness at seeing you.

Formal greeting structure.

7

شرکت ما برای همکاری با شما ابراز تمایل کرده است.

Our company has expressed willingness to cooperate with you.

Present perfect tense 'ebraz karde ast'.

8

چرا نمی‌خواهی مخالفتت را ابراز کنی؟

Why don't you want to express your opposition?

Subjunctive after 'khastan'.

1

سخنگوی وزارت خارجه نسبت به تحریم‌های جدید ابراز تاسف کرد.

The foreign ministry spokesperson expressed regret over the new sanctions.

Highly formal journalistic vocabulary.

2

توانایی ابراز احساسات به شکل سالم، نشانه بلوغ عاطفی است.

The ability to express emotions in a healthy way is a sign of emotional maturity.

Using the noun phrase 'ebraz-e ehsasat'.

3

در این جلسه، انتقادات تندی نسبت به مدیریت ابراز شد.

In this meeting, sharp criticisms were expressed regarding the management.

Passive voice 'ebraz shod'.

4

نویسنده در این کتاب، همدردی عمیق خود را با پناهندگان ابراز می‌دارد.

In this book, the author expresses his deep sympathy with the refugees.

Using the literary auxiliary 'midarad' instead of 'mikonad'.

5

عدم ابراز محبت در دوران کودکی می‌تواند عواقب جبران‌ناپذیری داشته باشد.

The lack of expressing affection during childhood can have irreparable consequences.

Using 'adam-e' for negation of a noun phrase.

6

وی ضمن ابراز خرسندی از این توافق، بر اجرای سریع آن تاکید کرد.

While expressing satisfaction with this agreement, he emphasized its swift implementation.

Using 'zemn-e' (while/along with) with the noun form.

7

هنرمند باید بتواند درونی‌ترین افکارش را از طریق هنرش ابراز کند.

An artist must be able to express their innermost thoughts through their art.

Complex sentence with multiple abstract concepts.

8

مشتریان نارضایتی خود را از کیفیت محصولات جدید ابراز کرده‌اند.

Customers have expressed their dissatisfaction with the quality of the new products.

Present perfect in a business context.

1

شاعر در این غزل، غلیان احساسات عرفانی خود را به زیباترین شکل ابراز نموده است.

In this sonnet, the poet has expressed the boiling of his mystical feelings in the most beautiful way.

Literary auxiliary 'namoode ast' and complex genitive construction.

2

دیپلمات‌ها با زبانی محتاطانه، مراتب نگرانی متبوع خود را ابراز داشتند.

The diplomats, with cautious language, expressed the levels of concern of their respective states.

Highly formal diplomatic register 'marateb-e... ra ebraz dashtand'.

3

سرکوب سیستماتیک، مانع از ابراز آزادانه عقاید سیاسی در جامعه می‌شود.

Systematic suppression prevents the free expression of political opinions in society.

Abstract socio-political discourse.

4

فقدان فضایی برای ابراز وجود، به بحران هویت در میان جوانان دامن می‌زند.

The lack of a space for self-expression fuels the identity crisis among the youth.

Idiomatic phrase 'ebraz-e vojood' (self-expression).

5

منتقدین، شگفتی خود را از جسارت فرمیِ کارگردان در این اثر ابراز کردند.

Critics expressed their amazement at the director's formal audacity in this work.

Advanced vocabulary and artistic critique.

6

وی با ابراز برائت از اتهامات وارده، خواستار برگزاری دادگاه علنی شد.

Expressing innocence from the leveled charges, he demanded a public trial.

Legal terminology 'ebraz-e bara'at'.

7

در فرهنگ تعارف، گاه ابراز ارادت بیش از حد، نشانه‌ای از فاصله اجتماعی است.

In the culture of Ta'arof, sometimes excessive expression of devotion is a sign of social distance.

Cultural analysis using the noun form.

8

مکتوبات به جا مانده، حاکی از آن است که وی پیشتر نیز چنین تردیدهایی را ابراز کرده بود.

The remaining writings indicate that he had expressed such doubts previously as well.

Past perfect tense in historical analysis.

1

تجلیِ نابِ هنر در آناتِ بی‌خویشتنی است که هنرمند، مکنوناتِ قلبی‌اش را بی‌واسطه ابراز می‌دارد.

The pure manifestation of art is in the moments of selflessness where the artist expresses their heart's secrets unmediated.

Highly poetic and philosophical language.

2

سیاستمدار کهنه‌کار، با ظرافتی بی‌نظیر، همزمان هم ابراز وفاداری کرد و هم خطوط قرمز خود را ترسیم نمود.

The veteran politician, with unparalleled subtlety, simultaneously expressed loyalty and drew his red lines.

Complex rhetorical balance.

3

در گفتمانِ روان‌کاویِ لاکانی، سوژه همواره در تقلا برای ابرازِ آن چیزی است که در ساحتِ نمادین نمی‌گنجد.

In Lacanian psychoanalytic discourse, the subject is always struggling to express that which does not fit into the symbolic order.

Academic, domain-specific terminology.

4

قصیده، محملی است سترگ برای ابرازِ فخامتِ کلام و شکوهِ اندیشه‌ی شاعرِ کلاسیک.

The Qasida is a massive vehicle for expressing the grandeur of speech and the glory of the classical poet's thought.

Literary criticism vocabulary.

5

وی با ابرازِ انزجارِ شدید از این جنایتِ بشری، وجدانِ بیدارِ جامعه‌ی جهانی را به یاری طلبید.

Expressing severe disgust at this human crime, he called upon the awakened conscience of the global community for help.

Elevated rhetorical register.

6

سکوتِ او در آن برهه‌ی حساس، رساترین شکلی بود که می‌توانست اعتراضِ بنیادینش را بدان ابراز کند.

His silence at that critical juncture was the most resonant form through which he could express his fundamental protest.

Complex relative clause structure.

7

عرفا معتقدند که غایتِ سلوک، رسیدن به مقامی است که در آن، نیاز به ابرازِ زبانیِ عشق منتفی می‌گردد.

Mystics believe that the ultimate goal of the spiritual journey is reaching a station where the need for verbal expression of love is negated.

Mystical/Sufi discourse.

8

متنِ قانون اساسی، تبلورِ اراده‌ی عمومی است که ملت از طریقِ آن، حاکمیتِ خویش را ابراز می‌دارد.

The text of the constitution is the crystallization of the general will, through which the nation expresses its sovereignty.

Advanced legal/political theory.

تلازمات شائعة

ابراز علاقه کردن
ابراز نگرانی کردن
ابراز همدردی کردن
ابراز تاسف کردن
ابراز امیدواری کردن
ابراز خوشحالی کردن
ابراز نارضایتی کردن
ابراز مخالفت کردن
ابراز وجود کردن
ابراز احساسات کردن

يُخلط عادةً مع

ابراز کردن vs نشان دادن (to show - used for physical objects, whereas ابراز is for abstract)

ابراز کردن vs بیان کردن (to articulate - focuses on the verbal explanation rather than the emotional manifestation)

ابراز کردن vs اظهار کردن (to declare - more formal, used for facts and official stances rather than feelings)

سهل الخلط

ابراز کردن vs

ابراز کردن vs

ابراز کردن vs

ابراز کردن vs

ابراز کردن vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

note

While 'ابراز کردن' is the standard translation for 'to express', be mindful of the noun form 'ابراز' used in Ezafe constructions (e.g., حق ابراز عقیده - the right to freedom of expression). This is very common in legal and political texts.

أخطاء شائعة
  • Using 'ابراز کردن' for physical objects (e.g., showing a book).
  • Forgetting the object marker 'را' when expressing specific feelings.
  • Using incorrect prepositions like 'در' (in) instead of 'نسبت به' (regarding).
  • Negating the noun part (ناابراز) instead of the verb part (ابراز نکرد).
  • Confusing it with 'بیان کردن' when talking about stating facts rather than feelings.

نصائح

Don't forget 'را'

When expressing your own feelings, they are definite. Always use 'را'. Example: احساساتم را ابراز کردم.

Abstract vs Concrete

Only use 'ابراز کردن' for things you cannot touch (love, anger, opinions). Use 'نشان دادن' for things you can touch.

Stress on the second syllable

When pronouncing 'ابراز', place the stress on the second syllable: eb-RAZ. This helps with the natural rhythm of the sentence.

News Vocabulary

If you want to understand Persian news, this verb is essential. Look out for 'ابراز تاسف' (regret) and 'ابراز امیدواری' (hope).

Keep the compound together

Try not to separate 'ابراز' and 'کردن' with too many words. Keep them relatively close in the sentence for clarity.

Master 'نسبت به'

To sound advanced, use 'نسبت به' (regarding/towards) when expressing feelings about an issue. It sounds much better than 'درباره'.

Elevate your writing

In formal essays, replace 'ابراز کردن' with 'ابراز داشتن' (ebraz dashtan). It means the exact same thing but sounds more literary.

Shortening in speech

In fast speech, 'ابراز می‌کنه' (ebraz mikone) is often used instead of the formal 'ابراز می‌کند' (ebraz mikonad).

Negate the auxiliary

Always put the 'نـ' on the 'کرد' part. ابراز نکردم (I didn't express), not ناابراز کردم.

Ta'arof and Expression

In Iran, expressing too much direct anger is frowned upon. People often 'ابراز گله' (express complaint) softly instead.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a BRA (ebRAz) holding up and 'expressing' feelings. Or think of 'e-brass' - playing a brass instrument to 'express' loud music.

أصل الكلمة

Arabic root ب-ر-ز (baraza) meaning 'to emerge' or 'to become prominent', combined with Persian light verb کردن (kardan).

السياق الثقافي

Directly expressing (ابراز کردن) sexual desires or intense anger in public is generally taboo in traditional Iranian society.

Highly polite. Using this verb elevates the register of your speech.

'ابراز وجود' (expressing existence/asserting oneself) is a common psychological term used to describe gaining confidence.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"چگونه معمولاً احساسات خود را ابراز می‌کنی؟ (How do you usually express your feelings?)"

"آیا ابراز خشم در محیط کار درست است؟ (Is expressing anger in the workplace right?)"

"چرا برخی افراد در ابراز عشق مشکل دارند؟ (Why do some people have trouble expressing love?)"

"بهترین راه برای ابراز مخالفت چیست؟ (What is the best way to express opposition?)"

"آیا هنر راه خوبی برای ابراز وجود است؟ (Is art a good way for self-expression?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time you found it difficult to express your true opinion (ابراز نظر).

Describe how people in your culture express sympathy (ابراز همدردی).

What are the benefits of expressing your emotions (ابراز احساسات) regularly?

Write a formal letter expressing your dissatisfaction (ابراز نارضایتی) with a service.

Reflect on the difference between feeling something and expressing it.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No, 'ابراز کردن' is strictly used for abstract concepts like feelings, opinions, and thoughts. If you want to say 'I showed a picture', you must use the verb 'نشان دادن' (neshan dadan). Using 'ابراز کردن' for physical objects sounds completely incorrect to a native speaker. Think of it as 'expressing' rather than 'showing'.

In most cases, yes. Because you are usually expressing a *specific* feeling or opinion (e.g., *your* love, *that* concern), the object is definite. In Persian grammar, definite direct objects require the postposition 'را'. For example, 'عشقش را ابراز کرد' (He expressed his love). The only time you might drop it is in general, non-specific statements, but this is rare.

While both can translate to 'express', 'ابراز کردن' carries a stronger connotation of revealing an internal emotional state or a deeply held opinion. 'بیان کردن' is closer to 'articulate' or 'state' and is more focused on the verbal delivery of information, facts, or problems. You 'ebraz' love, but you 'bayan' a theory.

Like all compound verbs in Persian, you negate it by adding the negative prefix 'نـ' (na/ne) to the auxiliary verb 'کردن', not to the noun 'ابراز'. Therefore, 'did not express' is 'ابراز نکرد' (ebraz nakard). Never say 'ناابراز کرد'.

It is considered standard to semi-formal. It is perfectly normal to use it in everyday conversation when discussing serious topics like relationships or politics. However, for very casual, minor things, native speakers might just use simpler verbs. It is heavily used in news, literature, and professional settings.

If you are expressing something *to* someone, use 'به' (be). For example, 'عشقم را به او ابراز کردم' (I expressed my love to him). If you are expressing a feeling *about* or *regarding* a situation, use 'نسبت به' (nesbat be). For example, 'نسبت به اقتصاد ابراز نگرانی کرد' (He expressed concern regarding the economy).

Yes, very commonly, especially in news reporting. To make it passive, change 'کردن' (to do) to 'شدن' (to become). For example, 'نگرانی‌هایی ابراز شد' means 'Concerns were expressed'. This is useful when the person expressing the feeling is unknown or unimportant.

'ابراز وجود' (ebraz-e vojood) is an idiomatic phrase that literally means 'expressing existence'. In psychology and everyday language, it translates to 'self-expression', 'assertiveness', or 'making one's presence felt'. It's a very common term when talking about confidence and personal development.

The subjunctive is formed by using the present stem of 'کردن' (کن) with personal endings. Usually, the subjunctive prefix 'بـ' (be) is added, but in compound verbs, it is often dropped. So, 'that I express' is simply 'ابراز کنم' (ebraz konam). Example: 'می‌خواهم نظرم را ابراز کنم' (I want to express my opinion).

Yes! Memorizing collocations will make you sound very natural. The most common ones, especially in news, are: ابراز نگرانی (expressing concern), ابراز امیدواری (expressing hope), ابراز تاسف (expressing regret), and ابراز همدردی (expressing sympathy). Learn these as single chunks of vocabulary.

اختبر نفسك 200 أسئلة

writing

Write a sentence expressing your concern about the environment using 'ابراز کردن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate to Persian: 'He expressed his love to her.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a formal sentence where a company expresses willingness to cooperate.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ابراز تاسف' in a sentence about a recent news event.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the negative form 'ابراز نکرد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Explain in Persian why it is important to express emotions (ابراز احساسات).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the passive form 'ابراز شد'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I must express my opinion.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ابراز همدردی' in a sentence offering condolences.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'نسبت به' and 'ابراز نگرانی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Create a sentence with 'ابراز وجود' (assertiveness).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'They express their anger.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a short dialogue where someone expresses dissatisfaction (ابراز نارضایتی).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ابراز امیدواری' in a sentence about the future.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence contrasting 'پنهان کردن' (hiding) and 'ابراز کردن' (expressing).

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'The president expressed regret.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using the present perfect 'ابراز کرده است'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'ابراز علاقه' in a sentence about a hobby.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a literary sentence using 'ابراز داشتن'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Why didn't you express your feelings?'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What did the Minister of Health express?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How does the speaker try to express their feelings?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Was any opposition expressed in the meeting?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How did he express his love?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the spokesperson hoping for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What can damage relationships?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Why are the people dissatisfied?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is guaranteed in the constitution?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is the speaker asking the listener to do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Does he ever express his true opinion?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What is necessary for children's self-confidence?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How did he express regret?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

How does the speaker feel about the decision?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What must we learn to express?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

What register of Persian is this?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 200 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!