At the A1 level, you are just starting to learn about emotions. You might know the word 'khashm' means 'anger'. At this stage, instead of saying 'ba khashm' (angrily), you usually use simple sentences like 'U asabani ast' (He is angry). However, learning 'ba khashm' is a great way to start understanding how Persian adverbs work. Think of it as 'with' + 'anger'. If you see someone shouting, you can say they are doing it 'ba khashm'. It's a simple formula: take the word for 'with' (ba) and add the word for 'anger' (khashm). You don't need to change the word for different people. It's always 'ba khashm' whether it's a boy, a girl, or a group of people. This makes it very easy to remember and use once you know the two basic words. Practice saying it with simple verbs like 'shout' or 'look'. This will help you describe people's feelings in a more interesting way than just saying 'he is mad'. Even at A1, knowing this phrase helps you understand more of what you hear in Persian movies or songs, where people often express strong feelings. Just remember: 'ba' comes first, then 'khashm'. It's like a little LEGO block you can add to your sentences to make them more descriptive.
At the A2 level, you are building more complex sentences and starting to use adverbs of manner. 'Ba khashm' is a perfect example of how Persian creates adverbs. Instead of having a special ending like '-ly' in English, Persian often uses 'ba' (with) plus a noun. You can now use 'ba khashm' to describe actions. Instead of just saying 'He is angry', you can say 'He spoke angrily' (U ba khashm harf zad). Notice the word order: the 'ba khashm' part usually comes before the verb. This is a key pattern for A2 learners to master. You can also start to compare it with other similar phrases like 'ba shadi' (with joy) or 'ba tars' (with fear). This shows you the logic of the Persian language. You might also notice that in A2 reading materials, characters often act 'ba khashm' to show they are the 'bad guy' or that something wrong has happened. It's a very useful phrase for basic storytelling. Try to use it when you are describing a story about a bad day or a fight between friends. It adds a level of detail that makes your Persian sound much more advanced than just using simple adjectives. Remember to keep it before the verb, and you'll be speaking like a pro!
At the B1 level, you are expected to describe events, feelings, and reactions in detail. 'Ba khashm' is a core vocabulary item for this level. You should be able to use it naturally in conversation to describe why someone was upset or how a situation escalated. At this stage, you should also be aware of the difference between 'ba khashm' and its synonyms like 'ba asabaniat'. While 'ba asabaniat' is very common in spoken Persian for everyday irritation, 'ba khashm' carries a bit more weight and intensity. You can use it to add drama to your descriptions. You should also be comfortable with its placement in more complex sentences, such as those with conjunctions: 'Because he looked at me angrily, I didn't say anything' (Chon u ba khashm be man negah kard, man chizi nagoftam). You are also starting to see how 'ba khashm' is used in news reports and slightly more formal contexts. It's not just for children's stories anymore; it's a tool for describing social and political reality. Practice using it with compound verbs like 'faryad zadan' (to shout) or 'eteraz kardan' (to protest). This will help you bridge the gap between simple 'subject-verb' sentences and the more descriptive, fluid Persian used by native speakers. You're now moving from just 'knowing' the word to 'feeling' its nuance.
At the B2 level, you should have a firm grasp of the stylistic nuances of 'ba khashm'. You understand that while it's an adverb of manner, its usage can vary depending on the register. In formal writing or literature, 'ba khashm' might be used to describe the 'wrath' of a character or the 'fury' of nature. You can also start using it with intensifying adjectives, like 'ba khashmi faravan' (with great anger), using the ezafe construction. This shows a high level of grammatical control. You should also be able to distinguish 'ba khashm' from 'az khashm'. You know that 'az khashm' implies a cause (shaking *because of* anger), while 'ba khashm' describes the manner of an action (shouting *angrily*). This distinction is crucial for B2 fluency. You can also use 'ba khashm' in more abstract ways, such as describing a 'ba khashm' response in a formal debate or a piece of journalism. Your vocabulary is expanding to include related terms like 'porkhashgarane' (aggressively) and 'ba ghayz' (with malice), and you know when 'ba khashm' is the better choice for emotional impact. You are no longer just translating from English; you are choosing the Persian word that fits the cultural and situational context perfectly. Your ability to use 'ba khashm' to set the tone of a narrative is a sign of your growing proficiency.
At the C1 level, you are exploring the literary and historical depths of the word 'khashm'. You recognize 'ba khashm' not just as a common adverb, but as a phrase with deep roots in Persian classical literature. You might encounter it in the works of Saadi or Hafez, or in the epic tales of the Shahnameh, where 'khashm' is a powerful force that drives the plot. You understand the personification of 'khashm' in poetry, where the world itself can act 'ba khashm'. In terms of usage, you can use 'ba khashm' with absolute precision, choosing it over 'ba asabaniat' to convey a specific type of righteous or profound indignation. You are also aware of the social implications of using such a strong word in Iranian culture, where 'taarof' and politeness often mask anger. You can analyze how 'ba khashm' is used in political rhetoric to mobilize or describe public sentiment. Your mastery includes the ability to use 'ba khashm' in complex, multi-clausal sentences with sophisticated grammar, such as using it within a gerund phrase or a relative clause. You can also discuss the etymology of 'khashm' from Middle Persian and its relationship to other Indo-European roots. At C1, 'ba khashm' is a brushstroke in your complex linguistic palette, used to create vivid, emotionally resonant, and culturally accurate communication.
At the C2 level, your understanding of 'ba khashm' is indistinguishable from that of a highly educated native speaker. You are sensitive to the tiniest shifts in meaning when 'ba khashm' is replaced by 'ba ghayz', 'ba enzejar', or 'ba tondi'. You can use the phrase to mimic different historical styles of Persian, from the ornate prose of the Qajar era to the sparse, modern style of 20th-century writers like Sadegh Hedayat. You understand how 'ba khashm' functions within the broader framework of Persian ethics and philosophy, where the control of 'khashm' is a central theme. In your own writing and speaking, you use 'ba khashm' with perfect timing and rhetorical effect, knowing exactly when its intensity is required and when a more subtle term would be more effective. You can provide deep linguistic analysis of the 'ba' + noun construction and its role in the evolution of the Persian adverbial system. You are also familiar with how 'ba khashm' appears in contemporary legal, psychological, and sociological discourses in Iran. For you, 'ba khashm' is not just a vocabulary item; it's a window into the Iranian psyche and the long history of the Persian language. You can use it to express the full spectrum of human fury, from the petty to the sublime, with total linguistic and cultural authority.

با خشم في 30 ثانية

  • Means 'angrily' or 'with anger'.
  • Formed by 'ba' (with) + 'khashm' (anger).
  • Used as an adverb before the verb.
  • Indicates intense emotion or rage.

The Persian adverbial phrase با خشم (ba khashm) is a fundamental construction used to describe actions performed with intense anger, resentment, or indignation. In Persian grammar, the preposition ba (meaning 'with') combined with the noun khashm (meaning 'anger') creates a prepositional phrase that functions as an adverb of manner. This structure is incredibly common in Persian, as many adverbs are formed by prefixing 'ba' to an abstract noun. For example, 'ba deghat' (with care/carefully) or 'ba shadi' (with joy/happily). When you use 'ba khashm', you are not just saying someone is angry; you are describing the way an action is being carried out. It implies a visible or audible manifestation of rage. It is used in both formal literature and everyday conversation to add emotional weight to a verb. Whether a character in a novel is slamming a door or a person in a market is haggling too aggressively, 'ba khashm' captures that specific energy of fury. It is more intense than 'ba narahati' (with sadness/annoyance) and more specific than 'ba asabaniat' (with nervousness/anger), though they are often used interchangeably in casual speech. Understanding 'ba khashm' requires recognizing that Persian often prefers these prepositional constructions over standalone adverbs to provide a more vivid, noun-based description of emotion.

Grammatical Composition
The phrase consists of the preposition 'ba' (with) and the noun 'khashm' (anger). In Persian, this is a 'gheyd-e mokhtas' or a specific adverbial phrase used to modify the verb's state.

پدر با خشم به من نگاه کرد چون دیر به خانه آمدم.

Translation: My father looked at me angrily because I came home late.

In literary contexts, 'ba khashm' can be elevated to describe the elements of nature. A storm might blow 'ba khashm', or the sea might roar 'ba khashm'. This personification is a staple of Persian poetry and classical prose, where emotions are often projected onto the physical world. In modern Iranian cinema, you will frequently hear this phrase during dramatic confrontations. It serves as a stage direction for the actor's tone. It is important to note that 'khashm' is a deep-seated anger, often justified or intense, derived from the Middle Persian 'khishm'. Using 'ba khashm' suggests a loss of temper or a deliberate show of force. When someone speaks 'ba khashm', their voice might be raised, or their words might be sharp and biting. It is a powerful tool for learners to express high-stakes emotions in their storytelling or descriptions of interpersonal conflicts.

Register Variation
In formal writing, 'ba khashm' is preferred over 'az ruye khashm' (out of anger), though both are correct. The former focuses on the accompaniment of the emotion with the action.

او نامه را با خشم پاره کرد.

Translation: He tore the letter angrily.

Socially, Iranians often value emotional restraint (known as 'khishtan-dari'), so describing someone as acting 'ba khashm' often implies a significant breach of social etiquette or a moment of extreme stress. It is a word that carries weight. If you tell someone 'ba khashm harf nazan' (don't speak angrily), you are asking them to calm down and return to a more polite, measured tone. In educational settings, teachers might use this word to describe the behavior of characters in history or literature, analyzing why a king acted 'ba khashm' against his subjects. The phrase is also vital for psychological contexts, describing symptoms of irritability or intermittent explosive disorder in medical Persian. Its versatility makes it a B1 level essential, bridging the gap between basic vocabulary and expressive, descriptive fluency.

Synonym Note
'Khashm-alud' (anger-stained) is a more poetic adjective/adverb that can sometimes replace 'ba khashm' in high-level literature.

جمعیت با خشم شعار می‌دادند.

Translation: The crowd was chanting angrily.

Using با خشم correctly in a sentence involves understanding its role as an adverbial phrase. In Persian, adverbs of manner typically appear before the verb, but they can also be placed at the beginning of the sentence for emphasis or immediately after the subject. The flexibility of Persian word order allows for these variations, but for a B1 learner, placing it right before the verb or the object is the safest and most natural-sounding approach. For instance, in the sentence 'Ali ba khashm dar ra bast' (Ali angrily closed the door), 'ba khashm' sits between the subject and the object/verb complex. If you want to emphasize the anger itself, you might start with it: 'Ba khashm, Ali dar ra bast.' This shifts the focus from Ali to his emotional state. It is also important to remember that 'ba khashm' is invariable; it does not change based on the gender or number of the subject, making it a relatively easy tool for learners to deploy once they master the basic nouns.

Common Sentence Pattern
[Subject] + [ba khashm] + [Verb/Object]. This is the standard way to describe an action performed in an angry state.

او با خشم فریاد کشید و اتاق را ترک کرد.

Translation: He screamed angrily and left the room.

When using 'ba khashm' with compound verbs (which are very common in Persian), it usually precedes the entire verbal unit. For example, with 'faryad zadan' (to shout), you say 'ba khashm faryad zad'. You wouldn't typically split the compound verb. Furthermore, 'ba khashm' can be modified by other adverbs to indicate the intensity of the anger. You can say 'khayli ba khashm' (very angrily) or 'ba khashmi faravan' (with great anger). The latter uses the 'ezafe' construction to link the noun 'khashm' with the adjective 'faravan', turning the whole phrase into a more descriptive adverbial. This is a great way for intermediate students to show off their grasp of Persian grammar. In dialogue, 'ba khashm' is often used in narrative tags: 'Goft ba khashm...' (He said angrily...). This mirrors the English structure closely, making it intuitive for English speakers.

Placement for Emphasis
Starting a sentence with 'Ba khashm...' immediately sets a tense tone for the rest of the narrative.

با خشم تمام، او به سوالات پاسخ داد.

Translation: With total anger, he answered the questions.

In more complex sentences, 'ba khashm' can be part of a causal chain. 'Chon u ba khashm barkhord kard, man ham narahat shodam' (Because he behaved angrily, I also got upset). Here, 'ba khashm' describes the 'barkhord kardan' (behaving/interacting). Notice how it provides the reason for the second clause. Learners should practice using 'ba khashm' with various verbs of communication: 'goftan' (to say), 'neveshtan' (to write), 'pasokh dadan' (to answer), and 'negah kardan' (to look). Each of these combinations creates a slightly different nuance of expressed anger. In formal reports or news broadcasts, you might hear 'ba khashm va enzejar' (with anger and disgust), which is a common doublet used to describe public reaction to an event. This pairing of 'ba' with two nouns linked by 'va' (and) is a sophisticated way to expand your vocabulary and sound more like a native speaker.

Negation
To say 'not angrily', you would usually use 'bedun-e khashm' (without anger) or 'ba aramesh' (with calmness) rather than negating 'ba khashm' directly.

چرا اینقدر با خشم رانندگی می‌کنی؟

Translation: Why are you driving so angrily?

You will encounter با خشم in a wide variety of real-world contexts, ranging from the dramatic to the mundane. One of the most common places is in Iranian 'Serial-ha' (TV dramas). In these shows, family conflicts and emotional outbursts are central themes. You'll often hear a character describe another's behavior by saying, 'Chera ba khashm harf mizani?' (Why are you talking angrily?). It's a key phrase for expressing interpersonal tension. Beyond the screen, it appears frequently in news reporting. When describing protests, political speeches, or international condemnations, news anchors often use 'ba khashm' to characterize the tone of the participants. For example, 'Mardom ba khashm be khiyaban-ha amadand' (The people came to the streets in anger/angrily). This usage highlights the collective emotional state of a group.

In Literature
Classical poets like Ferdowsi and Rumi use 'khashm' to describe both human and divine wrath. In the Shahnameh, heroes often charge into battle 'ba khashm'.

در اخبار شنیدم که مردم با خشم به تصمیم جدید دولت اعتراض کردند.

Translation: I heard in the news that people angrily protested the government's new decision.

In the workplace or academic settings, while less common due to the emphasis on professionalism, 'ba khashm' might be used in a descriptive sense when reporting an incident. A manager might say, 'U ba khashm barkhord kard, va in ghabele ghabul nist' (He behaved angrily, and this is not acceptable). It serves as a formal way to categorize unprofessional conduct. In Persian social media (Instagram, Twitter/X, Telegram), 'ba khashm' is used in captions to describe reactions to viral videos or controversial news. You might see a comment like, 'Hame ba khashm darand dar morede in mozu harf mizanand' (Everyone is talking about this topic angrily). The phrase is also found in translation of foreign media, such as dubbed movies or translated novels, where 'angrily' is almost always rendered as 'ba khashm'.

In Legal/Police Reports
Witnesses often use 'ba khashm' to describe the demeanor of a suspect or a person involved in an altercation.

راننده با خشم از ماشین پیاده شد.

Translation: The driver got out of the car angrily.

Finally, in the context of sports, commentators use 'ba khashm' to describe a player's reaction to a referee's decision or a missed goal. 'Bazikon ba khashm be davar eteraz kard' (The player angrily protested to the referee). This adds to the excitement and emotional narrative of the game. Even in religious sermons or ethical discourses, 'ba khashm' is discussed as a state to be avoided. A preacher might say, 'Hichvaqt ba khashm tasmim nagirid' (Never make a decision angrily). This wide range of usage—from the intensity of a football pitch to the solemnity of a mosque—demonstrates how 'ba khashm' is a versatile and essential part of the Persian lexicon. For a learner, hearing this phrase is a clear signal of high emotional stakes in any given situation.

Modern Media
In podcasts and YouTube videos, influencers use 'ba khashm' to describe their 'rant' or 'reaction' to certain trends.

او با خشم گوشی را قطع کرد.

Translation: He hung up the phone angrily.

One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is confusing the adverbial phrase با خشم (ba khashm) with the adjective خشمگین (khashmgin). In English, 'angry' and 'angrily' are related but distinct. In Persian, the distinction is equally important. You use 'khashmgin' to describe a person's state of being: 'Ali khashmgin ast' (Ali is angry). You use 'ba khashm' to describe the manner of an action: 'Ali ba khashm harf zad' (Ali spoke angrily). A common error is saying 'Ali khashmgin harf zad,' which sounds awkward and grammatically incorrect to a native speaker. It's like saying 'Ali angry spoke' instead of 'Ali spoke angrily.' Always remember: 'ba' + [noun] is for actions; [noun] + 'gin' or other suffixes is for adjectives.

Mistake 1: Adjective vs. Adverb
Incorrect: او خشمگین فریاد زد. (He angry shouted.) Correct: او با خشم فریاد زد. (He shouted angrily.)

اشتباه: او خشمگین به من نگاه کرد. درست: او با خشم به من نگاه کرد.

Explanation: Use 'ba khashm' to describe the action of looking.

Another mistake involves the preposition. Some learners might try to use 'az' (from) instead of 'ba' (with), saying 'az khashm'. While 'az khashm' is actually a valid phrase, its meaning is different. 'Az khashm' usually means 'out of anger' or 'because of anger' and is often used to describe a physical reaction: 'Az khashm milرزid' (He was shaking from anger). 'Ba khashm', on the other hand, describes the intentional manner of an action. If you say 'Ba khashm milرزid,' it sounds like the person is choosing to shake in an angry way, which is strange. Use 'az' for involuntary reactions and 'ba' for voluntary actions or manners of speaking and moving. This subtle distinction is a hallmark of reaching B2-C1 levels of Persian proficiency.

Mistake 2: Preposition Confusion
Don't use 'ba khashm' when the anger is the cause of a physical state (like crying or shaking); use 'az khashm' instead.

اشتباه: او با خشم گریه کرد. درست: او از خشم گریه کرد.

Explanation: Crying is usually a result 'from' anger, not a manner performed 'with' anger.

A third mistake is word order. While Persian is flexible, placing 'ba khashm' after the verb is very rare and sounds like a poetic afterthought or a mistake. For example, 'U faryad zad ba khashm' is technically understandable but sounds like a poor translation from English. In natural Persian, the adverb should almost always precede the verb. Lastly, avoid overusing 'ba khashm'. Persian has many synonyms for anger with different nuances, such as 'ba ghayz' (with rage/malice) or 'ba asabaniat' (with irritation). Using 'ba khashm' for every minor annoyance can make your speech sound overly dramatic or repetitive. Learning when to use a milder term like 'ba narahati' (with upset) will make your Persian sound more nuanced and native-like.

Mistake 3: Word Order
Keep the adverb before the verb. [Adverb] + [Verb] is the standard rhythmic pattern of a Persian sentence.

اشتباه: او رفت با خشم. درست: او با خشم رفت.

Explanation: Adverbs of manner rarely follow the verb in standard Persian.

Persian is a language rich in emotional vocabulary, and با خشم is just one way to express anger. Depending on the intensity, the source, and the social context, you might choose a different word. The most common alternative is با عصبانیت (ba asabaniat). While 'khashm' is a deep, powerful anger (often translated as 'wrath'), 'asabaniat' is more related to modern 'nervousness' or 'irritation'. In daily life, if someone is mad about a traffic jam, they are 'asabani'. If someone is mad about a betrayal or a great injustice, they are 'khashmgin'. Therefore, 'ba asabaniat' is often more appropriate for minor, everyday annoyances, whereas 'ba khashm' is reserved for more serious or literary contexts.

Comparison: Khashm vs. Asabaniat
'Khashm' = Deep wrath, fury (often literary). 'Asabaniat' = Irritation, modern anger (common in speech).

او با عصبانیت کنترل تلویزیون را برداشت.

Translation: He picked up the TV remote irritably (less intense than 'ba khashm').

For even higher intensity, you can use با غیظ (ba ghayz). This word implies a suppressed, boiling rage or a malicious kind of anger. It is often used in literature to describe a villain or someone holding a deep grudge. On the other hand, پرخاشگرانه (porkhashgarane) is a more clinical or formal term meaning 'aggressively'. You might use this in a psychological report or a formal description of someone's behavior in a conflict. It describes the outward behavior more than the internal feeling. Another beautiful literary alternative is خشم‌آلود (khashm-alud), which literally means 'anger-stained' or 'anger-filled'. This is an adjective that can function as an adverb, often used to describe looks or voices: 'ba negahi khashm-alud' (with an anger-filled look).

Alternative: Ba Narahati
'Ba narahati' (with upset/sadness) is a much softer term. It's used when someone is bothered but not necessarily 'furious'.

او با غیظ به رقیبش نگاه کرد.

Translation: He looked at his rival with intense rage/malice.

When you want to describe the *result* of anger, you might use تند (tond), which means 'sharply' or 'quickly'. For example, 'tond harf zadan' (to speak sharply/harshly). This is a very common way to describe angry speech without using the word 'anger' itself. Similarly, با تندی (ba tondi) means 'with harshness'. These words are great for B1 learners because they are shorter and very common in colloquial Persian. Finally, in classical Persian, you might encounter با عتاب (ba etab), which means 'with reproach' or 'angrily scolding'. This is specifically for when a superior is angry with an inferior. By learning these alternatives, you can tailor your Persian to fit the exact 'flavor' of anger you wish to describe, moving beyond simple B1 constructions toward C1-level nuance.

The 'Sharp' Alternative
'Tond' is often used as a shorthand for 'angrily' in speech. 'Chera inghadr tond barkhord mikoni?' (Why are you behaving so harshly/angrily?)

استاد با تندی به شاگردش تذکر داد.

Translation: The professor harshly/angrily warned his student.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In Zoroastrianism, 'Aeshma' (the root of khashm) was the name of the demon of wrath and fury, often associated with the 'bloody mace'.

دليل النطق

UK /bɒː xæʃm/
US /bɑː xæʃm/
The stress is slightly more on 'khashm' as it is the semantic core of the adverbial phrase.
يتقافى مع
چشم (chashm - eye) پشم (pashm - wool) خشم (khashm - anger) رشم (rashm - mark/trace - rare) یشم (yashm - jade) کشم (kashm - pull/draw - rare) حشم (hasham - retinue) خشم (khashm - anger)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'kh' as a hard 'k'. It should be a raspy sound from the throat.
  • Saying 'ba kashm' instead of 'ba khashm'.
  • Putting too much emphasis on 'ba'.
  • Merging 'ba' and 'khashm' into one word 'bakhashm'.
  • Pronouncing the 'm' at the end too weakly.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

Easy to recognize 'ba' and 'khashm' separately.

الكتابة 4/5

Requires correct word order before the verb.

التحدث 4/5

Pronouncing 'kh' correctly is key for intermediate learners.

الاستماع 3/5

Clear and distinct sounds in most dialects.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

با (ba) خشم (khashm) عصبانی (asabani) نگاه کردن (negah kardan) گفتن (goftan)

تعلّم لاحقاً

با مهربانی (ba mehrabani) با دقت (ba deghat) با سرعت (ba sor'at) پرخاشگری (porkhashgari) انتقام (entegham)

متقدم

غیظ و غضب (ghayz o ghazab) استیصال (estisal) برافروختگی (baraforookhtegi) عتاب (etab) انزجار (enzejar)

قواعد يجب معرفتها

Adverbs of Manner with 'ba'

با + اسم (Noun) = قید (Adverb). مثال: با خشم، با شادی.

Word Order: Adverb before Verb

او با خشم (Adverb) رفت (Verb).

Intensifying Adverbs

استفاده از 'خیلی' یا 'بسیار' قبل از 'با خشم'.

Prepositional Phrases as Adverbs

'با خشم' یک متمم قیدی است.

Negation of manner

استفاده از 'بدونِ خشم' به جای 'با خشم نیست'.

أمثلة حسب المستوى

1

او با خشم نگاه کرد.

He looked angrily.

Simple subject + adverb + verb.

2

مرد با خشم فریاد زد.

The man shouted angrily.

'Ba khashm' describes the manner of shouting.

3

چرا با خشم می‌گی؟

Why are you saying (it) angrily?

Informal 'migi' for 'miguyi'.

4

او با خشم در را بست.

He closed the door angrily.

'Dar ra bast' is a simple past tense construction.

5

سگ با خشم پارس کرد.

The dog barked angrily.

Describing an animal's action.

6

او با خشم رفت.

He left angrily.

Short and simple action description.

7

زن با خشم حرف زد.

The woman spoke angrily.

Standard adverbial placement.

8

با خشم نگو!

Don't say (it) angrily!

Imperative negative form.

1

پدرم با خشم به من نگاه کرد.

My father looked at me angrily.

Adding a possessive 'am' and a prepositional object 'be man'.

2

او با خشم نامه را پاره کرد.

He tore the letter angrily.

Direct object 'name ra' included.

3

معلم با خشم وارد کلاس شد.

The teacher entered the class angrily.

Describing the manner of entering.

4

چرا او با خشم به ما نگاه می‌کند؟

Why is he looking at us angrily?

Present continuous question.

5

او با خشم کتابش را بست.

He closed his book angrily.

Possessive 'ash' on 'ketab'.

6

آنها با خشم از هم جدا شدند.

They separated from each other angrily.

Describing a social interaction.

7

او با خشم به سوال من جواب داد.

He answered my question angrily.

Compound verb 'javab dadan'.

8

با خشم فریاد نزن، آرام باش.

Don't shout angrily, be calm.

Two imperative clauses.

1

او با خشم تمام به من گفت که دیگر برنگردم.

With total anger, he told me not to come back anymore.

Using 'tamam' to intensify the adverb.

2

وقتی خبر را شنید، با خشم از جایش بلند شد.

When he heard the news, he stood up from his place angrily.

Complex sentence with a temporal clause 'vaghti...'.

3

او با خشم به راننده‌ای که راهش را بسته بود اعتراض کرد.

He angrily protested to the driver who had blocked his way.

Relative clause 'ke rahash ra baste bud'.

4

مدیر با خشم به اشتباهات کارمندش اشاره کرد.

The manager angrily pointed out his employee's mistakes.

Compound verb 'eshare kardan'.

5

او با خشم گوشی را قطع کرد و دیگر جواب نداد.

He hung up the phone angrily and didn't answer anymore.

Sequential actions with 'va'.

6

چرا همیشه با خشم در مورد گذشته حرف می‌زنی؟

Why do you always talk about the past angrily?

Use of 'hamishe' (always) as a frequency adverb.

7

او با خشم به من خیره شد و چیزی نگفت.

He stared at me angrily and said nothing.

Verb 'khire shodan' (to stare).

8

جمعیت با خشم علیه سیاست‌های جدید شعار می‌دادند.

The crowd was chanting angrily against the new policies.

Describing a collective action.

1

او با خشم وصف‌ناپذیری به سمت در خروجی هجوم برد.

With indescribable anger, he rushed toward the exit door.

Using 'vasf-napazir' (indescribable) to modify 'khashm'.

2

هر بار که نام او را می‌برد، با خشم دندان‌هایش را به هم می‌فشارد.

Every time he says her name, he angrily grinds his teeth together.

Habitual action in the present tense.

3

نویسنده با خشم به نقد‌های تند منتقدان پاسخ داد.

The author angrily responded to the harsh critiques of the critics.

Using plural 'naghd-ha' and 'montaghedan'.

4

او با خشم و انزجار، هدیه را به زمین انداخت.

With anger and disgust, he threw the gift to the ground.

Pairing 'khashm' with 'enzejar' (disgust).

5

با خشم نگاهش نکن، او فقط یک بچه است.

Don't look at him angrily; he is just a child.

Imperative with a justifying clause.

6

او با خشم از پذیرش مسئولیت اشتباهش خودداری کرد.

He angrily refused to accept responsibility for his mistake.

Verb 'khoddari kardan' (to refrain/refuse).

7

طوفان با خشم به ساحل می‌کوبید و همه چیز را ویران می‌کرد.

The storm was angrily crashing against the shore and destroying everything.

Personification of 'tufan' (storm).

8

او با خشم از من خواست که فوراً اتاق را ترک کنم.

He angrily asked me to leave the room immediately.

Reported speech structure.

1

او با خشم فروخورده‌ای که در صدایش موج می‌زد، سخن می‌گفت.

He spoke with a suppressed anger that rippled in his voice.

Using 'foru-khorde' (suppressed) and a metaphorical relative clause.

2

در آن لحظه، او با خشم به تمام سال‌هایی که تلف کرده بود می‌اندیشید.

At that moment, he was angrily thinking about all the years he had wasted.

Past continuous 'mi-andishid' for internal reflection.

3

او با خشم و غیظی که ریشه در گذشته داشت، به رقیبش خیره شد.

With anger and rage rooted in the past, he stared at his rival.

Using 'ghayz' and 'rishe dar gozashte' (rooted in the past).

4

حاکم با خشم دستور داد که تمام زندانیان را آزاد کنند تا خشم مردم فروکش کند.

The ruler angrily ordered all prisoners to be released so that the people's anger would subside.

Complex political context and 'ta' (so that) clause.

5

او با خشم از اینکه مورد بی‌احترامی قرار گرفته بود، جلسه را ترک کرد.

He left the meeting angrily because he had been disrespected.

Passive construction 'mored-e bi-ehterami gharar gerefte bud'.

6

با خشم سخن راندن تنها باعث می‌شود که منطق شما نادیده گرفته شود.

Speaking angrily only causes your logic to be ignored.

Gerund phrase as the subject of the sentence.

7

او با خشم به بی‌عدالتی‌هایی که در حقش شده بود اعتراض می‌کرد.

He was angrily protesting the injustices that had been done to him.

Plural 'bi-edalati-ha' (injustices).

8

در چشمانش برقی از خشم می‌درخشید و او با خشم به من نزدیک شد.

A spark of anger shone in his eyes, and he approached me angrily.

Metaphorical 'bargh' (spark/lightning).

1

وی با خشمی لجام‌گسیخته به نقد ساختارهای سنتی جامعه پرداخت.

He proceeded to critique the traditional structures of society with unbridled anger.

Using 'lejam-gosikhte' (unbridled) and formal 'vey' for 'u'.

2

او با خشم از اینکه هویتش نادیده گرفته شده بود، قلم به دست گرفت.

Angered by the fact that his identity had been ignored, he took up the pen.

Complex causal structure and 'ghalam be dast gereftan' idiom.

3

با خشم نگریستن به جهان تنها تیرگی‌های آن را به ما نشان می‌دهد.

Looking at the world angrily only reveals its darknesses to us.

Philosophical subject phrase.

4

او با خشم و نهیب، پیروانش را به پایداری در برابر ظلم فراخواند.

With anger and a roar, he called his followers to stand firm against oppression.

Using 'nahib' (roar/shout) and formal 'faraxand' (called).

5

این اثر هنری با خشم به مصرف‌گرایی مدرن می‌تازد.

This artwork angrily attacks modern consumerism.

Metaphorical use of 'tazidan' (to gallop/attack).

6

او با خشم از تکرار تاریخ، کتابی در باب ریشه‌های خشونت نگاشت.

Angered by the repetition of history, he wrote a book on the roots of violence.

Formal verb 'negasht' (wrote).

7

با خشم برآمده از استیصال، او آخرین تلاش خود را برای نجات شرکت انجام داد.

With anger born of desperation, he made his final effort to save the company.

Using 'estisal' (desperation).

8

او با خشم به کسانی که به او خیانت کرده بودند، پشت کرد و برای همیشه رفت.

He angrily turned his back on those who had betrayed him and left forever.

Idiomatic 'posht kardan' (to turn one's back).

تلازمات شائعة

با خشم نگاه کردن
با خشم فریاد زدن
با خشم اعتراض کردن
با خشم پاسخ دادن
با خشم در را بستن
با خشم تمام
با خشم و انزجار
با خشم وصف‌ناپذیر
با خشم خیره شدن
با خشم ترک کردن

العبارات الشائعة

چرا با خشم؟

— Why are you (acting/speaking) with anger?

چرا با خشم حرف می‌زنی؟ آرام باش.

با خشم فراوان

— With great/plentiful anger.

او با خشم فراوان نامه را پاره کرد.

نگاهی با خشم

— A look filled with anger.

نگاهی با خشم به من انداخت.

با خشم و هیاهو

— With anger and clamor (often a literary reference).

زندگی داستانی است پر از خشم و هیاهو.

با خشم برخورد کردن

— To react or behave angrily.

او با خشم با ما برخورد کرد.

با خشم دور شدن

— To walk away angrily.

او با خشم از ما دور شد.

با خشم کوبیدن

— To bang or hit something angrily.

او با خشم روی میز کوبید.

با خشم راندن

— To drive or speak/act (literary) angrily.

او با خشم سخن راند.

با خشم لرزیدن

— To tremble with anger (though 'az khashm' is more common).

او با خشم می‌لرزید.

با خشم رد کردن

— To reject something angrily.

او با خشم پیشنهاد من را رد کرد.

يُخلط عادةً مع

با خشم vs خشمگین (khashmgin)

Khashmgin is an adjective (He is angry). Ba khashm is an adverb (He spoke angrily).

با خشم vs از خشم (az khashm)

Az khashm means 'because of/out of anger' (shaking from anger). Ba khashm describes manner.

با خشم vs با عصبانیت (ba asabaniat)

Ba asabaniat is more common for minor irritation; ba khashm is for deeper rage.

تعبيرات اصطلاحية

"خشم خود را فرو خوردن"

— To swallow/suppress one's anger.

او با خشم نگاه کرد اما خشمش را فرو خورد.

Neutral
"از خشم منفجر شدن"

— To explode with anger.

او با خشم فریاد زد و نزدیک بود از خشم منفجر شود.

Informal
"آتش خشم"

— The fire of anger.

آتش خشم او همه چیز را سوخت.

Literary
"خشم بر کسی چیره شدن"

— For anger to overcome someone.

خشم بر او چیره شد و با خشم فریاد زد.

Formal
"با خشم و کینه"

— With anger and grudge.

او با خشم و کینه به من نگاه کرد.

Neutral
"خون جلوی چشم کسی را گرفتن"

— To be so angry that one sees red (blood in front of eyes).

خون جلوی چشمش را گرفته بود و با خشم حمله کرد.

Informal
"از خشم برافروختن"

— To become red/flushed with anger.

صورتش از خشم برافروخت.

Literary
"دندان به هم ساییدن"

— To grind one's teeth (in anger).

با خشم دندان به هم می‌سایید.

Neutral
"خشمگین شدن"

— To become angry.

او خیلی زود خشمگین می‌شود.

Neutral
"گرد و خاک کردن"

— To make a scene / to act out in anger.

او آمد و با خشم گرد و خاک کرد.

Informal

سهل الخلط

با خشم vs خشم (khashm)

Noun vs. Adverbial phrase.

Khashm is the noun 'anger'. Ba khashm is the phrase 'angrily'. You cannot use 'khashm' alone as an adverb.

خشم چیز بدی است. او با خشم رفت.

با خشم vs پرخاش (porkhash)

Similar sound and meaning.

Porkhash means aggression/quarrel. Ba khashm is the emotion behind it.

او مدام پرخاش می‌کند.

با خشم vs غضب (ghazab)

Synonym for anger.

Ghazab is much more formal and often used in religious contexts (God's wrath).

مورد غضب قرار گرفت.

با خشم vs قهر (ghahr)

Related to being upset.

Ghahr is a specific cultural behavior where you stop talking to someone because you are mad. Ba khashm is just the manner of anger.

او با من قهر است.

با خشم vs ناراحت (narahat)

General word for upset.

Narahat covers sadness, discomfort, and mild anger. Ba khashm is specifically intense anger.

او از دست من ناراحت است.

أنماط الجُمل

A1

او با خشم [Verb].

او با خشم رفت.

A2

[Subject] با خشم [Object] را [Verb].

علی با خشم کتاب را بست.

B1

وقتی [Sentence], او با خشم [Verb].

وقتی دروغ شنید، با خشم فریاد زد.

B1

[Subject] خیلی با خشم [Verb].

سارا خیلی با خشم به من نگاه کرد.

B2

با خشم [Adjective]، [Subject] [Verb].

با خشم تمام، او از اتاق خارج شد.

C1

[Subject] با خشم و [Noun], [Verb].

او با خشم و انزجار نامه را دور انداخت.

C1

[Subject] با خشمی که [Relative Clause], [Verb].

او با خشمی که در چشمانش بود، به من خیره شد.

C2

با خشم [Gerund] باعث [Result] می‌شود.

با خشم سخن گفتن باعث دوری مردم می‌شود.

عائلة الكلمة

الأسماء

خشم (khashm - anger)
خشمگینی (khashmgini - angerness/state of being angry)

الأفعال

خشمگین کردن (khashmgin kardan - to make angry)
خشمگین شدن (khashmgin shodan - to become angry)
خشم آوردن (khashm avardan - to cause anger)

الصفات

خشمگین (khashmgin - angry)
خشم‌آلود (khashm-alud - anger-filled)
پرخاشگر (porkhashgar - aggressive)

مرتبط

عصبانیت (asabaniat)
غیظ (ghayz)
غضب (ghazab)
قهر (ghahr)
ناراحتی (narahati)

كيفية الاستخدام

frequency

High in literature, news, and drama; moderate in casual daily speech.

أخطاء شائعة
  • او خشمگین حرف زد. او با خشم حرف زد.

    You used an adjective instead of an adverbial phrase. Adjectives describe people; 'ba' + noun describes actions.

  • او فریاد زد با خشم. او با خشم فریاد زد.

    In Persian, adverbs almost always come before the verb. Putting it after sounds like a direct translation from English.

  • او از خشم به من نگاه کرد. او با خشم به من نگاه کرد.

    While 'az khashm' is possible, 'ba khashm' is the correct way to describe the manner of looking. 'Az khashm' is for causes.

  • او با خشم گریه کرد. او از خشم گریه کرد.

    Crying is usually a result 'from' anger, not a manner performed 'with' anger. Use 'az' for emotional reactions.

  • من خشم هستم. من خشمگین هستم.

    You said 'I am anger' instead of 'I am angry'. Use the adjective form with the verb 'to be'.

نصائح

Adverb Formation

Remember the pattern: Ba + Noun = Adverb. This works for many emotions in Persian. Once you know 'khashm', you can easily make 'ba khashm'.

Pronunciation of KH

Don't be afraid to make a raspy sound for 'kh'. If you say it like 'k', people might not understand you. It's like the 'ch' in 'Loch Ness'.

Intensity Matters

Use 'ba khashm' for serious anger. If you just missed the bus, 'ba asabaniat' is better. If you are describing a war, 'ba khashm' is perfect.

Sentence Flow

In stories, use 'ba khashm' to describe the actions of a character to make the scene more vivid for the reader.

Social Restraint

In Iran, showing 'khashm' is often seen as a loss of face. Using this word to describe someone else's behavior is quite a strong statement.

Identify the Tone

When you hear 'ba khashm' in a movie, pay attention to the actor's body language. It's a great way to link the word to the emotion.

Compound Verbs

When using compound verbs like 'faryad zadan', put 'ba khashm' before the whole thing: 'ba khashm faryad zad'.

Literary Context

In Persian epics, 'khashm' is often described as a 'storm' or 'fire'. Look for these metaphors in your reading.

Rhyme Time

Rhyme 'khashm' with 'chashm' (eye). Angry eyes = Chashman-e ba khashm. This is a very common pairing.

Don't Overuse

If you use 'ba khashm' for everything, it loses its power. Save it for when someone is truly furious.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'Ba' as 'By' and 'Khashm' as 'Cash'. If someone steals your 'Cash', you act 'Ba Khashm' (angrily)!

ربط بصري

Imagine a big red 'X' (for the 'kh' sound) on a person's face who is shouting. The 'X' is for 'khashm'.

Word Web

Anger Wrath Fury Shouting Slamming doors Red face Grinding teeth Argument

تحدٍّ

Try to write three sentences describing a villain in a movie using 'ba khashm' for three different actions (looking, speaking, moving).

أصل الكلمة

Derived from Middle Persian 'khishm' (xēšm), which in turn comes from the Avestan 'aēšma', meaning 'wrath' or 'fury'.

المعنى الأصلي: Wrath, fury, or a state of being possessed by a demon of anger.

Indo-European -> Indo-Iranian -> Iranian -> Persian.

السياق الثقافي

Be careful when using this to describe someone in person, as it is a strong accusation of losing one's temper.

English speakers might find 'ba khashm' more intense than 'angrily'. It often feels like 'with wrath'.

The Shahnameh of Ferdowsi (frequent use of khashm for warriors). The novel 'The Sound and the Fury' (translated as 'Khashm va Hayahu'). Modern Iranian films like 'A Separation' where characters often interact 'ba khashm'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Arguments

  • با خشم حرف نزن
  • چرا با خشم نگاه می‌کنی؟
  • با خشم جواب داد
  • با خشم در را بست

News Reporting

  • مردم با خشم اعتراض کردند
  • با خشم واکنش نشان دادند
  • بیانیه‌ای با خشم
  • تجمعات با خشم

Literature/Storytelling

  • شاه با خشم دستور داد
  • با خشم به رقیب نگریست
  • فریادی با خشم
  • با خشم از جا برخاست

Sports

  • بازیکن با خشم اعتراض کرد
  • مربی با خشم فریاد زد
  • با خشم به داور نگاه کرد
  • با خشم زمین را ترک کرد

Driving/Traffic

  • با خشم بوق زدن
  • با خشم رانندگی کردن
  • با خشم از ماشین پیاده شد
  • با خشم فریاد کشید

بدايات محادثة

"تا حالا کسی با خشم سرت داد زده؟"

"وقتی کسی با خشم باهات حرف می‌زنه چه حسی داری؟"

"چرا بعضی‌ها همیشه با خشم رانندگی می‌کنن؟"

"آخرین بار کی با خشم یه وسیله‌ای رو شکستی؟"

"توی فیلم‌ها، کدوم بازیگر بهتر با خشم بازی می‌کنه؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویس که با خشم به یک بی‌عدالتی اعتراض کردی.

تفاوت بین 'با عصبانیت' و 'با خشم' از نظر تو چیه؟

چطور می‌تونی جلوی کسی رو که داره با خشم حرف می‌زنه بگیری؟

آیا تا به حال با خشم تصمیمی گرفتی که بعداً پشیمون بشی؟

یک داستان کوتاه بنویس که در اون طوفان با خشم به یک روستا حمله می‌کنه.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It is neutral to formal. In very casual speech, people often use 'ba asabaniat' or just the adjective 'asabani', but 'ba khashm' is perfectly understood and widely used in all registers.

Yes, 'khashmginane' is a one-word adverb that means the same thing, but it is much more formal and literary. 'Ba khashm' is more natural for B1 learners.

Usually right before the verb or the object. For example: 'U ba khashm dar ra bast' (He angrily closed the door).

Use 'ba khashm' for the manner of an action (shouting angrily). Use 'az khashm' for the cause of a reaction (crying from anger).

You can say 'khayli ba khashm' or 'ba khashmi faravan'.

No, 'khashm' is stronger. For annoyance, use 'narahati' or 'kalam' (slang).

Yes, you can describe a dog barking 'ba khashm' or a lion roaring 'ba khashm'.

Very common. It often symbolizes the destructive side of human nature or the power of a ruler.

The most common opposites are 'ba aramesh' (calmly) or 'ba mehrabani' (kindly).

Primarily it means anger, wrath, or fury. In some contexts, it can mean 'indignation' or 'resentment'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!