At the A1 level, you might find the phrase 'به‌طور کامل' (be-towr-e kāmel) a bit long, but it is very useful. It means 'completely' or 'all the way.' Think of it like finishing a whole pizza—not just a slice, but the whole thing. In Persian, we use this to say a job is 100% done. For example, if you clean your room, and it is very clean, you can say 'I cleaned it completely.' At this level, you mostly use it with simple verbs like 'clean,' 'eat,' or 'finish.' You don't need to worry too much about the grammar yet; just remember it as a single block that means 'totally.' It helps you sound more like a real Persian speaker because instead of just saying 'good' or 'done,' you are saying 'totally done.' Even if you only know a few words, adding 'به‌طور کامل' makes your sentences much stronger and clearer. It’s like adding a big exclamation mark to your verb!
At the A2 level, you are starting to build longer sentences, and 'به‌طور کامل' is a great tool for that. You can use it to describe how you do things. For instance, instead of just saying 'I read the book,' you can say 'I read the book completely' (من کتاب را به‌طور کامل خواندم). This shows that you didn't just look at the pictures; you read every page. You will also notice that this phrase has three parts: 'be' (to), 'towr' (way), and 'kāmel' (complete). The 'e' sound in the middle links them together. This is a common pattern in Persian called the Ezafe. At this stage, try using it with common daily activities like cooking, studying, or cleaning. It helps you give more detail about your actions. You might also hear people say 'کاملاً' (kāmelan), which is a shorter way to say the same thing. Learning 'به‌طور کامل' helps you prepare for more formal Persian writing later on.
For B1 learners, 'به‌طور کامل' becomes essential for expressing thoroughness. At this intermediate stage, you are expected to talk about your opinions and experiences in more detail. You can use this phrase to emphasize that an experience was absolute. For example, 'I completely agree with you' (من به‌طور کامل با شما موافق هستم). It is also very useful when talking about health or work progress. If you were sick and now you are fine, you would say you have 'fully' recovered. Notice where it sits in the sentence: usually before the verb. Also, start paying attention to how it contrasts with 'تقریباً' (taqriban), which means 'almost.' Using these two words together allows you to talk about the 'percentage' of an action's completion. This is the level where you move from 'what' you did to 'how' you did it, and 'به‌طور کامل' is the perfect adverb for describing total success or completion.
At the B2 level, which is where this word is officially categorized, you should be using 'به‌طور کامل' to add precision to your academic and professional Persian. You are now analyzing texts and participating in complex discussions. Use this phrase to define the scope of your arguments. For example, 'This report fully examines the economic causes of the crisis.' In B2-level Persian, the distinction between 'به‌طور کامل' (thoroughly) and 'به‌کلی' (entirely) starts to matter. 'به‌طور کامل' often implies a methodical process that has reached its end. You should also be comfortable using it in the negative to indicate partiality: 'نظریه او به‌طور کامل درست نیست' (His theory is not fully correct). This level of nuance is what examiners look for in B2 speaking and writing tests. It shows that you can qualify your statements and avoid over-generalization. You should also be able to recognize it in news broadcasts and literary prose, where it often appears to emphasize the totality of an event or a state of affairs.
As a C1 learner, you should use 'به‌طور کامل' with stylistic intent. You understand that it is a formal and robust way to express totality. At this level, you can use it to create structural balance in your essays. For example, you might contrast a 'partial' understanding with a 'complete' understanding using this phrase. You should also be aware of its rhythmic properties in speech. C1 speakers use it to add weight to their words, often pausing slightly after 'کامل' for emphasis. You can also explore more idiomatic alternatives like 'تمام و کمال' or 'سراسر' and know exactly when 'به‌طور کامل' is the better choice for maintaining a professional or academic register. You should be able to analyze how this phrase functions in legal or technical documents, where 'fully' has specific legal implications. Your usage should be flawless, including the correct pronunciation of the Ezafe and the proper placement within complex, multi-clause sentences.
At the C2 level, 'به‌طور کامل' is just one of many tools in your vast arsenal, but you use it with the precision of a native stylist. You understand the historical roots of the word 'kāmel' and how the 'be-towr-e' construction reflects the evolution of Persian adverbial forms. You can use it to discuss abstract philosophical concepts like 'perfection' or 'absolute truth.' At this level, you might even play with the phrase in creative writing, perhaps using it ironically or in a way that subverts expectations. You are fully aware of the subtle differences between this phrase and its synonyms across different dialects (Tehrani, Dari, Tajiki). You can handle the phrase in any context—from interpreting a high-level diplomatic meeting to analyzing a classical poem. For you, 'به‌طور کامل' is not just a vocabulary item; it is a building block of sophisticated Persian thought, allowing for the expression of the 'absolute' in a language that thrives on nuance and poetic ambiguity.

به‌طور کامل في 30 ثانية

  • به‌طور کامل is a formal adverbial phrase meaning 'completely' or 'fully'.
  • It is composed of 'be-towr' (in a manner) and 'kāmel' (complete) linked by Ezafe.
  • It is used to emphasize the total completion of a task or the absolute nature of a state.
  • Commonly found in news, academic writing, and formal daily speech across Persian-speaking regions.

The Persian adverbial phrase به‌طور کامل (be-towr-e kāmel) is a cornerstone of precise communication in Persian, translating most directly to 'completely,' 'fully,' or 'entirely.' It is constructed from the prepositional phrase 'به‌طور' (meaning 'in a manner' or 'way') and the adjective 'کامل' (meaning 'complete' or 'perfect'). In the landscape of Persian adverbs, this phrase is ubiquitous across all registers, from daily household chores to high-level academic discourse. When you use this phrase, you are signaling that an action has reached its absolute limit or that a state of being is absolute, leaving no room for further development or missing parts. It suggests a sense of wholeness and integrity that other adverbs like 'خیلی' (very) or 'زیاد' (much) cannot convey. For instance, in a culinary context, if a recipe asks you to cook rice until it is 'fully' soft, you would use this phrase to indicate the desired end state. In a professional setting, if a project is 'completely' finished, this phrase provides the necessary finality. Understanding the nuance of this phrase involves recognizing its role as a modifier that adds a dimension of thoroughness. It is not just about the quantity of an action, but the qualitative completion of it. Whether you are describing a recovery from illness, the cleaning of a room, or the understanding of a complex philosophical concept, this phrase serves as the linguistic seal of completion.

Grammatical Composition
The phrase consists of 'be' (to/in), 'towr' (manner/way), and 'kāmel' (complete). The 'e' sound at the end of 'towr' is the Ezafe, which links the noun to its modifying adjective to form an adverbial compound.

من درس را به‌طور کامل متوجه شدم.

Translation: I understood the lesson completely.

In terms of social context, using 'به‌طور کامل' can often convey a sense of reliability and meticulousness. If a mechanic tells you they have checked the car 'به‌طور کامل', it builds trust. It is also used frequently in negative constructions to express total absence, such as 'به‌طور کامل فراموش کردم' (I completely forgot). This versatility makes it one of the most functional adverbial phrases for any learner reaching the B2 level, as it allows for the expression of absolute degrees which are essential for nuanced debate and description. Furthermore, the phrase is often used in administrative and legal documents to ensure there is no ambiguity regarding the scope of a requirement or an action. For example, a contract might state that a fee must be paid 'fully' before services commence. In such cases, the phrase acts as a legal safeguard, defining the boundary of compliance. For the student of Persian, mastering this phrase is a step toward sounding more native and precise, moving away from simple adjectives and toward sophisticated adverbial modifiers that color the verb with specific intent and intensity.

Register Variation
In spoken Persian, it might be shortened or replaced by 'کامل' used adverbially, but in written Persian, the full 'به‌طور کامل' is the standard of excellence.

ساختمان به‌طور کامل تخریب شد.

Translation: The building was completely destroyed.

Using به‌طور کامل correctly requires an understanding of Persian word order, specifically where adverbs sit in relation to the verb and the object. Generally, adverbs of manner like this one are placed before the verb, but after the subject and often after the direct object if the object is marked with 'را'. This flexibility allows speakers to emphasize different parts of the sentence. For example, 'من به‌طور کامل او را می‌شناسم' (I know him completely) emphasizes the 'how' of the knowing. If you were to place it at the beginning of the sentence, it would sound highly poetic or emphatic, which is less common in standard prose. When dealing with compound verbs—which are very common in Persian—the adverb 'به‌طور کامل' is usually placed before the non-verbal element or between the non-verbal element and the auxiliary verb. For instance, in 'تغییر دادن' (to change), one might say 'به‌طور کامل تغییر داد' (changed completely). This placement is crucial because it binds the adverb to the action itself, creating a cohesive unit of meaning. It is also important to note that this phrase does not change based on the gender or number of the subject, as Persian lacks grammatical gender and adverbs are invariable.

Positioning with Compound Verbs
Place the phrase immediately before the entire verb phrase or just before the auxiliary verb to modify the action's completeness.

او نظرات خود را به‌طور کامل توضیح داد.

Translation: He explained his views fully.

Furthermore, 'به‌طور کامل' can be used to modify adjectives, acting as an intensifier. While 'کاملاً' is more common for this purpose (e.g., 'کاملاً درست' - completely correct), 'به‌طور کامل' can be used for stylistic variety or to sound more formal. For example, 'این طرح به‌طور کامل آماده است' (This plan is completely ready). In this context, it functions as a predicate adverb. Another important usage is in comparisons. While it doesn't have a comparative form itself, it is often used to set the standard of 'totality' against which other things are measured. You might say 'این کار نسبت به کار قبلی به‌طور کامل‌تری انجام شده است', though adding 'تری' to the end of 'کامل' within this phrase is rare and often considered clunky; instead, one would simply use the phrase to denote the absolute state. Learners should also be aware of its use in negative sentences. 'او به‌طور کامل بهبود نیافته است' (He has not fully recovered) uses the adverb to qualify the negation, indicating a partial recovery rather than a total lack of recovery. This distinction is vital for accurate communication in medical or technical contexts where 'almost' and 'not at all' are vastly different. Mastering these structural nuances allows a learner to move beyond simple subject-verb-object sentences into the realm of descriptive and analytical Persian.

Negation Nuance
When used with a negative verb, it often implies 'not entirely' or 'not quite,' rather than 'not at all.'

لیست خرید هنوز به‌طور کامل نوشته نشده است.

Translation: The shopping list has not been fully written yet.

In the real world, you will encounter به‌طور کامل in a wide array of environments, ranging from the evening news to a casual conversation at a Tehran bazaar. On Persian news channels like BBC Persian or Iran International, news anchors use it to describe the extent of events. For instance, 'شهر به‌طور کامل در محاصره است' (The city is completely surrounded) or 'برق منطقه به‌طور کامل قطع شده است' (The region's electricity is completely cut off). In these contexts, the phrase provides a sense of gravity and total impact. It is a favorite of journalists because it leaves no room for doubt about the scale of the situation being reported. Moving to the world of Iranian cinema and television dramas, characters use it to express emotional finality or absolute commitment. A protagonist might say 'من به‌طور کامل از تو ناامید شدم' (I am completely disappointed in you), where the adverb adds a weight of sorrow and completion to the disappointment. In comedies, it is often used for hyperbole, where someone might claim to have 'completely' forgotten their spouse's birthday to heighten the dramatic irony. It is also a staple in Persian documentaries, particularly those focusing on history or science, where 'thorough exploration' is a recurring theme.

News & Media
Used to report totalities: total outages, complete destruction, or full agreements between nations.

دانشمندان این پدیده را به‌طور کامل مطالعه کرده‌اند.

Translation: Scientists have studied this phenomenon completely.

In educational settings, teachers frequently use 'به‌طور کامل' when giving instructions. A teacher might tell a student, 'لطفاً تمرینات را به‌طور کامل حل کنید' (Please solve the exercises fully). Here, it implies that every part of the homework must be finished, not just the easy sections. In Persian podcasts, especially those dealing with self-improvement or psychology, you will hear speakers talk about 'به‌طور کامل رها کردن' (letting go completely) or 'به‌طور کامل پذیرفتن' (accepting fully). It is a phrase associated with mindfulness and deep psychological shifts. Even in the kitchen, a mother might tell her child to wash the vegetables 'به‌طور کامل' to ensure hygiene. The phrase is so deeply embedded that it transcends class and education levels, though its formal structure makes it slightly more prominent in literate discourse. When you travel to Iran, Tajikistan, or Afghanistan (where Dari speakers use it similarly), you will hear it in shops when a merchant assures you that a product is 'completely' handmade or 'fully' organic. It is a word of assurance, a word of scope, and a word that defines the boundaries of Persian reality.

Education & Pedagogy
Used by instructors to demand thoroughness and to indicate that a topic has been covered in its entirety.

آیا صورت‌حساب به‌طور کامل پرداخت شده است؟

Translation: Has the invoice been paid in full?

One of the most frequent mistakes English speakers make when using به‌طور کامل is confusing it with the adverb 'خیلی' (very) or 'زیاد' (a lot). While 'خیلی' describes intensity, 'به‌طور کامل' describes the degree of completion. For example, saying 'من خیلی خسته هستم' (I am very tired) is correct, but 'من به‌طور کامل خسته هستم' sounds slightly odd because tiredness is usually a feeling of intensity rather than a task that can be 'completed.' However, you could say 'توان من به‌طور کامل تمام شد' (My energy is completely finished). Another common error involves the placement of the Ezafe. Beginners often forget the short 'e' sound between 'towr' and 'kāmel', saying 'be-towr kāmel' instead of 'be-towr-e kāmel'. Without the Ezafe, the phrase loses its grammatical glue and sounds disjointed. Furthermore, learners sometimes over-rely on this phrase when a simpler adjective would suffice. Instead of saying 'این سیب به‌طور کامل قرمز است', a native speaker might just say 'این سیب کاملاً قرمز است' or simply use a more specific adjective. There is also the 'Arabic versus Persian' trap: some learners try to use 'به‌طور کاملاً', adding the Arabic 'an' suffix to the adjective within the phrase. This is redundant and grammatically incorrect; it should be either 'به‌طور کامل' or just 'کاملاً'.

The Intensity vs. Completion Trap
Don't use it for feelings that fluctuate (like 'happy' or 'sad') unless you mean to say you are 'entirely' possessed by that feeling in a categorical sense.

اشتباه: من به‌طور کامل سردم است. (Incorrect usage for physical sensation)

Correct: من خیلی سردم است. (I am very cold.)

Another mistake relates to the use of 'به‌طور کامل' with verbs that are inherently binary. For instance, 'به‌طور کامل مردن' (to die completely) is technically redundant because death is usually absolute, though in poetic or medical contexts (like 'brain dead'), it might find a niche. Generally, avoid using it with verbs that don't have degrees of progress. A significant stylistic mistake is using the phrase too many times in a single paragraph. Persian stylistics value variety, so alternating between 'به‌طور کامل', 'کاملاً', 'سراسر', and 'به‌کلی' will make your writing sound more sophisticated. Lastly, watch out for the 'be' preposition. Some learners might confuse it with 'با' (with) and say 'با طور کامل', which is a non-existent construction. Remembering that 'به‌طور' is a fixed adverbial prefix is key. In summary, the phrase is a powerful tool, but its power comes from its specificity regarding the 'end of a process.' If there is no process or no clear end-point, 'به‌طور کامل' might not be the best choice. Always ask yourself: 'Is this about how much, or is it about how finished?'

Redundancy Check
Avoid using it with verbs that are already 'all or nothing' unless you are emphasizing the lack of any exception.

صحیح: حافظه گوشی به‌طور کامل پر شده است.

Translation: The phone's memory is completely full.

Persian is rich with synonyms for 'completely,' each carrying a slightly different shade of meaning. The most direct alternative to به‌طور کامل is کاملاً (kāmelan). While they are often interchangeable, 'کاملاً' is slightly more versatile as it can easily precede adjectives and adverbs. Another strong contender is به‌کلی (be-kolli), which translates more to 'entirely' or 'altogether' and is often used in negative contexts, such as 'به‌کلی فراموش کردم' (I entirely forgot). If you want to emphasize that something has been done from start to finish without skipping anything, تمام و کمال (tamām o kamāl) is a beautiful, idiomatic expression. It literally means 'full and complete' and adds a rhythmic, traditional flair to your speech. For a more formal or literary tone, you might use بالتمام (bil-tamām), an Arabic-derived term that appears in older texts or very formal legal documents. In contrast, in very casual speech, people might just say پاک (pāk), as in 'پاک یادم رفت' (I clean forgot), though this is much more informal and limited in its application.

Comparison: به‌طور کامل vs. به‌کلی
'به‌طور کامل' implies a process reaching its end (thoroughness). 'به‌کلی' implies a total shift or a complete removal (entirety).

او تمام و کمال به وعده‌اش عمل کرد.

Translation: He fulfilled his promise fully and completely.

Another interesting alternative is سراسر (sarāsar), which means 'throughout' or 'all over.' It is used when the completeness is spatial rather than procedural, such as 'سراسر ایران' (all over Iran). For emphasizing that something is absolute and without exception, مطلقاً (motlaqan) is used, often in negative sentences like 'مطلقاً هیچ‌چیز' (absolutely nothing). If you are talking about a physical volume being full, you might use لبالب (lab-ā-lab), meaning 'brimful.' Understanding these alternatives allows you to be more precise. If you are writing a report, 'به‌طور کامل' and 'به‌تفصیل' (in detail) are your best friends. If you are writing a poem, 'تمام و کمال' might provide the meter you need. If you are arguing a point, 'کاملاً' provides the necessary emphasis. By choosing the right synonym, you show your listener that you don't just know the language, but you feel its textures. This level of synonym awareness is exactly what separates a B2 learner from a C1 speaker. The journey to fluency involves knowing not just one way to say 'completely,' but knowing all five ways and picking the one that fits the mood of the room.

Comparison: به‌طور کامل vs. کاملاً
'کاملاً' is more common as an intensifier for adjectives (e.g., 'کاملاً درست'). 'به‌طور کامل' is more common as an adverb of manner for verbs (e.g., 'به‌طور کامل شستن').

او به‌کلی مسیرش را عوض کرد.

Translation: He entirely changed his path.

أمثلة حسب المستوى

1

من غذایم را به‌طور کامل خوردم.

I ate my food completely.

Subject + Object + Adverb + Verb

2

او اتاق را به‌طور کامل تمیز کرد.

He cleaned the room completely.

The adverb comes before the verb.

3

درس تمام شد؟ بله، به‌طور کامل.

Is the lesson finished? Yes, completely.

Short answer usage.

4

من این کلمه را به‌طور کامل یاد گرفتم.

I learned this word completely.

Compound verb 'yād gereftan' (to learn).

5

آب لیوان به‌طور کامل خالی است.

The glass water is completely empty.

Using the adverb with an adjective (empty).

6

ماشین به‌طور کامل ایستاد.

The car stopped completely.

Simple past tense.

7

او به‌طور کامل خواب است.

He is completely asleep.

Adverb modifying a state.

8

کتاب به‌طور کامل خیس شد.

The book got completely wet.

Passive-like state with 'shodan'.

1

ما باید این پروژه را به‌طور کامل تا فردا تمام کنیم.

We must finish this project fully by tomorrow.

Using 'bāyad' (must) with the adverb.

2

آیا شما به‌طور کامل متوجه منظور من شدید؟

Did you fully understand what I meant?

Question form with 'āyā'.

3

برف تمام جاده را به‌طور کامل پوشانده است.

Snow has completely covered the whole road.

Present perfect tense.

4

او داستان را به‌طور کامل برای من تعریف کرد.

He told me the story completely.

Indirect object 'barā-ye man'.

5

چراغ‌ها به‌طور کامل خاموش شدند.

The lights were completely turned off.

Plural subject with plural verb.

6

من به‌طور کامل با نظر شما موافقم.

I completely agree with your opinion.

Prepositional phrase 'bā nazar-e shomā'.

7

او لیست را به‌طور کامل چک کرد.

He checked the list completely.

Informal 'chek kardan' (to check).

8

گل‌ها به‌طور کامل خشک شده‌اند.

The flowers have completely dried up.

Intransitive compound verb.

1

بیمار به‌طور کامل بهبود یافته و مرخص شد.

The patient recovered fully and was discharged.

Medical context, formal register.

2

من به‌طور کامل فراموش کردم که امروز جلسه داریم.

I completely forgot that we have a meeting today.

Adverb emphasizing a memory lapse.

3

او توانست تمام بدهی‌هایش را به‌طور کامل پرداخت کند.

He was able to pay all his debts in full.

Financial context.

4

این ساختمان به‌طور کامل در برابر زلزله مقاوم است.

This building is completely resistant to earthquakes.

Technical adjective 'moqāvem' (resistant).

5

او به‌طور کامل از دنیای سیاست کناره‌گیری کرد.

He withdrew completely from the world of politics.

Abstract context.

6

ما باید به‌طور کامل به جزئیات این قرارداد توجه کنیم.

We must pay full attention to the details of this contract.

Compound verb 'tavajoh kardan' (to pay attention).

7

آیا این نرم‌افزار به‌طور کامل نصب شده است؟

Is this software fully installed?

Passive construction.

8

او به‌طور کامل تحت تأثیر موسیقی قرار گرفت.

He was completely moved by the music.

Emotional state.

1

او در مقاله خود، ابعاد مختلف مسئله را به‌طور کامل تحلیل کرد.

In his article, he fully analyzed various dimensions of the issue.

High-level academic verb 'tahlil kardan'.

2

دولت باید به‌طور کامل از حقوق شهروندان دفاع کند.

The government must fully defend the rights of citizens.

Legal/Political context.

3

این فرضیه به‌طور کامل توسط آزمایش‌های جدید رد شد.

This hypothesis was completely rejected by new experiments.

Passive voice with 'tavasot-e' (by).

4

او به‌طور کامل بر زبان فارسی مسلط شده است.

He has become completely fluent in the Persian language.

Idiom 'mosallat shodan' (to master/become fluent).

5

رابطه آن‌ها به‌طور کامل قطع شده و دیگر تماسی ندارند.

Their relationship has been completely severed and they no longer have contact.

Social/Relational context.

6

سیستم امنیتی به‌طور کامل بازنگری و آپدیت شد.

The security system was fully reviewed and updated.

Technical/Administrative context.

7

او به‌طور کامل از حقوق خود در این پرونده صرف‌نظر کرد.

He completely waived his rights in this case.

Legal verb 'sarf-e nazar kardan'.

8

هویت واقعی او به‌طور کامل برای ما فاش شد.

His true identity was fully revealed to us.

Dramatic/Narrative context.

1

نویسنده در این رمان، فضای جامعه را به‌طور کامل بازسازی کرده است.

The author has completely reconstructed the atmosphere of society in this novel.

Literary analysis.

2

این تغییرات به‌طور کامل با استانداردهای بین‌المللی مطابقت دارد.

These changes fully comply with international standards.

Business/Formal context.

3

او به‌طور کامل در افکار خود غرق شده بود و متوجه اطراف نبود.

He was completely immersed in his thoughts and was unaware of his surroundings.

Poetic/Descriptive usage.

4

لازم است که این موضوع به‌طور کامل ریشه‌یابی شود.

It is necessary that this issue be fully investigated to its roots.

Subjunctive mood 'shavad' after 'lāzem ast'.

5

او به‌طور کامل از زیر بار مسئولیت شانه خالی کرد.

He completely shirked his responsibilities.

Idiomatic expression 'shāne khāli kardan'.

6

اعتماد من به او به‌طور کامل سلب شده است.

My trust in him has been completely taken away/lost.

Formal verb 'salb shodan'.

7

این پروژه به‌طور کامل از نظر فنی و مالی بررسی شده است.

This project has been fully examined from technical and financial perspectives.

Multi-adjectival modification.

8

او به‌طور کامل در نقش خود در تئاتر فرو رفته بود.

He had completely immersed himself in his role in the theater.

Metaphorical usage.

1

حقیقت ماجرا به‌طور کامل در هاله‌ای از ابهام باقی ماند.

The truth of the matter remained completely shrouded in a veil of ambiguity.

Highly literary/Poetic register.

2

او به‌طور کامل از بند تعلقات دنیوی رها شده است.

He has been completely liberated from the bonds of worldly attachments.

Mystical/Philosophical context.

3

این نظریه، مبانی علم فیزیک را به‌طور کامل دگرگون ساخت.

This theory completely transformed the foundations of physics.

Formal past tense 'degargun sākht'.

4

او به‌طور کامل در برابر وسوسه‌های مالی ایستادگی کرد.

He completely stood his ground against financial temptations.

Moral/Ethical context.

5

ساختار سیاسی کشور به‌طور کامل دستخوش تغییر شد.

The political structure of the country underwent complete change.

Idiom 'dastkhosh-e taghyir shodan'.

6

او به‌طور کامل به کنه مطلب پی برده است.

He has fully grasped the essence of the matter.

Literary idiom 'be konh-e matlab pey bordan'.

7

این هنرمند به‌طور کامل از سبک‌های سنتی فاصله گرفته است.

This artist has completely distanced himself from traditional styles.

Art criticism context.

8

اراده او به‌طور کامل بر ترس‌هایش غلبه کرد.

His will completely overcame his fears.

Abstract nouns as subject.

تلازمات شائعة

به‌طور کامل درک کردن
به‌طور کامل پرداخت کردن
به‌طور کامل تغییر دادن
به‌طور کامل متوقف کردن
به‌طور کامل بهبود یافتن
به‌طور کامل فراموش کردن
به‌طور کامل آماده بودن
به‌طور کامل بررسی کردن
به‌طور کامل پوشاندن
به‌طور کامل نابود کردن

العبارات الشائعة

به‌طور کامل و دقیق

— Fully and accurately. Used when giving instructions.

لطفاً فرم را به‌طور کامل و دقیق پر کنید.

به‌طور کامل رایگان

— Completely free of charge. Marketing term.

این خدمات به‌طور کامل رایگان است.

به‌طور کامل متفاوت

— Completely different. Used for comparison.

این دو کتاب به‌طور کامل متفاوت هستند.

به‌طور کامل ناشناخته

— Completely unknown. Used in science/exploration.

این موجود به‌طور کامل ناشناخته است.

به‌طور کامل مستقل

— Completely independent. Political or personal.

او یک زن به‌طور کامل مستقل است.

به‌طور کامل آگاه

— Fully aware. Used for legal or social contexts.

من به‌طور کامل از خطرات آگاه هستم.

به‌طور کامل مسلط

— Fully proficient/fluent. Language or skill.

او به‌طور کامل بر پیانو مسلط است.

به‌طور کامل راضی

— Fully satisfied. Customer service context.

مشتری به‌طور کامل راضی بود.

به‌طور کامل مجهز

— Fully equipped. Real estate or tech.

این آپارتمان به‌طور کامل مجهز است.

به‌طور کامل منطقی

— Completely logical. Discussion context.

حرف شما به‌طور کامل منطقی است.

تعبيرات اصطلاحية

"از بیخ و بن به‌طور کامل"

— From the roots and foundations completely. Total destruction or change.

او زندگی‌اش را از بیخ و بن به‌طور کامل عوض کرد.

Literary
"به‌طور کامل در چنگ داشتن"

— To have something completely in one's grasp/control.

او بازار را به‌طور کامل در چنگ دارد.

Metaphorical
"به‌طور کامل از سکه افتادن"

— To completely lose value or popularity (like a coin going out of circulation).

این مدل گوشی به‌طور کامل از سکه افتاده است.

Informal
هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!