بیمهارت
بیمهارت في 30 ثانية
- Bi-mahārat translates to 'unskilled' or 'inept'.
- It combines 'bi' (without) and 'mahārat' (skill).
- Used commonly in job contexts and personal critiques.
- The adverbial form is 'bi-mahārat-āne' (unskillfully).
The Persian word بیمهارت (bi-mahārat) is a compound adjective that serves as a cornerstone for describing a lack of proficiency, expertise, or technical ability in a specific domain. To understand its essence, one must look at its morphological construction. It consists of the prefix بی- (bi-), which functions exactly like the English suffix -less or the prefix un-, and the noun مهارت (mahārat), meaning 'skill' or 'dexterity'. Thus, the literal translation is 'skill-less'. In a social and professional context, this word carries significant weight. It is not merely a neutral observation of a beginner; it often implies a deficiency where proficiency is expected. For example, in the Iranian labor market, workers are often categorized as kārgar-e māher (skilled worker) or kārgar-e bi-mahārat (unskilled worker). The latter term defines a person who performs manual labor that does not require specialized training or academic degrees. However, beyond the economic sphere, the word is used in sports, arts, and daily activities like driving or cooking. When you call someone bi-mahārat in a casual setting, it can be perceived as a critique of their clumsiness or lack of effort to learn. It is a versatile term that bridges the gap between formal classification and informal criticism.
- Morphological Breakdown
- Bi (Prefix: Without) + Mahārat (Noun: Skill) = Bi-mahārat (Adjective: Unskilled).
- Societal Nuance
- In Persian culture, 'mahārat' is highly respected. Being labeled 'bi-mahārat' in a profession can be a significant blow to one's social standing or 'āberu' (reputation).
- Degree of Intensity
- It is more formal than 'nāshi' (clumsy) but less academic than 'fāghed-e takhassos' (lacking specialization).
استخدام کارگران بیمهارت در این پروژه خطرناک است.
The word is frequently encountered in educational psychology and vocational training discussions. When discussing the 'skills gap' in the Iranian economy, analysts often point to the surplus of bi-mahārat graduates who possess theoretical knowledge but lack practical application. This highlights a crucial distinction: one can be educated but still be bi-mahārat in a specific craft. The word focuses on the 'doing' rather than the 'knowing'. In the realm of aesthetics, a bi-mahārat artist might be described as having 'kham' (raw/unripe) technique. This suggests that while the potential might exist, the execution is currently lacking the refinement that comes with years of practice. It is important to note that the term is rarely used for children, as they are expected to be in the process of acquiring skills; using it for an adult often implies a missed opportunity for development or a lack of natural aptitude.
او در رانندگی بسیار بیمهارت است و مدام تصادف میکند.
Furthermore, the term can be applied to abstract concepts like 'social skills'. Someone who is bi-mahārat in social interactions might be described as 'bi-mahārat dar ertebātāt-e ejtemā'i'. This indicates an inability to read social cues or maintain polite conversation. In the modern digital era, we also see the term used to describe 'digital illiteracy'. A person bi-mahārat in technology will struggle with basic software, a problem often discussed in the context of the elderly or those in remote areas. The word thus evolves with society, moving from purely manual labor to intellectual and digital competencies. It remains a vital tool for defining the boundaries of competence in any given field.
Using بیمهارت correctly requires an understanding of Persian adjective placement and agreement. In Persian, adjectives typically follow the noun they modify, connected by the Ezafe construction (a short 'e' or 'ye' sound). For example, 'an unskilled painter' becomes naqqāsh-e bi-mahārat. However, when used as a predicate (e.g., 'The painter is unskilled'), it follows the verb 'to be' without the Ezafe: naqqāsh bi-mahārat ast. This flexibility allows you to emphasize either the person or the quality of being unskilled depending on the sentence structure. It is also common to see this word modified by adverbs of degree like besyār (very), kāmelan (completely), or nesbatan (relatively).
- Attributive Usage
- Noun + -e + بیمهارت. Example: جراح بیمهارت (Unskilled surgeon).
- Predicative Usage
- Subject + بیمهارت + Verb. Example: او در آشپزی بیمهارت است (She is unskilled in cooking).
- Comparative Form
- بیمهارتتر (More unskilled). Usage: او از برادرش بیمهارتتر است.
یک نویسنده بیمهارت نمیتواند احساسات را به خوبی منتقل کند.
One of the most frequent patterns involves the preposition dar (in). To specify what someone is unskilled at, use the structure: [Subject] + [dar] + [Activity/Field] + [bi-mahārat ast]. For instance, Man dar shenā bi-mahārat hastam (I am unskilled in swimming). This pattern is essential for B1 learners as it allows for precise communication. Another advanced usage is the nominalized form bi-mahārati (unskillfulness/lack of skill), which functions as a noun. You might say, Bi-mahārati-ye u bā'es-e shekast shod (His lack of skill caused the failure). Here, the adjective is transformed into a concept that can serve as the subject of a sentence, a common feature in formal Persian writing and journalism.
آنها گروهی از کارگران بیمهارت را برای چیدن میوهها استخدام کردند.
In literary or highly formal contexts, you might see bi-mahārat replaced by nā-māher. However, bi-mahārat is the standard choice for B1 and B2 levels because it is universally understood and grammatically straightforward. It is also worth noting that in spoken Persian, people often drop the 'h' sound in 'mahārat', pronouncing it more like 'ma-ārat'. When using it in the negative sense, such as 'not unskilled', you would say bi-mahārat nist. This double negative is often used as a form of 'litotes' to provide a modest compliment: 'He is not unskilled' (meaning he is actually quite decent).
You will encounter بیمهارت in a variety of real-world scenarios in Iran and Persian-speaking communities. One of the most common places is the evening news or economic reports. Journalists often discuss the 'unskilled labor force' (niru-ye kār-e bi-mahārat) when analyzing unemployment rates or industrial productivity. In these contexts, the word is purely descriptive and technical. You might hear a government official saying, 'We need to provide training for unskilled youth.' This highlights the word's role in policy and social development discourse. If you are watching a Persian talent show (like 'Asre Jadid'), the judges might use this word to critique a performance that lacked technical polish, though they might use more poetic synonyms to be kinder.
- Workplace
- In job interviews or HR meetings when discussing candidate qualifications.
- Sports Commentary
- When a player makes a basic mistake, a commentator might call the move 'bi-mahārat-āne' (unskillful).
- Everyday Complaints
- Complaining about a bad haircut or a poorly repaired car.
این تعمیرکار واقعاً بیمهارت است؛ ماشین من بدتر شده!
In the bustling bazaars of Tehran or Isfahan, you might hear master craftsmen (ostād-kār) scolding their apprentices by calling their work bi-mahārat. Here, the word carries the weight of tradition and the high standards of Persian craftsmanship. It is a call to improve and respect the 'honar' (art) of the trade. On social media, particularly on platforms like Instagram or Twitter (X), users often use the word to mock politicians or public figures who handle situations poorly. A 'bi-mahārat' response to a crisis is a common trope in Persian political satire. You might see a meme with the caption: 'The most unskilled way to handle a problem.'
دولت باید برای جوانان بیمهارت کلاسهای آموزشی برگزار کند.
Lastly, in academic settings, specifically in sociology or education departments, you will read about bi-mahārati in the context of the 'Fourth Industrial Revolution'. Professors discuss how 'unskilled' jobs are being automated and what that means for the future of the Iranian workforce. Thus, while the word might seem simple, it is embedded in the very fabric of how Persian speakers discuss work, quality, and the future. Whether you are reading a serious sociological paper or listening to someone vent about their 'bi-mahārat' plumber, the word is an essential part of the Persian lexicon for evaluating human capability.
One of the most frequent errors English speakers make when using بیمهارت is confusing it with the word nā-balad. While both can be translated as 'unskilled' or 'not knowing how to do something', they are used in different contexts. Nā-balad usually refers to a lack of knowledge or familiarity with a specific place or a simple task (like being 'nā-balad' in a city), whereas bi-mahārat specifically refers to a lack of technical proficiency or craft. If you say a surgeon is 'nā-balad', it sounds like he doesn't know where the hospital is. If you say he is 'bi-mahārat', it means he lacks the surgical skill to perform the operation. Distinguishing between 'knowledge' and 'skill' is key to using these words correctly.
- Mistake 1: Confusing with 'Nā-balad'
- Use 'bi-mahārat' for technical skills and 'nā-balad' for lack of familiarity or basic 'how-to'.
- Mistake 2: Incorrect Ezafe
- Forgetting the 'e' sound when connecting to a noun: 'Kārgar bi-mahārat' (Wrong) vs 'Kārgar-e bi-mahārat' (Right).
- Mistake 3: Overusing it as an Insult
- Calling someone 'bi-mahārat' to their face can be very offensive. Use 'tāze-kār' (beginner) to be more polite.
اشتباه: من در این شهر بیمهارت هستم. (Incorrect usage for 'unfamiliar')
Another common pitfall is the misplacement of the prefix bi-. Some learners try to use 'nā-mahārat' or 'mahārat-less', which are incorrect. Persian has specific prefixes for negation, and for 'mahārat', 'bi-' is the only standard option. Furthermore, learners often forget that 'bi-mahārat' is an adjective and try to use it as a verb. You cannot 'bi-mahārat' something; you must use a light verb like 'boodan' (to be) or 'amal kardan' (to act). For example, 'He acted unskillfully' is u bi-mahārat-āne amal kard. Note the addition of the suffix -āne to turn the adjective into an adverb.
درست: او یک نقاش بیمهارت است.
Finally, be careful with the register. While bi-mahārat is neutral to formal, using it in a very slangy conversation might make you sound like a textbook. In street slang, someone might use shol-val (loose/lazy) or dast-o-pā cholofti (clumsy) to describe the same lack of skill. However, for B1 learners, sticking to bi-mahārat is the safest and most professional bet. Just remember to use the adverbial form bi-mahārat-āne when describing an action rather than a person, as this is a very common mistake among intermediate students.
To truly master the concept of being 'unskilled' in Persian, you must explore the spectrum of related words. بیمهارت is the standard, but depending on the nuance you want to convey, other words might be more appropriate. For instance, if you want to emphasize that someone is a beginner and thus lacks skill due to time, use tāze-kār (fresh-worker/novice). If the lack of skill is due to a lack of natural talent, bi-este'dād (talentless) is the term. If you are talking about a professional who is simply incompetent, nā-shāyesteh (unworthy/incompetent) or bi-kefāyat (inefficient) are stronger, more critical choices.
- Nāshi (ناشی)
- Commonly used for 'clumsy' or 'amateurish'. It suggests a lack of experience resulting in silly mistakes. Usage: راننده ناشی (A clumsy driver).
- Kam-tajrobe (کمتجربه)
- Literally 'low-experience'. This is the polite, professional way to say someone isn't skilled yet. It implies they will improve with time.
- Nā-vāred (ناوارد)
- Used when someone is 'unacquainted' with a specific task or machine. 'I am nā-vāred with this software' means I don't know how to use it.
او در کار با چوب ناشی است، اما بیمهارت نیست؛ فقط به زمان نیاز دارد.
In a formal or academic comparison, you might contrast bi-mahārat with gheyr-e herfe-i (unprofessional). While 'bi-mahārat' refers to the technical ability, 'gheyr-e herfe-i' often refers to behavior and ethics. A very skilled doctor can still be 'gheyr-e herfe-i' if they are rude to patients. Conversely, an 'unskilled' (bi-mahārat) worker can be very 'herfe-i' (professional) in their punctuality and attitude. Understanding these distinctions allows you to navigate Persian social hierarchies and workplace dynamics with much greater precision. Another interesting alternative is napokhte (un-cooked/unripe), which is used metaphorically for someone whose skills or character have not yet matured.
تفاوت بین یک فرد تارهکار و بیمهارت در انگیزه آنهاست.
To summarize, while bi-mahārat is your 'go-to' word for lacking expertise, always consider if nāshi (for clumsiness), kam-tajrobe (for politeness), or tāze-kār (for beginners) might fit your context better. In the world of Persian synonyms, the choice of word often reveals as much about the speaker's attitude as it does about the subject's ability. By mastering these alternatives, you move from a B1 learner to a more nuanced, C1-level communicator who can navigate the delicate balance of Persian social commentary.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word 'mahārat' is used across many languages influenced by Persian and Arabic, including Urdu, Hindi, and Turkish, with almost identical meanings.
دليل النطق
- Pronouncing 'bi' as a short 'i' like 'bit'. It should be long.
- Putting stress on the prefix 'bi-'. Stress must be at the end.
- Dropping the 'h' entirely in informal speech (it becomes bi-ma-ārat).
- Confusing the 'ā' (long) and 'a' (short) sounds.
- Pronouncing the 'r' as an English 'r'; it should be a tapped Persian 'r'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize because of the 'bi-' prefix.
Requires correct spelling of 'mahārat' with 'h' and 't'.
Simple pronunciation, but requires correct stress.
Clear sounds, though 'h' might be soft in speech.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
The Prefix 'Bi-'
بیادب (impolite), بیکار (unemployed), بیگناه (innocent).
Ezafe Construction
نقاشِ بیمهارت (The short 'e' links noun and adjective).
Adverbial Suffix '-āne'
بیمهارت + آنه = بیمهارتانه (Unskillfully).
Nominalization with '-i'
بیمهارت + ی = بیمهارتی (Unskillfulness).
Comparative '-tar'
بیمهارتتر (More unskilled).
أمثلة حسب المستوى
من بیمهارت هستم.
I am unskilled.
Simple subject + adjective + verb 'to be'.
او بیمهارت است.
He/She is unskilled.
Pronoun 'u' works for both he and she.
ما بیمهارت نیستیم.
We are not unskilled.
Negative form 'nistim'.
کتاب بیمهارت؟
Unskilled book? (Incorrect usage)
Shows that adjectives must make sense with the noun.
آن مرد بیمهارت است.
That man is unskilled.
Demonstrative 'ān' + noun.
آیا تو بیمهارت هستی؟
Are you unskilled?
Question structure.
من خیلی بیمهارت هستم.
I am very unskilled.
Use of 'kheyli' (very) as an intensifier.
این کارگر بیمهارت است.
This worker is unskilled.
Demonstrative 'in' + noun.
او یک راننده بیمهارت است.
He is an unskilled driver.
Ezafe connecting 'rānande' and 'bi-mahārat'.
سارا در آشپزی بیمهارت است.
Sara is unskilled in cooking.
Preposition 'dar' used for the field of skill.
آنها کارگران بیمهارت را دوست ندارند.
They do not like unskilled workers.
Direct object marker 'rā' used after the noun phrase.
آشپز بیمهارت غذا را سوزاند.
The unskilled chef burnt the food.
Adjective modifying the subject.
من در نقاشی بیمهارت هستم.
I am unskilled in painting.
'dar' + noun.
آیا او نویسنده بیمهارتی است؟
Is he an unskilled writer?
Indefinite 'i' at the end of the adjective.
ما به کارگر بیمهارت نیاز نداریم.
We do not need an unskilled worker.
Preposition 'be' used with 'niyāz dāshtan'.
این نقاشی کار یک فرد بیمهارت است.
This painting is the work of an unskilled person.
Compound noun phrase.
او به صورت بیمهارتانهای پیانو مینواخت.
He was playing the piano unskillfully.
Adverbial form 'bi-mahārat-āne'.
مدیر از کارمندان بیمهارت شکایت کرد.
The manager complained about the unskilled employees.
Plural noun 'kārmandān' with adjective.
بیمهارت بودن در این شغل خطرناک است.
Being unskilled in this job is dangerous.
Gerund/Infinitive 'bi-mahārat boodan' as subject.
او از اینکه بیمهارت به نظر برسد میترسد.
He is afraid of appearing unskilled.
Use of 'be nazar rasidan' (to appear).
بسیاری از جوانان بیمهارت بیکار هستند.
Many unskilled youths are unemployed.
Quantifier 'besyāri az' (many of).
او سعی کرد بیمهارتی خود را پنهان کند.
He tried to hide his lack of skill.
Nominalized form 'bi-mahārati'.
این گزارش درباره کارگران بیمهارت است.
This report is about unskilled workers.
Preposition 'darbāre-ye' (about).
آیا میتوان یک فرد بیمهارت را آموزش داد؟
Can one train an unskilled person?
Passive/General 'tavānestan' structure.
اقتصاد کشور به دلیل وجود نیروهای بیمهارت آسیب دیده است.
The country's economy has suffered due to the existence of unskilled forces.
Complex causal sentence.
او با وجود بیمهارت بودن، اعتماد به نفس بالایی دارد.
Despite being unskilled, he has high self-confidence.
Conjunction 'bā vojud-e' (despite).
آموزش کارگران بیمهارت هزینههای زیادی دارد.
Training unskilled workers has many costs.
Gerund phrase as subject.
او به شکلی کاملاً بیمهارتانه با مشتریان برخورد کرد.
He dealt with customers in a completely unskillful way.
Adverbial phrase 'be shekl-e...'.
بیمهارتی در مدیریت میتواند منجر به ورشکستگی شود.
Lack of skill in management can lead to bankruptcy.
Abstract noun usage.
جامعه نباید افراد بیمهارت را طرد کند.
Society should not reject unskilled individuals.
Modal 'nabāyad' (should not).
او در استفاده از تکنولوژیهای جدید بیمهارت است.
He is unskilled in using new technologies.
Specific field of skill.
تفاوت فاحشی بین کارگر ماهر و بیمهارت وجود دارد.
There is a glaring difference between a skilled and unskilled worker.
Comparison structure.
فقدان تخصص و وجود پرسنل بیمهارت، بهرهوری را کاهش داده است.
The lack of expertise and the presence of unskilled personnel have decreased productivity.
Formal vocabulary like 'faghdān' and 'bahre-vari'.
او با لحنی بیمهارتانه سعی در توجیه اشتباهاتش داشت.
He tried to justify his mistakes in an unskillful tone.
Adverbial modification of 'lahn' (tone).
ساختار آموزشی ما نباید فارغالتحصیلان بیمهارت تولید کند.
Our educational structure should not produce unskilled graduates.
Complex subject and object.
بیمهارتی او در دیپلماسی باعث تیره شدن روابط شد.
His lack of skill in diplomacy caused relations to sour.
Causal relationship with abstract nouns.
او همواره از کار با افراد بیمهارت اجتناب میکرد.
He always avoided working with unskilled people.
Use of 'ejtenāb kardan' (to avoid).
این اثر هنری، علیرغم تلاش زیاد، بیمهارتانه به نظر میرسد.
This artwork, despite much effort, appears unskillful.
Concessive clause 'ali-raghm-e'.
او در تحلیل مسائل پیچیده کاملاً بیمهارت نشان داد.
He proved completely unskilled in analyzing complex issues.
Resultative use of 'neshān dād'.
مشکل اصلی، نه کمبود بودجه، بلکه وجود مدیران بیمهارت است.
The main problem is not the lack of budget, but the existence of unskilled managers.
Correlative conjunction 'na... balke...'.
تقلیل مفاهیم پیچیده به تبیینهای بیمهارتانه، از آفات نقد معاصر است.
Reducing complex concepts to unskillful explanations is one of the plagues of contemporary criticism.
Highly academic and philosophical structure.
او با بیمهارتیِ تمام، فرصتهای استثنایی پیش رو را از دست داد.
With utter lack of skill, he lost the exceptional opportunities ahead.
Superlative sense with 'tamām'.
در این جستار، به بررسی پیامدهای حضور لایههای بیمهارت در بدنه دولت میپردازیم.
In this essay, we examine the consequences of the presence of unskilled layers in the government body.
Formal research introduction style.
ظرافتهای هنری نباید قربانیِ اجرای بیمهارتانه شوند.
Artistic subtleties should not fall victim to unskillful execution.
Metaphorical and passive construction.
او در مواجهه با بحران، واکنشی بیمهارتانه و شتابزده نشان داد.
In facing the crisis, he showed an unskillful and hasty reaction.
Coordinate adjectives.
بیمهارتی در درک متون کهن، منجر به تفاسیر نادرست میشود.
Lack of skill in understanding ancient texts leads to incorrect interpretations.
Intellectual context.
سیاستگذاران باید میان بیکاریِ اصطکاکی و بیکاریِ ناشی از بیمهارتی تمایز قائل شوند.
Policymakers must distinguish between frictional unemployment and unemployment resulting from lack of skill.
Technical economic terminology.
او علیرغم ادعاهای گزاف، در عمل فردی بیمهارت و ناتوان جلوه کرد.
Despite his extravagant claims, in practice, he appeared to be an unskilled and incapable individual.
Contrastive formal structure.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Training unskilled individuals.
دولت بودجهای برای آموزش افراد بیمهارت اختصاص داد.
— Without skill and unskilled (redundant emphasis).
او فردی بدون مهارت و بیمهارت است.
— Unskilled graduates.
دانشگاهها نباید فارغالتحصیلان بیمهارت وارد بازار کار کنند.
يُخلط عادةً مع
Nā-balad is about 'not knowing how' or 'unfamiliarity', bi-mahārat is about 'lack of technical skill'.
Bi-este'dād means 'no natural talent', while bi-mahārat can just mean 'untrained'.
Nāshi is more for clumsiness or being an amateur; bi-mahārat is more general.
تعبيرات اصطلاحية
— Clumsy; someone who lacks physical skill or coordination.
او آنقدر دست و پا چلفتی است که لیوان را شکست.
Informal— To act unskillfully or make an amateur mistake.
در جلسه ناشیگری کرد و همه چیز را لو داد.
Neutral— To leave the job to the expert (implies not giving it to the unskilled).
بهتر است کار را به کاردان بسپاری.
Formal— Opposite idiom: Someone extremely clever and skilled (often in a devious way).
او در معامله یک هفت خط واقعی است.
Informal— To be a jack-of-all-trades (opposite of being unskilled in everything).
پدرم در کارهای فنی آچار فرانسه است.
Informal— Incompetent or useless (harsher than bi-mahārat).
او آنقدر بیعرضه است که نمیتواند یک نان بخرد.
Slang/Harsher— Skill/Art belongs to Iranians only (cultural idiom about Persian skill).
این فرش زیبا نشان میدهد که هنر نزد ایرانیان است و بس.
Literary— Golden-clawed (someone with incredible manual skill).
این مکانیک واقعاً پنجه طلایی است.
Informal— To shirk work (often said of unskilled/lazy people).
او همیشه از زیر کار در میرود.
Informal— To blame someone (often an unskilled subordinate) for a failure.
رئیس کاسه کوزه را سر کارگر بیمهارت شکست.
Informalسهل الخلط
Both mean unskilled.
Nāshi implies clumsy mistakes; bi-mahārat implies a lack of qualification.
راننده ناشی تصادف کرد.
Both describe people who aren't experts.
Tāze-kār is a beginner (neutral/positive); bi-mahārat is unskilled (neutral/negative).
او تازه-کار است و باید یاد بگیرد.
Both imply incompetence.
Bi-oze is a personal insult (useless); bi-mahārat is a technical description.
او یک آدم بیعرضه است.
Both mean not skilled.
Nā-vāred means you haven't done this specific thing before.
من به این بخش ناواردم.
Both mean unrefined.
Khām is metaphorical (raw/unripe), used for potential that isn't ready.
فکر او هنوز خام است.
أنماط الجُمل
[Subject] [bi-mahārat] [hastam/hasti/ast].
من بیمهارت هستم.
[Subject] dar [Noun] [bi-mahārat] [ast].
او در تنیس بیمهارت است.
[Noun]-e [bi-mahārat] [Verb].
کارگر بیمهارت اشتباه کرد.
[Subject] be shekl-e [bi-mahārat-āne] [Verb].
او به شکل بیمهارتانهای حرف زد.
Bi-mahārati-ye [Noun] bā'es-e [Result] shod.
بیمهارتی مدیر باعث شکست شد.
Ali-raghm-e [bi-mahārat] boodan, [Positive Trait].
علیرغم بیمهارت بودن، او پرتلاش است.
[Abstract Noun] nashi az [bi-mahārati]...
فقر ناشی از بیمهارتی یک معضل است.
Fāghed-e [mahārat] va [Noun] boodan.
او فاقد مهارت و دانش کافی است.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High in news, economic reports, and professional evaluations.
-
Using 'bi-mahārat' instead of 'nā-balad' for directions.
→
Man rāh rā nā-baladam.
Bi-mahārat is for skills, not for knowing a path.
-
Saying 'Man bi-mahārat rānandegi mikonam'.
→
Man bi-mahārat-āne rānandegi mikonam.
You need the adverbial form to describe an action.
-
Negating as 'nā-mahārat'.
→
bi-mahārat
Persian uses specific prefixes; 'bi-' is the correct one for this word.
-
Forgetting the Ezafe in 'Kārgar bi-mahārat'.
→
Kārgar-e bi-mahārat
Nouns and adjectives must be linked by the Ezafe.
-
Using 'bi-mahārat' for children.
→
Tāze-kār / No-āmouz
Calling a child 'bi-mahārat' is too harsh; they are 'learners'.
نصائح
Prefix Power
Learn the 'bi-' prefix. It will help you understand hundreds of other Persian words like bi-kār (unemployed) and bi-pool (penniless).
Politeness Matters
If you want to be polite, use 'kam-tajrobe' (low experience) instead of 'bi-mahārat'.
Stress the End
Remember to stress the last syllable. Saying BI-maharat sounds like a foreign accent.
Half-Space
In digital Persian, use a 'Nim-fāsele' (half-space) between 'bi' and 'mahārat' for perfect orthography.
Expertise Culture
Iranians value 'Ostādi' (mastery). Showing you recognize the difference between 'maher' and 'bi-mahārat' shows cultural depth.
Field Preposition
Always use 'dar' to specify the field. 'Dar rānandegi', 'dar āshpazi', etc.
Casual Alternative
In the street, use 'nāshi' for someone who is acting like an amateur.
Job Titles
In job ads, look for 'kārgar-e māher' (skilled) vs 'sādeh' (simple/unskilled).
Soft 'H'
Don't be confused if the 'h' sounds like a tiny pause or a long 'a' in fast speech.
Opposites
Memorize 'maher' and 'bi-mahārat' together as a pair to lock them in.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'BI' as 'BYE-BYE'. When you say 'BI-MAHARAT', you are saying 'BYE-BYE' to the skill (Mahārat).
ربط بصري
Imagine a worker holding a hammer upside down. This is the visual definition of 'bi-mahārat'.
Word Web
تحدٍّ
Try to describe three things you were 'bi-mahārat' at when you were a child, using the sentence pattern 'Man dar [Activity] bi-mahārat boodam'.
أصل الكلمة
A combination of the Persian prefix 'bi-' (derived from Middle Persian 'abē') and the Arabic noun 'mahārat' (from the root M-H-R).
المعنى الأصلي: The Arabic root M-H-R originally relates to being expert, agile, or proficient, particularly in riding or crafts.
Indo-European (Persian prefix) + Afro-Asiatic (Arabic root).السياق الثقافي
Avoid calling a professional 'bi-mahārat' directly as it is considered insulting and may lead to loss of face (āberu).
The term 'unskilled labor' is a direct equivalent in English economic terms, but 'bi-mahārat' can feel more personal in Persian.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Job Search
- کار برای افراد بیمهارت
- آموزش حین کار
- حقوق پایه
- بدون نیاز به سابقه
Driving
- راننده ناشی
- تصادف کردن
- گواهینامه
- احتیاط کردن
Cooking
- غذا را شور کردن
- دستور پخت
- آشپز نابلد
- سوختن غذا
Sports
- بازیکن ضعیف
- خطای فنی
- تمرین بیشتر
- باختن مسابقه
Education
- سیستم آموزشی
- کلاس تقویتی
- یادگیری مهارت
- نمره پایین
بدايات محادثة
"آیا تا به حال در کاری بیمهارت بودهای؟"
"چطور میتوان از یک فرد بیمهارت به یک متخصص تبدیل شد؟"
"به نظر تو، بدترین شغل برای یک فرد بیمهارت چیست؟"
"آیا رانندگان بیمهارت در شهر شما زیاد هستند؟"
"چرا بعضیها با وجود تمرین زیاد، همچنان بیمهارت میمانند؟"
مواضيع للكتابة اليومية
زمانی را توصیف کنید که در یک کار جدید کاملاً بیمهارت بودید و چه احساسی داشتید.
آیا فکر میکنید جامعه به کارگران بیمهارت احترام کافی میگذارد؟ چرا؟
تفاوت بین بیمهارت بودن و بیاستعداد بودن را از دیدگاه خود بنویسید.
چگونه تکنولوژی میتواند به افراد بیمهارت کمک کند تا کارهای سخت را انجام دهند؟
اگر مدیر یک شرکت بودید، با یک کارمند بیمهارت اما مهربان چه میکردید؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt can be. In a professional setting, it is a technical term, but calling a friend 'bi-mahārat' is usually a critique of their ability.
The most common opposite is 'maher' (skilled) or 'herfe-i' (professional).
No, it is used for people or their actions. You wouldn't say an 'unskilled car'.
You say 'niru-ye kār-e bi-mahārat'.
They mean the same thing, but 'bi-mahārat' is much more common in everyday Persian.
Add '-āne' to the end: 'bi-mahārat-āne'.
Yes, 'bi-mahārat dar ertebātāt-e ejtemā'i' means unskilled in social interactions.
The root 'M-H-R' exists in Arabic, but 'bi-mahārat' is a Persian compound construction.
It is typically taught at the B1 (Intermediate) level.
Yes, in formal speech, but it often softens or disappears in fast casual speech.
اختبر نفسك 180 أسئلة
Write 'I am unskilled' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He is an unskilled driver' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'He played unskillfully' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'Lack of skill is a problem' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write 'The unskilled management led to bankruptcy' in Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'You (singular) are not unskilled.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'unskilled worker'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I am unskilled in cooking.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'They hired unskilled people.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bi-mahārati' as the subject.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'skill' into Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'skilled' into Persian.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is clumsy' (informal).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'The unskilled response of the mayor.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Unskilled labor force'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate 'without' into Persian prefix.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'Sarah is unskilled in tennis.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'unskillful attempt'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write: 'He is more unskilled than his friend.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about economic impact of unskilled workers.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Say 'I am unskilled' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'He is an unskilled driver'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe a clumsy person using 'nāshi'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'I am unskilled in using this software'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Critique a performance as 'unskillful'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'bi-mahārat'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask: 'Are you unskilled?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He played the piano unskillfully.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Unskilled workers need training.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the nominalized form 'bi-mahārati'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'no skill'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'This is an unskilled job.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I am not unskilled, I am just a beginner.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'His lack of skill was obvious.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Use 'bi-mahārat-āne' in a sentence about diplomacy.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'unskilled' three times.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say 'unskilled worker' and 'skilled worker'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'He cooked unskillfully.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'Don't hire unskilled people.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize the word's meaning in one formal sentence.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen: 'Man bi-mahāratam.' What did I say?
Listen: 'Kārgar-e bi-mahārat.' Is the worker skilled?
Listen: 'U bi-mahārat-āne rānandegi kard.' How did he drive?
Listen: 'Bi-mahārati moshkel-e māst.' What is the problem?
Listen: 'Niru-ye kār-e bi-mahārat dar eqtesād.' What is the topic?
Listen for the word 'bi-mahārat' in a sentence.
Listen: 'Āyā to maheri yā bi-mahārat?' What is the choice?
Listen: 'Nāshi-gari nakon.' What is the advice?
Listen for the adverbial suffix '-āne'.
Listen: 'Faghdān-e mahārat dar modiriyat.' What is missing?
Listen: 'Bi-mahārat.' How many syllables?
Listen: 'Rānande-ye bi-mahārat.' Which word is the noun?
Listen: 'Besyār bi-mahārat.' How unskilled is he?
Listen: 'Bi-mahārati-ye u.' Whose lack of skill?
Listen: 'Ejrā-ye bi-mahārat-āne.' What was unskillful?
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The word 'bi-mahārat' is the standard Persian term for 'unskilled'. It is essential for describing professional levels, evaluating performance, and discussing economic labor forces. Example: 'Kārgar-e bi-mahārat' (Unskilled worker).
- Bi-mahārat translates to 'unskilled' or 'inept'.
- It combines 'bi' (without) and 'mahārat' (skill).
- Used commonly in job contexts and personal critiques.
- The adverbial form is 'bi-mahārat-āne' (unskillfully).
Prefix Power
Learn the 'bi-' prefix. It will help you understand hundreds of other Persian words like bi-kār (unemployed) and bi-pool (penniless).
Politeness Matters
If you want to be polite, use 'kam-tajrobe' (low experience) instead of 'bi-mahārat'.
Stress the End
Remember to stress the last syllable. Saying BI-maharat sounds like a foreign accent.
Half-Space
In digital Persian, use a 'Nim-fāsele' (half-space) between 'bi' and 'mahārat' for perfect orthography.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات work
عایدی
B1العائد أو الإيراد؛ المال الذي يتم الحصول عليه بانتظام من العمل أو الاستثمارات.
عمل کردن
A2أجرى الطبيب عملية جراحية للمريض.
عملکرد
B1الطريقة التي ينجز بها شخص أو آلة مهمة ما. تقييم كفاءة أو نتائج عمل ما.
عملی
B1عملي: ما يتعلق بالعمل والتطبيق بدلاً من النظرية.
عملیاتی
B1تشغيلي. النظام الآن تشغيلي.
اضافه کار
B2العمل الإضافي. ساعات العمل التي تتجاوز الساعات الرسمية المحددة في العقد.
اضافه کاری
B1العمل الإضافي؛ الوقت الذي يقضيه الشخص في العمل بالإضافة إلى ساعات العمل العادية.
اضافه کاری کردن
B1العمل الإضافي لإنهاء المهمة في الوقت المحدد.
اداره
A1الإدارة هي مكان العمل الإداري.
اداره کردن
B1إدارة أو تشغيل أو تنظيم منظمة أو مهمة.