At the A1 level, you should focus on the literal meaning of 'cheshm' (eye) and 'dāshtan' (to have). While 'cheshm dāshtan' as 'to expect' is a bit advanced, you can understand it as 'having an eye on something.' Imagine you are looking at a toy or a piece of cake. You 'have your eye' on it. In Persian, we use this to show we want or expect something. Just remember: Cheshm = Eye, Dāshtan = To have. At this stage, just recognize the two words together and know they mean more than just having a physical eye. You might see it in very simple stories about people wanting things.
At the A2 level, you start to see how 'cheshm dāshtan' is used in simple social situations. You might hear someone say they 'expect' a friend to come to their party. The key here is the preposition 'az' (from). 'Az dustam cheshm dāram' means 'I expect [something] from my friend.' You should practice using it with simple people nouns like 'mādar' (mother), 'pedar' (father), and 'dust' (friend). It helps you express simple needs and social expectations in a way that sounds more like a native speaker than just using 'want' (khāstan).
At the B1 level, you should distinguish between 'cheshm dāshtan' and 'entezār dāshtan.' While both mean 'to expect,' 'cheshm dāshtan' is more about personal relationships and feelings. You use it when you feel a person has a duty toward you because of your relationship. You also start using it with the preposition 'be' to mean 'eyeing something' like a goal or a prize. For example, 'be medāl-e talā cheshm dāshtan' (having an eye on the gold medal). You should be comfortable conjugating the verb in past and present tenses.
At the B2 level, which is the target for this word, you must master the nuances. You should use 'cheshm dāshtan' to express complex social disappointments or professional ambitions. You should also be familiar with the noun form 'chashmdāsht' and the phrase 'bedun-e chashmdāsht' (without expectation/unconditionally). At this level, you should be able to use the verb followed by a 'ke' clause and the subjunctive mood correctly. You understand that this word carries more emotional weight than the neutral 'entezār dāshtan' and can use it to convey subtle meanings in conversation.
At the C1 level, you use 'cheshm dāshtan' in formal debates, literary analysis, and complex social commentary. You understand its use in classical poetry where the 'eye' represents the soul's longing. You can use it to describe geopolitical expectations or historical ambitions of nations. You also recognize sophisticated variations like 'cheshm dūkhtan' (to sew one's eyes to something) which is an intensified version of this verb. Your usage should reflect an understanding of the word's ability to describe both greed and high-minded hope depending on the context.
At the C2 level, you have a complete grasp of the metaphorical and idiomatic range of 'cheshm dāshtan.' You can use it in high-level diplomacy or legal contexts where 'chashmdāsht' defines the scope of a treaty. You can play with the word in creative writing to evoke specific Iranian cultural sentiments like 'entezār' and 'vafā' (loyalty). You understand the historical evolution of the compound verb and can distinguish its usage from archaic forms. You can also use it sarcastically or ironically in sophisticated social critiques.

چشم داشتن في 30 ثانية

  • To expect help or behavior from someone based on a relationship.
  • To have an eye on a goal, position, or object of desire.
  • Carries more emotional and social weight than a simple 'expect'.
  • Often used with 'az' (from) for people and 'be' (to) for goals.

The Persian compound verb چشم داشتن (Cheshm Dāshtan) is a multifaceted expression that translates literally to 'to have an eye.' However, its semantic range in Persian is far more nuanced than its literal English counterpart. At its core, it signifies a state of expectation, anticipation, or looking forward to something, but it often carries a weight of social or emotional entitlement that the English word 'expect' sometimes lacks. When you use چشم داشتن, you are not just predicting a future event; you are often expressing that you believe something is due to you or that you are keeping a hopeful or expectant watch on a particular outcome. It is a B2-level word because it requires an understanding of Persian prepositions and the subtle social contracts inherent in Iranian culture.

Expectation from Others
The most common usage involves the preposition از (az - from). When you say 'az kasi cheshm dashtan,' you are saying you expect something from someone, often implying a sense of disappointment if that expectation is not met. It is deeply tied to the concept of mutual support in Persian society.

من از برادرم چشم داشتم که در این روزهای سخت کنارم باشد.
(I expected my brother to be by my side during these hard days.)

In a broader sense, the verb can also mean to have designs on something or to eye something with interest, particularly when used with the preposition به (be - to/at). If someone 'be māle digarān cheshm dārad,' it means they are eyeing others' property, often with a hint of greed or covetousness. This duality makes the verb incredibly versatile. In formal settings, it can describe a state of diplomatic or professional anticipation. In informal contexts, it is the bread and butter of expressing personal hurt or high hopes. Understanding the difference between 'expecting from' and 'eyeing at' is the key to mastering this verb.

Social Context
In the context of 'Ta'arof' (Persian etiquette), this verb is used to navigate the complex web of favors and returns. If you do someone a favor, they might say they 'expect' to return the favor, using this verb to show their commitment to the social bond.

Furthermore, the verb is used in literary and poetic contexts to describe a soul or a lover looking toward a beloved or a divine outcome. It suggests a gaze that is fixed and unmoving, emphasizing the intensity of the hope. In modern Iranian media, you might hear political analysts say the people 'cheshm dārand' for economic improvements, indicating a collective gaze toward a specific goal. This verb captures the essence of the Persian 'gaze'—one that is never passive but always filled with intent, whether that intent is love, expectation, or desire.

او به مقام ریاست چشم داشت و برای آن بسیار تلاش کرد.
(He had his eye on the presidency and worked hard for it.)

Grammatical Nuance
As a compound verb, the 'Cheshm' part remains stationary while 'Dāshtan' (to have) conjugates according to the tense, person, and number. This allows for a wide range of temporal expressions, from 'I was expecting' (cheshm dāshtam) to 'I will expect' (cheshm khāham dāsht).

Using چشم داشتن correctly requires attention to the prepositions that follow it, as they completely change the meaning of the sentence. This section will guide you through the various grammatical structures and contexts. The verb is a compound, meaning the noun 'cheshm' (eye) is combined with the auxiliary verb 'dāshtan' (to have). This structure is very common in Persian but requires learners to keep the noun separate from the conjugated verb.

Pattern 1: Expecting something from someone
Structure: [Subject] + [az (from)] + [Person] + [Object/Action] + [cheshm dāshtan]. This is used when you have an expectation of behavior or help from another person.

مادرم از من چشم داشت که در کارهای خانه به او کمک کنم.
(My mother expected me to help her with the housework.)

When you use this pattern, you are often highlighting a relationship. For example, 'az dustam cheshm dāshtam' (I expected from my friend) implies that because of the friendship, a certain action was anticipated. If the action doesn't happen, the speaker might follow up with a expression of disappointment. It is much stronger than 'entezar dashtan' because it implies a personal claim or a moral expectation.

Pattern 2: Having an eye on something (Desire)
Structure: [Subject] + [be (to/at)] + [Object] + [cheshm dāshtan]. This is used when someone is looking at a goal, a position, or someone else's property with desire or intent.

خیلی‌ها به این خانه قدیمی چشم داشتند اما صاحبش آن را نفروخت.
(Many had their eye on this old house, but the owner didn't sell it.)

In this second pattern, the 'eye' is directed outward toward an object. This can be neutral (like having an eye on a promotion) or negative (like eyeing someone's inheritance). Context is everything. In business, 'be bāzārhā-ye jahāni cheshm dāshtan' (having an eye on global markets) is a positive sign of ambition and strategic planning.

The verb is also frequently used in the present continuous to show an ongoing state of expectation. 'Cheshm dāram ke biāyi' (I am expecting/looking forward to you coming). Note that after 'cheshm dāshtan', we often use a 'ke' clause followed by a verb in the subjunctive mood (e.g., biāyi, bekhāni, bekhari). This is a hallmark of B2 grammar where complex sentence structures are required.

آیا تو واقعاً چشم داری که او تمام بدهی‌اش را یکجا بدهد؟
(Do you really expect him to pay all his debt at once?)

Formal Usage
In formal writing, you might see 'chashmdāsht' (expectation) as a noun. This is derived from the verb and is used to describe the expectations of a party in a contract or a social group.

If you are walking through the streets of Tehran or sitting in a family gathering in Isfahan, you are likely to hear چشم داشتن used in very specific, emotionally charged scenarios. It is not a word used for trivial things like expecting the weather to be sunny. Instead, it is a word of human connection, disappointment, and ambition. One of the most common places you'll hear it is in the context of family disputes or discussions about loyalty. Iranians place a high value on familial bonds, and when those bonds feel stretched, the verb 'cheshm dāshtan' comes out to express that a certain level of support was expected but perhaps not delivered.

The Family Dinner Scenario
Imagine a parent talking about their grown child. They might say, 'Man az pesaram cheshm dāshtam ke dar pir-i asā-ye dastam bāshad.' (I expected my son to be the cane in my hand/support me in my old age). Here, the verb carries the weight of a lifelong cultural expectation.

ما از دولت چشم داشتیم که قیمت‌ها را کنترل کند.
(We expected the government to control the prices.)

Another common arena for this word is the workplace. In the competitive job markets of Iran's big cities, colleagues might gossip about someone who 'be miz-e ra'is cheshm dārad' (has their eye on the boss's desk/position). This usage is slightly more cynical and describes someone's professional ambitions or their desire to climb the ladder. It's often heard in office kitchenettes or during tea breaks when discussing who is likely to be promoted next. It suggests that the person isn't just working hard, but is actively targeting a specific goal with their 'eye' fixed on it.

In Iranian Cinema and Soap Operas
Persian dramas are famous for their emotional intensity. You will often hear a protagonist say, 'Man az to hich chashmdāshti nadāram' (I have no expectations from you). This is a powerful line, often used to show that the speaker is cutting ties or has been so deeply hurt that they no longer look to the other person for anything.

In the news and political talk shows, analysts use the noun form 'chashmdāsht' to discuss international relations. For example, 'Iran az keshvarhā-ye hamsāyeh chashmdāsht-e hamkāri dārad' (Iran has expectations of cooperation from neighboring countries). This is a formal way of saying that there is an anticipation of a specific diplomatic outcome. Even in sports, a commentator might say a team 'be ghahramāni cheshm dūkhteh ast' (has sewn their eyes to the championship - a more intense version of cheshm dāshtan), showing the high level of focus and expectation for a win.

او بدون هیچ چشم‌داشتی به فقرا کمک می‌کند.
(He helps the poor without any expectation [of return].)

Religious and Spiritual Contexts
In prayers or spiritual poetry (like Rumi or Hafez), the believer might 'cheshm dāshtan' to the mercy of God. This is the highest form of the word, representing a hopeful and total reliance on a higher power.

Learning چشم داشتن involves navigating several linguistic pitfalls that can make a learner sound unnatural or even change the meaning of their sentence entirely. The most frequent errors involve the misuse of prepositions, confusing the verb with its synonyms, and failing to conjugate the auxiliary verb 'dāshtan' correctly. Because 'cheshm' is a physical body part, learners also tend to take the expression too literally, leading to confusion with verbs related to seeing or looking.

Mistake 1: Preposition Confusion (Az vs Be)
This is the biggest hurdle. If you say 'Man be to cheshm dāram' when you mean 'I expect something from you,' you are actually saying 'I am eyeing you' (possibly in a creepy or greedy way). You must use 'az' for expectations from people.

❌ من به تو چشم دارم که کمکم کنی.
✅ من از تو چشم دارم که کمکم کنی.

Another common error is using 'cheshm dāshtan' for simple, objective waiting. If you are waiting for a bus or a taxi, do not use this verb. Use 'montazer budan'. 'Cheshm dāshtan' implies a subjective, often emotional expectation. If you tell a bus driver 'Man az shomā cheshm dāshtam,' he might look at you confused, as if you're implying a personal relationship or a deep social failure on his part. It's too 'heavy' for a bus schedule.

Mistake 2: Overusing it in Formal Contexts
While 'cheshm dāshtan' is perfectly fine in speech, in very formal academic writing, the noun form 'chashmdāsht dāshtan' or the verb 'entezār dāshtan' is often preferred. Using the simple compound verb can sometimes feel a bit too colloquial for a PhD thesis or a formal legal document.

Learners also struggle with the negative form. In English, we might say 'I don't expect much.' In Persian, if you say 'Cheshm nadāram,' it can literally mean 'I don't have eyes' (blindness). To avoid this, always include the prepositional phrase: 'Az in kār cheshm-e dāshti nadāram' (I don't have any expectation from this work). Adding the 'e' (ezāfe) between 'cheshm' and 'dāsht' turns it into a noun phrase, which is much clearer and avoids the 'blindness' misunderstanding.

❌ من چشم ندارم.
✅ من هیچ چشم‌داشتی ندارم.

Mistake 3: Confusing with 'Cheshm-e-ham-cheshmi'
There is a related concept called 'cheshm-o-ham-cheshmi' which means 'keeping up with the Joneses' or social competition. Learners often mix this up with 'cheshm dāshtan'. While they both use the word 'eye', they are very different. One is about expectation, the other is about envy and competition.

Persian is rich with verbs describing expectation and anticipation. To sound like a native speaker, you must know when to use چشم داشتن and when to opt for an alternative. Each synonym carries a different level of formality, emotional weight, and specific context. By comparing these, you can refine your vocabulary and choose the exact word for your needs.

1. Entezār Dāshtan (انتظار داشتن)
This is the most direct synonym. It is more neutral and can be used for both people and events. While 'cheshm dāshtan' is more idiomatic and personal, 'entezār dāshtan' is the standard way to say 'to expect' in almost any context.

Comparison:
Entezār dāshtam barān biāyad. (I expected it to rain - Standard)
Az to cheshm dāshtam ke rāst beguyi. (I expected you to tell the truth - Personal/Emotional)

Another strong alternative is Tavaqqo' Dāshtan (توقع داشتن). This word specifically focuses on 'expectations' in the sense of entitlement. If you have 'tavaqqo' from someone, you feel they *owe* it to you to act a certain way. It is often used when someone feels slighted. 'Cheshm dāshtan' overlaps with this but is slightly softer and can also be used for positive 'eyeing' of a goal, which 'tavaqqo' cannot.

2. Montazer Budan (منتظر بودن)
This means 'to be waiting.' It is more about the act of waiting for time to pass or for someone to arrive. Use this for buses, appointments, or friends at a cafe. 'Cheshm dāshtan' is about the *feeling* of expectation, not the physical act of waiting.

For the 'eyeing something' meaning, you can use Nazar Dāshtan (نظر داشتن). This literally means 'to have an opinion/view' but idiomatically means to have an eye on something or someone, often with romantic or professional intent. It is slightly more formal than 'cheshm dāshtan' in this specific context. If a businessman has an eye on a company, he has 'nazar' on it. If he is greedy for it, he has 'cheshm' on it.

3. Omidvār Budan (امیدوار بودن)
This means 'to be hopeful.' While 'cheshm dāshtan' involves hope, 'omidvār budan' is purely about the positive feeling of hope without the potential edge of entitlement or 'eyeing' something. You 'hope' for peace, but you 'cheshm dāshtan' for a promotion.

Summary Table:
1. Entezār: General expectation.
2. Tavaqqo: Entitled expectation.
3. Cheshm dāshtan: Emotional/Personal expectation or eyeing a goal.
4. Nazar: Intentional/Professional eyeing.

How Formal Is It?

حقيقة ممتعة

In Old Persian, 'chašman' referred to the eye. The evolution to 'cheshm' in modern Persian shows the typical softening of vowels and loss of endings over millennia.

دليل النطق

UK /tʃeʃm dɒːs.tæn/
US /tʃeʃm dɑːs.tæn/
The stress is on the first syllable of the second part: 'dās-'. In the compound form, 'Cheshm' is usually unstressed or secondary.
يتقافى مع
کاشت (kāsht) داشت (dāsht) برداشت (bardāsht) پنداشت (pendāsht) نگاشت (negāsht) گماشت (gomāsht) یادداشت (yāddāsht) انباشت (anbāsht)
أخطاء شائعة
  • Pronouncing 'cheshm' as 'chashm' (which is actually the older/formal pronunciation, but 'cheshm' is more modern standard).
  • Mixing up the long 'ā' with a short 'a'.

مستوى الصعوبة

القراءة 3/5

The compound structure is common, but the figurative meaning requires context clues.

الكتابة 4/5

Requires correct use of prepositions 'az' and 'be' and subjunctive mood.

التحدث 4/5

Needs careful tone to distinguish between expectation and greed.

الاستماع 3/5

Common in movies and daily life, usually clear from emotional context.

ماذا تتعلّم بعد ذلك

المتطلبات الأساسية

چشم (eye) داشتن (to have) از (from) به (to) انتظار (expectation)

تعلّم لاحقاً

چشم دوختن (to fix eyes) توقع داشتن (to expect/entitle) نیاز داشتن (to need) وابسته بودن (to be dependent) امید داشتن (to have hope)

متقدم

مناعت طبع (magnanimity) ایثار (self-sacrifice) طمع (greed) منافع (interests) تعهد (commitment)

قواعد يجب معرفتها

Compound Verb Conjugation

In 'چشم داشتم', only 'داشتم' changes.

Subjunctive after 'Expect'

چشم دارم که او *برود* (Subjunctive).

Preposition 'Az' for Source

از من (from me) چشم داشتن.

Preposition 'Be' for Target

به پول (at money) چشم داشتن.

Negative with 'Hich'

هیچ چشم‌داشتی ندارم.

أمثلة حسب المستوى

1

من دو چشم دارم.

I have two eyes. (Literal use for comparison)

Simple subject + object + verb structure.

2

او به سیب چشم داشت.

He had his eye on the apple.

Using 'be' for an object of desire.

3

آیا تو چشم داری؟

Do you have an eye (on it)?

Simple question form.

4

ما به این اتاق چشم داریم.

We have our eye on this room.

Plural subject 'mā'.

5

آنها چشم داشتند.

They had an eye (on something).

Past tense third person plural.

6

من از تو چشم دارم.

I expect (something) from you.

Introducing the 'az' preposition.

7

او چشم ندارد.

He doesn't have an eye (on it/expectation).

Negative form.

8

گربه به ماهی چشم داشت.

The cat had its eye on the fish.

Animal subject.

1

من از دوستم چشم داشتم که به من زنگ بزند.

I expected my friend to call me.

Past tense with a 'ke' clause.

2

ما از معلم چشم داریم که امتحان را ساده بگیرد.

We expect the teacher to make the exam easy.

Present tense with 'az'.

3

او به جایزه چشم داشت.

He had his eye on the prize.

Simple 'be' + noun structure.

4

آیا تو از من چشم داری؟

Do you expect (something) from me?

Interrogative with 'az'.

5

آنها از ما چشم داشتند که کمکشان کنیم.

They expected us to help them.

Compound sentence with subjunctive 'komak konim'.

6

من به آن خانه بزرگ چشم دارم.

I have my eye on that big house.

Present tense 'be' + adjective + noun.

7

مادرم از من چشم داشت که زود برگردم.

My mother expected me to return early.

Past tense expectation of action.

8

سگ به استخوان چشم داشت.

The dog had its eye on the bone.

Literal/Metaphorical mix.

1

من هیچ چشم‌داشتی از تو ندارم.

I have no expectation from you.

Using the noun 'chashmdāsht' for clarity.

2

او به پست مدیریت چشم داشت و بالاخره آن را گرفت.

He had his eye on the management position and finally got it.

Using 'be' for professional ambition.

3

ما از همسایه‌ها چشم داشتیم که در اسباب‌کشی کمک کنند.

We expected the neighbors to help with the move.

Social expectation context.

4

آیا واقعاً به مال مردم چشم داری؟

Do you really have your eye on people's property?

Negative connotation of 'be'.

5

او همیشه به موفقیت‌های بزرگ چشم داشت.

She always had her eye on great successes.

Habitual past using 'hamisheh'.

6

من از این شرکت چشم داشتم که حقوقم را افزایش دهد.

I expected this company to increase my salary.

Professional expectation.

7

آنها بدون هیچ چشم‌داشتی به ما کمک کردند.

They helped us without any expectation.

Key phrase 'bedun-e chashmdāsht'.

8

تو نباید به داشته‌های دیگران چشم داشته باشی.

You shouldn't have your eye on others' belongings.

Modal 'nabāyad' with the verb.

1

من از یک دوست قدیمی چشم داشتم که در سختی‌ها پشتم را خالی نکند.

I expected an old friend not to leave my back (abandon me) in hard times.

Complex emotional expectation with idiom 'posht khāli kardan'.

2

بسیاری از سرمایه‌گذاران به بازارهای نوظهور چشم دارند.

Many investors have their eye on emerging markets.

Formal business context.

3

او با این کار نشان داد که به میراث پدری‌اش چشم دارد.

With this action, he showed he has his eye on his father's inheritance.

Inferring intent from actions.

4

ما از دولت چشم داشتیم که با برنامه‌ریزی بهتر جلوی تورم را بگیرد.

We expected the government to stop inflation with better planning.

Political/Economic context.

5

آیا تو به این مقام فقط برای قدرت چشم داری؟

Do you have your eye on this position only for power?

Questioning motives.

6

او بدون هیچ چشم‌داشت مالی، تمام وقتش را صرف خیریه کرد.

Without any financial expectation, he spent all his time on charity.

Refining 'chashmdāsht' with an adjective.

7

من از تو چشم نداشتم که چنین حرفی پشت سر من بزنی.

I didn't expect you to say such a thing behind my back.

Negative expectation regarding betrayal.

8

کشورهای منطقه به صلح پایدار چشم دارند.

Countries in the region have their eye on lasting peace.

Abstract goal.

1

شاعر در این بیت به وصال معشوق چشم دارد.

The poet, in this verse, has his eye on (longs for) union with the beloved.

Literary analysis context.

2

او به فراتر از مرزهای فعلی شرکت چشم داشت و به دنبال بازارهای جهانی بود.

He had his eye beyond the current borders of the company and sought global markets.

Metaphorical use for vision and scale.

3

این توافق‌نامه بدون هیچ چشم‌داشت سیاسی میان دو کشور امضا شد.

This agreement was signed between the two countries without any political expectation.

Formal diplomatic language.

4

من از نظام آموزشی چشم داشتم که خلاقیت را در کودکان پرورش دهد.

I expected the educational system to nurture creativity in children.

Systemic expectation.

5

او به جایگاه علمی رفیعی چشم داشت و سال‌ها تحقیق کرد.

He had his eye on a high academic position and researched for years.

Long-term ambition.

6

برخی معتقدند او به ثروت همسرش چشم داشته است.

Some believe he had his eye on his spouse's wealth.

Speculative usage.

7

ما از روشنفکران جامعه چشم داریم که راهگشای مشکلات باشند.

We expect the intellectuals of society to be the ones who open the way for problems.

Societal role expectation.

8

او به افق‌های دورتری چشم دوخته بود که دیگران نمی‌دیدند.

He had fixed his eyes (cheshm dūkhtan) on further horizons that others didn't see.

Using the related intensive verb 'cheshm dūkhtan'.

1

در فلسفه او، انسان همواره به کمال مطلق چشم دارد.

In his philosophy, man always has his eye on (aspires to) absolute perfection.

Philosophical/Abstract context.

2

این سیاستمدار با زیرکی به کرسی ریاست مجلس چشم داشت.

This politician cleverly had his eye on the seat of the Speaker of Parliament.

Nuanced political maneuvering.

3

بی‌آنکه چشم‌داشتی به پاداش اخروی داشته باشد، نیکی می‌کرد.

Without having any expectation of an afterlife reward, he did good.

High-level ethical discussion.

4

من از تاریخ چشم داشتم که درس‌های عبرت‌آموزی به ما بدهد.

I expected history to give us lessons to learn from.

Personification of history.

5

او به میراث معنوی گذشتگان چشم داشت تا راهش را بیابد.

He looked toward the spiritual heritage of the ancestors to find his way.

Spiritual/Ancestral expectation.

6

تحلیل‌گران به تغییرات ساختاری در اقتصاد چشم دارند.

Analysts have their eye on structural changes in the economy.

Technical economic analysis.

7

او به هر گوشه از این خاک با عشق و چشم‌داشتِ آبادانی می‌نگریست.

He looked at every corner of this land with love and the expectation of prosperity.

Poetic/Patriotic context.

8

آیا می‌توان از تکنولوژی چشم داشت که تمام رنج‌های بشری را پایان دهد؟

Can one expect technology to end all human suffering?

Rhetorical/Philosophical question.

المرادفات

انتظار داشتن توقع داشتن نظری داشتن امیدوار بودن چشم دوختن منتظر بودن دل بستن طمع داشتن

الأضداد

ناامید بودن بی‌تفاوت بودن چشم‌پوشی کردن قطع امید کردن

تلازمات شائعة

چشم‌داشت مالی
چشم‌داشت سیاسی
از کسی چشم داشتن
به چیزی چشم داشتن
بدون هیچ چشم‌داشتی
چشم‌داشت داشتن
چشم‌داشت بیجا
چشم به راه
چشم داشتن به آینده
چشم داشتن به ارث

العبارات الشائعة

از تو این چشم را نداشتم

— I didn't expect this (bad behavior) from you.

از تو این چشم را نداشتم که دروغ بگویی.

چشم به دست کسی داشتن

— To depend on someone else for money or help.

او همیشه چشم به دست پدرش دارد.

چشم به دهان کسی داشتن

— To wait for someone else to tell you what to do.

او فقط چشم به دهان رئیس دارد.

چشم‌داشتِ پاداش

— Expecting a reward.

نیکی کن بدون چشم‌داشت پاداش.

به چیزی چشم دوختن

— To fixate on a goal (stronger version).

او به قهرمانی چشم دوخته است.

چشم‌داشتی نداشتن

— To have no expectations/ulterior motives.

من هیچ چشم‌داشتی از این معامله ندارم.

چشم داشتن به مال غیر

— To covet others' property.

آدم درستکار به مال غیر چشم ندارد.

چشم داشتن به کرسی

— To eye a specific seat or position of power.

او به کرسی ریاست چشم داشت.

چشم داشتن به محبت

— Expecting affection.

بچه از مادرش چشم داشت محبت دارد.

چشم داشتن به یاری

— Expecting help.

ما از دوستانمان چشم داشت یاری داریم.

يُخلط عادةً مع

چشم داشتن vs چشم و هم‌چشمی

Social competition vs. Expectation.

چشم داشتن vs انتظار داشتن

General waiting vs. Personal expectation.

چشم داشتن vs دیدن

Physical seeing vs. Metaphorical eyeing.

تعبيرات اصطلاحية

"چشم به راه بودن"

— To be anxiously waiting for someone's arrival.

ساعت‌ها چشم به راه تو بودم.

Neutral/Poetic
"چشم و هم‌چشمی"

— Keeping up with the Joneses; social competition.

چشم و هم‌چشمی باعث مخارج زیاد می‌شود.

Informal
"چشم طمع داشتن"

— To look at something with greed.

او به ثروت من چشم طمع دارد.

Negative
"چشم به هم زدن"

— In the blink of an eye (very fast).

چشم به هم زدی، تابستان تمام شد.

Neutral
"چشم سفید"

— Impudent or ungrateful.

او آدم چشم سفیدی است.

Informal/Negative
"چشم خوردن"

— To be affected by the 'evil eye'.

ماشین نوی او چشم خورد و تصادف کرد.

Cultural/Informal
"چشم روشنی"

— A gift given for a happy occasion (new house, baby).

برای چشم روشنی به خانه‌شان رفتیم.

Cultural
"چشم پوشی کردن"

— To ignore or forgive a mistake.

از اشتباه او چشم پوشی کردم.

Neutral/Formal
"چشم انتظار"

— Waiting expectantly.

او چشم انتظار خبری از پسرش بود.

Poetic/Neutral
"چشم دیدن کسی را نداشتن"

— To not be able to stand someone (due to envy).

او چشم دیدن موفقیت مرا ندارد.

Informal

سهل الخلط

چشم داشتن vs منتظر

Both involve waiting.

Montazer is for time/arrival; Cheshm dāshtan is for hope/expectation.

من منتظر اتوبوس هستم (Correct) vs من از اتوبوس چشم دارم (Incorrect).

چشم داشتن vs توقع

Both mean expect.

Tavaqqo is more about entitlement; Cheshm dāshtan is more about looking toward.

از تو توقع نداشتم.

چشم داشتن vs نیاز

Sometimes we expect what we need.

Niyāz is a necessity; Cheshm dāshtan is a mental/social state.

من به آب نیاز دارم.

چشم داشتن vs طمع

Both can involve wanting something.

Tama' is always negative (greed); Cheshm dāshtan can be neutral or positive.

او به مال من طمع دارد.

چشم داشتن vs امید

Both involve the future.

Omid is a feeling; Cheshm dāshtan is a directed expectation.

امید دارم که خوب شوی.

أنماط الجُمل

A1

من [Noun] دارم.

من چشم دارم.

A2

من از [Person] چشم دارم.

من از تو چشم دارم.

B1

او به [Goal] چشم داشت.

او به مدال چشم داشت.

B2

من از [Person] چشم داشتم که [Subjunctive Verb].

من از او چشم داشتم که بیاید.

C1

بدون هیچ [Noun] کار کردن.

بدون هیچ چشم‌داشتی کار کردن.

C2

به [Abstract Concept] چشم دوختن/داشتن.

به کمال مطلق چشم داشتن.

B2

آیا تو به [Object] چشم داری؟

آیا تو به این خانه چشم داری؟

B1

ما هیچ چشم‌داشتی نداریم.

ما هیچ چشم‌داشتی نداریم.

عائلة الكلمة

الأسماء

چشم‌داشت (expectation)
چشم (eye)
انتظار (waiting/expectation)

الأفعال

چشم داشتن (to expect)
چشم دوختن (to fix eyes on)
چشم پوشیدن (to overlook)

الصفات

چشم‌داشتنی (expectable - rare)
منتظر (waiting)

مرتبط

نگاه (look)
دیدار (visit)
منظر (view)
بصیرت (insight)
توقع (expectation)

كيفية الاستخدام

frequency

High in emotional and professional contexts.

أخطاء شائعة
  • Using 'be' for people. من از تو چشم داشتم.

    'Be' implies you are eyeing the person (often greedily), while 'az' means you expect something from them.

  • Using it for the bus. من منتظر اتوبوس هستم.

    'Cheshm dāshtan' is too personal/emotional for public transport.

  • Forgetting the subjunctive. چشم دارم که او بیاید.

    The verb following 'ke' must be in the subjunctive mood.

  • Confusing with 'seeing'. من او را دیدم.

    'Cheshm dāshtan' is not about physical sight, but about expectation.

  • Using 'cheshm nadāram' for 'I don't expect'. هیچ چشم‌داشتی ندارم.

    'Cheshm nadāram' can literally mean 'I am blind'. Using 'chashmdāsht' is clearer.

نصائح

Preposition Rule

Always use 'az' for people and 'be' for things. This is the #1 rule for this verb.

The Gift of Giving

In Iran, doing something 'bedun-e chashmdāsht' is the highest form of kindness.

Subjunctive Mood

Remember to change the following verb to subjunctive (e.g., bekhāni) after 'cheshm dāshtan'.

Noun vs Verb

Use 'chashmdāsht' (noun) in professional emails to sound more sophisticated.

Vowel Sound

Make sure the 'ā' in 'dāshtan' is long like in 'father'.

Identify Greed

If someone uses 'be' with a person's property, they are likely implying greed.

Emotional Cues

Pay attention to the speaker's tone; it will tell you if they are disappointed or ambitious.

Compound Verb Tip

Keep 'cheshm' and 'dāshtan' as separate words; don't join them together.

Eye on the Prize

Think of 'Eye' (Cheshm) + 'Have' (Dashtan) = 'Have an eye on'.

Ta'arof Context

Use this verb to acknowledge favors you expect to return in social settings.

احفظها

وسيلة تذكّر

Think of 'having an eye' on a prize. If you have your eye (cheshm) on it, you are holding (dāshtan) that image in your mind, expecting to get it.

ربط بصري

Imagine a person with a giant eye focused on a trophy. The eye is physically 'held' in their hands toward the goal.

Word Web

Eye Expect Desire Goal Ambition Hope Social Contract Entitlement

تحدٍّ

Try to use 'cheshm dāshtan' in three different sentences today: one for a friend, one for a goal, and one in the negative.

أصل الكلمة

From Middle Persian 'chašm' (eye) and 'dāštan' (to hold/have). The compound formation is a classic example of Persian's ability to turn body parts into metaphorical verbs.

المعنى الأصلي: Literally 'to hold an eye' or 'to keep an eye'.

Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Western Iranian > Persian.

السياق الثقافي

Be careful when using it with 'be' (eyeing something), as it can sound like you are greedy if used in the wrong context.

In English, 'to have an eye on' is mostly about desire or watching. Persian 'cheshm dāshtan' covers that but also the much more common 'to expect from someone'.

Poets like Hafez often use the 'eye' as a symbol of the seeker's gaze toward the divine. Modern Iranian films often use the phrase 'azat cheshm dāshtam' in dramatic climaxes.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

Family

  • از فرزند چشم داشتن
  • چشم به ارث داشتن
  • حمایت خانوادگی

Business

  • چشم داشتن به بازار
  • چشم‌داشت مالی
  • قرارداد بدون چشم‌داشت

Friendship

  • از دوست چشم داشتن
  • بی‌معرفتی
  • وفاداری

Politics

  • چشم داشتن به قدرت
  • چشم‌داشت سیاسی
  • انتظارات مردم

Self-Growth

  • چشم داشتن به موفقیت
  • هدف‌گذاری
  • تلاش بدون چشم‌داشت

بدايات محادثة

"آیا تو از دوستانت چشم‌داشتِ زیادی داری؟"

"به نظرت کمک کردن باید بدون هیچ چشم‌داشتی باشد؟"

"تا به حال به مقام بالایی در شغلت چشم داشته‌ای؟"

"از چه کسی در زندگی‌ات بیشترین چشم‌داشت را داری؟"

"چرا بعضی‌ها به مال دیگران چشم دارند؟"

مواضيع للكتابة اليومية

درباره زمانی بنویس که از کسی چشم داشتی و او تو را ناامید کرد.

آیا فکر می‌کنی داشتن چشم‌داشت از دیگران کار درستی است؟ چرا؟

اهدافی را که در حال حاضر به آنها چشم داری توصیف کن.

معنای کمک 'بدون چشم‌داشت' برای تو چیست؟

چگونه می‌توانیم بدون چشم‌داشت به دیگران، شادتر زندگی کنیم؟

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

It depends on the context. Saying you expect something from a friend is normal, but saying you 'have an eye' on someone's property can be rude.

No, use 'entezār dāshtan' for the weather. 'Cheshm dāshtan' is for people or specific goals.

'Az' is for the person you expect something from. 'Be' is for the object you are eyeing or wanting.

Yes, the noun form 'chashmdāsht' is more formal than the verb 'cheshm dāshtan'.

Only if you mean you are expecting them to act or help. If you are just waiting at a meeting point, use 'montazer budan'.

Use the phrase 'bedun-e chashmdāsht' (without expectation).

Very frequently. It represents the lover's gaze toward the beloved.

Yes, but they usually use simpler words like 'khāstan' (to want).

No, 'didan' is to see. 'Cheshm dāshtan' is purely metaphorical for expecting/eyeing.

'Cheshm nadāshtan' or more commonly 'chashmdāshti nadāshtan'.

اختبر نفسك 180 أسئلة

writing

Write a sentence about expecting help from a brother.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about having an eye on a new job.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He helps without any expectation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use the negative form in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I didn't expect you to tell a lie.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Pronounce 'cheshm dāshtan' correctly.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I expect from you' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'without expectation' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Tell a friend you expected them to call.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask someone if they have an eye on the prize.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen to the sentence: 'او به میز ریاست چشم داشت.' What was he eyeing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'ما از شما چشم داشتیم.' Who is the source of expectation?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'هیچ چشم‌داشتی ندارم.' Does the speaker want something in return?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'از برادرت چشم نداشته باش.' What is the advice?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'به موفقیت چشم بدوز.' What should you do?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'They expected us to stay.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence using 'چشم‌داشت مالی'.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I have my eye on that car.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'چشم به راه' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'Don't expect anything from him.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I don't expect anything' in Persian.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'He has his eye on the house.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'I expected you to be here.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'Why do you expect so much from me?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say 'unconditional love' using 'chashmdāsht'.

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او به مال غیر چشم ندارد.' Is he honest?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'از تو این چشم را نداشتم.' Is the speaker surprised?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'به افق‌های دور چشم داشت.' Was he thinking small?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'چشم‌داشتِ زیادی از دنیا ندارم.' Is he ambitious?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او به هر قیمتی به قدرت چشم دارد.' What is his priority?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I have no political expectations.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a cat and a mouse.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We expected him to stay home.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'چشم طمع' in a sentence.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'He is waiting for you.' (using cheshm phrase)

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'Do you expect something from me?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I had my eye on that job.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I am waiting for the rain.' (metaphorical)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He is greedy for money.' (using cheshm)

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I didn't expect this from my brother.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او به میراث پدری چشم داشت.' What was he eyeing?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'بدون چشم‌داشت محبت کن.' What is the advice?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'از من چه چشم‌داشتی داری؟' What is the speaker asking?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'به افق چشم بدوز.' Where should you look?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او چشم انتظار خبر بود.' What was he waiting for?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'I expect you to be honest.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Write a sentence about a politician eyeing a seat.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'She helps people without any expectation.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Use 'چشم به راه' in a sentence about a letter.

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
writing

Translate: 'We don't expect anything from the neighbors.'

Well written! Good try! Check the sample answer below.

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I expect help from my friend.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'He has his eye on my car.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I am waiting for the news.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Ask: 'What do you expect from life?'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
speaking

Say: 'I didn't expect you to go.'

Read this aloud:

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'او به ثروت همسرش چشم داشت.' Is this positive?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'بدون چشم‌داشت پاداش کار کن.' What is the instruction?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'ما از شما چشم داشتیم که بیایید.' Did they come?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'به موفقیت‌های بزرگ چشم داشت.' What was her focus?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
listening

Listen: 'چشم به راه خبرهای خوب هستیم.' Are they hopeful?

صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:
صحيح! ليس تمامًا. الإجابة الصحيحة:

/ 180 correct

Perfect score!

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!