B2 noun 14 دقيقة للقراءة
At the A1 level, think of 'دایره‌المعارف' (Dayere-ol-Ma'aref) as a 'very big book'. It is a book that has many facts about the world. You use it when you want to know about animals, countries, or history. It is like a big teacher in the form of a book. Even though the word is long, you can remember it by thinking of it as a 'Circle of Knowledge'. You might see this word in a library. For example: 'This is a big book' (این یک کتاب بزرگ است). In A1, you don't need to use this word often, but it is good to know it means 'Encyclopedia'. It is different from a dictionary because a dictionary only tells you what words mean, but this book tells you stories and facts about things. If you like to learn many things, you will like a دایره‌المعارف. Just remember: it is a book for learning everything!
At the A2 level, you can start to use 'دایره‌المعارف' in simple sentences. You should know that it is a compound word. It is used to describe a source of information. You might say, 'I have an encyclopedia at home' (من در خانه یک دایره‌المعارف دارم). You can also use it with simple adjectives like 'good' (khoub) or 'big' (bozorg). At this level, you should understand that this word is more formal than 'ketab' (book). You might hear a teacher say, 'Look at the encyclopedia' (به دایره‌المعارف نگاه کن). It is important to distinguish it from 'Loghat-nameh' (dictionary). A dictionary is for words, and a دایره‌المعارف is for subjects like science or history. You can think of it as a collection of many 'Dars' (lessons) in one place. It is a very useful tool for students who want to do their homework well.
At the B1 level, you should be able to use 'دایره‌المعارف' in more complex contexts, such as describing your study habits or research. You can use the 'Ezafe' construction to specify the subject of the encyclopedia, like 'دایره‌المعارف حیوانات' (Encyclopedia of Animals). You should also be comfortable with the plural form 'دایره‌المعارف‌ها'. At this level, you might start using verbs like 'moraaje'e kardan' (to refer to) with this word. For example, 'For my project, I referred to the encyclopedia' (برای پروژه‌ام به دایره‌المعارف مراجعه کردم). You are also becoming aware of the synonym 'Danesh-nameh' and might see it in textbooks. You understand that this word implies a level of detail and authority. It is not just a book you read for fun, but a book you use to find 'etela'at' (information).
At the B2 level, which is the level of this word, you should use 'دایره‌المعارف' with precision in academic and professional discussions. You understand its Arabic roots ('Circle of Sciences') and can pronounce it correctly with the 'ol' and the 'ayn'. You can use it metaphorically to describe a person who is very knowledgeable: 'He is a walking encyclopedia' (او یک دایره‌المعارف متحرک است). You should be able to discuss the role of encyclopedias in preserving culture and knowledge. You can distinguish between different types, such as 'illustrated' (mosavvar) or 'comprehensive' (jame'). You also know that in modern Persian, 'Danesh-nameh' is a very common and slightly more 'pure' alternative. You can use the word in the passive voice or in complex sentences involving 'tadvin' (compilation) or 'be-ruz resani' (updating).
At the C1 level, you use 'دایره‌المعارف' to engage in deep intellectual discourse. You can talk about the history of encyclopedias in the Islamic world, such as the works of Al-Biruni or the modern 'Dehkhoda' project. You understand the stylistic choice between 'Dayere-ol-ma'aref' and 'Danesh-nameh' and can choose the appropriate one based on the register of your writing. You can critique the scope, bias, or methodology of a specific دایره‌المعارف. You use the word in complex grammatical structures effortlessly. You might discuss the transition from print to digital encyclopedias and the concept of 'democratization of knowledge'. You are also familiar with classical terms like 'Allameh' for people with encyclopedic minds. Your usage reflects a deep understanding of Persian academic traditions and modern linguistic trends.
At the C2 level, 'دایره‌المعارف' is a tool for philosophical and high-level academic analysis. You can discuss the 'encyclopedic project' as a manifestation of Enlightenment ideals or Islamic scholasticism. You use the term in discussions about epistemology—how knowledge is categorized and presented. You can navigate the most complex multi-volume sets and contribute to their compilation or critique. You are aware of the subtle nuances between 'Farhang-nameh', 'Danesh-nameh', and 'Dayere-ol-ma'aref' in historical texts versus modern usage. Your vocabulary includes related terms like 'mustakhraj' (extracted) or 'tashih' (correction/editing of manuscripts). You can speak eloquently about the symbolic value of the دایره‌المعارف in national identity and the preservation of the Persian language. Your command of the word is indistinguishable from that of a highly educated native scholar.

The Persian word دایره‌المعارف (Dayere-ol-Ma'aref) is a sophisticated and intellectually heavy term that translates directly to 'Encyclopedia' in English. This word is not just a label for a set of books; it represents the totality of human knowledge organized systematically. In the Persian-speaking world, the term carries a weight of prestige and academic rigor. When you use this word, you are referring to a comprehensive reference work that provides information on a wide range of subjects or gives deep insights into a specific field. Historically, the compilation of such works was the pinnacle of a scholar's career, and today, even with the advent of digital resources, the term remains the gold standard for authoritative information. It is composed of two main parts derived from Arabic: 'Dayereh' meaning circle, and 'Ma'aref', the plural of 'Ma'refat', meaning knowledge or sciences. Thus, it literally signifies a 'Circle of Knowledges'.

Academic Context
In universities and research centers across Iran, Tajikistan, and Afghanistan, دایره‌المعارف is the primary term used for formal encyclopedic projects. For instance, the 'Encyclopedia of Islam' or the 'Encyclopaedia Iranica' are always discussed using this specific term in formal writing.

کتابخانه‌ی ملی ایران دارای مجموعه‌ای بی‌نظیر از انواع دایره‌المعارف های قدیمی و جدید است.

People use this word when they want to emphasize the breadth and depth of a source. If a person is exceptionally knowledgeable about many different topics, you might hear them described metaphorically as a 'walking encyclopedia'. This usage highlights how the word has transcended its physical form of ink and paper to become a symbol of vast intellectual capacity. In modern conversations, while younger generations might use terms like 'Wikipedia', the formal term دایره‌المعارف still holds its ground in news broadcasts, literature, and educational settings. It evokes a sense of reliability that a simple 'dictionary' (Loghat-nameh) does not, as it implies context, history, and detailed explanation rather than just a definition of a word.

Cultural Nuance
In Persian culture, there is a deep respect for 'Adab' (literature) and 'Elm' (science). Owning a multi-volume دایره‌المعارف was traditionally a sign of a high-class, educated household. It was a status symbol that indicated the family's dedication to lifelong learning and intellectual heritage.

برای یافتن جزئیات تاریخی، بهتر است به یک دایره‌المعارف معتبر مراجعه کنید.

Furthermore, the word is often used in the context of major national projects. For example, the 'The Great Islamic Encyclopedia' (دایره‌المعارف بزرگ اسلامی) is one of the most significant research endeavors in the Persian-speaking world. This shows that the word is intrinsically linked to institutional knowledge and collective scholarship. It is rarely used for light reading; rather, it implies a serious intent to study or verify facts. Whether you are a student writing a thesis or a curious mind looking for the history of the Silk Road, the دایره‌المعارف is your ultimate destination for comprehensive data.

Metaphorical Usage
When someone says 'His mind is a دایره‌المعارف', they are paying the highest compliment to that person's memory and range of knowledge. It suggests that the person can answer almost any question on any topic with precision.

استاد ما واقعاً یک دایره‌المعارف متحرک است.

این دایره‌المعارف شامل بیست جلد کتاب ضخیم است.

In summary, دایره‌المعارف is a word that commands respect. It bridges the gap between the ancient tradition of preserving wisdom and the modern need for structured information. While it might seem like a mouthful for a beginner, mastering its use and pronunciation will significantly elevate your Persian register, making you sound more educated and articulate in formal discussions.

Using the word دایره‌المعارف correctly requires an understanding of its grammatical role and its typical sentence patterns. As a noun, it usually functions as the subject or object of a sentence, often accompanied by adjectives that describe its scope or quality. Because it is a formal word, the sentences it appears in often utilize formal verb endings and literary vocabulary. You will frequently find it paired with verbs like 'moraaje'e kardan' (to refer to), 'tadvin kardan' (to compile), or 'motale'e kardan' (to study).

Referring to Sources
When you are doing research, you 'refer' to an encyclopedia. In Persian: 'Be dayere-ol-ma'aref moraaje'e konid'. This is a standard instruction in academic settings.

برای نوشتن این مقاله، من به چندین دایره‌المعارف مختلف مراجعه کردم تا اطلاعات دقیق‌تری به دست آورم.

One common structure is the use of 'Ezafe' (the linking -e sound) to attach descriptions. For example, 'Dayere-ol-ma'aref-e pezeshki' (Medical Encyclopedia) or 'Dayere-ol-ma'aref-e mosavvar' (Illustrated Encyclopedia). This allow you to specify the exact type of reference work you are discussing. In plural form, it becomes 'دایره‌المعارف‌ها' (Dayere-ol-ma'aref-ha), though in very formal contexts, the Arabic plural 'دایره‌المعارفات' might rarely be seen, though the former is much more standard in modern Persian. When discussing the act of creating an encyclopedia, the verb 'tadvin' (compilation) is almost always used instead of the simpler 'neveshtan' (writing), reflecting the complexity of the task.

Describing People
To describe a person as knowledgeable, use the construction 'mesle-e' (like) or direct identification. 'Ou khodash yek dayere-ol-ma'aref ast' (He himself is an encyclopedia).

پدربزرگم در مورد گیاهان دارویی مثل یک دایره‌المعارف است و همه چیز را می‌داند.

In a classroom setting, a teacher might say: 'In dayere-ol-ma'aref ra baz konid va dar mored-e tarikhe Iran bekhanid' (Open this encyclopedia and read about the history of Iran). Here, the word is used as a direct object. Notice how the word is preceded by 'in' (this) or 'an' (that) and followed by the object marker 'ra'. In more advanced writing, you might see the word used in the passive voice: 'In dayere-ol-ma'aref tavasot-e ostadan-e barjasteh tadvin shodeh ast' (This encyclopedia has been compiled by prominent professors). This structure is very common in book introductions and academic reviews.

Specific Subjects
You can create specific terms by adding the subject: دایره‌المعارف هنر (Encyclopedia of Art), دایره‌المعارف کودکان (Children's Encyclopedia), or دایره‌المعارف بریتانیکا (Encyclopaedia Britannica).

آیا می‌دانستی که بزرگترین دایره‌المعارف جهان به صورت آنلاین در دسترس است؟

Another interesting usage is in the context of 'updating' or 'revising'. You would use the verb 'be-ruz resani kardan'. For example: 'Dayere-ol-ma'aref niaz be be-ruz resani darad' (The encyclopedia needs updating). This is a common phrase in the publishing industry. Additionally, when discussing the physical volumes, you use the word 'jeld' (volume). 'In dayere-ol-ma'aref dar dah jeld chap shodeh ast' (This encyclopedia has been published in ten volumes).

او تمام وقت خود را صرف مطالعه‌ی دایره‌المعارف های علمی می‌کند.

Finally, consider the negative or critical usage. Someone might say a book is 'not an encyclopedia' to imply it lacks depth: 'In ketab faghat yek rahnama-ye sadeh ast, na yek dayere-ol-ma'aref' (This book is just a simple guide, not an encyclopedia). This highlights the word's role as a benchmark for thoroughness. By practicing these different structures—referential, descriptive, metaphorical, and technical—you will be able to integrate this complex word into your Persian vocabulary seamlessly.

In the real world, the word دایره‌المعارف isn't something you'll hear every day at the grocery store, but it is a staple of intellectual life. If you walk into a 'Ketab-foroushi' (bookstore) in Tehran, especially those around Enqelab Street, you will see massive sections dedicated to these works. Clerks and customers will use the word when discussing new editions or specific specialized fields. It is a word of the 'Elite' and 'Academic' circles. When listening to Persian news outlets like BBC Persian, Iran International, or the national IRIB, you will hear دایره‌المعارف mentioned during reports on cultural heritage, book fairs, or the passing of a famous scholar who worked on such a project.

In the News
Broadcasters often use the word when discussing the 'Encyclopaedia Islamica' or other state-sponsored knowledge projects. They might say: 'The third volume of the Encyclopedia of Art was unveiled today.'

گزارشگر گفت: «امروز از جدیدترین جلد دایره‌المعارف بزرگ اسلامی رونمایی شد.»

Another place where this word is very common is in documentaries and educational programs on TV. When a narrator explains a complex historical event or a scientific phenomenon, they might cite a 'Dayere-ol-Ma'aref' as the source of their data. In university lectures, professors frequently direct students to these works for their fundamental research. You might hear a professor say: 'Baraye dars-e emrouz, hatman be dayere-ol-ma'aref-e falsafeh sar bezanid' (For today's lesson, definitely check the encyclopedia of philosophy). This reinforces the word's association with authority and truth.

Online and Social Media
On Persian Twitter or Instagram, intellectuals and book-lovers often share photos of their libraries. A common caption might include the word to show off a rare collection of encyclopedias, often using the hashtag #دایره‌المعارف.

در پادکست‌های علمی، معمولاً از دایره‌المعارف به عنوان یک منبع معتبر یاد می‌شود.

You will also encounter this word in libraries (Ketab-khaneh). The reference section is often called 'Bakhsh-e Maraje' (Reference Section), and the most prominent items there are the encyclopedias. If you ask a librarian for help, you might say: 'Dayere-ol-ma'aref-e tarikhi koja-st?' (Where is the historical encyclopedia?). In schools, teachers use it to encourage students to go beyond their textbooks. It is a word that signals a transition from basic learning to deep, independent research. Even in casual settings, if someone is being a 'know-it-all', a friend might jokingly call them 'Dayere-ol-ma'aref', though this is a more sophisticated brand of sarcasm than simpler terms.

In Literature
Modern Persian novels sometimes use the term to describe a character's vast library or their obsessive need for facts. It serves as a literary device to establish a character's intellectual background.

نویسنده در کتاب خود از یک دایره‌المعارف قدیمی به عنوان کلید حل معما استفاده کرد.

Lastly, in the digital age, the Persian version of Wikipedia is often referred to as 'Dayere-ol-ma'aref-e azad' (The Free Encyclopedia). This is perhaps the most frequent way modern speakers interact with the term. Even if they don't own the physical books, the concept of a 'Dayere-ol-ma'aref' is central to how they navigate information online. When you hear the word, think of it as a bridge between the physical libraries of the past and the digital clouds of the present. It is a word that unites generations of learners across the Persian-speaking world.

بسیاری از کاربران فارسی‌زبان از دایره‌المعارف ویکی‌پدیا برای کارهای روزمره استفاده می‌کنند.

In conclusion, whether in the hallowed halls of a university, the quiet corners of a public library, or the fast-paced world of digital media, دایره‌المعارف is the term that defines the pursuit of comprehensive knowledge. It is a word that carries the history of Persian scholarship into the 21st century.

Learning a word as long and complex as دایره‌المعارف (Dayere-ol-Ma'aref) comes with its own set of challenges. One of the most frequent mistakes made by English speakers is confusing it with the word for 'Dictionary', which is لغت‌نامه (Loghat-nameh) or فرهنگ (Farhang). While a dictionary defines words, an encyclopedia explains concepts and provide history. Using دایره‌المعارف when you just want to know the meaning of a single word will make your Persian sound slightly 'off' or overly dramatic. It's like saying you need an encyclopedia to look up how to spell 'apple'.

Pronunciation Pitfalls
The 'ol' in the middle is often mispronounced. It is not 'al' like in modern Arabic, but usually sounds like 'ol' in Persian. Also, the 'ayn' at the end of 'Ma'aref' is crucial; skipping it might make the word sound like 'Maaref' (with a long 'a'), which is understandable but less precise.

اشتباه: من برای دیدن معنی کلمه به دایره‌المعارف نگاه کردم. (درست: لغت‌نامه)

Another common error involves the spelling, specifically the 'Hamza' (the little mark over the 'vav' or 'ya'). In many modern Persian fonts and handwriting styles, the word is written with a 'Nim-faseleh' (zero-width non-joiner) between 'دایره' and 'المعارف'. Forgetting this space or using a full space can sometimes look unprofessional in formal writing. It is a single conceptual word, even if it looks like two. Additionally, students often struggle with the 'Ezafe' when describing the encyclopedia. They might forget to add the '-e' sound when saying 'The Encyclopedia of Science' (Dayere-ol-ma'aref-e Elmi).

Pluralization Errors
Some learners try to pluralize 'Dayereh' instead of the whole compound. They might say 'Dayere-ha-ol-ma'aref', which is incorrect. The plural suffix '-ha' must always go at the very end: 'دایره‌المعارف‌ها'.

اشتباه: او چندین دایره‌های المعارف دارد. (درست: دایره‌المعارف‌ها)

Confusion with the synonym 'Danesh-nameh' is also frequent. While they are synonyms, 'Danesh-nameh' is a pure Persian (Farsi-e Sereh) word and is often preferred in modern academic titles. Using 'Dayere-ol-ma'aref' in a context that specifically uses 'Danesh-nameh' (like the title of a specific book) is a factual error, not just a linguistic one. For example, the 'Danesh-nameh-ye Jahan-e Eslam' should not be called 'Dayere-ol-ma'aref-e Jahan-e Eslam' if you are citing it formally. Furthermore, do not confuse 'Dayereh' (circle) with 'Zavieh' (angle). While both are geometric terms, only 'Dayereh' is used in this compound.

Register Mismatch
Using this word in a very casual, slang-heavy conversation might sound ironic or pretentious. If you are just talking about 'looking something up' quickly on your phone, 'Wikipedia' or 'Google' is more natural.

اشتباه در تلفظ: گفتن «دایره المعارف» بدون صدای «ع» در آخر، کلمه را ناقص می‌کند.

Lastly, learners sometimes forget the 'Al-' (the Arabic definite article) in the middle. They might say 'Dayere-Ma'aref'. This is a major mistake as 'Dayere-ol-Ma'aref' is a fixed compound (Idafa construction in Arabic) that has been imported into Persian as a single lexical item. Omitting the 'ol' makes the word unrecognizable to native speakers. Always treat it as a three-part rhythmic phrase: Da-ye-re / ol / Ma-aa-ref. Practicing the rhythm will help you avoid these common pitfalls and ensure your Persian sounds both accurate and sophisticated.

اشتباه: من در دایره‌المعارف گشتم تا ببینم کلمه‌ی «سیب» چطور نوشته می‌شود.

By being mindful of these nuances—distinguishing it from dictionaries, getting the Arabic components right, and using the correct plural forms—you will demonstrate a high level of linguistic competence. This word is a gateway to the Persian academic world, and using it correctly is a mark of a truly advanced learner.

In Persian, there are several words that are closely related to دایره‌المعارف, and knowing the differences between them is key to reaching a B2 or C1 level of fluency. The most significant alternative is دانشنامه (Danesh-nameh). While both mean 'Encyclopedia', Danesh-nameh is the more modern, Persian-rooted term. It is widely used in academic titles today. Another related term is فرهنگ‌نامه (Farhang-nameh), which often refers to a work that combines the features of a dictionary and an encyclopedia, frequently used for children's reference books or specific cultural subjects.

دایره‌المعارف vs. دانشنامه
دایره‌المعارف is the traditional, Arabic-rooted term often associated with older or more prestigious universal works. دانشنامه is the modern preference for new Persian-language projects. They are 95% interchangeable, but دانشنامه sounds slightly more modern.

بسیاری از استادان ترجیح می‌دهند به جای واژه‌ی عربی دایره‌المعارف، از واژه‌ی فارسی «دانشنامه» استفاده کنند.

Another word you might encounter is کتاب مرجع (Ketab-e Marje'), which means 'Reference Book'. This is a broader category that includes encyclopedias, dictionaries, atlases, and yearbooks. If you aren't sure if a book is strictly an encyclopedia, calling it a 'Ketab-e Marje' is always a safe and accurate bet. On the other hand, if you are looking for a word's definition, you must use لغت‌نامه (Loghat-nameh) or واژه‌نامه (Vazheh-nameh). The famous 'Dehkhoda Dictionary' is a 'Loghat-nameh', although it is so vast that people sometimes mistakenly call it a دایره‌المعارف because of its encyclopedic entries.

Comparison Table
  • دایره‌المعارف: Formal, Arabic-rooted, comprehensive.
  • دانشنامه: Modern, Persian-rooted, academic.
  • فرهنگ‌نامه: Often used for thematic or children's encyclopedias.
  • لغت‌نامه: Strictly for word definitions (Dictionary).

این کتاب بیشتر یک فرهنگ‌نامه برای نوجوانان است تا یک دایره‌المعارف تخصصی.

For specific types of knowledge, you might hear اطلس (Atlas) for maps or سالنامه (Sal-nameh) for yearbooks. In the digital realm, the word ویکی (Wiki) has become a common prefix or suffix, but 'Dayere-ol-ma'aref-e online' is still the formal way to describe sites like Wikipedia. When discussing a person's knowledge, besides calling them a 'walking encyclopedia', you could say they are علامه (Allameh) or بحرالعلوم (Bahr-ol-Oloum - meaning 'Sea of Sciences'). These are very high-level, classical terms for someone who possesses encyclopedic knowledge.

Specialized Terms
If a book is very small but contains a lot of facts, it might be called a 'Dast-nameh' (Handbook). If it's a summary of a larger encyclopedia, it's a 'Gozideh' (Selection/Abridged version).

او به جای خرید دایره‌المعارف کامل، گزیده‌ی آن را در یک جلد خرید.

In summary, while دایره‌المعارف is the most standard and widely recognized term for an encyclopedia, being aware of 'Danesh-nameh' and 'Farhang-nameh' will help you navigate different library catalogs and academic discussions. Each word has its own 'flavor'—one traditional and grand, one modern and nationalistic, and others more specific to their format or audience. Choosing the right one shows your sensitivity to the nuances of the Persian language.

در کتابخانه‌ی او، علاوه بر دایره‌المعارف، چندین اطلس جغرافیایی هم دیده می‌شد.

Understanding these alternatives allows you to describe sources of information with precision, whether you are talking about a massive 30-volume set or a specialized digital database.

أمثلة حسب المستوى

1

این یک دایره‌المعارف بزرگ است.

This is a big encyclopedia.

Simple subject-predicate structure.

2

من دایره‌المعارف را دوست دارم.

I like the encyclopedia.

Direct object with 'ra'.

3

کتاب دایره‌المعارف کجاست؟

Where is the encyclopedia book?

Question word 'kojast'.

4

این دایره‌المعارف عکس دارد.

This encyclopedia has pictures.

Verb 'dashtan' (to have).

5

او یک دایره‌المعارف دارد.

He has an encyclopedia.

Third person singular.

6

دایره‌المعارف روی میز است.

The encyclopedia is on the table.

Preposition 'ru-ye' (on).

7

این دایره‌المعارف قدیمی است.

This encyclopedia is old.

Adjective 'ghadimi' (old).

8

ما در مدرسه دایره‌المعارف داریم.

We have an encyclopedia at school.

First person plural.

1

من در دایره‌المعارف درباره‌ی شیرها خواندم.

I read about lions in the encyclopedia.

Past tense 'khandam'.

2

آیا شما دایره‌المعارف دارید؟

Do you have an encyclopedia?

Interrogative sentence.

3

این دایره‌المعارف خیلی سنگین است.

This encyclopedia is very heavy.

Adverb 'kheyli' (very).

4

پدرم برای من یک دایره‌المعارف خرید.

My father bought an encyclopedia for me.

Indirect object with 'baraye'.

5

دایره‌المعارف اطلاعات زیادی دارد.

The encyclopedia has a lot of information.

Noun 'etela'at' (information).

6

من هر روز دایره‌المعارف می‌خوانم.

I read the encyclopedia every day.

Present habitual tense.

7

این دایره‌المعارف رنگی است.

This encyclopedia is colorful.

Adjective 'rangi' (colorful).

8

او دایره‌المعارف را به کتابخانه برد.

He took the encyclopedia to the library.

Compound verb 'bordan'.

1

برای تحقیق مدرسه، باید به دایره‌المعارف مراجعه کنی.

For the school research, you must refer to the encyclopedia.

Modal verb 'bayad' + subjunctive.

2

دایره‌المعارف‌های مختلفی در بازار وجود دارد.

There are various encyclopedias available in the market.

Plural with '-ha'.

3

من دایره‌المعارف حیوانات را از دوستم قرض گرفتم.

I borrowed the animal encyclopedia from my friend.

Compound verb 'gharz gereftan'.

4

این دایره‌المعارف شامل تمام کشورهای جهان است.

This encyclopedia includes all the countries of the world.

Verb 'shamel budan' (to include).

5

او می‌خواهد یک دایره‌المعارف جدید بخرد.

He wants to buy a new encyclopedia.

Verb 'khastan' + subjunctive.

6

در دایره‌المعارف، مطالب به ترتیب الفبا هستند.

In the encyclopedia, the topics are in alphabetical order.

Prepositional phrase 'be tartib-e alefba'.

7

خواندن دایره‌المعارف به یادگیری من کمک می‌کند.

Reading the encyclopedia helps my learning.

Gerund 'khandan' as subject.

8

آیا دایره‌المعارف شما جلد دوم هم دارد؟

Does your encyclopedia have a second volume too?

Possessive pronoun 'shoma'.

1

دایره‌المعارف بریتانیکا یکی از معتبرترین منابع جهان است.

The Encyclopaedia Britannica is one of the most reliable sources in the world.

Superlative adjective 'mo'tabartarin'.

2

او به دلیل دانش وسیعش، یک دایره‌المعارف متحرک است.

Due to his vast knowledge, he is a walking encyclopedia.

Metaphorical usage.

3

تدوین یک دایره‌المعارف جامع سال‌ها زمان می‌برد.

Compiling a comprehensive encyclopedia takes years.

Subject 'tadvin' (compilation).

4

بسیاری از دایره‌المعارف‌های قدیمی اکنون به صورت دیجیتال در دسترس هستند.

Many old encyclopedias are now available digitally.

Adverb 'aknun' (now).

5

او تمام عمر خود را وقف نوشتن این دایره‌المعارف کرد.

He dedicated his entire life to writing this encyclopedia.

Verb 'vaghf kardan' (to dedicate).

6

دایره‌المعارف‌های تخصصی برای دانشجویان دکتری ضروری هستند.

Specialized encyclopedias are essential for PhD students.

Adjective 'zarouri' (essential).

7

در این دایره‌المعارف، به جزئیات تاریخی توجه ویژه‌ای شده است.

In this encyclopedia, special attention has been paid to historical details.

Passive construction 'tavajjoh shodeh ast'.

8

استفاده از دایره‌المعارف به عنوان منبع در مقالات علمی الزامی است.

Using an encyclopedia as a source in scientific articles is mandatory.

Gerund 'estefadeh' as subject.

1

دایره‌المعارف بزرگ اسلامی منبعی غنی برای پژوهشگران تاریخ است.

The Great Islamic Encyclopedia is a rich source for history researchers.

Complex noun phrase.

2

تحول دایره‌المعارف‌نگاری در عصر دیجیتال بسیار چشمگیر بوده است.

The evolution of encyclopedia compilation in the digital age has been very impressive.

Noun 'dayere-ol-ma'aref-negari'.

3

او در نقد خود، به کاستی‌های این دایره‌المعارف اشاره کرد.

In his critique, he pointed out the shortcomings of this encyclopedia.

Noun 'kasti-ha' (shortcomings).

4

این دایره‌المعارف پلی میان دانش سنتی و یافته‌های مدرن است.

This encyclopedia is a bridge between traditional knowledge and modern findings.

Metaphorical 'pol' (bridge).

5

برخی معتقدند که ویکی‌پدیا جایگزین دایره‌المعارف‌های چاپی شده است.

Some believe that Wikipedia has replaced printed encyclopedias.

Verb 'jaygozin shodan'.

6

دایره‌المعارف مصور هنر، زیبایی و دانش را با هم ترکیب کرده است.

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!