دشمنانه
دشمنانه في 30 ثانية
- Means 'hostilely' or 'hostile'.
- Derived from 'doshman' (enemy).
- Opposite of 'dustāne' (friendly).
- Used in politics, news, and drama.
The Persian word دشمنانه (doshmanāne) is a powerful adverb and adjective derived from the root noun دشمن (doshman), meaning 'enemy'. The suffix ـانه (-āne) is a productive morphological tool in Persian used to transform nouns or adjectives into adverbs or descriptive adjectives signifying 'in the manner of' or 'pertaining to'. Therefore, دشمنانه literally translates to 'enemy-like' or, more accurately in English, 'hostilely' or 'hostile'. Understanding this word requires a grasp of both its linguistic structure and its emotional weight in Iranian culture. In a society that deeply values Ta'arof (ritual politeness) and hospitality, acting دشمنانه represents a significant departure from social norms, often implying a deliberate intent to harm, oppose, or show aggression.
- Morphological Breakdown
- Doshman (Enemy) + -āne (Adverbial/Adjectival Suffix) = Doshmanāne (Hostile/Hostilely).
This term is not merely used for physical warfare; it is frequently applied to interpersonal relationships, political rhetoric, and even competitive sports. When someone speaks دشمنانه, they aren't just disagreeing; they are using words as weapons. The word carries a cold, calculated undertone. It differs from 'angry' (عصبانی - asabāni) because anger can be impulsive, whereas a 'hostile' (دشمنانه) stance often implies a sustained attitude of enmity. In modern Persian media, you will constantly see this word in the context of international relations, describing the 'hostile policies' (سیاستهای دشمنانه) of opposing nations. It is a staple of diplomatic discourse and news reporting.
لحن او بسیار دشمنانه بود و همه را ترساند.
(His tone was very hostile and scared everyone.)
From a CEFR B1 perspective, learners should recognize that دشمنانه is the opposite of دوستانه (dustāne - friendly). These two words form a binary pair that is essential for describing social interactions. While دوستانه opens doors, دشمنانه slams them shut. You might use it to describe a look (نگاه دشمنانه), a move in a game (حرکت دشمنانه), or a formal protest (بیانیه دشمنانه). It is important to note that because Persian often uses the same form for adjectives and adverbs, دشمنانه can describe a noun directly or modify a verb, depending on its position in the sentence. For example, in 'رفتار دشمنانه' (hostile behavior), it is an adjective. In 'او دشمنانه رفتار کرد' (He behaved hostilely), it functions as an adverb.
In literature, دشمنانه is used to heighten drama. Classical poets might describe the 'hostile fate' (چرخ دشمنانه) or the 'hostile eye' of a rival. In contemporary prose, it is used to critique social injustices or to describe the tension in a broken home. It is a versatile word that bridges the gap between the battlefield and the dinner table. When you use this word, you are signaling a high level of conflict. It is not a word used lightly in casual conversation unless the situation is genuinely dire or the speaker is being hyperbolic about a rivalry.
- Common Contexts
- International Politics, Legal Disputes, Marital Conflicts, Competitive Sports, Literary Criticism.
کشورها باید از اقدامات دشمنانه علیه یکدیگر دست بردارند.
(Countries must cease hostile actions against one another.)
Finally, let's look at the emotional nuance. Calling something دشمنانه often carries a sense of grievance. It suggests that the speaker feels targeted or unfairly treated. It is a word of defense as much as it is a word of description. By identifying an act as دشمنانه, the speaker is often justifying their own defensive reaction. It is a key term for anyone wanting to discuss social dynamics, history, or current events in Persian-speaking regions.
Using دشمنانه (doshmanāne) correctly involves understanding its placement in a Persian sentence, where it typically follows the noun it modifies (as an adjective with an Ezafe) or precedes/follows a verb (as an adverb). Because Persian grammar is relatively flexible with adverb placement, you might see it in various positions, but its meaning remains stable: it characterizes an action or a state as being rooted in enmity.
- As an Adjective (with Ezafe)
- When describing a noun, use the Ezafe (-e/-ye) link. Example: 'نگاهِ دشمنانه' (negaah-e doshmanāne) meaning 'hostile look'.
One of the most frequent uses is in the phrase اقدام دشمنانه (eqdām-e doshmanāne), which means 'hostile act'. This is a fixed expression in legal and political texts. If a country launches a cyberattack, the victimized nation will label it an 'اقدام دشمنانه'. Similarly, in a corporate setting, a 'hostile takeover' is translated as تصاحب دشمنانه. This shows how the word scales from personal slights to multi-billion dollar business maneuvers.
آنها با یکدیگر برخورد دشمنانه داشتند.
(They had a hostile encounter with each other.)
As an adverb, it often modifies verbs of communication or behavior like حرف زدن (to speak), نگاه کردن (to look), or رفتار کردن (to behave). If you say 'او به من دشمنانه نگاه کرد', you are emphasizing the manner of the gaze—it wasn't just a look; it was a look filled with hatred. Notice that in Persian, you don't need a separate 'ly' suffix like in English; the '-āne' ending already covers it. This makes it very efficient for learners.
In complex sentences, دشمنانه can be paired with conjunctions to show contrast. For instance: 'اگرچه او لبخند میزد، اما چشمانش دشمنانه بود' (Although he was smiling, his eyes were hostile). This usage highlights the internal vs. external conflict, a common theme in Persian literature. It's also useful to learn it alongside its synonyms like خصمانه (khasmāne). While دشمنانه is common, خصمانه is often preferred in formal written documents and international law.
- Word Order Tip
- Noun + Ezafe + دشمنانه (Adjective) | دشمنانه + Verb (Adverb)
چرا اینقدر دشمنانه پاسخ میدهی؟
(Why do you answer so hostilely?)
Finally, consider the intensity. You can modify دشمنانه with intensifiers like بسیار (very) or کاملاً (completely). Saying 'یک محیط کاملاً دشمنانه' (a completely hostile environment) is a strong way to describe a workplace or a social situation where one feels unwelcome or under attack. For B1 learners, mastering this word allows for much more precise descriptions of negative social interactions than just using 'bad' or 'angry'.
In the real world, you will encounter دشمنانه (doshmanāne) in three primary arenas: the evening news, historical documentaries, and intense cinematic dramas. It is a word that carries 'high stakes'. If you are watching an Iranian news broadcast (like IRINN or BBC Persian), you will almost certainly hear it during the segments on foreign policy. The phrase 'رویکرد دشمنانه' (hostile approach) is used to criticize the actions of other governments. It is a key vocabulary item for anyone following Middle Eastern geopolitics in the original language.
- News & Media
- Used to describe sanctions, military maneuvers, or diplomatic 'cold wars'. Look for it in headlines about 'hostile intent'.
In the world of Persian cinema and TV series (especially 'Serial-ha'), دشمنانه appears in scenes of betrayal or family feuds. When a character realizes that their supposed friend has been working against them, they might describe their actions as دشمنانه. It adds a layer of formal gravity to the betrayal. Instead of saying 'You were mean', saying 'Your behavior was hostile' (رفتارت دشمنانه بود) elevates the conflict to a more serious level of enmity.
او در دادگاه علیه برادرش به طور دشمنانه شهادت داد.
(He testified hostilely against his brother in court.)
History books and documentaries also rely heavily on this word. When discussing the Mongol invasions or the various wars in the 19th and 20th centuries, historians use دشمنانه to characterize the intent behind military strategies. It helps distinguish between a tactical move and an act driven by deep-seated malice. For students of Iranian history, this word is indispensable for reading primary sources or academic analyses of past conflicts.
Social media and online forums are another place where this word has found a new home. In the heated world of 'Twitter-e Farsi' (Persian Twitter), users often accuse each other of having a 'hostile agenda'. If a celebrity or politician makes a controversial comment, the backlash might be described as a 'hostile reaction' (واکنش دشمنانه). It is a word used to draw lines in the sand, identifying who is 'with us' and who is 'against us'.
- Sports Commentary
- Sometimes used to describe the atmosphere in a stadium during a fierce derby (like Persepolis vs. Esteghlal) where fans are particularly aggressive.
فضای ورزشگاه برای تیم مهمان دشمنانه بود.
(The stadium atmosphere was hostile for the visiting team.)
Lastly, in legal settings, a 'hostile witness' is a specific term. While the exact legal translation might vary, the concept of testifying دشمنانه is well-understood. If you are ever in a situation involving Persian law or formal mediation, you will hear this word used to describe the nature of a party's stance or evidence. It is a word of serious consequence.
One of the most frequent mistakes for English speakers learning Persian is confusing the noun دشمنی (doshmani - enmity/hostility) with the adverb/adjective دشمنانه (doshmanāne). Remember: دشمنی is the 'thing' or the 'feeling' itself, while دشمنانه describes how something is done. You can 'have enmity' (دشمنی داشتن), but you 'act hostilely' (دشمنانه رفتار کردن). Mixing these up is a common B1-level error.
- Mistake #1: Noun vs. Adjective
- Incorrect: او با من دشمنانه دارد (He has hostilely with me).
Correct: او با من دشمنی دارد (He has enmity toward me).
Another common pitfall is the over-reliance on دشمنانه when a simpler word like بد (bad) or تند (sharp/harsh) would be more appropriate in a casual setting. Using دشمنانه to describe a friend who is just having a bad day might sound overly dramatic or accusatory. It implies they are your 'enemy', which is a very heavy charge in Persian culture. Use it only when there is a genuine sense of malice or a formal conflict.
اشتباه: دوستم امروز با من دشمنانه بود چون ناهار نخورده بود.
(Mistake: My friend was hostile with me today because he hadn't eaten lunch.) - Better to use 'بداخلاق' (bad-tempered).
There is also a subtle distinction between دشمنانه and خصمانه (khasmāne). While they are often interchangeable, خصمانه is more formal and Arabic-rooted. Learners often use دشمنانه in formal letters where خصمانه would be more 'correct' or 'professional' sounding. Conversely, using خصمانه in a casual conversation about a movie villain might sound a bit too stiff. Matching the 'register' of the word to the situation is a key skill for advancing to B2/C1.
Lastly, some learners forget the Ezafe when using it as an adjective. In the phrase 'a hostile country', you must say 'کشوَرِ دشمنانه' (keshvar-e doshmanāne). Without the Ezafe, the sentence structure falls apart. Also, be careful not to confuse it with وحشیانه (vahsiyāne - brutally/savagely). While both are negative adverbs ending in '-āne', وحشیانه implies a lack of civilization or control, while دشمنانه implies a purposeful opposition.
- Mistake #2: Forgetting the Ezafe
- Incorrect: اقدام دشمنانه او... (His hostile act...) - Missing the 'e' sound after 'eqdām'.
Correct: اقدامِ دشمنانه او...
درست: او پاسخی دشمنانه داد.
(Correct: He gave a hostile response.)
To truly master دشمنانه (doshmanāne), you should understand its place in a spectrum of words related to conflict and opposition. Persian is rich with synonyms that vary based on formality, intensity, and origin (Persian vs. Arabic). By choosing the right alternative, you can sound more like a native speaker and convey precise nuances of meaning.
- 1. خصمانه (Khasmāne)
- This is the closest synonym. It comes from the Arabic 'khasm' (enemy/adversary). It is used in very formal contexts, especially in law and international diplomacy. If you're writing a formal complaint, use this.
Another important word is بدخواهانه (badkhāhāne). This comes from 'bad' (bad) and 'khāh' (wishing). It means 'malevolently' or 'with ill-will'. While دشمنانه focuses on the 'enemy' status, بدخواهانه focuses on the internal desire to see someone fail or suffer. You might describe a rumor spread about you as بدخواهانه. It's more about the 'heart' behind the action than the 'battle' itself.
او با نیت بدخواهانه آن حرف را زد.
(He said that with malevolent intent.)
If the hostility is more about being 'contrary' or 'opposing' without necessarily being an 'enemy', you might use مخالفانه (mokhālefāne). This means 'opposingly' or 'in an opposing manner'. It's much softer. For example, in a debate, you have 'mokhālefāne' views, but you aren't necessarily 'doshmanāne'. Using the right level of 'opposition' is crucial for social harmony.
For a more physical or aggressive nuance, consider تهاجمی (tahājomi). This means 'aggressive' or 'offensive' (as in an attack). While دشمنانه describes the spirit of the act, تهاجمی describes the physical or verbal 'push' of the act. A 'hostile' person might just sit and glare, but an 'aggressive' person will actively confront you. In sports, you want a 'tahājomi' strategy, but you'd rarely want a 'doshmanāne' one.
- 2. کینهتوزانه (Kine-tuzāne)
- Meaning 'spitefully' or 'vengefully'. This is used when the hostility is based on a long-held grudge (kine). It's very specific and emotionally charged.
انتقام او بسیار کینهتوزانه بود.
(His revenge was very spiteful/vengeful.)
Lastly, don't forget the antonyms. The most common is دوستانه (dustāne - friendly). If a situation is neither friendly nor hostile, you might call it بیطرفانه (bi-tarafāne - neutrally/impartially). In a world of conflict, knowing how to describe the 'middle ground' is just as important as knowing how to describe the 'enemy'.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The prefix 'duš-' (bad) is related to the Greek 'dys-' (as in dysfunction). So 'doshman' and 'dysfunctional' share a very ancient linguistic root!
دليل النطق
- Pronouncing the 'o' like 'u' (dushmanāne) - this is common in Dari/Tajik but less so in standard Tehrani Persian.
- Dropping the middle 'n'.
مستوى الصعوبة
Easy to recognize once you know 'doshman'.
Requires correct use of Ezafe and context.
Needs correct register to avoid being too dramatic.
Common in news and movies.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Adverbial Suffix -āne
Noun + -āne = Adverb/Adjective (e.g., عاقلانه, دوستانه).
Ezafe Construction
Noun-e + Adjective (e.g., رفتارِ دشمنانه).
Adverb Placement
Adverbs can often move around the verb (e.g., دشمنانه حرف زد / حرفِ دشمنانه زد).
Intensifiers with Adjectives
خیلی/بسیار + دشمنانه.
Negative Prefixes in Related Words
نا- (nā-) as in نامهربانانه.
أمثلة حسب المستوى
او دشمن من است.
He is my enemy.
Simple noun usage.
او به من نگاه دشمنانه کرد.
He gave me a hostile look.
Using it as an adjective with Ezafe.
رفتار او با همکارانش دشمنانه بود.
His behavior with his colleagues was hostile.
Describing a state of behavior.
دولتها باید از اتخاذ سیاستهای دشمنانه خودداری کنند.
Governments should refrain from adopting hostile policies.
Formal political context.
نویسنده فضای داستان را بسیار دشمنانه و تاریک ترسیم کرده است.
The author has portrayed the story's atmosphere as very hostile and dark.
Literary analysis.
این اقدام، بر خلاف معاهدات بینالمللی، کاملاً دشمنانه تلقی میشود.
This action, contrary to international treaties, is considered completely hostile.
Legal/Diplomatic precision.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
Noun (enmity) vs Adverb/Adj (hostilely).
Brutal/Savage vs Hostile (intent-based).
Angry (temporary emotion) vs Hostile (sustained attitude).
تعبيرات اصطلاحية
— To show teeth; to act hostiley or threaten.
او برای ما دندان نشان میدهد.
Informal/Idiomatic— To tie the sword on the outside; to be openly and aggressively hostile.
او شمشیر را از رو بسته است.
Informal/Idiomatic— To not be able to look at someone (out of hostility/envy).
او چشم دیدن موفقیت مرا ندارد.
Informal— To be like knife and cheese (total enemies).
آن دو با هم کارد و پنیر هستند.
Informal— To shoot someone's shadow with an arrow (extreme hostility).
او سایه برادرش را با تیر میزند.
Literary/Idiom— To put someone's blood in a glass (to be extremely hostile/oppressive).
رئیس جدید خون کارمندان را در شیشه کرده است.
Informal— To lock claws; to engage in a hostile struggle.
دو رقیب پنجه در پنجه شدند.
Literary— To not show a 'happy face'; to be cold or hostile.
او به پیشنهاد من روی خوش نشان نداد.
Neutralسهل الخلط
They have the same meaning.
Khasmāne is Arabic-rooted and more formal/legal. Doshmanāne is Persian-rooted and more versatile.
سیاستهای خصمانه (Legal/Formal) vs نگاه دشمنانه (Interpersonal).
Both are negative manners.
Badkhāhāne implies wishing someone ill-luck; Doshmanāne implies acting like an enemy.
او با نیت بدخواهانه شایعه ساخت.
Both show opposition.
Mokhālefāne is just 'disagreeing'; Doshmanāne is 'hating'.
او نظری مخالفانه داشت (He disagreed) vs او برخوردی دشمنانه داشت (He was hostile).
Both describe harsh behavior.
Tond means 'sharp' or 'fast'; it can be used for a harsh tone without implying enmity.
او تند حرف زد (He spoke sharply).
Both describe unfriendly behavior.
Sard (Cold) implies a lack of emotion; Doshmanāne implies an active negative emotion.
برخورد سرد (Cold treatment).
أنماط الجُمل
او [Noun] + دشمنانه + [Verb].
او نگاه دشمنانه کرد.
رفتارِ او [Adverb] + دشمنانه است.
رفتار او بسیار دشمنانه است.
او به طورِ دشمنانه [Verb].
او به طور دشمنانه پاسخ داد.
[Noun] + [Ezafe] + دشمنانه + علیه + [Object].
اقدامات دشمنانه علیه ما.
با وجودِ [Noun]، برخوردها دشمنانه باقی ماند.
با وجود مذاکرات، برخوردها دشمنانه باقی ماند.
در این فضایِ دشمنانه، [Clause].
در این فضای دشمنانه، کسی جرات حرف زدن نداشت.
اتخاذِ موضعی چنین دشمنانه، [Result].
اتخاذ موضعی چنین دشمنانه، عواقب بدی خواهد داشت.
این رویکرد، که آشکارا دشمنانه است، [Clause].
این رویکرد، که آشکارا دشمنانه است، صلح را تهدید میکند.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Common in news, literature, and formal descriptions.
-
Using 'دشمنانه' as a noun.
→
دشمنی (Doshmani)
'دشمنانه' is a description, 'دشمنی' is the noun for hostility.
-
Missing the Ezafe.
→
نگاهِ دشمنانه
Adjectives in Persian need the Ezafe link to the noun.
-
Using it for a simple argument.
→
بداخلاقی / دعوا
'دشمنانه' is too strong for a small tiff between friends.
-
Confusing with 'وحشیانه'.
→
دشمنانه (Hostile) vs وحشیانه (Brutal)
One is about enmity, the other about lack of civility.
-
Pronouncing it as 'doshmāne'.
→
doshmanāne
Don't drop the 'n' in the middle.
نصائح
The Ezafe Rule
Always remember the Ezafe (-e) when using 'دشمنانه' as an adjective. 'رفتارِ دشمنانه' is correct; 'رفتار دشمنانه' (without the sound) is not.
Learn the Pair
Learn 'دشمنانه' and 'دوستانه' together as a pair of opposites. It helps you remember both faster.
News Watch
Watch Persian news for 10 minutes and you are likely to hear this word in segments about international relations.
Intensity Matters
Don't use 'دشمنانه' for minor annoyances. It's a high-intensity word that implies genuine enmity.
Formal vs. Informal
In formal letters, try using 'خصمانه' instead of 'دشمنانه' to sound more professional.
Tone Check
When saying 'دشمنانه', emphasize the 'ā' to sound natural. The stress is on the 'ne'.
The 'Dash' Man
Remember: The 'Dash-man' (Doshman) is coming for you hostilely (Doshmanāne)!
Poetic Fate
In Persian poetry, the 'sky' (falak) is often described as 'doshmanāne' because it brings hardships.
Hospitality vs. Hostility
Because Iranians value hospitality so much, 'doshmanāne' behavior is seen as a major social failure.
The '-āne' Pattern
Master the '-āne' suffix! It works for many words: shā'erāne (poetically), mardāne (manly), etc.
احفظها
وسيلة تذكّر
Doshman sounds like 'Dash-man'. Imagine a man dashing toward you to attack—he is your enemy (Doshman). Adding '-āne' makes it 'hostilely'.
ربط بصري
Imagine two red-eyed soldiers staring at each other across a dark border. The feeling in the air is 'doshmanāne'.
Word Web
تحدٍّ
Try to describe three things that are 'doshmanāne' in a movie you recently watched.
أصل الكلمة
From Middle Persian 'dušman', which comes from Old Persian 'duš-manah' (evil-minded).
المعنى الأصلي: Bad-minded or evil-thinking.
Indo-European > Indo-Iranian > Iranian > Persian.السياق الثقافي
Avoid calling someone's behavior 'doshmanāne' unless you are prepared for a serious confrontation. It is a very strong word.
In English, 'hostile' is common in corporate and legal contexts (hostile takeover, hostile witness). Persian uses 'دشمنانه' or 'خصمانه' similarly.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
International Relations
- سیاستهای دشمنانه
- تحریمهای دشمنانه
- اقدامات خصمانه
- بیانیه دشمنانه
Personal Conflict
- نگاه دشمنانه
- لحن دشمنانه
- رفتار دشمنانه
- برخورد دشمنانه
Workplace/Legal
- محیط دشمنانه
- شاهد دشمنانه
- تصاحب دشمنانه
- موضعگیری دشمنانه
Sports
- تماشاگران دشمنانه
- جو دشمنانه
- بازی دشمنانه
- رقیب دشمنانه
Literature/Art
- دنیای دشمنانه
- سرنوشت دشمنانه
- شخصیت دشمنانه
- فضای دشمنانه
بدايات محادثة
"آیا تا به حال در یک محیط کار دشمنانه بودهاید؟"
"چطور میتوان با یک فرد دشمنانه برخورد کرد؟"
"به نظر شما چرا بعضی کشورها سیاستهای دشمنانه دارند؟"
"در فیلمها، کدام شخصیت از همه دشمنانهتر رفتار میکند؟"
"تفاوت بین رفتار 'تند' و 'دشمنانه' چیست؟"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز شاهد یک برخورد دشمنانه بودم که...
اگر کسی با من دشمنانه رفتار کند، من معمولاً...
چرا صلح بهتر از رفتارهای دشمنانه است؟
توصیف یک فضای دشمنانه در یک داستان خیالی.
چگونه میتوان یک رابطه دشمنانه را به یک رابطه دوستانه تبدیل کرد؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةIt is both! In Persian, many words ending in '-āne' function as adjectives when following a noun with an Ezafe (e.g., رفتارِ دشمنانه - hostile behavior) and as adverbs when modifying a verb (e.g., دشمنانه رفتار کرد - behaved hostilely).
Only if you are being very serious or describing a major falling out. It's a strong word. For small arguments, use 'نامهربان' (unkind) or 'بداخلاق' (grumpy).
The direct opposite is 'دوستانه' (dustāne), which means 'friendly' or 'amicably'.
It's less common in casual chat and more common in news, formal discussions, or when describing serious conflicts.
It is pronounced 'aa-ne'. The 'a' is long like in 'father', and the 'e' is short like in 'met'.
In formal, legal, or political writing, 'خصمانه' is often preferred. In literature or general descriptions, 'دشمنانه' is perfect.
Yes, it can describe policies, environments, looks, tones, and even 'fate' or 'time' in poetry.
Not necessarily. It usually implies an attitude or intent of enmity, which may or may not lead to violence.
Yes, 'دشمن' is the standard word for 'enemy' in Persian.
'دشمنانه' is 'hostile' (intent of an enemy), while 'وحشیانه' is 'brutal' or 'savage' (like a wild animal).
اختبر نفسك 17 أسئلة
/ 17 correct
Perfect score!
Summary
'دشمنانه' (doshmanāne) is the essential Persian word for 'hostile'. Use it to describe aggressive behavior, cold tones of voice, or unfriendly political policies. Example: 'نگاه دشمنانه' (a hostile look).
- Means 'hostilely' or 'hostile'.
- Derived from 'doshman' (enemy).
- Opposite of 'dustāne' (friendly).
- Used in politics, news, and drama.
The Ezafe Rule
Always remember the Ezafe (-e) when using 'دشمنانه' as an adjective. 'رفتارِ دشمنانه' is correct; 'رفتار دشمنانه' (without the sound) is not.
Learn the Pair
Learn 'دشمنانه' and 'دوستانه' together as a pair of opposites. It helps you remember both faster.
News Watch
Watch Persian news for 10 minutes and you are likely to hear this word in segments about international relations.
Intensity Matters
Don't use 'دشمنانه' for minor annoyances. It's a high-intensity word that implies genuine enmity.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات emotions
عاشق
A1الشخص المحب أو العاشق الذي يشعر بحب شديد.
عاشق بودن
A2أن يكون عاشقاً أو محباً بشدة.
عاشق شدن
A2الوقوع في الحب.
عاشقانه
B1بشكل رومانسي أو عاطفي.
عاطفه
A2عاطفة، حنان. هي امرأة ذات عاطفة قوية تجاه عائلتها.
اعتقاد
A2اعتقاد أو إيمان قوي بشيء ما. مثال: 'عندي اعتقاد بأن العلم هو الحل.' (من اعتقاد دارم که علم راه حل است.)
اعتماد
A2Trust, confidence, reliance.
اعتماد کردن
A2To trust; to rely on.
عجب
B1علامة تعجب أو دهشة؛ يا للعجب!
عجول
A1عجول؛ الشخص الذي لا يطيق صبراً ويميل إلى التسرع في أفعاله.