جوجه
جوجه في 30 ثانية
- "جوجه" means a baby chicken or chick.
- Used for young, small chickens.
- Commonly heard in rural or agricultural settings.
- Also used metaphorically for something small or new.
Literal Meaning: The Young Chicken
The most straightforward meaning of "جوجه" is a young chicken, a chick. This is the primary definition and the one most commonly encountered. Think of the fluffy, peeping creatures that have just hatched from eggs. In Persian culture, like in many others, chicks are often seen as symbols of new beginnings, innocence, and fragility. You'll hear this word used by farmers, in conversations about animals, or when discussing food related to chicken, though typically referring to the young bird itself rather than the meat of a mature chicken.
- In Agriculture
- Farmers and people living in rural areas will frequently use "جوجه" when talking about raising chickens, the sounds they make, or their care. For instance, they might discuss the "جوجه" that have just hatched or the "جوجه" that need special feeding.
- In Everyday Conversation
- Even in urban settings, people might use "جوجه" when referring to pets, visiting a farm, or even in children's stories and cartoons. It evokes a sense of cuteness and smallness.
مزرعه پر از جوجه های کوچک بود.
Metaphorical and Extended Meanings
Beyond its literal meaning, "جوجه" can be used metaphorically to describe something or someone that is young, inexperienced, or small. This usage adds a layer of warmth and endearment.
- Inexperienced Person
- Sometimes, an adult who is new to a job or a situation, or who behaves in a somewhat naive way, might be playfully referred to as a "جوجه" by friends or colleagues. It's not usually meant to be insulting but rather to acknowledge their newness.
- Small or New Things
- The term can also extend to other small or newly developed things, especially in informal contexts. For example, a very young plant might be called a "جوجه" by some, or a new small business could be referred to as a "جوجه" company.
Understanding these nuances will help you use and interpret "جوجه" more effectively in various Persian conversations.
Basic Sentence Structures
Using "جوجه" is quite straightforward. It typically functions as a noun. Here are some common sentence patterns:
- Subject + Verb + Object
- The most basic structure involves the chick as the subject or object.
من یک جوجه خریدم.
- Adjective + Noun
- You can describe the chick with adjectives.
آن جوجه زرد است.
- Possessive Structures
- Show ownership or relation.
این جوجه مادرش کجاست؟
Using "جوجه" Metaphorically
The metaphorical use requires understanding the context, often implying youth or inexperience.
- Referring to an Inexperienced Person
- In informal settings, you might hear this.
او هنوز یک جوجه است در این کار.
- Referring to Something Small/New
- This usage is less common but possible.
این نهال کوچک مثل جوجه است.
Common Verbs and Prepositions
"جوجه" often appears with verbs related to seeing, buying, raising, or hearing.
- دیدن (to see)
- بچهها جوجه ها را در باغ وحش دیدند.
- خریدن (to buy)
- پدربزرگم برایم یک جوجه خرید.
- داشتن (to have)
- آنها چندین جوجه در حیاط پشتی خود دارند.
Rural and Agricultural Settings
The most natural place to hear "جوجه" is in environments associated with farming and animal husbandry. This includes:
- Farms and Poultry Yards
- Farmers, farmhands, and anyone involved in raising chickens will use this term daily. Discussions about feeding schedules, protecting young birds from predators, or the general health of the flock will invariably involve "جوجه".
- Agricultural Markets and Fairs
- When live animals are sold or displayed, "جوجه" will be the term used to refer to the young chickens available.
دهقان گفت: "امروز جوجه ها را به بازار میبرم."
Children's Content and Education
Due to its association with cute, small creatures, "جوجه" is very common in content for children:
- Children's Books and Stories
- Stories about farm animals, talking animals, or simple life lessons often feature "جوجه" as a character. Think of nursery rhymes or simple fables.
- Educational Material for Young Learners
- When teaching young children about animals or basic vocabulary, "جوجه" is a staple word.
Informal and Familial Conversations
In everyday, relaxed conversations, especially when the topic touches upon pets, food, or even when using the word metaphorically, you'll encounter "جوجه".
- Family Gatherings
- If a family member has recently acquired a pet chick, or if the topic of dinner comes up and chicken is mentioned in a casual way, "جوجه" might be used.
- Playful Remarks
- As mentioned, the metaphorical use for someone inexperienced or young often happens in friendly, teasing contexts among friends or colleagues.
Confusing "جوجه" with Adult Chicken or Meat
This is perhaps the most frequent mistake for learners. "جوجه" specifically refers to a young chicken. While the meat of a young chicken might sometimes be referred to in a way that evokes "جوجه", the word itself doesn't directly mean chicken meat or an adult chicken.
- Mistake:
- Using "جوجه" when referring to a grown chicken or chicken breasts for dinner.
- Correct Usage:
- For an adult chicken, the word is "مرغ" (morgh). For chicken meat, especially as food, it's usually "گوشت مرغ" (goosht-e morgh) or specific cuts like "سینه مرغ" (sineh-ye morgh - chicken breast).
Incorrect: من یک جوجه برای شام پختم.
Correct: من یک مرغ برای شام پختم.
Overusing the Metaphorical Meaning
While "جوجه" can be used metaphorically, overusing it or using it in inappropriate contexts can sound odd or even slightly condescending.
- Mistake:
- Referring to a highly skilled professional or a mature adult as "جوجه" in a formal setting.
- Correct Usage:
- Reserve the metaphorical "جوجه" for situations where someone is genuinely new, inexperienced, or when you are in a very informal, friendly context where such playful teasing is acceptable. For established professionals, use terms like "متخصص" (motakhasses - specialist) or "باتجربه" (ba-tajrobeh - experienced).
Pluralization Issues
While less common for "جوجه" itself, understanding Persian pluralization is important. For "جوجه", the plural is usually "جوجهها" (joojeha), meaning "chicks". Confusing singular and plural forms can happen.
- Mistake:
- Using "جوجه" to refer to multiple chicks, or not using the plural marker when appropriate.
- Correct Usage:
- For one chick: "یک جوجه". For more than one: "چند جوجه" or "جوجهها".
Distinguishing "جوجه" from Related Terms
Understanding the subtle differences between "جوجه" and other related terms is crucial for accurate Persian usage.
1. جوجه (Joojeh) vs. مرغ (Morgh)
This is the most fundamental distinction. "جوجه" is exclusively for young chickens, while "مرغ" refers to an adult chicken (hen or rooster).
- جوجه (Joojeh)
- A baby chicken, a chick. Small, fluffy, and chirping.
- مرغ (Morgh)
- An adult chicken. This term covers both hens and roosters. It's also used for chicken meat in general, especially when referring to a whole bird or cuts for cooking.
در مزرعه، جوجه ها در کنار مرغ مادر بودند.
2. جوجه (Joojeh) vs. جوجه کباب (Joojeh Kabab)
This distinction is important in a culinary context. "جوجه کباب" is a very popular dish, but it doesn't mean a grilled chick.
- جوجه (Joojeh)
- The young bird itself.
- جوجه کباب (Joojeh Kabab)
- A popular Persian dish of grilled chicken pieces, typically marinated in saffron, lemon juice, and onion. The "جوجه" in this context refers to the meat of a young chicken, implying tenderness.
امشب میخواهیم جوجه کباب درست کنیم.
3. جوجه (Joojeh) vs. پرنده (Parandeh)
"پرنده" is a general term for any bird, while "جوجه" is specific to a young chicken.
- جوجه (Joojeh)
- Specifically a young domestic chicken.
- پرنده (Parandeh)
- Any bird (e.g., sparrow, eagle, parrot, or even a chicken).
این جوجه یک نوع پرنده است.
4. Metaphorical Use vs. Literal Use
The alternative meaning of "جوجه" as someone inexperienced needs to be clearly distinguished from its literal meaning.
- Literal "جوجه"
- Refers to the actual baby chicken.
- Metaphorical "جوجه"
- Refers to a person who is new, naive, or inexperienced. This is informal and context-dependent.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The word 'جوجه' is quite old in Persian and has maintained its meaning consistently. Its widespread use is a testament to the importance of poultry in Persian culture and cuisine.
دليل النطق
- Pronouncing the 'j' as 'zh' (like in 'measure').
- Making the final 'e' too long or distinct.
- Confusing the vowel sounds, e.g., pronouncing 'oo' as in 'book'.
مستوى الصعوبة
The word 'جوجه' itself is simple and common. Learners will encounter it frequently in beginner texts. However, understanding its metaphorical uses and distinguishing it from related culinary terms requires more advanced comprehension.
Easy to use in basic sentences. More complex usage requires understanding context and avoiding confusion with 'مرغ' or metaphorical nuances.
Pronunciation is straightforward. Using it naturally in conversation, especially with metaphorical meanings, requires practice.
Easy to identify in standard speech. Distinguishing metaphorical use from literal meaning depends on context.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Using the 'ezafe' construction to link nouns and adjectives.
جوجهی کوچک (joojeh-ye koochak) - the small chick.
The use of the direct object marker 'را' (ra).
من جوجه را دیدم. (Man joojeh-ra didam.) - I saw the chick.
Forming plurals with the suffix '-ها' (-ha).
جوجهها (joojeh-ha) - chicks.
Using possessive pronouns.
جوجهاش (joojeh-ash) - his/her/its chick.
Conjugation of verbs in the present and past tenses.
جوجه میخورد. (Joojeh mikhorad.) - The chick eats. / جوجه خورد. (Joojeh khord.) - The chick ate.
أمثلة حسب المستوى
این جوجه کوچک است.
This chick is small.
Simple adjective placement.
جوجه آواز میخواند.
The chick is singing.
Present continuous action.
من جوجه را دوست دارم.
I like the chick.
Direct object with 'ra'.
جوجه آب میخورد.
The chick is drinking water.
Verb 'khordan' for drinking.
جوجه روی تخم است.
The chick is on the egg.
Preposition 'rooye' (on).
جوجهها در قفس هستند.
The chicks are in the cage.
Plural form 'joojé-ha'.
جوجه میدود.
The chick is running.
Simple present tense verb.
جوجه گرم است.
The chick is warm.
Adjective describing state.
آن جوجه زرد رنگ است.
That chick is yellow in color.
'Rang' used with adjective.
مادرش جوجه را صدا میزند.
Its mother is calling the chick.
Possessive pronoun and verb 'sedaa zadan'.
ما از جوجهها مراقبت میکنیم.
We take care of the chicks.
Verb 'moraghebat kardan'.
این جوجه هنوز خیلی کوچک است.
This chick is still very small.
Adverb 'hala' (still).
جوجهها در آفتاب بازی میکنند.
The chicks are playing in the sun.
Verb 'baazi kardan'.
او یک جوجه بامزه دارد.
He/She has a cute chick.
Possessive structure.
صدای جوجهها خیلی بلند است.
The sound of the chicks is very loud.
Using 'sedaa' (sound) with plural.
آیا این جوجه نر است یا ماده؟
Is this chick male or female?
Asking about gender.
آن جوجه تازه از تخم بیرون آمده است.
That chick has just come out of the egg.
Past participle indicating recent action.
کشاورز جوجهها را در فضای باز رها کرد.
The farmer released the chicks into the open.
Verb 'raha kardan' (to release).
جوجهها به سرعت رشد میکنند و بزرگ میشوند.
The chicks grow quickly and become big.
Compound verb structure.
او در شغل جدیدش هنوز مثل یک جوجه است.
In his new job, he is still like a chick (inexperienced).
Metaphorical use.
باید مراقب بود که جوجهها سرما نخورند.
One must be careful that the chicks do not catch a cold.
Subjunctive mood with 'ke'.
این جوجهها متعلق به نژاد خاصی هستند.
These chicks belong to a specific breed.
Possessive structure with 'be-t'alleq'.
صدای جیک جیک جوجهها در صبح دلنشین است.
The chirping sound of the chicks is pleasant in the morning.
Descriptive adjectives.
آنها توانستند جوجهها را از روباه نجات دهند.
They were able to save the chicks from the fox.
Verb 'najaat dadan' (to save).
این جوجهها برای فروش آماده شدهاند و به زودی به بازار عرضه خواهند شد.
These chicks have been prepared for sale and will soon be offered to the market.
Passive voice and future tense.
با وجود سن کم، او در مدیریت پروژه نشانههای یک رهبر بالقوه را از خود بروز میدهد، نه یک جوجه تازه کار.
Despite his young age, he shows signs of a potential leader in managing the project, not a novice chick.
Complex metaphorical comparison.
تغذیه مناسب جوجهها در هفتههای اول زندگی برای رشد سالم آنها حیاتی است.
Proper nutrition for chicks in the first weeks of life is vital for their healthy growth.
Complex sentence with 'baraye'.
او که تازه وارد دنیای تجارت شده بود، با احتیاط در مورد هر معامله صحبت میکرد، گویی از شکستن یک جوجه میترسید.
Having just entered the world of business, he spoke cautiously about every deal, as if he was afraid of breaking a chick.
Figurative language and comparison.
مدیر عامل شرکت، با وجود سابقه طولانی، گاهی از ایدههای نوآورانه کارمندان جوانتر استقبال میکند و آنها را "جوجههای" خلاق خود مینامد.
The CEO, despite his long experience, sometimes welcomes innovative ideas from younger employees and calls them his creative 'chicks'.
Metaphorical use within a professional context.
بیماریهای تنفسی میتوانند به سرعت در میان جوجهها شیوع پیدا کنند، بنابراین رعایت بهداشت در مرغداریها امری ضروری است.
Respiratory diseases can spread rapidly among chicks, so maintaining hygiene in poultry farms is essential.
Conditional clause and necessity.
آنچه که امروز به نظر یک جوجه نوپا میرسد، ممکن است فردا به یک درخت تنومند تبدیل شود.
What seems like a novice chick today may turn into a sturdy tree tomorrow.
Extended metaphor about growth and potential.
برای اطمینان از بقای گونههای در معرض خطر، برنامههای پرورش و رهاسازی جوجههای وحشی طراحی شدهاند.
To ensure the survival of endangered species, programs for breeding and releasing wild chicks have been designed.
Complex sentence structure with purpose clause.
فرهنگ غذایی ایرانی، جوجه کباب را به عنوان یکی از نمادینترین غذاهای خود معرفی میکند، که نشاندهنده ظرافت و طعم لذیذ گوشت مرغ جوان است.
Iranian food culture presents Joojeh Kabab as one of its most iconic dishes, signifying the delicacy and delicious taste of young chicken meat.
Cultural reference and nuanced description.
او که سالها در صنعت فناوری فعالیت کرده بود، اکنون به عنوان یک "جوجه" در دنیای سیاست دیده میشود، اما با هوش و ذکاوت خود توانسته است جایگاه ویژهای کسب کند.
Having worked in the technology industry for years, he is now seen as a 'chick' in the world of politics, but with his intelligence and acumen, he has managed to gain a special position.
Juxtaposition of metaphorical and actual roles.
در مواجهه با چالشهای پیشبینی نشده، تیم توسعهدهنده، که بسیاری از اعضای آن تازه کار بودند، با وجود ترس اولیه، توانستند با همکاری یکدیگر، مشکلات را گام به گام مرتفع سازند، گویی که جوجههایی بودند که پرواز را آموختند.
In the face of unforeseen challenges, the development team, many of whose members were new, managed to overcome the problems step by step, despite initial fear, as if they were chicks learning to fly.
Extended simile and complex narrative.
برنامههای حمایتی دولت برای کسبوکارهای نوپا، که اغلب به "جوجههای" اقتصاد ملی تشبیه میشوند، با هدف ایجاد اشتغال و ارتقای نوآوری طراحی شدهاند.
Government support programs for nascent businesses, often likened to the 'chicks' of the national economy, are designed with the aim of creating employment and promoting innovation.
Economic metaphor and purpose clause.
تحقیقات نشان میدهد که میزان بقای جوجهها در مزارع صنعتی، علیرغم تدابیر بهداشتی، همچنان یک مسئله اخلاقی قابل تأمل است.
Research indicates that the survival rate of chicks in industrial farms, despite sanitary measures, remains a subject of ethical consideration.
Academic tone and ethical consideration.
فقدان تجربه کافی در رهبری تیم، باعث شد تا او در ابتدا با تردید عمل کند، اما با گذر زمان و کسب مهارت، از آن "جوجه" مردد، به یک رهبر قاطع تبدیل شد.
Lack of sufficient experience in leading the team caused him to act with hesitation at first, but with the passage of time and skill acquisition, he transformed from that hesitant 'chick' into a decisive leader.
Descriptive contrast and narrative development.
در ادبیات فولکلور، جوجه اغلب نماد معصومیت و آغاز است، اما در برخی قصهها، همین جوجه میتواند با مواجهه با سختیها، به نمادی از شجاعت و بقا تبدیل شود.
In folklore, the chick often symbolizes innocence and beginnings, but in some tales, this same chick can transform into a symbol of courage and survival by facing hardships.
Symbolism and narrative transformation.
تولیدکنندگان مواد غذایی با تاکید بر کیفیت و تازگی، اغلب "جوجه" را به عنوان ماده اولیه اصلی در محصولات خود معرفی میکنند تا حس طبیعی بودن و سلامت را القا کنند.
Food producers, emphasizing quality and freshness, often present 'chick' as the primary raw ingredient in their products to convey a sense of naturalness and health.
Marketing language and persuasive appeal.
در فلسفه تحول، مفهوم "جوجه" میتواند به استعارهای از وضعیت اولیه و بالقوه هر پدیدهای بدل شود؛ موجودی که در نهایت باید با شکستن پوسته خود، به کمال برسد.
In the philosophy of transformation, the concept of the 'chick' can become a metaphor for the initial and potential state of any phenomenon; a being that must ultimately reach its full potential by breaking its shell.
Abstract philosophical concept.
هنرمند با ظرافت، تضاد میان آسیبپذیری یک جوجه و استحکام بالقوه آن در بلوغ را در اثر خود به تصویر کشیده است، گویی که هر آغاز شکنندهای، در دل خود، پتانسیل عظیمی را نهفته دارد.
The artist has delicately depicted the contrast between the vulnerability of a chick and its potential strength in maturity in their work, as if every fragile beginning holds immense potential within it.
Artistic interpretation and complex simile.
تحلیلگران اقتصادی، شرکتهای نوپا را که هنوز در مراحل اولیه توسعه خود هستند، "جوجههای" بازار رقابتی مینامند؛ موجوداتی که نیازمند مراقبت ویژه برای بقا و رشد هستند، اما پتانسیل تبدیل شدن به غولهای صنعتی آینده را دارند.
Economic analysts refer to nascent companies, still in their early stages of development, as the 'chicks' of the competitive market; beings that require special care for survival and growth, but have the potential to become future industrial giants.
Economic analysis and sophisticated metaphor.
در قلمرو اخلاق زیستی، بحث پیرامون حقوق حیوانات اغلب با اشاره به جوجهها آغاز میشود؛ موجوداتی که از ابتدای تولد، در معرض چالشهای فراوانی قرار دارند و ضرورت توجه به رفاه آنها، موضوعی اساسی است.
In the realm of bioethics, discussions surrounding animal rights often begin with reference to chicks; beings who, from the beginning of their lives, face numerous challenges, and the necessity of considering their welfare is a fundamental issue.
Bioethical discourse and complex argumentation.
گاه، در مواجهه با پیچیدگیهای یک سیستم یا فرآیند، اولین گامها شبیه به تلاشهای یک جوجه برای درک دنیای اطرافش است؛ گامهایی کوچک و لرزان، اما حامل امید به کشف و یادگیری.
Sometimes, when faced with the complexities of a system or process, the first steps resemble a chick's attempts to understand the world around it; small and shaky steps, but carrying the hope of discovery and learning.
Philosophical analogy for learning complex systems.
در تاریخ اندیشه، ظهور ایدههای انقلابی را میتوان به جوجهای تشبیه کرد که پس از مدتها انکوباسیون، سرانجام با شکستن دیوارهای تفکر سنتی، جهانی نو را به ارمغان میآورد.
In the history of thought, the emergence of revolutionary ideas can be likened to a chick that, after a long period of incubation, finally brings forth a new world by breaking the walls of traditional thinking.
Historical analogy and powerful metaphor.
مسئولیت پرورش نسل آینده، به مثابه مراقبت از جوجههایی است که در آغوش جامعه، نیازمند هدایت، حمایت و فضایی امن برای بالیدن هستند تا بتوانند در آینده، پرواز کنند.
The responsibility of nurturing the next generation is like caring for chicks who, in the embrace of society, need guidance, support, and a safe space to grow so that they can fly in the future.
Societal responsibility and extended metaphor.
اقتصاد مبتنی بر نوآوری، دائماً در حال زایش "جوجههای" جدیدی از کسبوکارهاست؛ هرچند بسیاری از آنها در مراحل اولیه از بین میروند، اما آنهایی که زنده میمانند، میتوانند پایههای اقتصاد آینده را بنا نهند.
The innovation-based economy is constantly birthing new 'chicks' of businesses; although many perish in their early stages, those that survive can lay the foundations of the future economy.
Economic analysis with strong metaphorical language.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— Little chick. This is an affectionate and diminutive form used to emphasize the smallness and cuteness of a chick.
وای، چه جوجه کوچولوی بامزهای!
— Like a chick. This can be used literally to compare something to a chick, or metaphorically to describe someone as inexperienced or naive.
او در این کار هنوز مثل جوجه است.
— To hatch a chick. This phrase literally describes the process of a chick emerging from its egg.
مرغ مادر جوجه رو از تخم بیرون آورد.
— Literally 'to dye a chick'. This refers to the practice of dyeing chicks unnatural colors, often for novelty, which is generally frowned upon due to animal welfare concerns.
رنگ کردن جوجهها کار درستی نیست.
— Cute chick. Similar to 'جوجه کوچولو', emphasizing the adorableness of the chick.
آن جوجه ناز را ببین چقدر قشنگ راه میرود!
— A chick in a cage. This can be literal or metaphorical, implying confinement or limited freedom.
او احساس میکرد مثل جوجه در قفس است.
— Lost chick. Refers to a chick that has strayed from its mother or group.
مادرش دنبال جوجه گم شدهاش میگشت.
— Incubation or chick hatching process. This term refers to the industrial or large-scale process of hatching eggs.
کارخانه جوجه کشی در نزدیکی شهر قرار دارد.
— First chick. Can refer to the first chick hatched in a batch or the first chick someone has owned.
این جوجه اول من بود که بزرگ کردم.
— Winter chick. This could refer to a chick hatched late in the season or metaphorically to something fragile that needs extra protection during a difficult time.
در زمستان سخت، باید از جوجههای جوان مراقبت بیشتری کرد.
يُخلط عادةً مع
Learners might use 'جوجه' for adult chickens or chicken meat. Remember 'جوجه' is specifically a young chicken.
This term means 'hedgehog' and is completely unrelated. The similar start 'جوجه' can cause confusion.
This is a dish, not the live animal. While it uses meat from young chickens, the word itself refers to the prepared food.
تعبيرات اصطلاحية
— This is a Persian proverb that translates to 'You count your chicks in the autumn'. It means you should not celebrate or assume success until the end of a project or endeavor, as things can still go wrong. Similar to 'Don't count your chickens before they hatch'.
هنوز پروژهمان تمام نشده، پس جوجه را آخر پاییز میشماریم.
Proverbial— To writhe or squirm like a chick. This idiom describes someone who is very uncomfortable, anxious, or in pain, often in a helpless manner.
از درد به خود میپیچید، مثل جوجهای که در دام افتاده است.
Figurative— To become a chick. This can be used metaphorically to mean becoming inexperienced, naive, or childish, especially after a period of being more mature or capable.
بعد از آن اتفاق، انگار دوباره جوجه شد و همه چیز را فراموش کرد.
Informal/Figurative— Literally 'chick rooster'. This idiom refers to a young boy who is boastful or arrogant, trying to act tough or important despite his youth and inexperience. It's a slightly teasing term.
او هنوز یک جوجه خروس است و فکر میکند همه چیز را میداند.
Informal/Figurative— This idiom is less common and might be regional or outdated. It generally refers to someone who is insignificant, weak, or easily manipulated.
او در جمع آنها فقط یک جوجه فلوک بود.
Informal/Regional— Literally 'big chick'. This idiom is contradictory and implies someone who is trying to act more important or mature than they are, often in a slightly comical or pathetic way.
او با آن حرفهایش، خودش را جوجه گُنده جلوه میداد.
Informal/Figurative— Literally 'boiled chick'. This phrase can be used colloquially to describe someone who is very ill, weak, or exhausted, often to the point of being limp or unable to function.
بعد از آن بیماری طولانی، انگار جوجه آبپز شده بودم.
Informal/Figurative— To give a chick to a sparrow. This idiom implies a foolish or unwise exchange, where something of value (the chick) is given away for something insignificant or less valuable (the sparrow).
این معامله، جوجه را به گنجشک دادن بود.
Proverbial/Figurative— To take a chick from under the wing. This idiom means to take someone under one's protection or care, often from a very young age or when they are vulnerable.
او از بچگی جوجه را از زیر بال خود برداشت و بزرگ کرد.
Figurative— First chick, last hen. This proverb suggests that the initial stages of something (like hatching a chick) are often easier or less significant than the final outcome or mature stage (like a laying hen). It emphasizes the journey and development.
میگویند جوجه اول، مرغ آخر؛ یعنی هر کاری در ابتدا سادهتر است.
Proverbialسهل الخلط
Both refer to chickens, but differ in age.
'جوجه' is a young chicken (chick), while 'مرغ' is an adult chicken (hen or rooster). 'مرغ' is also used for chicken meat.
من یک جوجه کوچک دارم. / آن مرغ در حیاط تخم گذاشت.
Starts with the same sound 'جوجه'.
'جوجه' means chick. 'جوجه تیغی' means hedgehog, a spiny mammal.
آن جوجه بامزه است. / جوجه تیغی شبها بیرون میآید.
Both imply youth or smallness.
'بچه' is a general term for child or baby. 'جوجه' specifically refers to a baby chicken. You can say 'بچه مرغ' (baby chicken), which is synonymous with 'جوجه'.
بچه گربه را دیدم. / جوجه کوچولو آواز میخواند.
Both relate to young beings.
'کودک' means child. 'جوجه' means chick. Similar to 'بچه', 'کودک' refers to humans, while 'جوجه' refers to chickens.
کودک در حال بازی است. / جوجه زیر بال مادرش پنهان شد.
Both can refer to inexperience.
'نوپا' (nopaa) means novice or beginner, often used for people or businesses in their early stages. 'جوجه' can be used metaphorically for this, but its primary meaning is a baby chicken.
او هنوز نوپا است و نیاز به راهنمایی دارد. / او در این کار مثل یک جوجه است.
أنماط الجُمل
Noun + است (ast).
این جوجه است. (This is a chick.)
Adjective + Noun.
جوجه کوچک. (Small chick.)
Subject + Object + را + Verb.
من جوجه را دیدم. (I saw the chick.)
Possessive Noun + Verb.
جوجه مادرش را صدا میزند. (The chick calls its mother.)
Subject + با + Noun + Verb.
جوجهها با هم بازی میکنند. (The chicks play together.)
Metaphorical: Subject + مثل + جوجه + است.
او در این کار مثل جوجه است. (He is like a chick in this job.)
Complex sentence with subordinate clause.
باید مراقب بود که جوجهها سرما نخورند. (One must be careful that the chicks do not catch a cold.)
Figurative/Proverbial.
جوجه را آخر پاییز میشمارند. (You count your chicks in the autumn.)
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
Very high in everyday Persian, especially in contexts related to animals, children, and food.
-
Using 'جوجه' for adult chicken meat.
→
Use 'مرغ' (morgh) for adult chicken or 'گوشت مرغ' (goosht-e morgh) for chicken meat.
'جوجه' specifically refers to a young chicken (chick). 'مرغ' is the word for an adult chicken. While 'جوجه کباب' uses meat from young chickens, the term 'جوجه' alone does not mean chicken meat.
-
Confusing 'جوجه' with 'جوجه تیغی'.
→
'جوجه' = chick; 'جوجه تیغی' = hedgehog.
The similarity in the beginning of the words can be confusing. 'جوجه' refers to a baby chicken, while 'جوجه تیغی' is a spiny mammal. They are completely different animals.
-
Using 'جوجه' for a very experienced person.
→
Use 'باتجربه' (experienced) or 'متخصص' (specialist) for experienced individuals. Use 'جوجه' metaphorically only for someone genuinely new or naive.
Metaphorically, 'جوجه' implies inexperience. Using it for a seasoned professional would be inaccurate and potentially insulting.
-
Not using the plural form 'جوجهها' when referring to more than one chick.
→
Use 'جوجهها' for multiple chicks.
Persian requires plural markers for countable nouns when referring to more than one. For example, 'یک جوجه' (one chick) vs. 'چند جوجه' or 'جوجهها' (several chicks / the chicks).
-
Pronouncing 'جوجه' with the wrong 'j' sound.
→
Pronounce the 'j' sound as in 'judge'.
The Persian 'ج' sound is distinct from the 'zh' sound in English words like 'measure'. Practicing the 'j' sound in words like 'jam' or 'judge' will help.
نصائح
Master the 'J' Sound
The Persian 'ج' (jim) in 'جوجه' is pronounced like the 'j' in 'judge' or 'jam'. Make sure not to confuse it with the 'zh' sound found in English words like 'measure'. Practice saying 'judge' and 'jam' to get the feel for this sound.
Plural Forms
Remember that for multiple chicks, you add '-ها' (-ha) to the end, making it 'جوجهها' (joo-jeh-ha). For example, 'چند جوجه' (several chicks) or 'جوجهها در حال دویدن هستند' (The chicks are running).
The 'Chicks in Autumn' Proverb
The proverb 'جوجه را آخر پاییز میشمارند' is very insightful. It's a reminder not to be overconfident until a task is fully completed. Think of it as a Persian version of 'Don't count your chickens before they hatch'.
Distinguish Live Chick from Dish
When talking about food, remember that 'جوجه کباب' is the dish. While it's made from young chicken, the word 'جوجه' itself refers to the live animal. For general chicken meat, 'گوشت مرغ' is more appropriate.
Sound Association
Connect the sound 'joo-joo' with the image of a small, peeping chick. The repetitive 'joo' sound can help you remember the word 'جوجه' (joo-jeh).
Affectionate Diminutive
Often, 'جوجه' is used affectionately, especially for baby animals or young children. Adding words like 'کوچولو' (koo-chloo - little) creates 'جوجه کوچولو' (little chick), emphasizing cuteness.
Noun-Adjective Order
Adjectives usually follow the noun they describe, often connected by the 'ezafe' particle. For example, 'جوجه زرد' (joo-jeh zard) means 'yellow chick'.
Farm vs. City
You'll hear 'جوجه' most frequently in rural settings or when discussing farms. In cities, it might appear more in children's contexts or when referring to the food.
Chick vs. Hedgehog
Be mindful of 'جوجه تیغی' (joo-jeh tee-GHEE), which means 'hedgehog'. It shares the first part of the word but is entirely different. Always clarify if you mean a chick or a hedgehog!
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a very small, fluffy 'joo-joo' sound coming from a tiny chick. The sound 'joo-joo' sounds like 'جوجه'. The image of a tiny, sound-making creature helps associate the word with its meaning.
ربط بصري
Picture a tiny, yellow, fluffy baby chicken peeping and running around. Associate the visual of this adorable creature with the Persian word 'جوجه'. You could also imagine a very young, inexperienced person acting like a 'chick' – small and a bit helpless.
Word Web
تحدٍّ
Try to use 'جوجه' in three sentences today: one describing a literal chick, one using it metaphorically, and one related to food if appropriate (like discussing جوجه کباب).
أصل الكلمة
The word 'جوجه' is believed to have Turkic origins, possibly related to words meaning 'young' or 'small'. It entered Persian and became the standard term for a young chicken.
المعنى الأصلي: Likely related to the concept of young, small, or tender.
Turkic root, adopted into Persianالسياق الثقافي
When using 'جوجه' metaphorically for people, ensure the context is informal and friendly. Avoid using it in formal settings or when it could be perceived as condescending or disrespectful. The term 'جوجه کباب' refers to the dish, not the live animal, and should be treated as such.
In English-speaking cultures, 'chick' is the direct equivalent and carries similar connotations of youth, cuteness, and sometimes vulnerability. The metaphorical use of 'chick' for an inexperienced person exists but is less common and can sometimes be perceived as slightly dismissive or dated.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Talking about farm animals.
- این جوجهها خیلی بامزه هستند.
- مادر جوجهها کجاست؟
- باید جوجهها را گرم نگه داریم.
Discussing food, especially Persian cuisine.
- جوجه کباب بهترین غذای ماست.
- این جوجه کباب خیلی خوشمزه است.
- میخواهیم برای شام جوجه درست کنیم.
Children's stories and education.
- جوجه کوچولو میترسد.
- جوجهها با هم بازی میکنند.
- جوجه از تخم بیرون آمد.
Informal conversations about people's inexperience.
- او هنوز یک جوجه است در این کار.
- این کار برای او خیلی بزرگ است، مثل جوجه.
- نگران نباش، همه اولش جوجه هستند.
Describing small, cute things.
- این گل خیلی شبیه جوجه است.
- آن عروسک مثل یک جوجه کوچک بود.
بدايات محادثة
"آیا تا به حال جوجه از نزدیک دیدهاید؟"
"در مورد غذای مورد علاقهتان بگویید، آیا جوجه کباب را دوست دارید؟"
"اگر یک جوجه کوچک پیدا کنید، چه کارش میکنید؟"
"در مورد تجربه اولتان در یک کار جدید صحبت کنید، آیا احساس میکردید مثل یک جوجه بودید؟"
"به نظر شما، نماد جوجه در فرهنگ ما چیست؟"
مواضيع للكتابة اليومية
امروز چه چیزی را 'جوجه' یا کاملاً جدید در زندگیام تجربه کردم؟
لحظهای را توصیف کنید که احساس میکردم مثل یک 'جوجه' بیتجربه بودم و چگونه بر آن غلبه کردم.
چگونه میتوانم از 'جوجههای' نوپا در حرفه یا زندگی شخصیام حمایت کنم؟
نوشتهای در مورد اولین باری که غذای 'جوجه کباب' را امتحان کردم و چه حسی داشتم.
اگر زندگی یک سفر باشد، در حال حاضر در کدام مرحله هستم؟ مانند یک جوجه، یک مرغ، یا چیزی دیگر؟
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةThe plural of 'جوجه' is 'جوجهها' (joo-jeh-ha), meaning 'chicks'. For example, 'من چند جوجه دارم' means 'I have several chicks'.
Generally, 'جوجه' specifically refers to a young domestic chicken. For other young birds, you would use more specific terms like 'جوجه اردک' (duckling) or 'جوجه کبوتر' (young pigeon), or the general term 'جوجه پرنده' (young bird).
'جوجه' is a young chicken (a chick), while 'مرغ' is an adult chicken (hen or rooster). 'مرغ' is also used for chicken meat.
The word 'جوجه' itself refers to the live young chicken. However, the popular dish 'جوجه کباب' (grilled chicken kebab) uses meat from young chickens, implying tenderness. So, while 'جوجه' isn't the word for the food itself, it's related through the dish's name.
The literal meaning is neutral. Metaphorically, calling someone a 'جوجه' can be endearing and indicate inexperience. However, in certain contexts or with a specific tone, it could be perceived as slightly dismissive or patronizing, though not typically harsh.
This is a proverb meaning 'You count your chicks in the autumn'. It advises against assuming success or celebrating too early. You should wait until the end of an event or project to assess the outcome, as things can still change.
It's pronounced 'JOO-jeh'. The stress is on the first syllable. The 'j' is like in 'judge', and the vowels are similar to 'oo' in 'food' and 'e' in 'sofa'.
Yes, 'جوجه' is a very common word in Persian, used frequently in daily conversations, children's stories, and culinary contexts.
'جوجه کباب' is a very popular Persian dish consisting of marinated pieces of young chicken grilled on skewers. The name implies the use of tender, young chicken meat.
Yes, 'جوجه تیغی' (hedgehog) sounds similar but refers to a completely different animal. Also, be careful not to confuse the live animal 'جوجه' with the food 'جوجه کباب'.
اختبر نفسك 10 أسئلة
/ 10 correct
Perfect score!
Summary
"جوجه" (joo-jeh) is the Persian word for a chick, a young chicken. It's a common term often associated with farms and animals, but can also be used metaphorically. For example, "این جوجه خیلی بامزه است" means "This chick is very cute."
- "جوجه" means a baby chicken or chick.
- Used for young, small chickens.
- Commonly heard in rural or agricultural settings.
- Also used metaphorically for something small or new.
Master the 'J' Sound
The Persian 'ج' (jim) in 'جوجه' is pronounced like the 'j' in 'judge' or 'jam'. Make sure not to confuse it with the 'zh' sound found in English words like 'measure'. Practice saying 'judge' and 'jam' to get the feel for this sound.
Context is Key for Metaphors
While 'جوجه' primarily means 'chick', its metaphorical use for an inexperienced person is common. Listen to how native speakers use it. If someone is talking about a new job or a beginner, they might playfully call them a 'جوجه'. Always consider the tone and relationship.
Plural Forms
Remember that for multiple chicks, you add '-ها' (-ha) to the end, making it 'جوجهها' (joo-jeh-ha). For example, 'چند جوجه' (several chicks) or 'جوجهها در حال دویدن هستند' (The chicks are running).
The 'Chicks in Autumn' Proverb
The proverb 'جوجه را آخر پاییز میشمارند' is very insightful. It's a reminder not to be overconfident until a task is fully completed. Think of it as a Persian version of 'Don't count your chickens before they hatch'.
مثال
جوجهها در بهار از تخم بیرون میآیند.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات nature
عامل
B1عنصر أو ظرف أو تأثير يساهم في نتيجة ما.
عقاب
B1طائر جارح كبير له منقار معقوف ضخم وبصر حاد. العقاب رمز للقوة والشموخ في الأدب الفارسي.
علف
A1العشب أو الكلاء. مثال: 'البقرة تأكل العشب' (گاو علف میخورد).
عنکبوت
A2An eight-legged arachnid that spins webs.
آب و هوا
A1الطقس هو حالة الغلاف الجوي في مكان وزمان معينين؛ الطقس. الطقس جميل اليوم.
آب و خاک
B1الماء والتربة هما أساس الحياة في كل مكان.
آببند
B1سد منخفض يُبنى عبر نهر لرفع منسوب المياه. (A low dam built across a river to raise the water level.)
آبخیز
B1Watershed; an area or ridge of land that separates waters flowing to different rivers, basins, or seas.
ابر
A1سحاب. كتلة مرئية من بخار الماء المتكثف تسبح في الغلاف الجوي.
ابری
A2Covered with clouds; overcast.