At the A1 level, the word خراب (kharab) is introduced as a basic adjective to describe everyday objects that do not work. Beginners learn this word to communicate simple problems. For example, if a student is in a classroom and their pen stops writing, they might say 'ghalam kharab ast' (the pen is broken). If they are in a hotel and the television does not turn on, they can tell the receptionist 'televizion kharab ast'. At this stage, the focus is purely on physical, mechanical objects. The grammar is kept simple, using the verb 'to be' (ast). Students learn to pair the noun with the adjective using the ezafe, such as 'mashin-e kharab' (broken car). They also learn the basic negative form, 'kharab nist' (it is not broken). The goal at A1 is survival communication. Being able to state that something is broken is a critical survival skill when traveling or living in a new country. Teachers often use flashcards showing broken objects (a car with smoke, a cracked phone screen) to drill this vocabulary. The concept of spoiled food might be introduced briefly, but the primary focus remains on electronics and mechanics. Students are not expected to use compound verbs like 'kharab kardan' yet; they simply use it as a descriptive state. This foundational understanding sets the stage for more complex usages in later levels. The pronunciation is practiced to ensure the stress is on the second syllable. Overall, at A1, 'kharab' is a simple, highly useful tool for pointing out that something is wrong with an object.
At the A2 level, the usage of خراب (kharab) expands significantly. Students move beyond simply describing states ('is broken') to describing actions and changes of state using compound verbs. This is a major grammatical milestone. They learn 'kharab shodan' (to become broken/to break down) and 'kharab kardan' (to break/to ruin). This allows them to tell simple stories or explain how a problem occurred. For instance, instead of just saying 'the car is broken', an A2 student can say 'dirouz mashin-am kharab shod' (yesterday my car broke down). They also learn to apply the word to new categories, most notably food. They can go to a market and understand if someone says 'in miveh kharab ast' (this fruit is spoiled). Furthermore, the metaphorical use of the word begins to be introduced. Students learn to talk about the weather ('hava kharab ast') and their mood ('halam kharab ast'). This represents a shift from purely concrete language to slightly more abstract concepts. In A2, learners practice these structures in role-plays, such as talking to a mechanic or returning a broken item to a store. They learn to use past, present, and future tenses with these compound verbs. The distinction between 'kharab' (mechanical failure) and 'shekasteh' (physical shattering) is heavily emphasized at this level to correct early bad habits. By the end of A2, a student should be comfortable using 'kharab' in a variety of everyday situations, both literally and metaphorically, and understand the difference between breaking something and something breaking on its own.
At the B1 level, learners are expected to use خراب (kharab) with greater fluency and in more complex sentence structures. They can discuss the consequences of something breaking and propose solutions. For example, 'chun mashin kharab shod, be kar naresidam' (because the car broke down, I didn't get to work). The metaphorical uses become much more natural. They can discuss ruined plans ('barnameh kharab shod') or a ruined weekend. At this stage, vocabulary enrichment is key, so synonyms are introduced. B1 students learn words like 'fased' (spoiled) for food and 'ma'yoob' (defective) for products, and they learn when to use these instead of the generic 'kharab'. They also start encountering the word in more authentic materials, such as news reports or simple articles, where it might be used to describe a bad economic situation ('vaz-e eghtesadi kharab ast'). The concept of 'ruining' abstract things, like a surprise or a relationship, becomes common. 'Tavalod ra kharab nakardam' (I didn't ruin the birthday). Idiomatic expressions might be introduced, such as 'kharab-e righat' (ruined/exhausted by something). The focus is on precision and context. A B1 learner should not only know the word but know the social and contextual appropriateness of its use. They practice writing short essays or emails complaining about a broken product or a bad experience, utilizing the full range of compound verbs associated with the word. The transition here is from functional survival to expressive communication.
At the B2 level, the understanding and application of خراب (kharab) become highly nuanced. Students are dealing with complex texts and abstract discussions. They use the word effortlessly in its metaphorical senses to discuss politics, society, and deep emotions. They might discuss how corruption ruins a society ('fasad jame'eh ra kharab mikonad') or how a bad decision ruined a career. At this level, the focus is on idiomatic usage and colloquialisms. They learn phrases like 'ruye a'sab-am kharab ast' (it's ruining my nerves). They also encounter the word in its poetic or literary sense, where 'kharab' can mean intoxicated or overwhelmed by love, a common trope in classical Persian literature. B2 learners are expected to understand these dualities and context-dependent meanings without confusion. They can debate topics, using the word to criticize or analyze situations. The grammatical structures used with the word become more advanced, incorporating conditional sentences ('if the machine hadn't broken, we would have won') and passive voice constructions. The distinction between 'kharab' and its higher-register synonyms ('viran', 'monhadem') is solidified, and students are expected to choose the exact right word for the context. A B2 speaker sounds natural and uses the word not just to report a broken phone, but to express complex states of deterioration in systems, relationships, and abstract concepts. They can comfortably watch Iranian cinema and understand the subtle, often sarcastic or dramatic ways the word is deployed in dialogue.
At the C1 level, the learner's command of خراب (kharab) is near-native. They understand the deep cultural and literary connotations of the word. In classical poetry, such as that of Hafez or Rumi, 'kharab' often refers to the 'kharabat' (the tavern or place of ruins), symbolizing a state of spiritual intoxication and the destruction of the ego. A C1 learner can read these texts and understand this profound semantic shift from a 'broken machine' to a 'liberated soul'. In modern, everyday contexts, they use highly specific slang and regional variations. They can engage in complex professional negotiations, discussing 'defective clauses' in a contract or 'ruined reputations' in a corporate setting. They manipulate the language, using 'kharab' in creative, rhetorical ways to persuade or emphasize a point. The grammar is flawless, and the choice between 'kharab' and its numerous synonyms is automatic and precise. They understand the sociolinguistic aspects—when it is too informal to use 'kharab' in a business meeting and when it is perfectly appropriate. They can write academic essays discussing urban decay ('kharabi-ye shahri') or environmental degradation. At this level, vocabulary is not just about knowing words; it is about knowing the history, the cultural weight, and the exact stylistic impact of those words. 'Kharab' is no longer just a vocabulary item; it is a lens through which to understand Persian cultural expressions of loss, destruction, and sometimes, paradoxical spiritual renewal.
At the C2 level, mastery of خراب (kharab) is absolute. The speaker possesses a sociolinguistic competence that allows them to play with the word, invent new metaphors, and understand the most obscure historical or regional usages. They can analyze the etymological roots of the word (from Arabic خ-ر-ب) and discuss how its usage in Persian diverges from modern Arabic. They can effortlessly navigate the highest registers of academic, legal, and literary Persian, where words like 'mokharreb' (destructive) or 'takhrib' (destruction)—derived from the same root—are used, and they understand the precise morphological relationships. A C2 speaker can deliver a compelling speech, write a sophisticated critique, or engage in deep philosophical discussions using the concept of 'kharabi' (ruin/destruction) as a central theme. They understand the subtle irony or humor when the word is used in specific cultural contexts. For instance, understanding the self-deprecating humor when an Iranian says 'ma ke kharab-im' (we are already ruined/messy). At this pinnacle of language proficiency, the word is fully integrated into the speaker's cognitive framework. They do not translate; they think in Persian. The nuances of 'kharab' versus 'viran', 'fased', 'ma'yoob', or 'monhadem' are as clear to them as they are to an educated native speaker. They can edit texts, correct subtle stylistic errors in others' speech, and appreciate the full aesthetic and communicative power of this seemingly simple, yet profoundly versatile, adjective.

خراب في 30 ثانية

  • Broken (machines/devices)
  • Spoiled (food/perishables)
  • Ruined (plans/relationships)
  • Bad (mood/weather)

The Persian word خراب (kharab) is an incredibly versatile adjective that primarily means broken, spoiled, ruined, or out of order. It is a high-frequency word that learners encounter early on, typically at the A2 level, because it applies to so many everyday situations. When a machine stops functioning, when food goes bad, or when a plan falls apart, this is the word you use. Understanding the full semantic range of this word is crucial for fluency. It is not just about physical breakage; it extends to abstract concepts like mood, weather, and relationships. Let us explore its various applications in detail. The concept of being broken in Persian is divided into two main categories: mechanical failure and physical shattering. For mechanical failure, we use this word. For physical shattering, like a broken window, we use a different word, shekasteh. This distinction is one of the first major hurdles for learners. Furthermore, when applied to food, it means spoiled or rotten. Milk that has been left out of the fridge becomes kharab. Meat that smells bad is kharab. When applied to a person's mood, it means terrible or depressed. A person might say their mood is kharab after receiving bad news. When applied to the weather, it means stormy or unpleasant. The flexibility of this adjective makes it a cornerstone of daily conversation in Iran and other Persian-speaking regions. To truly master it, one must practice its collocations and understand its nuances in different contexts. It is derived from Arabic, but its usage in Persian has evolved to cover a uniquely Persian set of meanings. Let us look at some specific examples and categories to solidify this understanding.

Mechanical Failure
Used when devices, cars, or appliances stop working properly. This is the most common everyday use.

ماشین من خراب است و روشن نمی‌شود.

Spoiled Food
Used for perishable items that have gone bad and are no longer safe to eat.

این شیر خراب شده است، آن را نخور.

Bad Mood
Used metaphorically to describe a state of emotional distress or sadness.

امروز حالم خیلی خراب است.

هوا فردا خراب خواهد شد.

او نقشه ما را خراب کرد.

As you can see from these examples, the context dictates the exact English translation. A broken car, spoiled milk, a ruined plan, and a bad mood all share the same underlying concept of a system or state that has lost its integrity or proper function. This semantic grouping is very logical once you get used to it. In English, we fragment these concepts into different adjectives, but Persian unifies them under a single, powerful root. This makes vocabulary acquisition slightly easier in terms of memorization, but requires more attention to context during comprehension and translation. The word is deeply embedded in the cultural psyche, often used in poetry and literature to describe a ruined heart or a devastated city. Its resonance is both practical and profound. By mastering its various shades of meaning, you will take a significant step forward in your Persian language journey, moving from basic transactional speech to more expressive and natural communication.

Using the word خراب (kharab) correctly involves understanding its role as an adjective and its frequent use in compound verbs. In Persian, many verbs are formed by combining a noun or adjective with a light verb. The two most critical light verbs used with this word are kardan (to do/make) and shodan (to become). When you combine it with kardan, you create the transitive verb 'kharab kardan', which means to break, ruin, or destroy something. For example, 'I broke the computer' would be 'man computer ra kharab kardam'. Notice how the direct object marker 'ra' is used before the compound verb. On the other hand, when you combine it with shodan, you create the intransitive verb 'kharab shodan', which means to break down, to become spoiled, or to get ruined. For example, 'The computer broke' would be 'computer kharab shod'. This distinction between transitive and intransitive is fundamental to Persian grammar and is essential for using this word accurately. Beyond compound verbs, it functions as a standard adjective modifying nouns. In this capacity, it follows the noun it modifies, connected by the ezafe particle. For instance, 'a broken car' is 'mashin-e kharab'. 'Spoiled food' is 'ghaza-ye kharab'. The ezafe is a short 'e' or 'ye' sound that links the noun to its modifier. It can also be used as a predicate adjective with the copula verb 'budan' (to be) or 'ast' (is). For example, 'This radio is broken' translates to 'in radio kharab ast'. Let us delve deeper into the syntax and common sentence structures. When expressing a bad mood, the structure is usually 'hal-e [pronoun] kharab ast' (the mood of [pronoun] is bad). For example, 'hal-e man kharab ast' means 'I am in a bad mood'. This is a very idiomatic and common way to express emotional states. Another important grammatical aspect is its use in comparative and superlative forms. While less common than simple adjective use, you can say 'kharab-tar' (more broken/worse) or 'kharab-tarin' (most broken/worst). For example, 'in kharab-tarin mashin ast' means 'this is the most broken car'. Let us review some practical examples and structures to reinforce these rules.

Compound Verb (Transitive)
Kharab kardan: To ruin or break something actively.

بچه اسباب‌بازی را خراب کرد.

Compound Verb (Intransitive)
Kharab shodan: To break down or become spoiled.

تلویزیون ناگهان خراب شد.

Attributive Adjective
Using the ezafe to modify a noun directly.

من یک گوشی خراب دارم.

غذای خراب باعث بیماری می‌شود.

رابطه آن‌ها کاملاً خراب شده است.

Mastering the use of this word requires practice with these specific structures. The transition from English, where we use entirely different verbs (to spoil, to break, to ruin), to Persian, where we use one adjective with different light verbs, is a paradigm shift. It highlights the modular nature of the Persian language. You learn one core concept and then apply it across various domains using a small set of highly active light verbs. This makes the language highly generative. Once you know how to use 'kharab', you intuitively know how to use hundreds of other compound verbs. Pay special attention to the pronunciation of the ezafe when using it as an attributive adjective. It is a subtle but essential part of sounding natural. Also, be aware of the colloquial contractions. In everyday speech, Iranians rarely say 'kharab ast'; they say 'kharabeh'. 'Mashin kharabeh' (The car is broken). 'Halam kharabeh' (My mood is bad). Recognizing these spoken forms will greatly improve your listening comprehension. Practice forming sentences in both the past and present tenses, switching between transitive and intransitive forms, to build muscle memory for these crucial grammatical patterns.

The word خراب (kharab) is ubiquitous in Persian-speaking environments. You will hear it in almost every context of daily life, from casual conversations at home to professional settings, mechanic shops, and even in poetry. Its broad semantic range means it is the go-to word for expressing any form of dysfunction or deterioration. In a domestic setting, you will hear it constantly regarding household appliances. If the refrigerator stops cooling, it is kharab. If the washing machine leaks, it is kharab. If the internet connection drops, people will say the internet is kharab. In the kitchen, it is the standard term for food that has passed its expiration date or gone moldy. A mother might warn her child, 'In miveh kharab ast, nakhor' (This fruit is spoiled, don't eat it). Moving outside the home, it is the most important word you need when dealing with transportation. If your car breaks down on the side of the road, you tell the mechanic that your car is kharab. If the bus is delayed because of engine trouble, the driver will announce that the bus is kharab. In the realm of technology and IT, it is used for software bugs, hardware failures, and server crashes. A programmer might say the code is kharab, meaning it is broken or not compiling. Beyond physical objects, you will hear it in emotional and psychological contexts. Friends discussing a difficult day will say their mood is kharab. If a relationship ends badly, people might say the relationship is kharab. It is also used to describe bad weather. If a picnic is canceled due to rain, it is because the weather became kharab. Let us look at some specific environments where this word is frequently used.

At the Mechanic
Essential for describing car trouble or engine failure.

موتور ماشین من خراب شده است.

In the Kitchen
Used to identify food that is no longer edible.

گوشت بیرون از یخچال خراب می‌شود.

IT and Technology
Used for broken devices, computers, and internet issues.

لپ‌تاپم خراب است و باید تعمیر شود.

برنامه سفر ما خراب شد.

اوضاع اقتصادی خیلی خراب است.

The versatility of this word makes it a powerful tool for learners. By knowing just this one word, you can navigate a multitude of problems and situations in a Persian-speaking country. It is also frequently used in news broadcasts to describe ruined infrastructure after a natural disaster, or a devastated economy. In classical and modern Persian poetry, it takes on a more romantic or mystical tone. A poet might describe themselves as 'kharab' (intoxicated or ruined) by the love of the beloved. This poetic usage highlights the depth of the word, moving from the mundane reality of a broken toaster to the profound experience of a broken heart. Understanding these different registers—from the mechanic's garage to the poet's divan—will give you a rich, nuanced appreciation of the Persian language. When you watch Iranian movies or listen to Persian music, pay attention to how often this word appears. You will be surprised by its frequency and the subtle ways its meaning shifts depending on the context and the speaker's tone of voice.

When learning the word خراب (kharab), students frequently make several predictable mistakes, primarily due to direct translation from their native languages. The most prominent error is confusing it with the word 'shekasteh' (شکسته). In English, the word 'broken' is used for both a machine that will not turn on and a glass that has shattered into pieces. In Persian, these are two distinct concepts. If you drop a glass and it shatters, it is 'shekasteh'. If your phone stops working because of a software glitch, it is 'kharab'. Using 'kharab' for a shattered window sounds unnatural to a native speaker, just as using 'shekasteh' for a stalled car engine would be incorrect. This distinction requires conscious effort to master. Another common mistake involves the choice of light verbs. Learners often use 'kardan' (to do) when they should use 'shodan' (to become). If you say 'mashin kharab kardam', it means 'I deliberately broke the car'. If you mean the car broke down on its own, you must say 'mashin kharab shod'. Mixing up the transitive and intransitive forms can lead to significant misunderstandings, sometimes making the speaker sound like they are confessing to vandalism! Furthermore, learners sometimes struggle with the metaphorical uses of the word. They might try to translate English idioms literally instead of using the natural Persian equivalent. For example, to say 'I have a bad mood', a literal translation might lead to awkward phrasing, whereas the natural Persian is 'halam kharab ast'. Let us examine these common pitfalls in more detail to help you avoid them.

Confusing Kharab and Shekasteh
Using kharab for physically shattered objects like glass, bones, or plates.

Incorrect: لیوان خراب شد. (Correct: لیوان شکست.)

Mixing up Kardan and Shodan
Taking blame for something breaking by using the transitive verb incorrectly.

Incorrect: کامپیوتر را خراب کردم. (When you mean it broke on its own: کامپیوتر خراب شد.)

Incorrect Prepositions
Using wrong prepositions when describing what is broken.

ساعت من خراب است. (My watch is broken.)

اعصابم خراب است. (My nerves are ruined / I am stressed.)

این میوه خراب نیست، فقط کمی له شده است.

Another subtle mistake is overusing the word when more precise vocabulary is available at higher proficiency levels. While 'kharab' is perfectly acceptable for spoiled food, advanced speakers might use 'fased' (corrupt/spoiled) for food or 'ma'yoob' (defective) for manufactured goods. Relying entirely on 'kharab' is a hallmark of a beginner or intermediate learner. To sound more native, try to incorporate these synonyms as your vocabulary grows. Additionally, learners sometimes mispronounce the word, placing the stress on the wrong syllable. In Persian, the stress usually falls on the final syllable of the word, so it should be pronounced kha-RAB, not KHA-rab. Paying attention to these nuances—semantic boundaries, grammatical structures, vocabulary precision, and pronunciation—will elevate your Persian from functional to fluent. Always remember the core concept: loss of function or integrity. If a bone breaks, it loses its structural integrity but is still a bone; it is shekasteh. If a TV breaks, it loses its function; it is kharab. Keep this rule of thumb in mind, and you will navigate these common mistakes with ease.

To truly enrich your Persian vocabulary, it is important to understand the synonyms and related words for خراب (kharab). While kharab is the most common and versatile term, Persian offers a rich array of specific words that convey nuanced meanings of destruction, dysfunction, and spoilage. Learning these alternatives will help you sound more precise and advanced. One of the most common synonyms is 'fased' (فاسد). This word specifically means spoiled, rotten, or corrupt. It is primarily used for food that has gone bad, but it can also be used metaphorically for a corrupt government or a morally bankrupt person. If you want to sound more formal when talking about spoiled meat, 'fased' is the better choice. Another important word is 'viran' (ویران), which means ruined, devastated, or destroyed. This is a strong word used for buildings, cities, or landscapes that have been physically destroyed, perhaps by an earthquake or war. You would not use 'viran' for a broken toaster; it is reserved for large-scale destruction. For mechanical defects, the word 'ma'yoob' (معیوب) is highly useful. It means defective or faulty. If you buy a new phone and it has a manufacturing error, it is 'ma'yoob'. Let us explore these and other similar words to build a robust vocabulary network around the concept of brokenness.

Fased (فاسد)
Spoiled or corrupt. Best used for food or moral corruption.

این شیر فاسد شده است.

Viran (ویران)
Ruined or devastated. Used for large-scale physical destruction of places.

زلزله شهر را ویران کرد.

Ma'yoob (معیوب)
Defective or faulty. Used for manufactured goods with flaws.

این دستگاه از کارخانه معیوب بود.

شیشه شکسته روی زمین است.

حال او بسیار بد است.

In addition to these, there is the word 'bad' (بد), which simply means bad. Often, when we say the weather is kharab or a mood is kharab, we can interchangeably use 'bad'. 'Hava bad ast' (The weather is bad) is just as common as 'Hava kharab ast'. However, 'kharab' carries a slightly stronger connotation of something having deteriorated from a good state to a bad state. Another related concept is 'az kar oftadeh' (از کار افتاده), which literally translates to 'fallen out of work'. This is a descriptive phrase used for machines or vehicles that have completely broken down and are no longer functional. It is a very descriptive and native-sounding way to express mechanical failure. By integrating these synonyms into your vocabulary, you can tailor your speech to the exact situation, whether you are writing a formal report about a defective product, describing a ruined historical site, or just complaining about sour milk. This level of precision is what separates intermediate learners from advanced speakers. Practice substituting 'kharab' with these synonyms in your daily exercises to get a feel for their specific nuances and appropriate contexts.

How Formal Is It?

مستوى الصعوبة

قواعد يجب معرفتها

Compound Verbs with Kardan and Shodan

The Ezafe Particle for Adjectives

Present Perfect Tense (for things that have broken and remain broken)

Direct Object Marker 'ra' (with kharab kardan)

Subjunctive Mood (e.g., momken ast kharab shavad - it might break)

أمثلة حسب المستوى

1

ماشین خراب است.

The car is broken.

Subject + Adjective + Ast (is).

2

این تلفن خراب است.

This phone is broken.

Use of demonstrative 'in' (this).

3

رادیو خراب نیست.

The radio is not broken.

Negative form using 'nist'.

4

آیا تلویزیون خراب است؟

Is the television broken?

Question formation using 'Aya'.

5

ساعت من خراب است.

My watch is broken.

Possessive pronoun attached to noun.

6

کامپیوتر خراب است.

The computer is broken.

Basic vocabulary for electronics.

7

یک ماشین خراب.

A broken car.

Adjective modifying a noun using ezafe.

8

دوربین خراب است.

The camera is broken.

Simple descriptive sentence.

1

دیروز ماشینم خراب شد.

Yesterday my car broke down.

Intransitive compound verb 'kharab shod' in past tense.

2

بچه اسباب‌بازی را خراب کرد.

The child broke the toy.

Transitive compound verb 'kharab kard' with direct object marker 'ra'.

3

این شیر خراب شده است.

This milk has spoiled.

Present perfect tense 'kharab shodeh ast'.

4

هوا فردا خراب می‌شود.

The weather will be bad tomorrow.

Future meaning using present stem 'mishavad'.

5

حالم خیلی خراب است.

I am in a very bad mood.

Metaphorical use for mood.

6

لطفاً این را خراب نکن.

Please don't break this.

Negative imperative 'kharab nakon'.

7

گوشت بیرون از یخچال خراب می‌شود.

Meat spoils outside the fridge.

General truth using present tense.

8

او نقشه ما را خراب کرد.

He ruined our plan.

Metaphorical use of 'ruin' with transitive verb.

1

اگر ماشین خراب شود، با اتوبوس می‌رویم.

If the car breaks down, we will go by bus.

First conditional sentence structure.

2

تعمیرکار گفت که موتور کاملاً خراب است.

The mechanic said that the engine is completely broken.

Reported speech using 'ke'.

3

غذای خراب باعث مسمومیت می‌شود.

Spoiled food causes poisoning.

Using the adjective as part of a subject phrase.

4

من نمی‌خواستم مهمانی را خراب کنم.

I didn't want to ruin the party.

Infinitive phrase with 'khastan' (to want).

5

وضعیت اقتصادی کشور خراب شده است.

The economic situation of the country has deteriorated.

Abstract use for systems or situations.

6

این دستگاه از روز اول خراب بود.

This device was broken from the first day.

Past continuous/state description.

7

رابطه آن‌ها بعد از آن دعوا خراب شد.

Their relationship was ruined after that argument.

Metaphorical use for relationships.

8

ترسیدم که گوشیم خراب شده باشد.

I was afraid that my phone might have broken.

Subjunctive mood after expressing fear.

1

با این تصمیمات اشتباه، آینده شرکت را خراب کردند.

With these wrong decisions, they ruined the company's future.

Complex sentence with prepositional phrase.

2

او به قدری خسته بود که حالش کاملاً خراب به نظر می‌رسید.

He was so tired that his condition seemed completely ruined.

Use of 'be ghadri... ke' (so... that).

3

شایعات بی‌اساس، اعتبار او را در بازار خراب کرد.

Baseless rumors ruined his reputation in the market.

Advanced vocabulary collocations (e'tebar - reputation).

4

ساختمان‌های قدیمی در اثر زلزله خراب شدند.

The old buildings were destroyed as a result of the earthquake.

Passive voice construction 'kharab shodand'.

5

نباید اجازه دهیم این سوءتفاهم دوستی ما را خراب کند.

We shouldn't let this misunderstanding ruin our friendship.

Subjunctive after 'ejazeh dadan' (to allow).

6

کیفیت محصولات این کارخانه اخیراً خیلی خراب شده است.

The quality of this factory's products has deteriorated a lot recently.

Present perfect for a recent ongoing change.

7

مداخله بی‌جای او، تمام برنامه‌ریزی‌ها را خراب کرد.

His inappropriate intervention ruined all the planning.

Formal vocabulary (modakheleh - intervention).

8

اگرچه هوا خراب بود، اما مسابقه برگزار شد.

Even though the weather was bad, the match was held.

Concessive clause using 'agarcheh' (even though).

1

فساد اداری، زیرساخت‌های اقتصادی را به شدت خراب کرده است.

Administrative corruption has severely damaged the economic infrastructure.

Academic vocabulary and formal syntax.

2

او با یک اظهارنظر نسنجیده، تمام پل‌های پشت سرش را خراب کرد.

With one ill-considered remark, he burned (ruined) all his bridges.

Idiomatic expression (ruining bridges).

3

در ادبیات عرفانی، عاشقِ خراب، کسی است که از خود بی‌خود شده است.

In mystical literature, a 'ruined' lover is one who has lost themselves (in ecstasy).

Literary and mystical register.

4

تخریب محیط زیست، اکوسیستم منطقه را به طور غیرقابل بازگشتی خراب کرده است.

Environmental destruction has irreversibly ruined the region's ecosystem.

Complex adverbial phrase (gheyr-e ghabele bazgasht).

5

پروژه به دلیل مدیریت ناکارآمد، از پایه خراب بود.

The project was fundamentally flawed (ruined from the base) due to inefficient management.

Idiomatic phrase 'az payeh kharab bud'.

6

مبادا با یک تصمیم شتاب‌زده، زحمات چندین ساله‌ات را خراب کنی.

Lest you ruin years of hard work with a hasty decision.

Use of 'mabada' (lest) with subjunctive.

7

اوضاع به قدری خراب است که هیچ چشم‌انداز روشنی برای بهبود وجود ندارد.

The situation is so dire that there is no clear prospect for improvement.

Advanced sentence structure expressing hopelessness.

8

منتقدین معتقدند که این سیاست‌ها، بازار مسکن را خراب‌تر خواهد کرد.

Critics believe that these policies will further ruin the housing market.

Comparative adjective 'kharab-tar' in a formal context.

1

مفهوم «خرابات» در شعر حافظ، استعاره‌ای از رهایی از قید و بندهای ظاهری است.

The concept of 'Kharabat' (ruins/tavern) in Hafez's poetry is a metaphor for liberation from superficial constraints.

Deep literary analysis and etymological connection.

2

تبعات این جنگ ویرانگر، شیرازه جامعه را به کلی خراب کرد.

The consequences of this devastating war completely ruined the fabric of society.

Highly formal and poetic vocabulary (shirazeh - fabric/spine).

3

وی با تبحر خاصی توانست از یک موقعیت خراب، فرصتی طلایی بسازد.

With particular mastery, he managed to create a golden opportunity out of a ruined situation.

Sophisticated phrasing and contrast.

4

آنچه که در وهله اول یک نقص فنی ساده به نظر می‌رسید، کل سیستم را خراب کرد.

What initially seemed like a simple technical flaw ruined the entire system.

Complex relative clause 'Anche ke...'.

5

نفوذ افکار مخرب، بنیان‌های اخلاقی نسل جوان را خراب می‌سازد.

The infiltration of destructive thoughts ruins the moral foundations of the younger generation.

Use of formal verb 'misazad' instead of 'mikonad'.

6

در این برهه حساس، هرگونه تعلل می‌تواند دستاوردهای دیپلماتیک را خراب کند.

At this critical juncture, any hesitation could ruin diplomatic achievements.

Diplomatic and political register.

7

طرح جامع شهری به دلیل مداخلات غیرکارشناسی، به طرحی خراب و ناکارآمد بدل شد.

The comprehensive urban plan turned into a ruined and inefficient plan due to non-expert interventions.

Formal transformation structure 'badal shod'.

8

او با زبانی گزنده، تمام استدلال‌های رقیب را خراب کرد و به چالش کشید.

With a biting tongue, he dismantled (ruined) and challenged all the opponent's arguments.

Advanced vocabulary and dual verbs.

تلازمات شائعة

ماشین خراب
غذای خراب
حال خراب
هوای خراب
دندان خراب
تلفن خراب
رابطه خراب
ساعت خراب
اقتصاد خراب
اعصاب خراب

يُخلط عادةً مع

خراب vs شکسته (shekasteh - shattered/broken into pieces)

خراب vs پاره (pareh - torn/ripped)

خراب vs خرده (khordeh - smashed)

سهل الخلط

خراب vs

خراب vs

خراب vs

خراب vs

خراب vs

أنماط الجُمل

كيفية الاستخدام

note

While 'kharab' is extremely common, avoid using it to describe a person's character unless you intend to be highly insulting. 'Adam-e kharab' implies severe moral corruption or promiscuity.

أخطاء شائعة
  • Using 'kharab' for a broken window instead of 'shekasteh'.
  • Saying 'mashin kharab kardam' when meaning 'the car broke down' (should be 'kharab shod').
  • Using 'kharab' for a torn piece of paper instead of 'pareh'.
  • Pronouncing it with stress on the first syllable (KHA-rab instead of kha-RAB).
  • Describing a tired person as 'kharab' instead of 'khasteh'.

نصائح

Transitive vs Intransitive

Always pause to think: Did someone break it (kardan) or did it break on its own (shodan)? This is the most important grammatical rule for this word.

Food Spoilage

When in a Persian supermarket, if you want to ask if something is expired or bad, 'kharab' is the easiest and most understood word to use.

Stress the End

Make sure to emphasize the 'RAB' part of the word. Saying KHA-rab sounds unnatural to native speakers.

Drop the 'ast'

In daily conversation, don't say 'kharab ast'. Say 'kharabeh'. It instantly makes you sound more fluent and natural.

Moods and Weather

Don't be afraid to use 'kharab' for abstract things. Saying the weather is 'kharab' is perfectly normal and very common.

Avoid for People

Never describe a person as 'kharab' unless you are intentionally trying to insult their moral character deeply.

The Glass Rule

If it shatters into pieces (glass, plates, bones), use 'shekasteh'. If it stops working (phones, cars, brains), use 'kharab'.

Burning Bridges

To say someone burned their bridges, use 'pol-ha ra kharab kard' (ruined the bridges). It's a direct and useful idiom.

Fast Speech

Listen for 'kharabshod' as one word in fast speech. Iranians often blend the adjective and the light verb together.

Formal Synonyms

If you are taking a proficiency test (like B2 or C1), try to use 'ma'yoob' for devices and 'fased' for food in your essays to show vocabulary range.

احفظها

وسيلة تذكّر

Imagine a CAR ROBber (kha-RAB) trying to steal a car, but the car is BROKEN and won't start.

أصل الكلمة

Arabic

السياق الثقافي

Using 'kharab' for a person's character (adam-e kharab) is highly offensive and means they are morally corrupt or a person of ill repute. Avoid using it for people.

Some believe that if a mirror breaks, it's bad luck, but they use 'shekast' for the mirror, not 'kharab shod'.

تدرّب في الحياة الواقعية

سياقات واقعية

بدايات محادثة

"ببخشید، این دستگاه خراب است؟ (Excuse me, is this machine broken?)"

"چرا اینترنت امروز اینقدر خراب است؟ (Why is the internet so bad today?)"

"ماشینم خراب شده، می‌توانی کمک کنی؟ (My car broke down, can you help?)"

"حالم کمی خراب است، می‌خواهم استراحت کنم. (I feel a bit unwell/bad, I want to rest.)"

"هوا فردا خراب می‌شود؟ (Will the weather be bad tomorrow?)"

مواضيع للكتابة اليومية

Write about a time your car or phone broke down (kharab shod) at the worst possible moment.

Describe a plan or trip that was ruined (kharab shod) and how you reacted.

Explain the difference between 'kharab' and 'shekasteh' using examples from your house.

Write a dialogue between you and a mechanic about a broken car.

Describe a day when your mood was 'kharab' and what made you feel better.

الأسئلة الشائعة

10 أسئلة

No. For a broken window, you must use 'shekasteh' (شکسته) because the glass has shattered into pieces. 'Kharab' is for things that lose their function, like a TV or a car engine.

You say 'Gushim ra kharab kardam' (گوشیم را خراب کردم). This uses the transitive verb 'kharab kardan'. However, if it broke by itself, say 'Gushim kharab shod'.

No, it is very versatile. It applies to spoiled food (shir-e kharab), bad weather (hava-ye kharab), ruined plans (barnameh kharab shod), and even a bad mood (halam kharab ast).

It is primarily a common, everyday word used in both informal and standard spoken Persian. In highly formal or academic writing, synonyms like 'ma'yoob' (defective) or 'fased' (spoiled) might be preferred depending on the context.

'Kharab kardan' means 'to break or ruin something' (someone does it). 'Kharab shodan' means 'to become broken or ruined' (it happens on its own). This is the difference between transitive and intransitive.

It is highly unadvisable. Calling someone 'adam-e kharab' is a severe insult, implying they are morally corrupt, wicked, or promiscuous. It is not used to mean someone is physically injured.

It is pronounced kha-RAB. The 'kh' is a guttural sound like the 'ch' in the Scottish 'loch' or German 'Bach'. The stress is on the second syllable.

The noun form is 'kharabi' (خرابی), which means destruction, breakdown, or ruin. For example, 'kharabi-ye mashin' means the breakdown of the car.

No. For fabric or paper that is torn, you use the word 'pareh' (پاره). 'Kharab' would sound very strange in this context.

It is a very common colloquial phrase meaning 'I feel terrible'. It can refer to physical sickness (like nausea) or emotional distress (being very sad or depressed).

اختبر نفسك 180 أسئلة

/ 180 correct

Perfect score!

محتوى ذو صلة

هل كان هذا مفيداً؟
لا توجد تعليقات بعد. كن أول من يشارك أفكاره!