کمکار
کمکار في 30 ثانية
- Kam-kār means lazy or underactive, formed from 'kam' (little) and 'kār' (work).
- It is used for people, artists, and even medical conditions like underactive thyroid.
- It is more professional than 'tanbal' (lazy) and focuses on the amount of work done.
The Persian word کمکار (kam-kār) is a compound adjective formed from two distinct roots: kam (کم), meaning 'little' or 'few', and kār (کار), meaning 'work' or 'activity'. In its most literal sense, it describes someone who performs a low volume of work. However, its usage in modern Persian is far more nuanced, spanning from a simple description of professional output to a critical evaluation of character. When you call someone کمکار, you are typically commenting on their productivity levels relative to an expected standard. In a professional setting, it often translates to 'underperforming' or 'inactive'. For instance, a writer who hasn't published a book in a decade might be described as kam-kār by critics, not necessarily because they are lazy, but because their public output is low. This is a crucial distinction: while the word can imply laziness (tanbali), it often focuses on the result of the effort rather than the internal state of the person. You might hear it used in government reports to describe departments that are not meeting their quotas, or in sports commentary to describe a player who isn't involving themselves enough in the game. It is a versatile term that fits both formal critiques and informal observations about one's habits.
- Professional Context
- In the workplace, کمکار is used to describe an employee who does the bare minimum or fails to complete tasks on time. It is a common term in performance reviews and human resource discussions in Iran.
- Artistic Context
- In the world of cinema, literature, and music, an artist who produces work infrequently is labeled as کمکار. This isn't always a negative; sometimes it implies that the artist is meticulous and takes their time.
این نویسنده در سالهای اخیر بسیار کمکار شده است و کتاب جدیدی منتشر نکرده است.
The social weight of the word changes depending on the prefix or intensity added to it. If you say someone is besiyār kam-kār (very inactive), it carries a heavy tone of disapproval. Conversely, in a casual setting among friends, it might be used to tease someone who is being a bit of a 'slacker' during a group project. It is important to remember that Persian culture highly values industriousness (por-kāri), so being labeled as kam-kār is generally something people try to avoid in their professional reputation. The word also appears in political discourse, where citizens might complain about a dolat-e kam-kār (an inactive or sluggish government) that is failing to implement necessary reforms or infrastructure projects. This broad applicability makes it a staple of Persian vocabulary for anyone reaching the B1 level and beyond.
مدیر از کارمندان کمکار راضی نیست و ممکن است آنها را اخراج کند.
Furthermore, the term can be applied to physical organs in a medical context, though this is less common than the social usage. For example, a 'sluggish' or underactive thyroid could metaphorically be discussed using similar roots, though specific medical terms like kam-kāri-ye teroyid (hypothyroidism) are the standard. In the realm of ethics and philosophy, kam-kāri is seen as a lack of commitment to one's duties (vazifeh). It suggests a person who has the capacity and the position to do more but chooses to withhold their energy. This creates a sense of wasted potential, which is why the word often carries a sigh of disappointment when spoken by elders or mentors. Understanding kam-kār requires understanding the Persian work ethic, which balances deep poetic reflection with a history of architectural and administrative diligence.
- Social Implication
- Being called کمکار in a family setting might suggest you aren't helping enough with household chores or family responsibilities, leading to social friction.
چرا اینقدر کمکار شدهای؟ قبلاً خیلی فعال بودی.
Using کمکار effectively requires an understanding of how Persian adjectives function within the Ezafe construction. As an adjective, kam-kār typically follows the noun it modifies, connected by the short vowel '-e'. For example, 'a lazy student' becomes dānesh-āmuz-e kam-kār. However, it can also function as a predicate adjective following a linking verb like budan (to be) or shodan (to become). In the sentence 'He is lazy,' you would say u kam-kār ast. Because it is a compound word, it is written with a 'half-space' (z-fāseleh) between kam and kār, though in informal typing, people sometimes omit it. When you want to intensify the meaning, you can add adverbs like kheyli (very) or besiyār (extremely) before the adjective.
- The Ezafe Construction
- Noun + -e + کمکار. Example: kārmand-e kam-kār (the underperforming employee).
دانشجوی کمکار همیشه در امتحانات نمرات پایینی میگیرد.
In more complex sentences, kam-kār can be part of a comparative or superlative structure. To say someone is 'lazier' than someone else, you add the suffix -tar: kam-kār-tar. To say they are the 'laziest,' you add -tarin: kam-kār-tarin. For example, 'Ali is the most inactive member of the team' would be Ali kam-kār-tarin ozv-e goruh ast. This follows standard Persian grammar rules for adjectives. It is also worth noting that kam-kār can be turned into an abstract noun, kam-kāri, meaning 'laziness' or 'underperformance,' by adding the 'i' suffix. This noun is frequently used to describe systemic issues, such as kam-kāri-ye edāri (administrative inefficiency).
او نسبت به همکارانش بسیار کمکارتر است.
One interesting way to use this word is in the negative interrogative to encourage someone. For example, 'Why are you being so lazy?' (Cherā inqadr kam-kār shodi?). This usage often implies that the speaker knows the person is capable of more. In literary Persian, you might find kam-kār used to describe the 'hand of fate' or 'nature' when it seems slow to act, though this is quite poetic. In daily life, however, stick to using it for people, groups, or specific organs (like the thyroid). When describing a machine or a system that isn't working at full capacity, kam-kār is also appropriate, implying it is 'under-utilized' or 'running at low power'.
- Verb Pairing
- Commonly paired with بودن (to be), شدن (to become), and ماندن (to remain).
نباید اجازه دهیم این بخش از کارخانه کمکار بماند.
If you spend any time in an Iranian office or school, you will inevitably encounter the word کمکار. It is the standard term for a colleague who doesn't pull their weight. In the news, you'll hear it during discussions about the economy or government performance. For instance, a news anchor might report on 'the underperformance of the banking sector' using the noun form kam-kāri. On social media, fans of actors or singers often use this word to express their longing for new content. If a famous actor hasn't been in a movie for two years, the comments on their Instagram will be full of fans saying, 'Why have you become so kam-kār? We miss you!' This shows that the word isn't always an insult; it can be an expression of desire for more of someone's talent.
- The Iranian Workplace
- Used by supervisors to reprimand staff. It's more professional than saying 'tanbal' (lazy).
طرفداران از خواننده محبوبشان پرسیدند که چرا اینقدر کمکار شده است.
In educational settings, teachers use kam-kār to describe students who have the potential to succeed but aren't putting in the hours. During parent-teacher meetings, a teacher might say, 'Your son is smart, but he is kam-kār in mathematics.' This softens the blow compared to saying he is 'lazy,' as it focuses on the specific area of work. You will also hear it in sports, particularly football (soccer), which is huge in Iran. A striker who doesn't run enough or track back to help the defense will be criticized by commentators as a bazikon-e kam-kār (an inactive player). This can lead to them being substituted or benched. The word effectively bridges the gap between a character trait and a temporary state of being.
روزنامهها از عملکرد کمکار تیم ملی در بازی دیشب انتقاد کردند.
Lastly, in the context of health and medicine, particularly regarding the thyroid gland, kam-kār is a household term. Many people in Iran suffer from thyroid issues, and saying 'My thyroid is kam-kār' (teroyid-am kam-kār ast) is a very common way to explain fatigue or weight gain. This medical usage is so prevalent that even people with no medical background understand exactly what it means. It’s a perfect example of how a general adjective can become a specific medical descriptor in common parlance. Whether in a doctor's office, a football stadium, or a corporate boardroom, kam-kār is a word that captures the essence of doing less than what is needed or expected.
- Medical Usage
- Specifically used for 'hypothyroidism' (کمکاری تیروئید). It's one of the few times the word is used for an internal biological process.
دکتر گفت که خستگی من به خاطر تیروئید کمکار است.
One of the most frequent mistakes English speakers make when learning Persian is using کمکار (kam-kār) interchangeably with tanbal (lazy). While they are related, they are not synonyms. Tanbal describes a personality trait—a general disposition toward avoiding effort. Kam-kār, on the other hand, is often situational or output-based. A very hard-working person might become kam-kār for a month due to burnout. Calling them tanbal would be an insult to their character, whereas calling them kam-kār is a comment on their current productivity. Another mistake is confusing it with bi-kār (unemployed). If you say someone is bi-kār, you mean they don't have a job. If you say they are kam-kār, you mean they have a job but aren't doing enough work within it.
- Kam-kār vs. Tanbal
- کمکار: Low output, situational, professional. تنبل: Lazy by nature, personal, broader.
اشتباه: او بیکار است چون در اداره کار نمیکند.
Grammatically, learners sometimes forget the 'half-space' (nim-fāseleh) when writing kam-kār. While it looks like two words, it is a single lexical unit. Writing it as kam kār (with a full space) can sometimes change the meaning to 'little work' (noun phrase) rather than 'lazy/underactive' (adjective). For example, kam kār dāram means 'I have little work to do,' whereas kārmand-e kam-kār means 'the underperforming employee.' Paying attention to this small orthographic detail is vital for clear communication. Additionally, avoid using kam-kār to describe a slow person (like a slow walker); for that, you should use kond (slow).
او آدم کندی است، اما کمکار نیست؛ او فقط با دقت کار میکند.
Another nuance is the use of kam-kār for objects. You wouldn't usually call a slow computer kam-kār; you'd call it kond. Kam-kār is almost always reserved for things that have a 'duty' or a 'function' that they are failing to perform at a high volume, like an organ, a worker, or a factory. Finally, be careful with the register. While kam-kār is acceptable in formal writing, using it too much to describe yourself might sound like you are making excuses for poor performance. It is better to use it objectively when describing others or systemic issues. In summary, keep the distinction between character (tanbal), employment status (bi-kār), speed (kond), and output (kam-kār) clear in your mind.
- Register Check
- Formal: Suitable for reports. Informal: Suitable for light criticism. Avoid: Using it for 'slow' objects like cars or internet speed.
اینترنت کُند است، نه کمکار.
To truly master Persian, you need to know the 'neighbors' of the word کمکار. Depending on the level of formality and the specific shade of meaning you want to convey, there are several alternatives. The most common informal alternative is tanbal (lazy), which we've already discussed. If you want to sound more sophisticated or academic, you might use kāhel (indolent or negligent). This word is often found in older literature or religious texts to describe someone who is neglectful of their duties. Another high-level synonym is sust (weak/lax), which implies a lack of vigor or firmness in one's work. If someone is 'taking it easy' in a way that borders on laziness, you might say they are be-khiyāl (carefree/indifferent).
- Synonym Comparison
- کاهل (Kāhel): Formal/Literary, implies negligence. سست (Sust): Implies lack of energy or 'loose' effort.
او در انجام وظایف دینی خود کاهل است.
On the opposite end of the spectrum, the antonyms of kam-kār are essential for providing contrast. The most direct opposite is por-kār (hardworking/prolific), which follows the same structure (por = much + kār = work). A person who is por-kār is someone who produces a lot. Another common antonym is fa'āl (active), which is used for both people and organizations. If you want to emphasize that someone is 'hardworking' in a more character-driven sense, kushā (diligent) or sa'i (striving) are excellent choices. Using these words in tandem—for example, comparing a kārmand-e kam-kār with a kārmand-e kushā—will make your Persian sound much more natural and balanced.
برخلاف برادر کمکارش، او بسیار کوشا و جدی است.
In a modern business context, you might also hear gheyr-e fa'āl (inactive) used for accounts or projects, which is more technical than kam-kār. If someone is 'loafing around' or 'wasting time,' the slang term yal-lali (loafing) might be used in very informal settings, though it's much more colorful than the standard kam-kār. Understanding these levels of intensity—from the neutral kam-kār to the formal kāhel and the informal tanbal—allows you to navigate social situations in Iran with precision. Always consider who you are talking to: use kam-kāri in a report to your boss, but you might use tanbali when joking with your sibling about not washing the dishes.
- Modern Alternatives
- غیرفعال (Gheyr-e fa'āl): Inactive (technical/business). بیتحرک (Bi-taharrok): Motionless/Sedentary (physical/lifestyle).
سبک زندگی بیتحرک باعث بیماریهای زیادی میشود.
أمثلة حسب المستوى
او یک کارمند کمکار است.
He is a lazy employee.
Adjective follows the noun with Ezafe.
من امروز کمکار هستم.
I am inactive today.
Subject + Adjective + Linking Verb.
این دانشآموز کمکار است.
This student is lazy.
Demonstrative adjective 'in' + Noun.
چرا تو کمکار شدی؟
Why did you become inactive?
Question form with 'shodan'.
او کمکار نیست، او خسته است.
He is not lazy; he is tired.
Negative form 'nist'.
مادر گفت: کمکار نباش!
Mother said: Don't be lazy!
Imperative negative 'nabāsh'.
آن مرد خیلی کمکار است.
That man is very inactive.
Adverb 'kheyli' for intensification.
دوست من کمکار است.
My friend is lazy.
Possessive 'man' after the noun.
او در خانه بسیار کمکار است.
He is very inactive at home.
Prepositional phrase 'dar khāne'.
نویسنده محبوب من کمکار شده است.
My favorite writer has become inactive.
Present perfect 'shode ast'.
او از برادرش کمکارتر است.
He is lazier than his brother.
Comparative 'kam-kār-tar'.
ما نباید در کلاس کمکار باشیم.
We should not be inactive in class.
Modal 'nabāyad' + Subjunctive.
آیا شما همیشه اینقدر کمکار هستید؟
Are you always this inactive?
Adverb 'inqadr' (this much).
او به خاطر تیروئید کمکار همیشه خسته است.
She is always tired because of an underactive thyroid.
Reasoning with 'be khāter-e'.
کارگران کمکار پاداش نمیگیرند.
Inactive workers do not get bonuses.
Plural noun 'kārgarān'.
این دستگاه کمی کمکار شده است.
This machine has become a bit underactive.
Adverb 'kami' (a bit).
مدیر از عملکرد کارمندان کمکار ناراضی است.
The manager is dissatisfied with the performance of underperforming employees.
Compound noun 'amal-kard' (performance).
کمکاری در محیط کار باعث کاهش تولید میشود.
Underperformance in the workplace causes a decrease in production.
Noun form 'kam-kāri' as subject.
او به عنوان یک بازیگر کمکار شناخته میشود.
He is known as an inactive actor.
Passive-like construction 'shenākhte mishavad'.
باید برای درمان تیروئید کمکار به پزشک مراجعه کرد.
One must consult a doctor to treat an underactive thyroid.
Impersonal 'bāyad... kard'.
او در سالهای اخیر در زمینهی هنر بسیار کمکار بوده است.
He has been very inactive in the field of art in recent years.
Prepositional phrase 'dar zamine-ye'.
دولت نباید در برابر مشکلات اقتصادی کمکار باشد.
The government should not be inactive in the face of economic problems.
Prepositional phrase 'dar barābar-e'.
او همیشه به دنبال بهانهای برای کمکاری است.
He is always looking for an excuse for slacking off.
Noun 'bahāne' (excuse).
تیم ملی به دلیل کمکاری در نیمه دوم شکست خورد.
The national team lost due to inactivity in the second half.
Reasoning with 'be dalil-e'.
انتقادهای تندی از وزرای کمکار در مجلس صورت گرفت.
Sharp criticisms were made of the inactive ministers in parliament.
Plural 'vozarā' (ministers).
این هنرمند کمکار اما بسیار بااستعداد است.
This artist is inactive but very talented.
Contrast with 'ammā' (but).
کمکاری برخی نهادها باعث بروز بحران شده است.
The underperformance of some institutions has caused a crisis.
Noun 'nahādhā' (institutions).
او کمکارترین عضو گروه تحقیق است.
He is the most inactive member of the research group.
Superlative 'kam-kār-tarin'.
پزشک دوز دارو را برای تیروئید کمکار او تنظیم کرد.
The doctor adjusted the medication dose for her underactive thyroid.
Verb 'tanzim kardan' (to adjust).
بسیاری از پروژهها به دلیل کمکاری پیمانکار متوقف شدهاند.
Many projects have been halted due to the contractor's underperformance.
Passive 'motevaqef shode-and'.
جامعه نباید نسبت به فساد اداری و کمکاری بیتفاوت باشد.
Society should not be indifferent to administrative corruption and inactivity.
Adjective 'bi-tafāvot' (indifferent).
او با وجود توانایی بالا، فردی کمکار است.
Despite his high ability, he is an inactive person.
Preposition 'bā vojud-e' (despite).
سیاستهای جدید برای مقابله با کمکاری در بخش دولتی تدوین شد.
New policies were drafted to combat underperformance in the public sector.
Verb 'tadvin shodan' (to be drafted).
رکود اقتصادی منجر به کمکار شدن بسیاری از واحدهای صنعتی شده است.
The economic recession has led to many industrial units becoming inactive.
Gerund-like 'kam-kār shodan'.
برخی منتقدان او را نویسندهای کمکار اما صاحبسبک میدانند.
Some critics consider him an inactive but stylistic writer.
Compound adjective 'sāheb-sabk' (stylistic).
کمکاری در حوزهی فرهنگ میتواند پیامدهای جبرانناپذیری داشته باشد.
Inactivity in the cultural sphere can have irreparable consequences.
Adjective 'jobrān-nā-pazir' (irreparable).
او به دلیل کمکاری مفرط از مقام خود برکنار شد.
He was removed from his position due to excessive inactivity.
Adjective 'mofrat' (excessive).
تشخیص به موقع تیروئید کمکار در نوزادان حیاتی است.
Timely diagnosis of underactive thyroid in infants is vital.
Adjective 'hayāti' (vital).
ساختار اداری ما به گونهای است که کمکاری را تشویق میکند.
Our administrative structure is such that it encourages underperformance.
Phrase 'be gune-i ast ke'.
او در دوران بازنشستگی بسیار کمکار و گوشهگیر شده است.
In his retirement, he has become very inactive and reclusive.
Adjective 'gushe-gir' (reclusive).
تقلیل مفاهیم اخلاقی به کمکاری صرف، خطایی راهبردی است.
Reducing moral concepts to mere inactivity is a strategic error.
Infinitive 'taqlil' (reduction).
پدیده کمکاری پنهان در سازمانهای بزرگ یکی از موانع توسعه است.
The phenomenon of hidden underperformance in large organizations is one of the obstacles to development.
Noun phrase 'kam-kāri-ye penhān'.
تاریخنگاران از کمکاری حاکمان آن دوره در حفظ مرزها سخن میگویند.
Historians speak of the rulers' inactivity in preserving the borders during that period.
Plural 'hākemān' (rulers).
این پژوهش به بررسی علل روانشناختی کمکاری در نخبگان میپردازد.
This research examines the psychological causes of inactivity among the elite.
Verb 'be barresi pardākhtan'.
تغییرات اقلیمی باعث کمکار شدن برخی از اکوسیستمهای حیاتی شده است.
Climate change has caused some vital ecosystems to become underactive.
Compound noun 'taghyirāt-e eqlimi'.
او با نثری موجز، کمکاری روشنفکران عصر خود را به نقد کشید.
With concise prose, he criticized the inactivity of the intellectuals of his time.
Phrase 'be naqd keshidan' (to criticize).
در متون کلاسیک، از کمکاری به عنوان آفتی برای روح یاد شده است.
In classical texts, inactivity is mentioned as a blight for the soul.
Passive voice 'yād shode ast'.
عدم شفافیت، بستری مناسب برای تداوم کمکاریهای اداری فراهم میآورد.
Lack of transparency provides a suitable platform for the continuation of administrative underperformance.
Noun phrase 'adam-e shaffāfiyat'.
Summary
- Kam-kār means lazy or underactive, formed from 'kam' (little) and 'kār' (work).
- It is used for people, artists, and even medical conditions like underactive thyroid.
- It is more professional than 'tanbal' (lazy) and focuses on the amount of work done.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات work
عایدی
B1العائد أو الإيراد؛ المال الذي يتم الحصول عليه بانتظام من العمل أو الاستثمارات.
عمل کردن
A2أجرى الطبيب عملية جراحية للمريض.
عملکرد
B1الطريقة التي ينجز بها شخص أو آلة مهمة ما. تقييم كفاءة أو نتائج عمل ما.
عملی
B1عملي: ما يتعلق بالعمل والتطبيق بدلاً من النظرية.
عملیاتی
B1تشغيلي. النظام الآن تشغيلي.
اضافه کار
B2العمل الإضافي. ساعات العمل التي تتجاوز الساعات الرسمية المحددة في العقد.
اضافه کاری
B1العمل الإضافي؛ الوقت الذي يقضيه الشخص في العمل بالإضافة إلى ساعات العمل العادية.
اضافه کاری کردن
B1العمل الإضافي لإنهاء المهمة في الوقت المحدد.
اداره
A1الإدارة هي مكان العمل الإداري.
اداره کردن
B1إدارة أو تشغيل أو تنظيم منظمة أو مهمة.