محافظت کردن
To keep safe from harm or injury; to protect.
محافظت کردن في 30 ثانية
- A versatile Persian compound verb meaning 'to protect' or 'to guard'.
- Requires the preposition 'az' (from) before the object of protection.
- Used in contexts ranging from personal safety to environmental and digital security.
- Essential for A2 level learners to discuss care, security, and preservation.
The Persian verb محافظت کردن (mohāfezat kardan) is a compound verb that serves as the cornerstone for discussing safety, security, and preservation in the Persian language. At its core, it translates to 'to protect' or 'to guard.' Derived from the Arabic root 'H-F-Z' (حفظ), which relates to keeping, guarding, or preserving, the Persian construction adds the light verb 'kardan' (to do/make) to create a functional action. This word is not merely about physical defense; it encompasses a broad spectrum of care, ranging from a mother protecting her child to a government protecting its borders, or even a computer program protecting data from viruses. In the modern Iranian context, you will hear this word frequently in news broadcasts concerning environmental protection, discussions about digital privacy, and health advice regarding skin protection from the sun.
- Core Concept
- Active preservation against external threats or decay.
- Grammatical Structure
- Compound verb consisting of the noun 'mohāfezat' and the light verb 'kardan'.
- Prepositional Requirement
- Almost always used with the preposition 'az' (from/of) to indicate the object being protected.
والدین همیشه سعی میکنند از فرزندانشان محافظت کنند.
(Parents always try to protect their children.)
Understanding the nuance of this word requires looking at its synonyms. While 'neghahdari kardan' implies maintenance and keeping something in its current state, 'mohāfezat kardan' implies a shield against potential harm. It is a proactive verb. When you use this word, you are suggesting that there is a potential danger or risk from which the subject is being shielded. For instance, in environmental discourse, 'mohāfezat az mohit-e zist' (protection of the environment) suggests that without active intervention, the environment will suffer damage. This word is essential for anyone looking to discuss social issues, personal safety, or technical security in Persian.
این کرم از پوست شما در برابر آفتاب محافظت میکند.
(This cream protects your skin against the sun.)
In formal Persian literature and media, the word takes on a more dignified tone. It is used in legal documents to describe the state's duty to protect the rights of citizens (mohāfezat az hoquq-e shahrvandan). In a more colloquial setting, it might be used when advising a friend to take care of their health or their belongings. The versatility of 'mohāfezat kardan' makes it an indispensable tool for learners at the A2 level and beyond, as it bridges the gap between simple daily care and complex societal responsibilities.
سربازان از مرزهای کشور محافظت میکنند.
(Soldiers protect the country's borders.)
- Register
- Neutral to Formal. Used in daily speech, news, and academic writing.
Finally, consider the emotional weight. To protect something in Persian culture often involves a sense of 'gheirat' (zeal/honor) or 'mas'uliyat' (responsibility). When someone says they are protecting something, they are often implying a deep commitment to its safety. This word is frequently paired with 'dar barābar-e' (in the face of / against) to specify the threat, such as 'mohāfezat az khaneh dar barābar-e dozd' (protecting the house against a thief). By mastering this verb, you gain the ability to express the human instinct to safeguard what is valuable.
ما باید از میراث فرهنگی خود محافظت کنیم.
(We must protect our cultural heritage.)
Using محافظت کردن correctly requires an understanding of Persian compound verb conjugation and the specific prepositional patterns it follows. The most critical rule is the use of the preposition از (az). Unlike English, where you 'protect [something]', in Persian, you 'protect FROM [something]'. For example, to say 'I protect you', you would say 'Man az to mohāfezat mikonam'. This 'az' is non-negotiable and marks the object of protection. If you omit it, the sentence will sound incomplete or grammatically incorrect to a native speaker.
- Present Tense
- Subject + az + Object + mohāfezat + mi + stem (kon) + personal ending.
- Past Tense
- Subject + az + Object + mohāfezat + kard + personal ending.
من از گربهام در برابر سرما محافظت میکنم.
(I am protecting my cat from the cold.)
When constructing more complex sentences, you often need to specify the threat. This is done using the phrase در برابر (dar barābar-e) or در مقابل (dar moqābel-e), both meaning 'against' or 'in the face of'. For example: 'Dowlat az mohtavā-ye rāz-dāri mohāfezat mikonad dar barābar-e hāker-hā' (The government protects confidential content against hackers). Notice how the sentence structure flows: first the protector, then the 'az' + protected item, then the verb or the threat specification. This logical flow is typical of Persian syntax and helps in organizing thoughts clearly.
آنها از ساختمانهای قدیمی محافظت کردند.
(They protected the old buildings.)
Another important aspect is the use of the subjunctive mood with this verb. When you want to say 'We must protect' or 'I want to protect', you use the subjunctive form of 'kardan', which is 'bokonam', 'bokoni', etc. Example: 'Mā bāyad az jangal-hā mohāfezat bokonim' (We must protect the forests). The word 'bāyad' (must) triggers this change. This is a common pattern for A2/B1 learners to master. Furthermore, the passive voice 'mohāfezat shodan' (to be protected) is frequently used in news reports: 'In mantaqe mohāfezat mishavad' (This area is being protected).
آیا میتوانی از کیف من محافظت کنی؟
(Can you protect/watch over my bag?)
Lastly, consider the object of the verb. It can be physical (a person, a car, a house) or abstract (a secret, a reputation, a right). When protecting abstract concepts, the verb maintains its formal strength. 'Mohāfezat az āberu' (protecting one's reputation) is a significant concept in Iranian culture. The verb doesn't change based on the 'weight' of the object; it remains 'mohāfezat kardan' whether you are protecting a pencil or a nation's sovereignty.
پلیس از امنیت شهر محافظت میکند.
(The police protect the city's security.)
In contemporary Iran, محافظت کردن is a high-frequency verb that appears in several distinct domains. If you turn on the evening news on IRIB (Islamic Republic of Iran Broadcasting), you are almost certain to hear it in the context of environment and ecology. Phrases like 'mohāfezat az guneh-hā-ye dar hāl-e engherāz' (protecting endangered species) are staples of environmental reporting. Iran has diverse wildlife, including the Asiatic Cheetah, and the verb is central to the discourse surrounding its survival. Environmental activists and government officials alike use this term to emphasize the urgency of preservation.
- Environmental News
- Used for wildlife, forests, and natural resources.
- Digital & Tech
- Common in cybersecurity contexts regarding data and passwords.
محیطبانان از یوزپلنگ ایرانی محافظت میکنند.
(Park rangers protect the Iranian cheetah.)
Another place where this word is ubiquitous is in the tech and digital sector. With the rise of smartphones and online banking in Iran, companies like Digikala or various Iranian banks frequently send SMS alerts or publish articles about 'mohāfezat az etelā'āt-e shakhsi' (protecting personal information). In this context, the word takes on a technical flavor, synonymous with encryption and security protocols. You will see it on login pages, in privacy settings, and in security warnings. It conveys a sense of professional reliability and safety that users look for in digital services.
چگونه از رمز عبور خود محافظت کنیم؟
(How should we protect our password?)
In the realm of parenting and social life, the word is used to describe the protective nature of family members. While 'moraqebat kardan' (to take care of) is more common for daily chores, 'mohāfezat kardan' is used when the stakes are higher—protecting a child from bad influences or physical danger. It is also used in historical and cultural discussions. Iran's rich history of poetry and architecture means that 'mohāfezat az mirās-e farhangi' (protecting cultural heritage) is a common topic in museums and educational settings. You will hear it in documentaries about Persepolis or the restoration of ancient mosques in Isfahan.
ما باید از فرهنگ و زبان خود محافظت کنیم.
(We must protect our culture and language.)
Finally, the word appears in military and law enforcement contexts. News reports regarding the 'Niru-ye Entezāmi' (Police Force) often mention their role in 'mohāfezat az nazm va amniyat' (protecting order and security). Here, the word is authoritative and serious. Whether it's a sign at a construction site warning people to 'mohāfezat az sar-e khod' (protect your head) or a legal expert talking about 'mohāfezat az hoquq-e kārgarān' (protecting workers' rights), the word is a pillar of the Persian vocabulary for describing the act of keeping things safe and intact across all walks of life.
این قلعه برای محافظت از شهر ساخته شده بود.
(This castle was built for the protection of the city.)
One of the most frequent errors for English speakers learning Persian is the confusion between محافظت کردن (mohāfezat kardan) and حفظ کردن (hefz kardan). While both share the same Arabic root, their meanings in Persian have diverged significantly. 'Hefz kardan' primarily means 'to memorize' (like memorizing a poem) or 'to maintain/keep' (like maintaining a temperature). Using 'hefz kardan' when you mean 'to protect from harm' can lead to confusion. For example, if you say 'Man az barādaram hefz mikonam', it sounds like you are memorizing your brother! Always use 'mohāfezat kardan' for the act of guarding or shielding.
- Mistake #1: Wrong Verb
- Using 'hefz kardan' (memorize) instead of 'mohāfezat kardan' (protect).
- Mistake #2: Preposition Omission
- Forgetting the 'az' (from) before the object being protected.
❌ من محافظت محیط زیست میکنم.
✅ من از محیط زیست محافظت میکنم.
(I protect the environment.)
Another common pitfall is the incorrect placement of the preposition 'az'. In English, we say 'protect the forest'. Beginners often translate this directly as 'mohāfezat kardan jangal', forgetting that Persian requires the preposition 'az' to precede the object. This is a structural difference that takes time to internalize. Remember: Subject + az + Object + mohāfezat kardan. Furthermore, students often confuse 'mohāfezat kardan' with 'morāqebat kardan'. While they are similar, 'morāqebat' is closer to 'taking care of' or 'looking after' (like a nurse with a patient), whereas 'mohāfezat' is 'protecting' (like a shield against an enemy).
باید از چشمهایتان در برابر نور زیاد محافظت کنید.
(You must protect your eyes against bright light.)
Misusing the word in the context of 'saving' is also common. If you want to say 'save money', you should use 'pas-andāz kardan', not 'mohāfezat kardan'. If you want to 'save a life', you use 'nejāt dādan'. Using 'mohāfezat kardan' in these cases would imply you are guarding the money or the person's life from a specific attacker, rather than saving them in a general sense. Lastly, be careful with the light verb 'kardan'. Sometimes learners try to use 'dāshtan' or other verbs, but 'mohāfezat' is almost exclusively paired with 'kardan' in its active form.
او سعی کرد از اسرار شرکت محافظت کند.
(He tried to protect the company's secrets.)
In summary, the three main areas of error are: 1) Confusion with 'hefz kardan' (memorization), 2) Omission of the preposition 'az', and 3) Using it for 'saving' instead of 'protecting'. By focusing on the 'az' + 'mohāfezat kardan' pattern and distinguishing it from 'hefz', learners can avoid the most jarring mistakes and sound much more like a native speaker.
Persian has a rich vocabulary for the concept of 'protection,' and choosing the right word depends on the context and the level of formality. While محافظت کردن is the most versatile and common, several alternatives exist that can add precision to your speech. For instance, حراست کردن (herāsat kardan) is a more formal and administrative term. It is often used in the context of security guards at a building or the protection of official documents. If you are talking about a professional security firm, you would likely use 'herāsat'.
- مراقبت کردن (Morāqebat kardan)
- Focuses on 'taking care' or 'watching over'. Less about defense, more about nurturing. (e.g., taking care of a baby).
- پاسداری کردن (Pāsdāri kardan)
- A more poetic or patriotic term, often used for guarding values, borders, or the revolution. It implies a 'sentinel' or 'watchman' role.
او از برادر کوچکش مراقبت میکند.
(He is taking care of his little brother.)
Another important alternative is دفاع کردن (defā' kardan), which means 'to defend'. While protection is often preemptive (keeping something safe before it's hurt), defense is reactive (fighting back against an ongoing attack). You 'defend' your country in a war, but you 'protect' it during peace. Similarly, نگهداری کردن (negahdāri kardan) means 'to maintain' or 'to keep'. You 'negahdāri' a car by changing its oil, but you 'mohāfezat' it by locking the doors to prevent theft. Understanding these subtle differences allows you to describe safety with much more nuance.
وکیل از حقوق موکل خود دفاع کرد.
(The lawyer defended his client's rights.)
For technical or literary contexts, you might encounter صیانت (siyānat). This is a very formal Arabic-root word used for the protection of sanctities, the constitution, or high-level data. It is rarely heard in casual conversation but is common in legal or religious texts. Conversely, in very informal slang, someone might say 'havā-ye kesi-ro dāshtan' (to have someone's air/back), which means to look out for someone or protect them in a social situation. This is much more common among friends than the formal 'mohāfezat kardan'.
دوست خوب همیشه هوای رفیقش را دارد.
(A good friend always has his buddy's back.)
In summary, while 'mohāfezat kardan' is your 'go-to' verb for protection, remember 'morāqebat' for care, 'defā' for defense, 'herāsat' for security, and 'havā-dāshtan' for looking out for friends. By varying your vocabulary, you can more accurately describe the type of protection you are talking about, whether it's a physical shield, an emotional support, or a legal defense.
وظیفه ما صیانت از قانون اساسی است.
(Our duty is the protection of the constitution.)
أمثلة حسب المستوى
من از سگم محافظت میکنم.
I protect my dog.
Simple present tense using 'az'.
مادر از کودک محافظت میکند.
The mother protects the child.
Third person singular conjugation.
او از کیفش محافظت کرد.
He protected his bag.
Simple past tense.
ما باید از هم محافظت کنیم.
We must protect each other.
Subjunctive mood after 'bāyad'.
از چشمانت محافظت کن.
Protect your eyes.
Imperative form.
او از گربه محافظت نمیکند.
He does not protect the cat.
Negative present tense.
آیا از خانه محافظت میکنی؟
Do you protect the house?
Question form in present tense.
پدر از من محافظت کرد.
Father protected me.
Simple past tense with personal pronoun.
ما باید از محیط زیست محافظت کنیم.
We must protect the environment.
Use of 'bāyad' with subjunctive.
این کلاه از سر شما محافظت میکند.
This hat protects your head.
Subject-object-verb structure.
سربازان از مرز محافظت کردند.
The soldiers protected the border.
Plural subject with past tense.
چگونه از پوست خود محافظت کنیم؟
How should we protect our skin?
Question with 'chegoune' (how).
آنها از جنگل محافظت میکنند.
They protect the forest.
Present continuous meaning.
از اطلاعات خود محافظت کنید.
Protect your information.
Formal imperative.
پلیس از مردم محافظت میکند.
The police protect the people.
General truth in present tense.
او از برادرش در برابر سرما محافظت کرد.
He protected his brother against the cold.
Use of 'dar barābar-e' for threat.
دولت وظیفه دارد از حقوق شهروندان محافظت کند.
The government has a duty to protect citizens' rights.
Infinitive phrase with 'vazife dārad'.
این برنامه از کامپیوتر شما در برابر ویروسها محافظت میکند.
This program protects your computer against viruses.
Technical context.
ما باید از میراث فرهنگی خود محافظت کنیم.
We must protect our cultural heritage.
Abstract object 'mirās-e farhangi'.
آیا از حریم خصوصی شما محافظت میشود؟
Is your privacy being protected?
Passive voice 'mohāfezat shodan'.
او میخواست از اسرار خانواده محافظت کند.
He wanted to protect family secrets.
Subjunctive after 'khāstan'.
نگهبانان از گنجینه موزه محافظت کردند.
The guards protected the museum's treasure.
Formal past tense.
باید از منابع آبی کشور محافظت کنیم.
We must protect the country's water resources.
Environmental/Social context.
این قانون از حیوانات محافظت میکند.
This law protects animals.
Legal context.
سازمانهای بینالمللی از پناهندگان محافظت میکنند.
International organizations protect refugees.
Global/Political context.
این لایه اوزون از زمین در برابر اشعههای مضر محافظت میکند.
The ozone layer protects the Earth against harmful rays.
Scientific context.
او تمام عمرش از آبروی خود محافظت کرد.
He protected his reputation all his life.
Cultural concept of 'āberu'.
سیستمهای امنیتی جدید از بانکها بهتر محافظت میکنند.
New security systems protect banks better.
Comparative 'behtar'.
پیماننامه بر لزوم محافظت از محیط زیست تأکید دارد.
The treaty emphasizes the necessity of protecting the environment.
Noun form in a prepositional phrase.
آنها از آزادی بیان در جامعه محافظت کردند.
They protected freedom of speech in society.
Sociopolitical context.
چطور میتوانیم از کودکان در فضای مجازی محافظت کنیم؟
How can we protect children in cyberspace?
Use of 'tavānestan' (can).
او با شجاعت از قلعه محافظت کرد.
He protected the castle with courage.
Adverbial phrase 'bā shoja'at'.
قانون اساسی باید از حقوق اقلیتها محافظت کند.
The constitution must protect the rights of minorities.
High-level legal discourse.
این استراتژی از منافع ملی در درازمدت محافظت خواهد کرد.
This strategy will protect national interests in the long run.
Future tense 'khāhad kard'.
نویسنده سعی دارد از اصالت زبان پارسی محافظت کند.
The writer tries to protect the authenticity of the Persian language.
Linguistic/Literary context.
او از حریم خانواده در برابر دخالتهای خارجی محافظت کرد.
He protected the family's privacy against external interference.
Nuanced social context.
تکنولوژی بلاکچین از تراکنشهای مالی محافظت میکند.
Blockchain technology protects financial transactions.
Advanced tech context.
باید از تنوع زیستی در اعماق اقیانوسها محافظت شود.
Biodiversity in the deep oceans must be protected.
Passive subjunctive 'mohāfezat shavad'.
او از میراث معنوی پدرش به خوبی محافظت کرد.
He protected his father's spiritual legacy well.
Abstract/Spiritual context.
این نهاد از استقلال قوه قضاییه محافظت میکند.
This institution protects the independence of the judiciary.
Institutional/Political context.
صیانت از حقوق عامه و محافظت از آزادیهای فردی از وظایف ذاتی عدلیه است.
Safeguarding public rights and protecting individual liberties are inherent duties of the judiciary.
Highly formal academic/legal register.
او با تمام وجود از قداست عشق محافظت کرد.
He protected the sanctity of love with all his being.
Poetic/Philosophical register.
فلاسفه همواره از مرزهای حقیقت در برابر هجمههای شکاکیت محافظت کردهاند.
Philosophers have always protected the boundaries of truth against the onslaughts of skepticism.
Abstract philosophical discourse.
این پروتکلهای پیچیده از تمامیت دادهها در شبکههای توزیعشده محافظت میکنند.
These complex protocols protect data integrity in distributed networks.
High-level technical terminology.
دولتها مکلف به محافظت از تمامیت ارضی خود در چارچوب قوانین بینالمللی هستند.
Governments are obliged to protect their territorial integrity within the framework of international laws.
Diplomatic/Legal phrasing.
هنرمند با آثارش از روح زمانه محافظت میکند.
The artist protects the spirit of the age with his works.
Metaphorical use.
محافظت از اکوسیستمهای شکننده نیازمند همکاریهای فرامرزی است.
Protecting fragile ecosystems requires transboundary cooperation.
Gerund-like use of the noun form.
او از میراث فکری خود در برابر تحریفهای احتمالی محافظت کرد.
He protected his intellectual legacy against potential distortions.
Intellectual/Academic context.
Summary
The verb 'محافظت کردن' (mohāfezat kardan) is the standard Persian way to express 'to protect'. Always remember the formula: Subject + az + Object + mohāfezat kardan. For example: 'Man az to mohāfezat mikonam' (I protect you).
- A versatile Persian compound verb meaning 'to protect' or 'to guard'.
- Requires the preposition 'az' (from) before the object of protection.
- Used in contexts ranging from personal safety to environmental and digital security.
- Essential for A2 level learners to discuss care, security, and preservation.
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات society
اعضا
A2أعضاء مجموعة أو أطراف الجسم.
عادالانه
B1بشكل عادل؛ بطريقة منصفة. 'تم تقسيم الميراث بشكل عادلانه.'
عادل
B1قائم على ما هو صحيح أو معقول؛ عادل ومنصف.
عادلانه
A2معاملة الناس بالتساوي وفقاً للقواعد أو القانون. التوزيع العادل للثروة يحقق الاستقرار في المجتمع.
اعتماد به نفس
B1Self-confident; feeling trust in one's abilities, qualities, and judgment.
اعتراض
B1اعتراض أو احتجاج.
اعتراض کردن
A1الإعراب عن عدم الموافقة أو الخلاف؛ الاحتجاج على قرار ما.
اعتیاد
B1الإدمان هو حالة من الاعتماد على مادة أو نشاط معين.
اعتیاد پیدا کردن
B1يصبح مدمناً؛ تطوير الاعتماد على مادة أو نشاط. 'لقد أصبح مدمناً على القهوة.'
عدالت
A1العدالة هي مفهوم يعني عدم الانحياز في الحكم والتعامل مع الجميع بمساواة.