مراقبت
مراقبت في 30 ثانية
- Meaning: Care, maintenance, or looking after someone/something.
- Usage: Usually forms the compound verb 'مراقبت کردن' (to care for).
- Grammar: Always requires the preposition 'از' (az) before the object.
- Context: Widely used in medical (ICU), personal (skincare), and family settings.
The Persian word مراقبت (pronounced morāqebat) is a fundamental noun that translates to 'care', 'maintenance', 'protection', or 'looking after'. Rooted in the Arabic triconsonantal root ر-ق-ب (r-q-b), which inherently carries the meaning of observing, watching, or guarding, the term has evolved in Persian to encompass a broad spectrum of caring actions. When you provide مراقبت, you are not merely watching someone or something; you are actively ensuring their well-being, health, and safety. This concept is deeply embedded in Iranian culture, where familial bonds and the duty of care towards elders and children are paramount. The word is versatile, applying equally to medical care, childcare, self-care, and even the maintenance of physical objects like machinery or plants. Understanding this word is crucial for learners as it unlocks a vast array of everyday conversations and professional dialogues. In medical contexts, it refers to the clinical care provided by doctors and nurses. In personal contexts, it refers to the emotional and physical support provided by loved ones. The morphological structure of the word follows the Arabic 'Mufa'alah' pattern, which often implies a reciprocal or intensive action, highlighting the active and engaged nature of the care being provided. To truly grasp the depth of مراقبت, one must recognize its dual nature: the vigilance of watching over (the root meaning) combined with the tenderness of nurturing (the applied meaning).
- Linguistic Root
- Derived from Arabic ر-ق-ب, meaning to watch or observe.
- Semantic Shift
- Evolved in Persian to mean active care and maintenance rather than just passive observation.
- Cultural Significance
- Reflects the strong emphasis on family and community support in Iranian society.
او به مراقبت پزشکی نیاز دارد.
مراقبت از سالمندان وظیفه ماست.
بخش مراقبتهای ویژه در طبقه دوم است.
مراقبت از پوست در تابستان مهم است.
این گیاه به مراقبت زیادی نیاز ندارد.
Furthermore, the concept of care in Persian extends beyond the physical. It encompasses emotional support, psychological well-being, and the general welfare of an individual or community. When politicians speak of social welfare, they use related terminology. When environmentalists advocate for the planet, they speak of مراقبت از محیط زیست (care for the environment). This multifaceted utility makes it an indispensable vocabulary item for anyone aiming to achieve fluency in Persian. The word is not limited to formal registers; it is ubiquitous in daily conversation, news broadcasts, medical consultations, and literary texts. By mastering مراقبت, learners gain access to a critical semantic field that bridges the gap between basic survival vocabulary and advanced, nuanced expression of human empathy and responsibility. It is a word that carries weight, signifying a commitment to the preservation and enhancement of life and property.
Using مراقبت correctly in Persian requires an understanding of its syntactic behavior, particularly its function as part of a compound verb and its reliance on specific prepositions. The most common way to use this noun is by pairing it with the light verb کردن (kardan - to do/make) to form the compound verb مراقبت کردن (morāqebat kardan - to care for, to look after). The critical grammatical rule to remember is that this verb requires the preposition از (az - from/of) to introduce the object of care. The standard sentence structure is: [Subject] + از + [Object] + مراقبت + میکند. For example, 'من از مادرم مراقبت میکنم' (I care for my mother). This structure remains consistent across all tenses and moods. In the past tense, it becomes 'مراقبت کرد' (cared for); in the future, 'مراقبت خواهد کرد' (will care for); and in the subjunctive, 'مراقبت کند' (should/may care for). Beyond the active voice, the noun is frequently used in passive constructions or state descriptions using the verb بودن (budan - to be) or قرار گرفتن (qarār gereftan - to be placed). For instance, 'تحت مراقبت بودن' (taht-e morāqebat budan) means 'to be under care' or 'to be under observation'. This is especially common in medical and security contexts. Another important usage is in noun phrases where مراقبت is modified by an adjective, such as مراقبت پزشکی (medical care), مراقبت دائم (constant care), or مراقبتهای ویژه (intensive care). In these cases, the Ezafe vowel (-e or -ye) links the noun to its modifier.
- Compound Verb
- مراقبت کردن (morāqebat kardan) - To take care of.
- Required Preposition
- از (az) - Must precede the object being cared for.
- Passive/State Form
- تحت مراقبت قرار گرفتن - To be placed under care/observation.
پرستار از بیمار مراقبت میکند.
کودک تحت مراقبت است.
ما باید از محیط زیست مراقبت کنیم.
او نیاز به مراقبتهای ویژه دارد.
هزینه مراقبت از کودکان بالاست.
It is also essential to note how the word functions in professional titles and department names. For example, a caregiver is often referred to as a مراقب (morāqeb), which is the active participle of the same root. A daycare center might be called مرکز مراقبت از کودکان (markaz-e morāqebat az kudakān). When writing formal letters or emails, expressing a commitment to someone's care or requesting care services will heavily feature this vocabulary. In spoken Persian, while the formal مراقبت کردن is widely understood and used, you might also hear the more colloquial مواظبت کردن (movāzebat kardan), which carries a similar meaning but leans slightly more towards 'watching out for' or 'protecting from harm'. However, for medical, official, or long-term nurturing contexts, مراقبت remains the standard and most appropriate choice. Mastering the Ezafe connections with this word (e.g., مراقبتِ روزانه - daily care, مراقبتِ شبانهروزی - 24/7 care) will significantly elevate your fluency and allow you to specify the exact nature and duration of the care being discussed.
The word مراقبت is ubiquitous in Persian-speaking environments, echoing through the halls of hospitals, the aisles of pharmacies, the living rooms of family homes, and the broadcasts of national news. One of the most critical and frequent places you will encounter this word is in the healthcare sector. Hospitals in Iran and other Persian-speaking regions have specific departments dedicated to different levels of care. The Intensive Care Unit (ICU) is universally known as بخش مراقبتهای ویژه (bakhsh-e morāqebat-hā-ye vizheh). When doctors discuss a patient's recovery plan, they outline the مراقبتهای بعد از عمل (post-operative care). In pharmacies and beauty stores, the word is plastered across products; you will see aisles dedicated to مراقبت از پوست (skincare) and مراقبت از مو (haircare). These commercial applications highlight the word's association with maintenance, beauty, and personal health. Beyond the medical and commercial realms, the word is a staple in familial and social contexts. Iranian culture places a immense value on family cohesion and respect for elders. Consequently, discussions about مراقبت از والدین سالمند (caring for elderly parents) are common and carry significant moral weight. It is considered a filial duty, and the terminology used reflects this deep-seated cultural norm.
- Healthcare
- Used in hospital departments (ICU), medical diagnoses, and treatment plans.
- Cosmetics & Beauty
- Prominently featured on skincare, haircare, and personal hygiene products.
- Family & Society
- Central to discussions about raising children and supporting elderly relatives.
بیمار در بخش مراقبتهای ویژه بستری است.
این کرم برای مراقبت روزانه از پوست است.
مادران نقش مهمی در مراقبت از فرزندان دارند.
دولت باید بودجه مراقبتهای بهداشتی را افزایش دهد.
حیوانات خانگی به مراقبت و توجه نیاز دارند.
In educational and child-rearing contexts, the term is equally prevalent. Daycares are referred to as centers for مراقبت از کودک. Teachers and school administrators frequently discuss the duty of care they hold towards their students. Furthermore, in the modern era of environmental awareness, the phrase مراقبت از محیط زیست (environmental care/conservation) has become a rallying cry in media, political speeches, and educational campaigns. You will hear it in documentaries about wildlife preservation and in public service announcements urging citizens to conserve water and reduce waste. Even in the realm of technology and engineering, the word finds its place; the maintenance of servers, machinery, or infrastructure is often described using this term, emphasizing the ongoing attention required to keep systems functioning smoothly. Therefore, whether you are reading a medical journal, buying a face wash, discussing family dynamics, or watching a nature documentary, مراقبت is a word that will consistently appear, anchoring the discourse in the concept of preservation, health, and sustained attention.
When learning and using the word مراقبت, non-native speakers often encounter a few specific grammatical and lexical pitfalls. The most frequent and glaring mistake is the omission or incorrect substitution of the preposition 'از' (az). Because the English translation is often the transitive verb 'to care for' or 'to watch', English speakers might intuitively try to attach the object directly to the verb without a preposition, saying something incorrect like 'من مادرم مراقبت میکنم' instead of the correct 'من از مادرم مراقبت میکنم'. Another common error is using the preposition 'به' (be - to) instead of 'از', perhaps confusing it with verbs like توجه کردن به (to pay attention to). It is an absolute grammatical necessity in Persian that مراقبت کردن takes 'از' for the object being cared for. Another area of confusion lies in pronunciation. The letter ق (qaf) can be challenging. Learners sometimes pronounce it as a hard 'k' (morakebat) or a soft 'g' (moragebat). While colloquial Tehrani accents might soften the 'qaf' to sound somewhat like a French 'r' or a voiced velar fricative (ghayn), it should never be a hard 'k'. Mispronouncing it can make the speaker sound unnatural, though they will likely still be understood.
- Preposition Error
- Forgetting 'از' or using 'به' instead. Always use 'از'.
- Pronunciation Error
- Pronouncing 'ق' as 'k'. It should be a voiced uvular sound.
- Collocation Error
- Using incorrect adjectives. For example, 'strong care' is not used; use 'special care' (ویژه) or 'constant care' (دائم).
من ماشینم مراقبت میکنم.
من از ماشینم مراقبت میکنم.
او به بیمار مراقبت کرد.
او از بیمار مراقبت کرد.
مراقبتهای قوی نیاز است.
مراقبتهای ویژه نیاز است.
بخش مراقبت بزرگ.
بخش مراقبتهای ویژه.
من مراقبت تو هستم.
من مراقب تو هستم.
Another subtle but important mistake involves confusing the noun مراقبت with its related active participle مراقب (morāqeb). While مراقبت means 'care' (the abstract noun), مراقب means 'caregiver', 'watcher', or 'careful'. A learner might try to say 'I am careful' by saying 'من مراقبت هستم' (I am care), which is nonsensical. The correct phrase is 'من مراقب هستم' (I am careful/watching). Understanding this morphological distinction is vital for accurate expression. Furthermore, learners sometimes struggle with the register of the word. While مراقبت is perfectly acceptable in everyday speech, using overly formal collocations in a casual setting can sound stiff. For instance, telling a friend 'من تحت مراقبت پزشکی هستم' (I am under medical care) sounds very clinical for a minor cold; a native speaker would more likely say 'دارم دارو میخورم' (I am taking medicine) or 'رفتم دکتر' (I went to the doctor). Recognizing when to deploy this word to match the severity and formality of the situation is a hallmark of advanced proficiency. By mastering the preposition 'از', perfecting the pronunciation, and distinguishing between the noun and the participle, learners can avoid these common traps and use the word with native-like fluency.
The Persian language boasts a rich vocabulary for concepts related to care, protection, and maintenance, offering several synonyms and related terms to مراقبت. Understanding the nuances between these similar words is essential for precise communication. The most common synonym is مواظبت (movāzebat). While often used interchangeably in colloquial speech, مواظبت carries a stronger connotation of 'watching out for danger' or 'being careful'. If you tell a child to be careful crossing the street, you use مواظب باش (be careful), derived from this root. مراقبت, on the other hand, implies a more sustained, nurturing, and systemic provision of care, such as medical treatment or raising a child. Another closely related word is نگهداری (negahdāri). This term leans heavily towards 'maintenance', 'keeping', or 'preservation'. You would use نگهداری when talking about maintaining a car, keeping food fresh in a refrigerator, or the physical upkeep of a building. While you can say نگهداری از کودک (babysitting/childcare), it sounds slightly more mechanical or custodial compared to the nurturing tone of مراقبت از کودک. For medical contexts specifically, the word پرستاری (parastāri) is highly relevant. It translates directly to 'nursing'. While a mother provides مراقبت (care) for her sick child, a trained professional provides پرستاری (nursing care).
- مواظبت (Movāzebat)
- Being careful, watching out for immediate danger. More colloquial.
- نگهداری (Negahdāri)
- Maintenance, keeping, physical preservation. Used for objects and custodial care.
- پرستاری (Parastāri)
- Nursing, professional medical care provided by a nurse.
لطفاً از کیف من مواظبت کن.
هزینه نگهداری این ماشین بالاست.
شغل او پرستاری از سالمندان است.
پلیس وظیفه محافظت از مردم را دارد.
او به تیمار پرندگان زخمی میپردازد.
Additionally, the word محافظت (mohāfezat) translates to 'protection' or 'guarding'. This is used when there is a specific threat to defend against, such as a bodyguard protecting a VIP (محافظت از شخصیتها) or protecting skin from UV rays (محافظت در برابر آفتاب). While skincare products might use both مراقبت (care) and محافظت (protection), the former implies nourishing and maintaining health, while the latter implies blocking harm. Finally, an older, more poetic word is تیمار (timār), which means tending to the sick or wounded, often used in historical contexts or when referring to caring for injured animals. By distinguishing between the nurturing aspect of مراقبت, the vigilance of مواظبت, the maintenance of نگهداری, the professional nature of پرستاری, and the defensive posture of محافظت, a learner can navigate the Persian language with remarkable precision and cultural fluency. Choosing the exact right word demonstrates a deep understanding of the language's semantic landscape and enhances the clarity and impact of your communication.
How Formal Is It?
مستوى الصعوبة
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with کردن
Prepositional Verbs (Verbs requiring specific prepositions like از)
The Ezafe Construction (Linking nouns to adjectives, e.g., مراقبتِ ویژه)
Passive Voice with قرار گرفتن (تحت مراقبت قرار گرفتن)
Subjunctive Mood after Modal Verbs (باید مراقبت کند)
أمثلة حسب المستوى
من از گربه مراقبت میکنم.
I take care of the cat.
Subject + از + Object + مراقبت میکنم (Present tense).
مادر از بچه مراقبت میکند.
The mother takes care of the baby.
Third-person singular present tense.
این کرم برای مراقبت از پوست است.
This cream is for skincare.
Using the noun form in a prepositional phrase.
لطفاً از کیف من مراقبت کن.
Please take care of my bag.
Imperative form (مراقبت کن).
او به مراقبت نیاز دارد.
He needs care.
Noun used with the verb نیاز داشتن (to need).
من از گلها مراقبت میکنم.
I take care of the flowers.
Plural object (گلها).
پدر از ماشین مراقبت میکند.
Father takes care of the car.
Everyday maintenance context.
ما از سگ مراقبت میکنیم.
We take care of the dog.
First-person plural present tense.
دیروز من از برادر کوچکم مراقبت کردم.
Yesterday I took care of my little brother.
Past tense (مراقبت کردم).
شما باید از سلامتی خود مراقبت کنید.
You must take care of your health.
Subjunctive mood after 'باید' (must).
پدربزرگ به مراقبت پزشکی نیاز دارد.
Grandfather needs medical care.
Adjective modifying the noun (مراقبت پزشکی).
فردا چه کسی از بچهها مراقبت خواهد کرد؟
Who will take care of the children tomorrow?
Future tense (مراقبت خواهد کرد).
این گیاه به مراقبت زیادی نیاز ندارد.
This plant does not need much care.
Negative sentence with an adverb of quantity.
مراقبت از دندانها خیلی مهم است.
Caring for teeth is very important.
Using the phrase as the subject of the sentence.
او در بیمارستان تحت مراقبت است.
He is under care in the hospital.
Passive state (تحت مراقبت است).
من همیشه از وسایلم به خوبی مراقبت میکنم.
I always take good care of my things.
Adding an adverb (به خوبی - well).
بیمار پس از جراحی به بخش مراقبتهای ویژه منتقل شد.
The patient was transferred to the intensive care unit after surgery.
Complex noun phrase (بخش مراقبتهای ویژه) and passive verb.
مراقبت از محیط زیست وظیفه همه شهروندان است.
Caring for the environment is the duty of all citizens.
Abstract concept as subject.
اگر از پوستت مراقبت نکنی، زود پیر میشوی.
If you don't take care of your skin, you will age quickly.
First conditional sentence.
دولت باید بودجه بیشتری برای مراکز مراقبت از کودکان اختصاص دهد.
The government should allocate more budget for childcare centers.
Formal vocabulary and policy context.
او به دلیل عدم مراقبت صحیح، بیماریاش بدتر شد.
Due to a lack of proper care, his illness worsened.
Using 'عدم' (lack of) to negate the noun.
مراقبتهای اولیه بهداشتی میتواند از بسیاری از بیماریها جلوگیری کند.
Primary healthcare can prevent many diseases.
Professional medical terminology (مراقبتهای اولیه).
پرستاران شبانهروز از بیماران کرونایی مراقبت میکردند.
Nurses cared for COVID patients around the clock.
Past continuous tense indicating ongoing action.
هزینه مراقبت و نگهداری از این ساختمان تاریخی بسیار بالاست.
The cost of care and maintenance for this historical building is very high.
Pairing synonyms for emphasis (مراقبت و نگهداری).
فقدان سیستمهای مراقبتی مناسب، فشار مضاعفی بر خانوادهها وارد میکند.
The lack of adequate care systems puts immense pressure on families.
Advanced vocabulary (فقدان, مضاعف) and abstract subject.
مراقبتهای تسکینی برای بهبود کیفیت زندگی بیماران صعبالعلاج ضروری است.
Palliative care is essential for improving the quality of life for terminally ill patients.
Highly specialized medical terminology (مراقبتهای تسکینی).
در قرارداد جدید، بند مربوط به وظیفه مراقبت از تجهیزات به وضوح ذکر شده است.
In the new contract, the clause regarding the duty of care for equipment is clearly stated.
Legal and professional register (وظیفه مراقبت).
روانشناسان بر اهمیت مراقبت از خود برای جلوگیری از فرسودگی شغلی تاکید دارند.
Psychologists emphasize the importance of self-care to prevent burnout.
Psychological terminology (مراقبت از خود, فرسودگی شغلی).
حیات وحش منطقه به دلیل مراقبتهای مستمر محیطبانان از خطر انقراض نجات یافت.
The region's wildlife was saved from extinction due to the continuous care of park rangers.
Complex cause-and-effect sentence structure.
توسعه زیرساختهای مراقبت بهداشتی یکی از اولویتهای اصلی برنامه توسعه پنجساله است.
Developing healthcare infrastructure is one of the main priorities of the five-year development plan.
Political and economic discourse.
سالمندان نیازمند مراقبتهای تخصصی و عاطفی در محیطی آرام هستند.
The elderly require specialized and emotional care in a peaceful environment.
Using multiple adjectives to modify the noun.
قصور در مراقبت از بیمار میتواند پیگردهای قانونی جدی برای کادر درمان به همراه داشته باشد.
Negligence in patient care can result in serious legal consequences for the medical staff.
Legal terminology (قصور در مراقبت, پیگرد قانونی).
مفهوم «اخلاق مراقبت» در دهههای اخیر به یکی از مباحث کلیدی در فلسفه فمینیستی تبدیل شده است.
The concept of 'ethics of care' has become a key topic in feminist philosophy in recent decades.
Academic and philosophical register (اخلاق مراقبت).
اقتصاد مراقبت، که غالباً بر دوش زنان است، بخش عظیمی از تولید ناخالص داخلی پنهان را تشکیل میدهد.
The care economy, which often falls on women, constitutes a massive part of the hidden GDP.
Economic and sociological terminology (اقتصاد مراقبت).
پروتکلهای سختگیرانهای برای مراقبت و حراست از اسناد طبقهبندیشده وضع گردیده است.
Strict protocols have been established for the care and protection of classified documents.
Formal bureaucratic language (وضع گردیده است, حراست).
ادبیات کلاسیک فارسی مشحون از استعارههایی است که در آنها عاشق به مراقبت بیدریغ از معشوق میپردازد.
Classical Persian literature is replete with metaphors in which the lover engages in unsparing care for the beloved.
Literary analysis vocabulary (مشحون, بیدریغ).
گذار اپیدمیولوژیک ایجاب میکند که سیستمهای بهداشتی از رویکرد درمانمحور به سمت مراقبتهای پیشگیرانه تغییر مسیر دهند.
The epidemiological transition requires health systems to shift from a treatment-centric approach to preventive care.
Advanced public health terminology (گذار اپیدمیولوژیک, مراقبتهای پیشگیرانه).
در فقه اسلامی، احکام دقیقی پیرامون حق حضانت و الزام به مراقبت از محجوران تدوین شده است.
In Islamic jurisprudence, precise rulings have been formulated regarding the right of custody and the obligation to care for the incapacitated.
Legal and religious terminology (حضانت, محجوران).
نهادینهسازی مراقبتهای اجتماعمحور میتواند به کاهش بار مالی بیمارستانهای دولتی کمک شایانی نماید.
Institutionalizing community-based care can significantly help reduce the financial burden on public hospitals.
Policy and administrative language (نهادینهسازی, اجتماعمحور).
بحران سالمندی جمعیت، ضرورت بازنگری بنیادین در الگوهای سنتی مراقبت از سالمندان را بیش از پیش نمایان ساخته است.
The population aging crisis has made the necessity of a fundamental review of traditional eldercare models more apparent than ever.
Complex analytical sentence structure.
تحلیل گفتمان انتقادی نشان میدهد که واژه مراقبت چگونه در اسناد بالادستی برای توجیه سیاستهای کنترلی به کار رفته است.
Critical discourse analysis reveals how the word 'care' has been used in overarching documents to justify control policies.
Highly academic, linguistic analysis.
در همتنیدگی مفاهیم مراقبت، نظارت و انضباط در نهادهای مدرن، یادآور نظریات فوکو درباره زیستقدرت است.
The intertwining of the concepts of care, surveillance, and discipline in modern institutions is reminiscent of Foucault's theories on biopower.
Philosophical and sociological critique.
طراحی فضاهای درمانی نوین باید به گونهای باشد که تجلی کالبدیِ مفهوم مراقبتِ کلنگر و بیمارمحور باشد.
The design of modern therapeutic spaces must be such that it is the physical manifestation of the concept of holistic, patient-centered care.
Architectural and healthcare design terminology.
چالشهای حقوقی ناشی از تفویض اختیارات مراقبتی به سیستمهای خودمختار مبتنی بر هوش مصنوعی، نیازمند تدوین دکترینهای جدید است.
The legal challenges arising from the delegation of caregiving authority to autonomous AI-based systems require the formulation of new doctrines.
Futuristic legal and technological discourse.
دیالکتیک استقلال و وابستگی در روابط مراقبتی، هسته مرکزی بسیاری از تعارضات روانی در دوران سالمندی را تشکیل میدهد.
The dialectic of independence and dependence in caregiving relationships forms the core of many psychological conflicts in old age.
Advanced psychological analysis.
سیاستگذاریهای کلان در حوزه رفاه اجتماعی باید از تقلیل مراقبت به یک کالای تجاری قابل مبادله در بازار آزاد احتراز جویند.
Macro-policymaking in the field of social welfare must avoid reducing care to a tradable commercial commodity in the free market.
Macroeconomic and social policy critique.
روایتشناسی متون اتوبیوگرافیکِ بیماران صعبالعلاج، ابعاد پنهان و زیستهی فرآیند مراقبت را که در گزارشهای بالینی مغفول میماند، آشکار میسازد.
The narratology of autobiographical texts of terminally ill patients reveals the hidden, lived dimensions of the care process that remain neglected in clinical reports.
Literary theory and medical humanities.
در پارادایم توسعه پایدار، مراقبت از اکوسیستم نه یک انتخاب اخلاقی صرف، بلکه یک الزام وجودی برای بقای نوع بشر تلقی میگردد.
In the paradigm of sustainable development, care for the ecosystem is considered not merely a moral choice, but an existential imperative for the survival of the human species.
Advanced environmental philosophy.
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
يُخلط عادةً مع
تعبيرات اصطلاحية
سهل الخلط
أنماط الجُمل
كيفية الاستخدام
Implies a sustained, nurturing effort rather than a one-time action.
Neutral. Suitable for both highly formal medical texts and everyday family conversations.
- Omitting the preposition 'از' before the object.
- Using the preposition 'به' instead of 'از'.
- Pronouncing the 'ق' as a hard English 'k'.
- Confusing the noun مراقبت (care) with the adjective/participle مراقب (careful/caregiver).
- Translating 'intensive care' literally instead of using the set phrase 'مراقبتهای ویژه'.
نصائح
The Golden Preposition
Never forget the preposition 'از' (az). It is the glue that connects the verb to the object. Memorize the chunk 'مراقبت کردن از' as a single unit.
Master the Qaf
Practice the 'ق' sound. If you say 'morakebat' with a hard 'k', native speakers will understand you, but it sounds very foreign. Aim for that deep throat sound.
Hospital Vocabulary
If you are traveling to Iran, memorize 'بخش مراقبتهای ویژه' (ICU). It is a critical phrase to know in case of a medical emergency.
Family Duty
When speaking with Iranians, expressing that you care for your parents ('مراقبت از والدین') will garner a lot of respect, as it is a highly valued cultural trait.
Skincare Shopping
Look for the word مراقبت on bottles in pharmacies. 'مراقبت از پوست' means skincare, and 'مراقبت از مو' means haircare.
Noun vs. Adjective
Do not say 'من مراقبت هستم' (I am care). Say 'من مراقب هستم' (I am careful/watching). Know the difference between the noun and the adjective.
Intensive Care
Do not translate 'intensive care' literally as 'مراقبت شدید'. The correct, natural collocation is 'مراقبت ویژه' (special care).
Formal Letters
In formal correspondence, you can use synonyms like 'محافظت' or 'حراست' if you are talking about protecting documents or assets, rather than 'مراقبت'.
News Broadcasts
Tune into Persian news and listen for 'محیط زیست' (environment). You will almost always hear 'مراقبت از' right before it.
Wetting and Drying
To sound like a true native, use the idiom 'تر و خشک کردن' when talking about the exhausting work of taking care of a baby or a bedridden person.
احفظها
وسيلة تذكّر
Imagine a 'MORe ACCurate BAT' (mo-raq-e-bat) that you use to carefully hit away dangers, showing how much you CARE for your team.
أصل الكلمة
Arabic
السياق الثقافي
Iran has a massive market for personal care products, making this word very common in retail.
Caring for elders at home is the cultural norm and a sign of respect.
The phrase 'تر و خشک کردن' (to wet and dry) is a very common, colloquial way to describe the exhausting, complete care of a baby or invalid.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
بدايات محادثة
"چگونه از پوست خود مراقبت میکنید؟ (How do you take care of your skin?)"
"به نظر شما بهترین راه برای مراقبت از محیط زیست چیست؟ (What do you think is the best way to care for the environment?)"
"آیا تا به حال از یک حیوان خانگی مراقبت کردهاید؟ (Have you ever taken care of a pet?)"
"مراقبت از سالمندان در کشور شما چگونه است؟ (How is eldercare in your country?)"
"چه کسی در کودکی بیشتر از شما مراقبت میکرد؟ (Who took care of you the most in your childhood?)"
مواضيع للكتابة اليومية
Write about a time you had to take care of someone who was sick. (درباره زمانی بنویسید که مجبور بودید از یک فرد بیمار مراقبت کنید.)
Describe your daily self-care routine. (برنامه روزانه مراقبت از خود را توصیف کنید.)
Why is caring for the environment important to you? (چرا مراقبت از محیط زیست برای شما مهم است؟)
Discuss the challenges of childcare for working parents. (چالشهای مراقبت از کودک برای والدین شاغل را بررسی کنید.)
Write a short story about a magical creature that needs special care. (داستان کوتاهی درباره یک موجود جادویی که به مراقبت ویژه نیاز دارد بنویسید.)
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةYes, grammatically, the verb requires 'از' to introduce the object. Saying 'من او را مراقبت میکنم' is incorrect. You must say 'من از او مراقبت میکنم'. This is a very strict rule in Persian.
While often used interchangeably in casual speech, مواظبت implies watching out for danger (being careful). مراقبت implies actively nurturing or tending to someone's needs, like nursing a sick person or raising a child.
You do not use the noun مراقبت for this. Instead, you use the active participle and say 'مراقب خودت باش' (Morāqeb-e khodet bāsh), which literally means 'Be a caretaker of yourself'.
Yes, you can say 'مراقبت از ماشین' (taking care of the car). However, the word 'نگهداری' (maintenance) is also very common and sometimes preferred for mechanical objects.
It translates directly to 'Intensive Care Unit' or ICU in a hospital. 'بخش' means section/ward, 'مراقبتها' means cares, and 'ویژه' means special or intensive.
It is derived from an Arabic root (ر-ق-ب) and follows an Arabic morphological pattern, but it is fully integrated into Persian and is the standard, everyday word for this concept.
The letter 'ق' (qaf) is pronounced as a voiced uvular stop or fricative. It is similar to the French 'r' but pronounced slightly further back in the throat. Do not pronounce it as a hard English 'k'.
The plural is مراقبتها (morāqebat-hā). It is mostly used in professional or medical contexts to refer to a set of procedures, like 'مراقبتهای پزشکی' (medical cares/treatments).
Yes, as a noun, it can be used with other verbs. For example, 'او به مراقبت نیاز دارد' (He needs care) or 'مراقبت از پوست مهم است' (Skincare is important).
It means 'the care economy'. It is a sociological and economic term referring to the sector of the economy (often unpaid) that involves caring for children, the elderly, and the sick.
اختبر نفسك 180 أسئلة
/ 180 correct
Perfect score!
Summary
The essential Persian word for 'care' is مراقبت. Remember the golden rule: to say 'I care for X', you must say 'من از X مراقبت میکنم', always using the preposition 'از'.
- Meaning: Care, maintenance, or looking after someone/something.
- Usage: Usually forms the compound verb 'مراقبت کردن' (to care for).
- Grammar: Always requires the preposition 'از' (az) before the object.
- Context: Widely used in medical (ICU), personal (skincare), and family settings.
The Golden Preposition
Never forget the preposition 'از' (az). It is the glue that connects the verb to the object. Memorize the chunk 'مراقبت کردن از' as a single unit.
Master the Qaf
Practice the 'ق' sound. If you say 'morakebat' with a hard 'k', native speakers will understand you, but it sounds very foreign. Aim for that deep throat sound.
Hospital Vocabulary
If you are traveling to Iran, memorize 'بخش مراقبتهای ویژه' (ICU). It is a critical phrase to know in case of a medical emergency.
Family Duty
When speaking with Iranians, expressing that you care for your parents ('مراقبت از والدین') will garner a lot of respect, as it is a highly valued cultural trait.
محتوى ذو صلة
عبارات ذات صلة
مزيد من كلمات general
عادتوار
C1As a matter of habit; habitually.
عادی
A1كلمة 'عادی' تعني طبيعي أو عادي. مثال: 'هذا يوم عادي' (این یک روز عادی است).
عافیت
B2العافية؛ السلامة من المرض والبلاء. وهي حالة من الصحة والسكينة في الدين والدنيا.
عاجل
B2عاجل؛ ما لا يحتمل التأخير ويحتاج إلى تصرف فوري. مثل: 'خبر عاجل' أو 'شفاء عاجل'.
عاقبت
C1الخاتمة أو العاقبة أو النتيجة النهائية للأمور.
عاقل
A1عاقل، رزين. الشخص الذي يتمتع بالعقل والحكمة.
عالمگیر
C1عالمي أو شامل؛ ما يعم العالم بأسره.
عالی
A1كلمة 'عالي' في الفارسية تعني ممتاز أو رائع.
عام
B1كلمة 'عام' تعني شامل أو عمومي.
اعم از
B2بما في ذلك؛ سواء... أو... (يستخدم لتقديم الخيارات).