واگذاری کردن
واگذاری کردن في 30 ثانية
- A formal verb for transferring ownership or rights.
- Used in legal, business, and administrative contexts.
- Commonly seen in news about privatization and real estate.
- Implies a permanent handover rather than a temporary loan.
The Persian compound verb واگذاری کردن (vâgozâri kardan) is a sophisticated term primarily used in legal, administrative, and formal contexts. At its core, it refers to the act of transferring ownership, rights, responsibilities, or property from one party to another. While the simple verb دادن (dâdan) means 'to give,' واگذاری کردن implies a formal process, often involving documentation or a permanent change in status. It is the Persian equivalent of 'to assign,' 'to cede,' 'to devolve,' or 'to transfer' in a legalistic sense. For example, when a government privatizes a state-owned company, or when a landlord transfers a lease to a new tenant, this is the verb of choice.
- Legal Context
- In Iranian law, this term describes the formal conveyance of property rights (malekiyat) or the right of use (haqq-e estefâde). It is common in contracts involving real estate or intellectual property.
- Business Context
- Managers use this term when delegating significant authority or transferring a project's oversight to another department. It suggests a complete handover rather than a temporary task.
- Political Context
- When a territory is ceded or when powers are devolved from a central government to local authorities, historians and political scientists use this verb to denote the official shift in sovereignty or control.
دولت تصمیم گرفت سهام شرکتهای دولتی را به بخش خصوصی واگذاری کند.
Understanding the nuance of this word requires recognizing the difference between a simple gift and a formal transfer. If you give a friend a book, you wouldn't use this word. However, if you are a publisher transferring the copyright of that book to a foreign house, واگذاری کردن is the only appropriate term. It carries a weight of finality and officialdom. In everyday modern Persian, you might also hear it in the context of 'giving up' a pet for adoption or 'transferring' a store lease to a new owner. The noun form, vâgozâri, is frequently seen in newspaper headlines regarding privatization (privatization = vâgozâri be bakhsh-e khosusi).
او تمام اختیارات خود را به معاونش واگذاری کرد.
In the realm of digital assets, this verb is becoming increasingly common. When someone sells a domain name or a social media handle, they are performing a vâgozâri. The word implies that the original owner no longer has a claim to the item. It is also used in the phrase vâgozâri-ye emtiyâz (transfer of privilege/license), which is vital for business permits and franchise agreements in Iran. If you are learning Persian for professional reasons, mastering this verb is essential for navigating contracts and official correspondence.
حقوق نشر این کتاب به یک ناشر خارجی واگذاری شده است.
Using واگذاری کردن correctly involves understanding its structure as a compound verb. It consists of the noun vâgozâri (transfer/assignment) and the light verb kardan (to do). In most sentences, the object being transferred is marked with the postposition râ (را), and the recipient is introduced by the preposition be (به).
- Active Voice Structure
- [Subject] + [Object] + را + به + [Recipient] + واگذاری کرد. (Example: The owner transferred the shop to the buyer.)
- Passive Voice Structure
- [Object] + به + [Recipient] + واگذاری شد. (Example: The land was transferred to the municipality.)
Because this is a formal verb, it often appears in the past stem (vâgozâri kard) or the present stem (vâgozâri mi-kon-ad). In legal documents, you might see the subjunctive form (vâgozâri konad) used in conditional clauses.
مستأجر قدیمی قصد دارد حق کسب و پیشه خود را واگذاری کند.
One important grammatical note is that vâgozâri kardan is often interchangeable with the simpler compound verb vâgozâr kardan (without the 'i' suffix). However, vâgozâri kardan emphasizes the 'process' of the transfer, whereas vâgozâr kardan focuses on the 'act' of leaving or assigning. In modern administrative Persian, vâgozâri kardan is slightly more common when referring to the systemic transfer of assets.
آیا شما مایل هستید این پروژه را به تیم ما واگذاری کنید؟
In complex sentences, you might see it used with modal verbs like tavânestan (to be able to) or bâyestan (must). For instance: shomâ bâyad in sanad râ vâgozâri konid (You must transfer this document). Notice how the 'mi-' prefix is dropped in the subjunctive form following 'bâyad'.
بانک اموال تملیکی خود را از طریق مزایده واگذاری میکند.
You are unlikely to hear واگذاری کردن in a casual conversation at a coffee shop, but you will encounter it daily if you engage with Iranian media, business, or legal systems. It is a staple of the 'Economic' and 'Legal' sections of newspapers like Ettela'at or Donya-e-Eqtesad. In news broadcasts, anchors use it to describe government policies regarding the privatization of industries like oil, gas, or telecommunications.
- The Notary Office (Mahzar)
- If you are buying a car or a house in Iran, the notary will use this verb to describe the transfer of the title deed. They might ask: 'Dar che târikhi mikhâhid vâgozâri konid?' (On what date do you want to perform the transfer?)
- Real Estate Ads (Divar/Sheypoor)
- On popular Iranian classified apps, you will see listings titled 'Vâgozâri-ye Supermarket' or 'Vâgozâri-ye Imtiyâz-e Kâfe'. This means the owner is transferring the lease and the business rights to someone else, usually for a fee.
او به دلیل مهاجرت، سالن آرایش خود را با تمام تجهیزات واگذاری کرد.
In the corporate world, during board meetings or annual general meetings, executives use this verb to discuss the devolution of power to subsidiaries. It sounds professional and precise. If a CEO says, 'We are transferring the management of the southern branch,' they would use vâgozâri kardan to signal that this is an official, permanent change in the organizational chart.
واگذاری سهام عدالت به اقشار کمدرآمد یکی از برنامههای اصلی دولت بود.
Finally, you might hear this in the context of sports. When a club 'transfers' a player to another team, especially in formal announcements, vâgozâri is used to describe the transfer of the player's contract and registration rights. It differentiates the administrative act from the physical movement of the player.
For English speakers, the most common mistake is using واگذاری کردن in situations that are too informal. Because 'transfer' or 'assign' can sometimes be used casually in English, learners might try to apply vâgozâri kardan to mundane tasks. This results in sounding overly robotic or legalistic.
- Mistake 1: Using it for simple giving
- Incorrect: 'I transferred the pen to my friend.' (Vâgozâri kardam). Correct: 'I gave the pen to my friend.' (Dâdam). Use 'vâgozâri' only when rights or titles are involved.
- Mistake 2: Confusing with 'Enteghâl dâdan'
- While similar, 'enteghâl dâdan' is more physical. You transfer (enteghâl) money between bank accounts or transfer a file. You 'vâgozâri' a business or a legal right. 'Vâgozâri' implies a change in the 'who' of ownership, while 'enteghâl' can just be a change in 'where'.
اشتباه: من پول را به حساب شما واگذاری کردم.
Another mistake involves the preposition. Some learners use az (from) instead of be (to) when they want to say 'transferred to'. Always remember the directionality: [Object] + be + [Recipient] + vâgozâri kardan.
اشتباه: او مدیریت را از من واگذاری کرد.
Finally, don't confuse it with sepordan (to entrust). Sepordan implies you might get it back or you are just asking someone to look after it. Vâgozâri kardan is a permanent relinquishment of the item or right.
Persian has several verbs that overlap with واگذاری کردن. Choosing the right one depends on whether you are moving an object, giving a gift, or signing over a legal right.
- انتقال دادن (Enteghâl dâdan)
- The most common alternative. It means 'to transfer' in a general sense (files, money, heat, disease, or property). It is less specific than 'vâgozâri'.
- تفویض کردن (Tafviz kardan)
- Very formal. Used specifically for 'delegating' authority or power. You 'tafviz' your power of attorney to a lawyer.
- صلح کردن (Solh kardan)
- In a legal context, this refers to a specific type of contract where property is transferred as part of a settlement or a 'peaceful' agreement, often used in family inheritance.
مدیر اختیارات خود را به معاون تفویض کرد.
If you want to say 'to hand over' in a more physical or urgent sense, you might use tahvil dâdan. For example, 'tahvil dâdan-e dâru' (handing over the medicine). If you are 'giving up' a right voluntarily without necessarily giving it to a specific person, you might use cheshm-pushi kardan (to overlook/waive) or waqf kardan (to endow/dedicate to charity).
او ملک خود را برای امور خیریه وقف کرد.
In summary, while vâgozâri kardan is versatile, always check if the context is formal enough. If you are 'assigning' a homework task to a student, use ta'yin kardan (to determine/assign). If you are 'transferring' a phone call, use vasl kardan (to connect). Reserve vâgozâri for when the ownership of the 'thing' is actually changing hands.
How Formal Is It?
حقيقة ممتعة
The prefix 'vâ-' is very productive in Persian. It can change the meaning of 'gozârdan' (to put) into 'vâgozârdan' (to assign/leave), just as 'vâ' + 'shodan' (to become) means 'to open' (vâ shodan).
دليل النطق
- Pronouncing 'vâ' as 'va' (short vowel).
- Misplacing the stress on the first syllable.
- Confusing 'z' with 'j' or 's'.
- Not tapping the 'r' enough.
- Merging the two words into one without a slight pause.
مستوى الصعوبة
Requires knowledge of compound verbs and formal vocabulary.
Spelling 'vâgozâri' correctly and using 'râ' and 'be' correctly is key.
Common in business, but rarely used in casual daily speech.
Often heard in fast-paced news or legal discussions.
ماذا تتعلّم بعد ذلك
المتطلبات الأساسية
تعلّم لاحقاً
متقدم
قواعد يجب معرفتها
Compound Verbs with 'Kardan'
واگذاری + کردن = واگذاری کردن
Object Marking with 'râ'
من ملک را واگذاری کردم.
Prepositional Recipient with 'be'
به او واگذاری کرد.
Passive Voice with 'Shodan'
پروژه واگذاری شد.
Subjunctive with 'Bâyad'
باید واگذاری کنید.
أمثلة حسب المستوى
آنها مغازه را واگذاری کردند.
They transferred (gave away) the shop.
Simple past tense of a compound verb.
من این کتاب را به تو واگذاری نمیکنم.
I will not transfer (formally give) this book to you.
Negative present tense.
او میخواهد خانه را واگذاری کند.
He wants to transfer (the ownership of) the house.
Use of 'want' (mikhâhad) with the short infinitive.
آیا شما این ماشین را واگذاری کردید؟
Did you transfer (the title of) this car?
Question form in the past tense.
ما وسایل را واگذاری کردیم.
We transferred the items.
First person plural past tense.
این زمین واگذاری شد.
This land was transferred.
Passive voice (shod).
لطفاً این بخش را واگذاری کنید.
Please transfer this section.
Imperative mood.
او سگش را واگذاری کرد.
He gave up his dog (for adoption).
Common informal-formal usage for pets.
مدیر شرکت، کارها را به من واگذاری کرد.
The company manager assigned the tasks to me.
Subject-Object-Recipient structure.
شما باید این مدرک را واگذاری کنید.
You must transfer this document.
Use of 'bâyad' (must) with subjunctive.
آنها زمینهای خود را به دولت واگذاری کردند.
They transferred their lands to the government.
Plural subject and plural object.
چرا مغازه را واگذاری کردی؟
Why did you transfer (the rights to) the shop?
Interrogative with 'cherâ'.
من قصد دارم گربه ام را واگذاری کنم.
I intend to give my cat away (for adoption).
'Ghasd dâram' (I intend) + subjunctive.
این پروژه به تیم جدید واگذاری میشود.
This project is being transferred to the new team.
Passive present continuous sense.
او تمام مسئولیتها را واگذاری کرد.
He transferred all the responsibilities.
Emphasis on 'tamâm-e' (all of).
ما امتیاز رستوران را واگذاری کردیم.
We transferred the restaurant's franchise/license.
Use of 'emtiyâz' (privilege/license).
بانک اموال خود را به بخش خصوصی واگذاری کرد.
The bank transferred its assets to the private sector.
Economic context vocabulary.
حقوق این فیلم به یک شرکت خارجی واگذاری شده است.
The rights to this film have been transferred to a foreign company.
Present perfect passive.
او به دلیل بیماری، ریاست را واگذاری کرد.
Due to illness, he transferred the presidency (the chair).
Cause and effect structure.
آیا امکان واگذاری این قرارداد وجود دارد؟
Is there a possibility of transferring this contract?
Noun form 'vâgozâri' used in a question.
آنها میخواهند سهام خود را واگذاری کنند.
They want to transfer their shares.
Business terminology: 'sahâm' (shares).
این ملک به صورت قانونی واگذاری شده است.
This property has been legally transferred.
Adverbial phrase 'be surate ghânuni'.
ما نباید این امتیاز را به راحتی واگذاری کنیم.
We should not transfer this privilege easily.
Negative modal 'nabâyad'.
دولت وظایف خود را به شهرداری واگذاری کرد.
The government assigned its duties to the municipality.
Administrative context.
فرایند واگذاری شرکتهای دولتی به سرعت در حال انجام است.
The process of transferring state companies is proceeding rapidly.
Gerund 'vâgozâri' as part of a complex subject.
موجر حق واگذاری ملک به غیر را از مستأجر سلب کرد.
The lessor deprived the lessee of the right to transfer the property to others.
Legal terminology: 'mojar' (lessor), 'mostajer' (lessee).
او تمام داراییهای خود را به خیریه واگذاری کرد.
He transferred all his assets to charity.
Formal object 'dârâyi-hâ' (assets).
این واحد صنعتی به دلیل بدهی واگذاری شد.
This industrial unit was transferred due to debt.
Passive voice with a reason.
شرکت تصمیم به واگذاری بخشی از سهام خود گرفت.
The company decided to transfer a portion of its shares.
Infinitive 'vâgozâri' used as an object of 'tasmim'.
آیا شما وکالتنامه واگذاری را امضا کردهاید؟
Have you signed the transfer power of attorney?
Compound noun: 'vekâlat-nâme-ye vâgozâri'.
او مجبور شد حق امتیاز خود را واگذاری کند.
He was forced to transfer his franchise rights.
Passive modal 'majbur shod'.
واگذاری این مسئولیت به او اشتباه بود.
Assigning this responsibility to him was a mistake.
Gerund as the head of a noun phrase.
تفویض و واگذاری اختیارات باید بر اساس موازین قانونی باشد.
The delegation and assignment of powers must be based on legal standards.
Hendiadys: using two similar words for emphasis.
دولت در صدد واگذاری حداکثری تصدیگریهای خود است.
The government is seeking the maximum transfer of its administrative tenures.
High-level administrative vocabulary: 'tasaddi-gari'.
حق واگذاری به غیر، یکی از شروط اصلی این قرارداد است.
The right to transfer to others is one of the main conditions of this contract.
Legal phrase: 'hagh-e vâgozâri be gheyr'.
او با واگذاری داوطلبانه اموالش، از مجازات رهایی یافت.
By voluntarily transferring his property, he escaped punishment.
Prepositional phrase with a gerund.
واگذاری حاکمیت ملی به نهادهای بینالمللی موضوع بحث بود.
The transfer of national sovereignty to international institutions was the subject of debate.
Political science context.
او از واگذاری حقوق معنوی اثر خود امتناع ورزید.
He refused to transfer the intellectual property (moral rights) of his work.
Formal verb 'emtenâ varzidan' (to refuse).
شرایط واگذاری این اراضی بسیار پیچیده است.
The conditions for the transfer of these lands are very complex.
Plural of 'zamin' as 'arâzi'.
واگذاری مدیریت به بخش خصوصی منجر به بهرهوری بیشتر شد.
Transferring management to the private sector led to greater efficiency.
Resultative clause.
واگذاری بلاعوض اموال در فقه اسلامی تحت عنوان 'هبه' بررسی میشود.
The gratuitous transfer of property is examined under the title of 'Hiba' in Islamic jurisprudence.
Technical religious/legal terminology: 'bel-evaz'.
صلح و واگذاری منافع، راهکاری برای جلوگیری از نزاعهای خانوادگی است.
Settlement and the transfer of interests is a solution to prevent family disputes.
Abstract noun phrase.
نحوه واگذاری امتیازات استخراج معادن مورد انتقاد شدید قرار گرفت.
The manner of assigning mining extraction privileges was severely criticized.
Complex passive structure.
او با واگذاری تامالاختیار امور، خود را بازنشسته کرد.
By fully assigning all affairs (plenary powers), he retired himself.
Adjective 'tâm-ol-ekhtiyâr'.
واگذاری تدریجی قدرت به نهادهای مدنی، ضامن دموکراسی است.
The gradual devolution of power to civil institutions is the guarantor of democracy.
Sociopolitical analysis.
عدم واگذاری به موقع اسناد، موجب فسخ قرارداد گردید.
The failure to transfer documents on time resulted in the cancellation of the contract.
Formal verb 'gardidan' (to become/result in).
واگذاری حقوق انتفاعی از ملک، با مالکیت عین آن متفاوت است.
The transfer of usufruct rights (right of use) of a property is different from the ownership of the thing itself.
Juridical distinction between 'ein' and 'manfa'at'.
سیاستهای واگذاری در دوران گذار اقتصادی حائز اهمیت است.
Transfer policies during the era of economic transition are of significant importance.
Formal phrase 'hâ'ez-e ahammiyat'.
المرادفات
الأضداد
تلازمات شائعة
العبارات الشائعة
— The right to transfer (a lease or contract) to a third party.
در قرارداد ذکر شده که مستأجر حق واگذاری به غیر را ندارد.
— Privatization; transferring state assets to the private sector.
دولت بر واگذاری به بخش خصوصی تأکید دارد.
— Transferring the ownership of a phone line or similar utility.
من قصد واگذاری امتیاز خط ثابت خود را دارم.
— Transferring the 'goodwill' or occupancy rights of a commercial property.
واگذاری سرقفلی این مغازه بسیار گران است.
— Handing over the management of an entity or project.
واگذاری مدیریت به جوانان نتایج خوبی داشت.
— Giving something away for free in a formal manner.
واگذاری رایگان توله سگهای نژاددار.
— The official minutes or record of a transfer process.
صورتجلسه واگذاری باید توسط هر دو طرف امضا شود.
— Transferring something via power of attorney rather than direct title change.
خرید و فروش خودرو به صورت واگذاری وکالتی انجام شد.
يُخلط عادةً مع
Enteghâl is for moving things (money, files); Vâgozâri is for moving rights/ownership.
Tahvil is the physical delivery; Vâgozâri is the legal transfer.
Forukhtan is selling for money; Vâgozâri can be for money or free, but focuses on the transfer of the 'right'.
تعبيرات اصطلاحية
— To leave someone or a situation to God's judgment (often said when one feels wronged).
من تو را به خدا واگذار میکنم.
Common/Religious— To yield the field; to give up or retreat in a competition or struggle.
او در میانه رقابت میدان را واگذار کرد.
Journalistic/Metaphorical— To lose the rhyme; to fail or lose one's position in a situation.
تیم ما در دقایق آخر قافیه را واگذار کرد.
Colloquial/Sports— To hand over the reins; to give control of a task to someone else.
او عنان کار را به پسرش واگذاری کرد.
Literary— To give the right back to its rightful owner.
عدالت یعنی واگذاری حق به حقدار.
Formal/Ethical— Not to give up one's position or stronghold.
آنها تا آخرین لحظه سنگر را واگذاری نکردند.
Political/Military— To leave the ball and the field to someone else; to give someone full opportunity to act.
او گوی و میدان را به رقیب واگذاری کرد.
Literary— To lose one's heart (to someone); to fall in love deeply.
او در همان نگاه اول دل واگذاری کرد.
Poetic (Rarely used with 'kardan')— To leave matters to fate.
نباید همه چیز را به قضا و قدر واگذاری کنیم.
Philosophical— To vacate a post or office.
وزیر پس از استعفا پست خود را واگذاری کرد.
Administrativeسهل الخلط
Almost identical in meaning.
Vâgozâr kardan is slightly more common as a simple verb; Vâgozâri kardan is the noun-based version often used in formal processes.
او خانه را واگذار کرد. / فرایند واگذاری کردن خانه طول کشید.
Same root.
Vâgozâshtan is more literary and can mean 'to abandon' or 'to leave alone'.
او را به حال خود واگذاشتم.
Contains the same root 'gozâr'.
Gozâshtan simply means 'to put' or 'to let'. It lacks the 'transfer' nuance.
کتاب را روی میز گذاشتم.
One is the noun, the other is the verb.
Vâgozâri is the noun (transfer); Vâgozâri kardan is the verb (to transfer).
واگذاری انجام شد. / او ملک را واگذاری کرد.
Similar formal meaning.
Tafviz is specifically for power and authority, not physical property.
تفویض اختیار به معاون.
أنماط الجُمل
[Noun] râ vâgozâri kardam.
من ماشین را واگذاری کردم.
[Noun] be [Person] vâgozâri shod.
زمین به برادرم واگذاری شد.
Ghasd dâram [Noun] râ vâgozâri konam.
قصد دارم مغازه را واگذاری کنم.
Hagh-e vâgozâri be [Person] râ dârad.
او حق واگذاری به غیر را دارد.
Vâgozâri-ye [Noun] be [Noun] dar dasta-ye barresi ast.
واگذاری سهام به بخش خصوصی در دست بررسی است.
Ba'd az vâgozâri-ye [Noun], [Result].
بعد از واگذاری مدیریت، سود شرکت زیاد شد.
Mavâne'-e ghânuni-ye vâgozâri-ye [Noun]...
موانع قانونی واگذاری این اراضی هنوز رفع نشده است.
Vâgozâri-ye tâm-ol-ekhtiyâr-e [Noun]...
واگذاری تامالاختیار امور به وکیل انجام گرفت.
عائلة الكلمة
الأسماء
الأفعال
الصفات
مرتبط
كيفية الاستخدام
High in news, law, and business; Low in daily casual chat.
-
من پول را واگذاری کردم.
→
من پول را انتقال دادم.
'Vâgozâri' is for assets and rights, not usually for cash transfers between accounts.
-
او کتاب را به من واگذاری کرد (informal).
→
او کتاب را به من داد.
Using 'vâgozâri' for a small object in a casual setting sounds unnaturally formal.
-
واگذاری از شرکت انجام شد.
→
واگذاری به شرکت انجام شد.
The preposition 'be' (to) indicates the receiver. 'Az' would mean 'from', which changes the meaning.
-
او مدیریت را واگذار شد.
→
مدیریت به او واگذاری شد.
In passive voice, the object (management) becomes the subject, not the person.
-
حق واگذاری ندارم.
→
حق واگذاری به غیر ندارم.
While 'hagh-e vâgozâri' is okay, the full legal phrase usually includes 'be gheyr' (to others).
نصائح
Formal Documents
Always use 'vâgozâri kardan' in contracts to ensure the legal transfer of rights is clear. Simple 'dâdan' is not enough.
Prepositions
Remember the pattern: [Object] + râ + be + [Recipient]. Using the wrong preposition is a common B1/B2 mistake.
Synonym Choice
If you are transferring money, use 'enteghâl dâdan'. If you are transferring a shop, use 'vâgozâri kardan'.
Business Etiquette
Using this word in meetings shows you have a high level of professional Persian (B2+).
Sarghofli
In Iran, 'vâgozâri' often implies the buyer is paying for the 'business value' (Sarghofli), not just the rent.
Noun vs Verb
In headlines, the noun 'واگذاری' is preferred over the full verb for brevity.
News Keywords
When you hear 'vâgozâri', expect the next words to be about 'sahâm' (shares) or 'amvâl' (assets).
V-G-R
Vâ-Gozâ-Ri: Think 'Vacate-Give-Rights'. You vacate your position and give rights to someone else.
Pronunciation
Don't rush the 'vâ'. It is a long 'a' sound. Vâââ-gozâri.
Root Study
Learn the verb 'gozârdan' (to put) first, then 'vâgozârdan' becomes much easier to understand.
احفظها
وسيلة تذكّر
Think of 'Vâ' as 'Away' and 'Gozâr' as 'Go'. You are letting it 'Go Away' to someone else formally.
ربط بصري
Imagine a person handing over a large, golden key (representing rights) to another person in a suit.
Word Web
تحدٍّ
Try to find an 'آگهی واگذاری' (transfer ad) on an Iranian website like Divar.ir and read the description.
أصل الكلمة
The word is a compound of 'vâ' (a prefix meaning back, again, or away) and 'gozâri' (from 'gozârdan', meaning to put or place).
المعنى الأصلي: To put something away or to leave something behind for another.
Indo-European (Persian).السياق الثقافي
Be careful when using this with people; 'vâgozâri' a person sounds like you are treating them as property, except in the specific case of adoption.
In English, we might say 'I'm selling my business' or 'I'm handing it over.' In Persian, 'vâgozâri kardan' covers both but sounds more like a legal transfer.
تدرّب في الحياة الواقعية
سياقات واقعية
Real Estate
- واگذاری آپارتمان
- حق واگذاری به غیر
- واگذاری سرقفلی
- سند واگذاری
Business/Finance
- واگذاری سهام
- واگذاری شرکت
- واگذاری امتیاز
- فرایند واگذاری
Management
- واگذاری مسئولیت
- واگذاری وظایف
- واگذاری اختیارات
- واگذاری پروژه
Legal
- وکالتنامه واگذاری
- واگذاری قانونی
- ابطال واگذاری
- شرایط واگذاری
Pets/Animals
- واگذاری سگ
- واگذاری رایگان
- فرم واگذاری
- واگذاری به خانواده خوب
بدايات محادثة
"آیا تا به حال مجبور شدهاید چیزی را به کسی واگذاری کنید؟"
"شرایط واگذاری مغازه در محله شما چگونه است؟"
"به نظر شما واگذاری شرکتهای دولتی به بخش خصوصی خوب است یا بد؟"
"اگر بخواهید مسئولیتی را واگذاری کنید، به چه کسی اعتماد میکنید؟"
"آیا واگذاری حیوانات خانگی در ایران رایج است؟"
مواضيع للكتابة اليومية
درباره زمانی بنویسید که یک مسئولیت مهم را به شخص دیگری واگذاری کردید. چه احساسی داشتید؟
مزایا و معایب واگذاری صنایع بزرگ به بخش خصوصی را تحلیل کنید.
اگر صاحب یک شرکت بزرگ بودید، چه بخشهایی را به دیگران واگذاری میکردید؟
تفاوت بین 'بخشیدن' و 'واگذاری کردن' را در یک متن کوتاه توضیح دهید.
یک آگهی خیالی برای واگذاری یک کتابخانه شخصی بنویسید.
الأسئلة الشائعة
10 أسئلةTechnically yes, if it's a formal gift like a house or a car involving paperwork. For a birthday present, use 'hediye dâdan'.
Not necessarily. You can 'vâgozâri' something for free, as in a charity donation. It refers to the transfer of rights, regardless of price.
It means the right to sublet or transfer your lease to another person. If the contract says you *don't* have this right, you can't let someone else take over the shop.
It is 'khosusi-sâzi', but the process is often called 'vâgozâri be bakhsh-e khosusi'.
Yes, 'vâgozâri-ye vazâyef' is a common term for delegating duties in management.
Vâgozâr is the adjective/stem; Vâgozâri is the noun. Both can form verbs with 'kardan', but 'vâgozâri kardan' sounds more like a formal procedure.
Yes, for the transfer of club ownership or sometimes for player contracts in formal documents.
In 'vâgozâr kardan be khodâ', it means leaving a person's punishment or a situation's outcome to God.
No, for that use 'vasl kardan' (to connect).
Extremely. Look for the 'Vâgozâri' section in business classifieds.
اختبر نفسك 192 أسئلة
Write a sentence in Persian saying: 'I want to transfer my shop to my brother.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a formal sentence: 'The government transferred the company's shares.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The right to transfer is mentioned in the contract.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using the passive voice: 'The land was transferred to the municipality.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'bâyad' (must): 'You must transfer the documents today.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Explain in one Persian sentence why someone might 'vâgozâri' their business.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Create an ad title for transferring a restaurant.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence using 'vâgozâri-ye sahâm' (stock transfer).
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vâgozâri kardan' in a management context.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'I assigned the responsibility to him.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence about pet adoption using this verb.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Is this property transferable?'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a negative sentence: 'They did not transfer the rights.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The process of transfer is complex.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vâgozâri-ye mo'vaghat' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'He formally transferred his assets.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Write a sentence with 'hagh-e vâgozâri be gheyr'.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'Privatization is a priority.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Use 'vâgozâri-ye vekâlati' in a sentence.
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Translate: 'The court ordered the transfer of the house.'
Well written! Good try! Check the sample answer below.
Describe a situation where you had to transfer a responsibility to someone else.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the difference between 'giving' and 'vâgozâri kardan' in Persian.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Read aloud: 'دولت سهام شرکت را واگذاری کرد.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Talk about the pros and cons of privatization using this verb.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Imagine you are selling your cafe. How would you start the negotiation using 'vâgozâri'?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
How do you say 'I gave my dog to a new home' formally?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss a time you felt someone 'vâgozâr be khodâ' (left someone to God).
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain the phrase 'hagh-e vâgozâri be gheyr'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'vâgozâri-ye tâm-ol-ekhtiyâr'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What would you do if you were asked to 'vâgozâri' your favorite book?
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Translate and say: 'The project was assigned to me.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Ask a notary: 'When will the transfer be finished?'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Discuss the importance of delegating (vâgozâri) in a team.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Say: 'I don't have the right to transfer this.'
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Describe the 'Sarghofli' system using 'vâgozâri'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Explain why 'vâgozâri' is common in Iranian business news.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Tell a story about a king who 'vâgozâri' his kingdom.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Pronounce 'ghâbel-e vâgozâri'.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
What is the opposite of 'vâgozâri'? Say it in a sentence.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Summarize the lesson about 'vâgozâri kardan' in 3 sentences.
Read this aloud:
قلت:
Speech recognition is not supported in your browser. Try Chrome or Edge.
Listen to the sentence: 'واگذاری سهام به تعویق افتاد.' What happened to the stock transfer?
Listen: 'من این امتیاز رو واگذاری کردم.' Did the speaker keep the privilege?
Listen: 'آیا ملک واگذاری شده است؟' Is this a question about the past or future?
Listen: 'باید حق واگذاری رو ازش بگیریم.' What do they want to take from him?
Listen: 'واگذاری رایگان توله سگ.' How much does the puppy cost?
Listen: 'فرایند واگذاری شفاف نبود.' Was the process clear?
Listen: 'او مدیریت را به معاون واگذاری کرد.' To whom was management given?
Listen: 'واگذاری این اراضی غیرقانونی است.' Is the land transfer legal?
Listen: 'سند واگذاری آماده شد.' What is ready?
Listen: 'او از واگذاری اموالش پشیمان شد.' How does he feel now?
Listen: 'واگذاری به بخش خصوصی متوقف شد.' Is privatization continuing?
Listen: 'حق واگذاری به غیر ندارید.' Can you give this to someone else?
Listen: 'واگذاری قطعی انجام شد.' Is the transfer temporary?
Listen: 'آگهی واگذاری در دیوار.' Where is the ad?
Listen: 'واگذاری وکالتی خطرناک است.' Why is it dangerous?
/ 192 correct
Perfect score!
Summary
واگذاری کردن is a B2-level formal verb used to describe the legal transfer of property, rights, or authority. Unlike 'dâdan' (to give), it implies an official change in ownership or status. Example: 'The bank transferred its assets.'
- A formal verb for transferring ownership or rights.
- Used in legal, business, and administrative contexts.
- Commonly seen in news about privatization and real estate.
- Implies a permanent handover rather than a temporary loan.
Formal Documents
Always use 'vâgozâri kardan' in contracts to ensure the legal transfer of rights is clear. Simple 'dâdan' is not enough.
Prepositions
Remember the pattern: [Object] + râ + be + [Recipient]. Using the wrong preposition is a common B1/B2 mistake.
Synonym Choice
If you are transferring money, use 'enteghâl dâdan'. If you are transferring a shop, use 'vâgozâri kardan'.
Business Etiquette
Using this word in meetings shows you have a high level of professional Persian (B2+).
محتوى ذو صلة
مزيد من كلمات business
عادتأ
B2عادةً؛ حسب العادة. يستخدم لوصف الأفعال التي تتکرر بناءً على العادة.
عامیانه
B2Characteristic of ordinary conversation rather than formal speech or writing; informal.
اعطا کردن
B2منح أو إعطاء (حق أو سلطة أو شرف). منحت الجامعة شهادة الدكتوراه للطالب المتفوق.
اعتبار
A2ائتمان، صلاحية، اعتبار. يشير إلى الرصيد المالي، أو صلاحية الوثائق، أو السمعة والمكانة الاجتماعية.
اعتبار دادن
B1منح الائتمان أو إعطاء المصداقية لشخص ما أو شيء ما.
اعتبار مالی
B1Financial standing or reputation; available funds.
اعتباراً
B2On credit; by means of credibility.
اعتباردهنده
B2المُقرض أو الجهة المانحة للائتمان هو 'اعتباردهنده' باللغة الفارسية.
اعتبارنامه
B1أوراق الاعتماد أو وثيقة رسمية تثبت مؤهلات شخص ما. قدم السفير أوراق اعتماده إلى رئيس الدولة.
اعتباری
B1متعلق بالائتمان، وخاصة الائتمان المالي.